1 Chroniques
1 Adam, Seth, Énosh;
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema:
Shéba et Dédan.
10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et
Méshec.
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce
que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était
Jockthan.
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
22 Ébal, Abimaël, Shéba,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
25 Héber, Péleg, Réhu,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
27 Abram, qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar,
Adbéel, Mibsam,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan,
Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont
fils de Kétura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et
Amalek.
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de
Tsibeon: Ajja et Ana.
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât
sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville
était Dinhaba.
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit
Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville
était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de
Mézahab.
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef
Alja, le chef Jétheth,
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
1 Voici les fils d'Israël:
Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille
de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant
l'Éternel, et il le fit mourir.
4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils
de Juda: cinq.
5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une
prévarication au sujet de l'interdit.
8 Fils d'Éthan: Azaria.
9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des
enfants de Juda.
11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le
troisième,
14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
15 Otsem le sixième, David le septième.
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï,
Joab et Azaël, trois.
17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de
Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et
la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr,
Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là
étaient enfants de Makir, père de Galaad.
24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron,
lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le
premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
26 Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et
Éker.
28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et
Abishur.
29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban
et Molid.
30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan:
Achlaï.
32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut
sans enfants.
33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de
Jérachméel.
34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un
esclave égyptien, nommé Jarcha.
35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle
lui enfanta Attaï.
36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut
père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran
engendra Gazez.
47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna
et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata,
et père de Kirjath-Jearim;
51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë,
Hatsi-Hamménuhoth.
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens,
les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les
Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab,
Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les
Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens,
issus de Hamath, père de la maison de Récab.
1 Voici les enfants de
David, qui lui naquirent à Hébron: Le premier-né, Amnon, d'Achinoam, de
Jizréel; le second, Daniel, d'Abigaïl, de Carmel;
2 Le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur;
le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;
3 Le cinquième, Shéphatia, d'Abital; le sixième, Jithréam, d'Égla, sa
femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois; et
il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Ceux-ci lui naquirent à Jérusalem: Shimea, Shobab, Nathan, et Salomon,
quatre, de Bathshua, fille d'Ammiel;
6 Jibhar, Élishama, Éliphélet,
7 Noga, Népheg, Japhia,
8 Élishama, Eljada et Éliphélet, neuf.
9 Ce sont tous les fils de David, outre les fils des concubines; et
Tamar était leur sœur.
10 Fils de Salomon: Roboam, qui eut pour fils Abija, dont le fils fut
Asa, dont le fils fut Josaphat,
11 Dont le fils fut Joram, dont le fils fut Achazia, dont le fils fut
Joas,
12 Dont le fils fut Amatsia, dont le fils fut Azaria, dont le fils fut
Jotham,
13 Dont le fils fut Achaz, dont le fils fut Ézéchias, dont le fils fut
Manassé,
14 Dont le fils fut Amon, dont le fils fut Josias.
15 Fils de Josias: le premier-né Jochanan; le second, Jéhojakim; le
troisième, Sédécias; le quatrième, Shallum.
16 Fils de Jéhojakim: Jéchonias, son fils; Sédécias, son fils.
17 Fils de Jéchonias, captif: Salathiel, son fils,
18 Malkiram, Pédaja, Shénatsar, Jékamia, Hoshama et Nédabia.
19 Fils de Pédaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Méshullam et
Hanania; Shélomith, leur sœur;
20 Et Hashuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Jushab-Hésed, cinq.
21 Fils de Hanania: Pélatia et Ésaïe; les fils de Réphaja, les fils d'Arnan,
les fils d'Obadia, les fils de Shécania.
22 Fils de Shécania: Shémaja; et les fils de Shémaja: Hattush, Jiguéal,
Bariach, Néaria et Shaphat, six.
23 Les fils de Néaria: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois.
24 Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Éliashib, Pélaja, Akkub, Jochanan, Délaja
et Anani, sept.
1 Fils de Juda: Pharets,
Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et
Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom
de leur sœur était Hatsélelponi;
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les
fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.
6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là
les fils de Naara.
7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé
Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu
étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du
malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda
ce qu'il avait demandé.
11 Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la
ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.
13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.
