Ézéchiel
Chapitre
1: 1-28
1
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors
que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du
fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.
2
Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la
captivité du roi Jéhojakim,
3
La Parole de YEHOVAH fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur,
fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar.
C'est là que la main de YEHOVAH fut sur lui.
4
Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse
nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre
brillait comme de l'airain poli sortant du feu.
5
Au centre encore on voyait quatre êtres vivants dont voici la figure:
ils avaient une ressemblance humaine;
6
Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.
7
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante
du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.
8
Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre
côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9
Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils
ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.
10
Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face
d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de boeuf
du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle.
11
Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait
deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.
12
Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où
l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur
marche.
13
L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de
feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les
êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des
éclairs.
14
Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.
15
Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue
sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces.
16
Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient
à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur
aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au
milieu d'une autre roue.
17
En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se
détournaient point dans leur marche.
18
Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des
quatre roues étaient toutes garnies d'yeux.
19
Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues
s'élevaient aussi.
20
Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit
tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car
l'esprit des êtres vivants était dans les roues.
21
Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles
s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues
s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les
roues.
22
Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal
resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.
23
Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre
l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux
qui couvraient leurs corps.
24
Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au
bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit
tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils
laissaient retomber leurs ailes.
25
Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix
se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
26
Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de
trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette
forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le
plus haut degré.
27
Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu,
au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses
reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins,
jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une
splendeur éclatante.
28
Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de
l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision
représentait l'image de la gloire de YEHOVAH. A sa vue je tombai sur
la face, et j'entendis une voix qui parlait.
Chapitre
2: 1-10
1
Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te
parlerai.
2
Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout,
et j'entendis celui qui me parlait.
3
Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers
ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs
pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.
4
Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers
lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur,
YEHOVAH!
5
Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, -car c'est une
maison rebelle, -ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu
d'eux.
6
Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point
leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et
que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et
ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
7
Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils
n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
8
Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois
point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce
que je vais te donner.
9
Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un
livre en rouleau.
10
Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et
au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y
étaient écrits.
Chapitre
3: 1-27
1
Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce
rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.
2
Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3
Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut
doux à ma bouche comme du miel.
4
Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et
tu leur rapporteras mes paroles.
5
Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la
langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.
6
Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à
la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que
je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais
vers eux.
7
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut
point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le
cœur obstiné.
8
Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et
j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.
9
Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les
crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils
soient une maison rebelle.
10
Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de
tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:
11
Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton
peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en
fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.
12
Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand
tumulte: "Bénie soit la gloire de YEHOVAH, du lieu de sa
demeure!"
13
Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre,
et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
14
Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et
la main de YEHOVAH agissait sur moi avec puissance.
15
Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés,
qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se
tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné.
16
Au bout de sept jours, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces mots:
17
Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu
écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
18
Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis
pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner
de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans
son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
19
Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point
de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité,
mais toi tu sauveras ton âme.
20
De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je
mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est
parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et
qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites;
mais je redemanderai son sang de ta main.
21
Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne
pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et
toi, tu sauveras ton âme.
22
Là encore la main de YEHOVAH fut sur moi, et il me dit:
Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.
23
Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de
YEHOVAH se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du
Kébar. Alors je tombai sur ma face.
24
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla
et me dit: Va et enferme toi dans ta maison.
25
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera,
afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.
26
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne
puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.
27
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi
a parlé le Seigneur, YEHOVAH. Que celui qui voudra écouter,
écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une
maison rebelle.
Chapitre
4: 1-17
1
Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et
traces-y une ville, Jérusalem.
2
Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements,
élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des
béliers tout autour.
3
Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre
la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit
assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la
maison d'Israël.
4
Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël.
Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce
côté.
5
Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal
de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu
porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
6
Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu
sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda
pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un
jour pour la durée d'une année.
7
Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem
assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
8
Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de
l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les
jours de ton siège.
9
Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du
millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour
autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras
pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
10
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu
en mangeras de temps à autre.
11
Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un
hin; tu en boiras de temps à autre.
12
Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des
excréments humains.
13
Et YEHOVAH dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur
pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.
14
Alors je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, mon âme n'a point été
souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé
d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure
n'est entrée dans ma bouche.
15
Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place
d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
16
Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans
Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et
dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur.
17
Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la
consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de
leur iniquité.
Chapitre
5: 1-17
1
Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un
rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta
barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras
coupé.
2
Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que
les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers,
que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras
au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.
3
Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les
pans de ton manteau;
4
Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au
feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute
la maison d'Israël.
5
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est là cette Jérusalem que
j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.
6
Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus
que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants
ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.
7
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous vous
êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que
vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances,
et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous
environnent,
8
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, voici, moi-même
je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de
toi, à la vue des nations.
9
Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je
n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.
10
C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et
des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements
contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les
vents.
11
C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH,
parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et
toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon
œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.
12
Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine
dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en
disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après
eux.