14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des
ouvriers; car ils étaient ouvriers.
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla,
et Kénaz.
16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred
enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.
18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de
Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia,
fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le
Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï:
Zocheth et Ben-Zocheth.
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha,
et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent
sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs;
ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
24 Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;
25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.
26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.
27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup
d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que
les fils de Juda.
28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,
30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce
furent là leurs villes jusqu'au règne de David.
32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq
villes;
33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à
Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.
34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;
35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;
36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri,
fils de Shémaja.
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs
familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant
des pâturages pour leurs troupeaux.
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse
en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant
descendaient de Cham.
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi
de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient
là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à
leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à
la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel,
enfants de Jisheï.
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là
jusqu'à ce jour.
1 Fils de Ruben, premier-né
d'Israël (car il était le premier-né; mais pour avoir souillé le lit de
son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils
d'Israël, non toutefois pour être enregistré dans les généalogies, selon
le droit d'aînesse.
2 Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince;
mais le droit d'aînesse est à Joseph).
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
4 Fils de Joël: Shémaja, son fils, Gog, son fils, Shimeï, son fils,
5 Mica, son fils, Réaja, son fils, Baal, son fils,
6 Béera, son fils, que Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif.
C'était un prince des Rubénites.
7 Ses frères, d'après leurs familles, au registre généalogique, selon
leur naissance, étaient: le premier Jéïel; Zacharie;
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër,
et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;
9 A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve
de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent
entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté
oriental de Galaad.
11 Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d'eux dans le pays de Bassan,
jusqu'à Salca.
12 Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan.
13 Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam,
Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
14 Ceux-ci sont les enfants d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach,
fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jachdo, fils
de Buz.
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de
leurs pères.
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur
ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs
frontières.
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham,
roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de
l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre
mille sept cent soixante, sortant en armée.
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab.
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux
qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la
bataille, ils crièrent à Dieu, et il les exauça, parce qu'ils avaient
mis leur espérance en lui;
21 Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent
cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait
de Dieu; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays,
depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de
Hermon; ils étaient nombreux.
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel,
Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom,
chefs des maisons de leurs pères.
25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se
prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Éternel avait
détruits devant eux.
26 Et le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et
l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les
Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à
Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés
jusqu'à ce jour.
1 Fils de Lévi: Guershon,
Kéhath et Mérari.
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu,
Éléazar et Ithamar.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison
que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem
par Nébucadnetsar.
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi,
selon les maisons de leurs pères.
20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son
fils.
22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son
fils;
30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la
maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle
d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à
Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était
prescrite.
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des
Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia,
fils de Shimea,
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi,
fils d'Abdi, fils de Malluc,
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la
demeure de la maison de Dieu.
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des
holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu
très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait
commandé Moïse, serviteur de Dieu.
50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils;
Abishua, son fils;
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites.
Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort
fut pour eux),
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et
ses villages.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa
banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa
banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en
nombre, selon leurs familles.
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes
de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la
demi-tribu de Manassé.
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize
villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de
Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort,
douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu
de Zabulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs
banlieues.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la
tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces
villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur
territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la
montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa
banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui
restaient.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de
Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon
et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de
Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la
tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et
sa banlieue,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
1 Fils d'Issacar: Thola,
Pua, Jashub et Shimron, quatre.
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs
des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent
inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de
vingt-deux mille six cents.
3 Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et
Jishija, en tout cinq chefs;
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs
pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes;
car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
5 Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants
guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les
généalogies.
6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois.
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des
maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les
généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija,
Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.
9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances,
comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre
de vingt mille deux cents.
10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud,
Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.
11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères,
vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à
l'armée pour la guerre.
12 Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher.
13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha.
14 Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle
enfanta Makir, père de Galaad.
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était
Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des
filles.
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le
nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
17 Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir,
fils de Manassé.
18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla.
19 Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam.
20 Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils;
Éleada, son fils; Tachath, son fils;
21 Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de
Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour
prendre leurs troupeaux.
22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères
vinrent pour le consoler.
23 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il
l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était
dans sa maison.
24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et
Uzen-Shéera.
25 Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils;
Tachan, son fils;
26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils;
27 Nun, son fils; Josué, son fils.
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son
ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son
ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes
de son ressort;
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son
ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de
son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes
habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.
30 Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur sœur.
31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith.
32 Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur sœur.
33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de
Japhlet.
34 Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram.
35 Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal.
36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,
37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera.
38 Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara.
39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia.
40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs
pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes,
enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille
hommes.
1 Benjamin engendra Béla,
son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
4 Abishua, Naaman, Achoach,
5 Guéra, Shéphuphan et Huram.
6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des
habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra
Uzza et Achichud.
8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé
Hushim et Baara, ses femmes.
9 Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et
les villes de son ressort.
13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon,
mirent en fuite les habitants de Gath.
14 Achio, Shashak, Jérémoth,
15 Zébadia, Arad, Éder,
16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
17 Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
19 Jakim, Zicri, Zabdi,
20 Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
22 Jishpan, Éber, Éliel,
23 Abdon, Zicri, Hanan,
24 Hanania, Élam, Anthothija,
25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
26 Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur
naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
30 Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
31 Guédor, Achio et Zéker.
32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à
Jérusalem, avec leurs frères.
33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan,
Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
34 Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri;
Zimri engendra Motsa;
37 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils
Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël,
Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et
Éliphélet le troisième.
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et
ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous
ceux-là sont des enfants de Benjamin.
1 Tous ceux d'Israël furent
enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le
livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de
ses prévarications.
2 Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans
leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et
les Néthiniens.
3 A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin,
des enfants d'Éphraïm et de Manassé.
4 Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils
d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
5 Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
6 Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
7 Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia,
fils d'Assénua;
8 Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam,
fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;
9 Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous
ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.
10 Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de
Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu;
12 Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï,
fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith,
fils d'Immer;
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent
soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de
Dieu.
14 Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de
Hashabia, des enfants de Mérari;
15 Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri,
fils d'Asaph;
16 Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia,
fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des
Néthophatiens.
17 Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères;
Shallum était le chef.
18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont
les portiers pour le camp des enfants de Lévi.
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères,
les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du
service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé
l'entrée du camp de l'Éternel;
20 Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur
chef.
21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle
d'assignation.
22 Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze,
enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et
Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la
maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle.
24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident,
au nord et au midi.
25 Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en
temps venir auprès d'eux pendant sept jours.
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils
étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors
de la maison de Dieu.
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde
leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les
matins.
28 Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du
service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les
sortait.
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous
les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile,
l'encens et les aromates.
30 Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de
sacrificateurs.
31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait
la charge des gâteaux cuits sur la plaque.
32 Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui
avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque
sabbat.
33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites,
demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils
devaient être en fonctions le jour et la nuit.
34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur
naissance; ils habitaient à Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme
était Maaca;
36 Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
37 Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
38 Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à
Jérusalem, avec leurs frères.
39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan,
Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
40 Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica.
41 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri;
Zimri engendra Motsa;
43 Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils
Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël,
Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
1 Or les Philistins
combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les
Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan,
Abinadab et Malkishua, fils de Saül.
3 L'effort du combat tomba sur Saül; les archers l'atteignirent, et il
eut peur de ces archers.
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en
transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent
des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il
était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.
5 Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se
jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.
6 Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en
même temps.
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait
fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes
et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils
trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils
envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la
nouvelle à leurs idoles et au peuple.
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur dieu, et attachèrent son
crâne dans la maison de Dagon.
11 Mais tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient
fait à Saül;
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de
Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils
ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept
jours.
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre
l'Éternel, au sujet de la parole de l'Éternel qu'il n'avait point
observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent
les esprits.
14 Il ne consulta point l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir, et
transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
1 Or, tout Israël s'assembla
vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et
qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon
peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David
fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David
pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là
étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici.
Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens,
sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il
devint chef.
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité
de David.
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab
répara le reste de la ville.
9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées
était avec lui.
10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui
l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner,
selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam,
fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit
sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes
vaillants.
13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins
s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ
remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les
Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans
la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans
la vallée des Réphaïm.
16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des
Philistins était à Bethléhem.
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits
qui est à la porte de Bethléhem?
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins,
et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et
l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas
la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de
ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté
cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce
que firent ces trois hommes vaillants.
20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance
sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi
les trois.
21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur
chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses
exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il
descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de
neige.
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées.
L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il
descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de
l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces
trois vaillants hommes.
25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois
premiers. David le mit en son conseil privé.
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de
Dodo, de Bethléhem;
27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja,
Pirathonite;
32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de
Joab, fils de Tséruja;
40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec
lui;
43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma,
Moabite;
47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
1 Voici ceux qui allèrent à
Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de
Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui
l'aidaient à la guerre,
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main
gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin,
d'entre les frères de Saül.
3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et
Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;
4 Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des
trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;
5 Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;
6 Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites;
7 Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au
désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier
et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles
sur les montagnes:
9 Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
10 Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
11 Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;
12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le
moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il
déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants
des vallées, à l'orient et à l'occident.
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la
forteresse.
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si
vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur
s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis,
bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères
le voie, qu'il fasse justice!
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu
de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï!
Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a
secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses
troupes.
19 De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint
avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens
ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après
délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur
Saül, au péril de nos têtes.
20 Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad,
Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient
tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.
22 Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à
former un grand camp, comme un camp de Dieu.
23 Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers
David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de
l'Éternel:
24 Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit
cents, équipés pour l'armée.
25 Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille
cent.
26 Des enfants de Lévi, quatre mille six cents;
27 Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents
hommes;
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père:
vingt-deux chefs.
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors
la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de
Saül.
30 Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers,
hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par
leurs noms pour aller établir David roi.
32 Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir
ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs
frères sous leurs ordres.
33 De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le
combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un
cœur sans partage.
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes,
portant le bouclier et la lance.
35 Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
36 D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille.
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la
demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent
vingt mille.
38 Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un
cœur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout
le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.
39 Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours;
car leurs frères leur avaient préparé des vivres;
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à
Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des
chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des
masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des
bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.
1 Or David tint conseil avec
les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du
peuple.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et
que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers
nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et
aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à
banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,
3 Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons
point recherchée du temps de Saül.
4 Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée
par tout le peuple.
5 David assembla donc tout Israël, depuis le Shichor d'Égypte, jusqu'à
l'entrée de Hamath, pour ramener l'arche de Dieu de Kirjath-Jearim.
6 Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à
Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, l'Éternel, qui habite
entre les chérubins, et dont le nom y est invoqué.
7 Ils mirent donc l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent
de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.
8 Et David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en
chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des
cymbales et des trompettes.
9 Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main
pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient.
10 Mais la colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et il le frappa,
parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant
Dieu.
11 Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la
personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza
(Brèche d'Uzza).
12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je
entrer chez moi l'arche de Dieu?
13 Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David;
mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
14 L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa
maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à
lui.
1 Or Hiram, roi de Tyr,
envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de
pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et
que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des
fils et des filles.
4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab,
Nathan, Salomon,
5 Jibhar, Élishua, Élpélet,
6 Noga, Népheg, Japhia,
7 Élishama, Béeljada et Éliphélet.
8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur
tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David,
l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des
Réphaïm.
10 Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins,
et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je
les livrerai entre tes mains.
11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu
a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est
pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
12 Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.
14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas
après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des
mûriers.
15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu
sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le
camp des Philistins.
16 David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le
camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel
mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.
1 David se bâtit des maisons
dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et lui
dressa une tente.
2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les
Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et
pour en faire le service à toujours.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche
de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.
4 David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites:
5 Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt;
6 Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt;
7 Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente;
8 Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents;
9 Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts;
10 Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze.
11 Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les
Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites,
sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de
l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu
fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément
à ce qui est ordonné.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire
monter l'arche de l'Éternel, Dieu d'Israël.
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules,
avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de
l'Éternel.
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les
chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des
cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de
réjouissance.
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses
frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères,
Éthan, fils de Kushaja;
18 Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel,
Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé,
Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers.
19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain
qu'ils faisaient retentir.
20 Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja
avaient des lyres sur Alamoth;
21 Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient
des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
22 Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car
il était habile.
23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer,
sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu; et
Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc
en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la
maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.
26 Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche
de l'alliance de l'Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites
qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi
les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des
cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant
retentir les lyres et les harpes.
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité
de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le
roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
1 Ils amenèrent donc l'arche
de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et
on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices
de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un
pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le
service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu
d'Israël:
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth,
Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des
instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait
retentir les cymbales.
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des
trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères
de célébrer l'Éternel, comme suit:
8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les
peuples ses hauts faits!
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent
l'Éternel se réjouisse!
11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des
jugements de sa bouche,
13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur
toute la terre.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour
mille générations;
16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être
une alliance éternelle,
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre
héritage;
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et
étrangers dans le pays,
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à
cause d'eux,
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes
prophètes.
23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour
son salut;
24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les
peuples.
25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est
redoutable par-dessus tous les dieux.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait
les cieux.
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont
dans sa Demeure.
28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la
gloire et la force!
29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes,
et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des
ornements sacrés!
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne
chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie;
qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les
campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il
vient pour juger la terre.
34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à
toujours!
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous
retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et
que nous nous glorifiions dans tes louanges.
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout
le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel,
Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant
l'arche, chaque chose à son jour;
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit,
Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les
sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui
était à Gabaon,
40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel
des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit
dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis,
et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde
dure éternellement.
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des
cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour
les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi
s'en retourna pour bénir sa maison.
1 Quand David fut établi
dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une
maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une
tente.
2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est
avec toi.
3 Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu fut adressée à
Nathan, en ces mots:
4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Ce n'est pas
toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait
monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de
tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure.
6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des
juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je
dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre?
7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit
l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis,
afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël.
8 J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes
ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui
sont sur la terre.
9 Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il
habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le
consumeront plus, comme auparavant,
10 Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël.
J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que l'Éternel te bâtira
une maison.
11 Quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, il
arrivera que j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et
j'affermirai son règne.
12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à
jamais.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne
retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a
été avant toi.
14 Je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son
trône sera affermi pour toujours.
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette
vision.
16 Alors le roi David entra, se tint devant l'Éternel, et dit: Qui
suis-je, ô Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené
jusqu'ici?
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Et tu as parlé de la
maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la
manière des hommes, toi qui es élevé! Éternel Dieu!
18 Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton
serviteur? Tu connais ton serviteur.
19 O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu
as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces
merveilles.
20 Éternel! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu
que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que
Dieu est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un
nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de
devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte?
22 Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et
toi, Éternel! tu as été son Dieu.
23 Et maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée touchant
ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as
parlé.
24 Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin
qu'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël!
Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
25 Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui
bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta
face.
26 Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à
ton serviteur.
27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin
qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô Éternel!
est béni à jamais.
1 Il arriva, après cela, que
David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les
villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.
2 Il battit aussi les Moabites; et les Moabites furent assujettis à
David, lui payant un tribut.
3 David battit aussi Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il
alla établir sa domination sur le fleuve d'Euphrate.
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille
hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais
il en réserva cent chars.
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba,
et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent
assujettis à David, lui payant un tribut. Et l'Éternel gardait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de
Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une
grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes
et les ustensiles d'airain.
9 Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée
de Hadarézer, roi de Tsoba;
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et
le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait;
car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya
aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David les consacra aussi à l'Éternel, avec l'argent et l'or
qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites,
des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.
12 Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans
la vallée du Sel.
13 Il mit des garnisons dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent
assujettis à David; et l'Éternel gardait David partout où il allait.
14 Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout
son peuple.
15 Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; Joshaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
16 Tsadok, fils d'Achitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient
sacrificateurs, et Shavsha était secrétaire;
17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens;
et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
1 Il arriva, après cela, que
Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son
père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le
consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au
pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce
soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs?
N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour
explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper
leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes,
et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le
roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait
repoussé, et alors vous reviendrez.
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur
auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille
talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers
chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de
Tsoba;
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de
Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les
enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour
combattre.
8 David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes
vaillants.
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à
l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans
la campagne.
10 Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et
derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens
qu'il rangea contre les Syriens;
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et
ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon.
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon
secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te
délivrerai.
13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les
villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour
livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis,
s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la
ville. Et Joab revint à Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent
des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté
du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.
17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le
Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David
rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils
combattirent contre lui.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens
les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied,
et mit à mort Shophac, chef de l'armée.
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par
Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les
Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.
1 L'année suivante, au temps
où les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée;
il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis
que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit.
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva
du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la
mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
3 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies,
des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes
des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le
peuple.
4 Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors
Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils
furent humiliés.
5 Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr,
tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le
bois était comme une ensuble de tisserand.
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de
haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied,
vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.
7 Il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le
tua.
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la
main de David, et de la main de ses serviteurs.
1 Or Satan s'éleva contre
Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le
dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et
rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.
3 Mais Joab répondit: Que l'Éternel veuille augmenter son peuple cent
fois autant qu'il est! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous
serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Et
pourquoi Israël en serait-il coupable?
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et
parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se
trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda
quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;
6 Il ne recensa point parmi eux Lévi et Benjamin; car l'ordre du roi
était une abomination pour Joab.
7 Or cette affaire déplut à Dieu, qui frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et
maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car
j'ai agi très follement.
9 Alors l'Éternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant:
10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois
choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.
11 Gad vint donc vers David, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel:
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant
tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois
jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de
l'Éternel exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois
maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je
tombe, je te prie, entre les mains de l'Éternel; car ses compassions
sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des
hommes!
14 Alors l'Éternel envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et
dix mille hommes d'Israël.
15 Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il
ravageait, l'Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à
l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de
l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la
terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem.
Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le
dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi;
mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu! que ta main soit
sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit
pas sur ton peuple, pour le frapper!
18 Et l'ange de l'Éternel dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour
dresser un autel à l'Éternel, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
19 David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de
l'Éternel.
20 Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils
s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il
sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y
bâtirai un autel à l'Éternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut,
afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse
ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les holocaustes,
les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour
l'offrande; je donne tout cela.
24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela
vaut; car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je
n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
25 David donna donc à Ornan pour cette place, en sicles d'or, le poids
de six cents sicles.
26 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, offrit des holocaustes et des
sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel, qui lui répondit par le
feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
27 Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
28 En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans
l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
29 Mais la Demeure de l'Éternel, que Moïse avait faite au désert, et
l'autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de
Gabaon.
30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce
qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel.
1 Or David dit: Ici sera la
maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour
Israël.
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays
d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les
pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
3 David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants
des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids
incalculable,
4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens
avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et
la maison qu'il faut bâtir à l'Éternel doit s'élever très haut en renom
et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des
préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.
6 Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison
à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
7 David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir
une maison au nom de l'Éternel mon Dieu.
8 Mais la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: Tu as
répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne
bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang
sur la terre devant moi.
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui
donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son
nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la
tranquillité à Israël pendant sa vie.
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils,
et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur
Israël, à jamais.
11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu
prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi
qu'il l'a dit de toi.
12 Que l'Éternel seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence,
et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de l'Éternel ton
Dieu.
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les
ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi
et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point.
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel
cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à
l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai
aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs
de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute
sorte d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et
agis, et que l'Éternel soit avec toi!
17 David commanda aussi à tous les chefs d'Israël d'aider Salomon, son
fils, et il leur dit:
18 L'Éternel votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas
donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les
habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant
son peuple.
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher l'Éternel,
votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu,
afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles
consacrés à Dieu, dans la maison qui doit être bâtie au nom de
l'Éternel.
1 Or David, étant vieux et
rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les
Lévites.
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et
au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit
mille.
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la
maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;
5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient
l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le
célébrer.
6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon,
Kéhath et Mérari.
7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi.
8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les
chefs des pères de la famille de Laedan.
10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre
fils de Shiméi.
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas
beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le
recensement.
12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré
comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums
devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en
son nom.
14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la
tribu de Lévi.
15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.
16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef.
17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point
d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.
18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.
19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le
troisième; et Jékameam, le quatrième.
20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.
21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.
22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les
fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les
chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par
tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus.
25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à
son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;
26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les
ustensiles pour son service.
27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le
dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus.
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la
maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de
la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service
de la maison de Dieu;
29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des
galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est
rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer
et de célébrer l'Éternel;
31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les
holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes,
selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire,
et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de
l'Éternel.
1 Quant aux enfants d'Aaron,
voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point
de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service,
Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants
d'Ithamar.
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les
enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar
seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit
chefs de maisons de pères.
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du
sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants
d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les
inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur,
et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des
sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour
Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison
de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme
l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram:
Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième,
Jékameam le quatrième.
24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des
Lévites, selon les maisons de leurs pères.
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au
sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères
des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout
comme le moindre de ses frères.
1 David et les chefs de
l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et
de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des
cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils
devaient faire:
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph,
sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia,
Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui
prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel;
4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel,
Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer,
Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.
5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du
cor selon l'ordre de Dieu. Et Dieu avait donné à Héman quatorze fils et
trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant
de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes,
pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jéduthun et Héman étaient
sous la direction du roi.
7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l'Éternel, tous les
hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit.
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands,
maîtres et disciples.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia,
lui, ses frères et ses fils, douze;
10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze;
13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze;
15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze;
18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze;
19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze;
20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze;
21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze;
23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze;
25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
1 Quant aux classes des
portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils
d'Asaph.
2 Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second,
Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4 Fils d'Obed-Édom: Shémaja, le premier-né, Jéhozabad le second, Joach
le troisième, Sacar le quatrième, Nathanael le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péullethaï le huitième; car
Dieu l'avait béni.
6 A Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison
de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes
vaillants, Élihu et Shémaja.
8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs
frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service;
soixante-deux d'Obed-Édom.
9 Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au
nombre de dix-huit.
10 Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien
qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef);
11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous
les fils et les frères de Hosa étaient treize.
12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement
avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de
l'Éternel.
13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons
de leurs pères, pour chaque porte.
14 Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort
pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut
du côté du nord.
15 A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses
fils.
16 A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de
Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi
quatre par jour, et deux à chaque magasin;
18 Au Parbar, à l'occident, quatre vers le chemin, deux au Parbar.
19 Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et
pour les enfants de Mérari.
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison
de Dieu, et aux trésors des choses sacrées.
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan,
chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés
aux trésors de la maison de l'Éternel.
23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les
Uziélites,
24 Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des
trésors.
25 Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le
fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le
fils fut Shélomith),
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors
des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de
milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient
consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis,
Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses
consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.
29 D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'œuvre
extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au
nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre
côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de l'Éternel et pour
le service du roi.
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la
quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des
Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères,
et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux
mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les
Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes
les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
1 Or voici les enfants
d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de
centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui
concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois,
pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre
mille hommes.
2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé
Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille
hommes.
3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de
l'armée du premier mois.
4 Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois;
Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes
dans sa division.
5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja,
fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille
hommes dans sa division.
6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et
Ammizabad, son fils, était chef de sa division.
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et
Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille
hommes dans sa division.
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, de
Jizrach; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkèsh, le
Thékoïte; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, des
enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa
division.
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de
la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa
division.
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des
Benjamites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la
famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa
division.
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja, de Pirathon, des
enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa
division.
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la
famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa
division.
16 Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des
Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;
17 Des Lévites: Hashabia, fils de Kémuel; de ceux d'Aaron: Tsadok;
18 De Juda: Élihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;
19 De Zabulon: Jishmaeja, fils d'Obadia; de Nephthali: Jérimoth, fils d'Azriel;
20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de
Manassé: Joël, fils de Pédaja;
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de
Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;
22 De Dan: Azaréel, fils de Jérocham. Ce sont là les chefs des tribus
d'Israël.
23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt
ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël
comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne
l'acheva pas, la colère de l'Éternel étant venue à ce sujet sur Israël;
et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du
roi David.
25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi;
Jonathan, fils d'Uzija, sur les provisions dans les champs, les villes,
les villages et les tours;
26 Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du
sol;
27 Shimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Shépham, sur les
provisions de vin dans les vignes;
28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la
plaine; Joash, sur les provisions d'huile;
29 Shitraï, de Saron, sur le gros bétail qui paissait à Saron; Shaphat,
fils d'Adlaï, sur le gros bétail dans les vallées;
30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jéchdia, de Méronoth, sur les
ânesses;
31 Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient
intendants des biens du roi David.
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et
instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
33 Achitophel était conseiller du roi; Cushaï, l'Arkite, était ami du
roi.
34 Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab
était chef de l'armée du roi.
1 Or David assembla à
Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des
divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs
de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les
troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et
tous les hommes vaillants.
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon
peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour
l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied de notre Dieu,
et je m'apprêtais à bâtir.
3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que
tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.
4 Or l'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon
père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour
conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi
les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur
tout Israël;
5 Et entre tous mes fils (car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils) il a
choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de
l'Éternel, sur Israël.
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et
mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un
père;
7 Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à pratiquer mes
commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Éternel,
et devant notre Dieu qui l'entend, je vous somme de garder et de
rechercher diligemment tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu,
afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos
enfants après vous, à jamais.
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le
avec intégrité de cœur et une âme empressée; car l'Éternel sonde tous
les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il
se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour
toujours.
10 Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison
pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
11 Puis David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des
bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres
intérieures, et du lieu du propitiatoire;
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les
parvis de la maison de l'Éternel, pour les chambres d'alentour, pour les
trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes;
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute
l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, et pour tous les
ustensiles du service de la maison de l'Éternel.
14 Il lui donna le modèle des objets d'or, avec le poids, pour ce qui
devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; de même,
pour tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les
ustensiles de chaque service.
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or,
avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des
chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses
lampes, selon l'usage de chaque chandelier.
16 Il lui donna l'or, au poids, pour les tables des pains de
proposition, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent.
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur;
et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les
coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle
du char, des chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche
de l'alliance de l'Éternel.
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de l'Éternel, qui m'en
a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et
agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car l'Éternel Dieu, mon
Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point,
jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de l'Éternel
soit achevée.
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le
service de la maison de Dieu; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre,
tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service;
et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu
diras.
1 Puis le roi David dit à
toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est
jeune et d'âge tendre, et l'œuvre est grande; car ce palais n'est pas
pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon Dieu, de l'or
pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent,
de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être
de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et
des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs,
des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne, pour
la maison de mon Dieu, outre toutes les choses que j'ai préparées pour
la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en
propre:
4 Trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent
épuré, pour revêtir les parois des bâtiments;
5 L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être
d'argent, et pour toute l'œuvre à faire par la main des ouvriers. Qui
est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à
l'Éternel?
6 Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de
milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent
volontairement des offrandes.
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille
talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit
mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les
mirent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jéchiel,
le Guershonite.
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de
tout cœur leurs offrandes volontaires à l'Éternel; et le roi David en
eut aussi une grande joie.
10 Puis David bénit l'Éternel, en présence de toute l'assemblée. Et
David dit: O Éternel! Dieu d'Israël notre père, béni sois-tu d'éternité
en éternité!
11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité
et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre
t'appartient. A toi, Éternel, est le règne, et tu t'élèves en souverain
au-dessus de tout.
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur
tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le
pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.
13 Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom
glorieux.
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir
d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous
vient ce que nous te donnons.
15 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos
pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point
d'espérance.
16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée
pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à
toi.
17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends
plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai
volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie
ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons.
18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à
toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et
affermis leurs cœurs en toi.
19 Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes
commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et
pour bâtir le palais que j'ai préparé.
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel votre Dieu! Et
toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères; ils
s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel,
et lui offrirent des holocaustes; mille taureaux, mille béliers, et
mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre
pour tout Israël.
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande
joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David;
ils l'oignirent, devant l'Éternel, comme chef, et Tsadok, comme
sacrificateur.
23 Salomon s'assit donc sur le trône de l'Éternel, comme roi, à la place
de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.
24 Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du
roi David, se soumirent au roi Salomon.
25 Et l'Éternel éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout
Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant
lui aucun roi en Israël.
26 Ainsi David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept
ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de
gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.
29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les
dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant,
dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le
Voyant,
30 Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son
temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays. |