13
Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur;
je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils
sauront que moi, YEHOVAH, j'ai parlé dans ma jalousie.
14
Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui
t'entourent, aux yeux de tout passant.
15
Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de
stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi
mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins
de fureur, -c'est moi YEHOVAH, qui ai parlé, -
16
Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de
la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine
à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.
17
J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te
priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et
je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.
Chapitre
6: 1-14
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:
2
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et
prophétise contre elles.
3
Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur,
YEHOVAH. Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir
l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
4
Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je
ferai tomber vos morts devant vos idoles.
5
Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je
disperserai vos ossements autour de vos autels.
6
Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les
hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront
abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues
du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.
7
Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
8
Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée
parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
9
Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront
captifs, parce que j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est
détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec
leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils
auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.
10
Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n'est point en
vain que je les avais menacés de tous ces maux.
11
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Frappe de la main, frappe du
pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de
la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la
peste.
12
Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par
l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé
périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.
13
Vous saurez alors que JE SUIS YEHOVAH, quand leurs morts
seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur
toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout
arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des
parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.
14
J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je
rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla,
et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
Chapitre
7: 1-27
1
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée, en ces mots:
2
Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet
du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre
extrémités du pays!
3
Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te
jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes
abominations.
4
Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je
ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu
de toi. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
5
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un malheur, un malheur unique! le
voici qui arrive!
6
La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici
qui vient!
7
Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour
approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.
8
Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir
contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai
retomber sur toi toutes tes abominations.
9
Mon oeil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais
je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au
milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui vous
frappe.
10
Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri,
l'orgueil a bourgeonné!
11
La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera
rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne
les pleurera point.
12
Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point
et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater
contre toute leur multitude!
13
Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait
encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera
point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l’iniquité de sa
vie.
14
On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au
combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.
15
Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux
champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et
la peste le dévoreront.
16
Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables
aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.
17
Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;
18
Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous
leurs visages; tous ils ont la tête rasée.
19
Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en
abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au
jour de la grande colère de YEHOVAH; ils n'en rassasieront point
leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre
d'achoppement de leur iniquité.
20
Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images
de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour
eux une chose souillée.
21
Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux
méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.
22
Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des
furieux y entreront et le profaneront.
23
Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la
ville pleine de violence.
24
Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles
s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des
puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
25
La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.
26
Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils
demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au
sacrificateur, et le conseil aux anciens.
27
Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du
pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les
jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
Chapitre
8: 1-18
1
Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme
j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis
devant moi, la main du Seigneur, YEHOVAH, tomba sur moi.
2
Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect;
depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu;
depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une
sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.
3
Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la
tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me
transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la
porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait
l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de YEHOVAH.
4
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais
vue en vision dans la vallée.
5
Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je
levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la
porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.
6
Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les
grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour
m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes
abominations.
7
Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici,
il y avait une ouverture dans le mur.
8
Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus
pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.
9
Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent
ici.
10
J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles
et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël
étaient peintes tout alentour sur la muraille.
11
Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au
milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient
debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un
épais nuage d'encens.
12
Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la
maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images?
Car ils disent: YEHOVAH ne nous voit point; YEHOVAH a abandonné
le pays.
13
Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils
commettent.
14
Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de
YEHOVAH, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises
pleuraient Thammuz.
15
Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus
grandes abominations que celles-là.
16
Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de
YEHOVAH; et voici, à l'entrée du temple de YEHOVAH, entre le
portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au
temple de YEHOVAH et la face vers l'Orient; ils se prosternaient
devant le soleil, vers l'Orient.
17
Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la
maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici,
pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent
de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!
18
Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil ne les épargnera point
et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes
oreilles, je ne les écouterai point.
Chapitre
9: 1-11
1
Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez,
vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de
destruction à la main.
2
Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui
regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au
milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa
ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.
3
Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur
lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle
appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.
4
Et YEHOVAH lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque
sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de
toutes les abominations qui se commettent dans son sein.
5
Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la
ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et
n'ayez point de compassion!
6
Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous
jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la
marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les
anciens qui étaient devant la maison.
7
Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens
tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.
8
Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma
face, et m'écriai: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu détruire tout le
reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
9
Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande
au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville
pleine d'injustices; car ils disent: YEHOVAH a abandonné le pays;
YEHOVAH ne voit rien.
10
Eh bien, mon oeil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de
compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
11
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa
ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as
ordonné.
Chapitre
10: 1-22
1
Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des
Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une
forme de trône, au-dessus d'eux.
2
Et YEHOVAH parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les
roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu
prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.
3
Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la
maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
4
Alors la gloire de YEHOVAH s'éleva de dessus les Voyants, et se
dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la
nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire
de YEHOVAH.
5
Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis
extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle.
6
Quand YEHOVAH eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en
disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les
Voyants", cet homme alla se placer près des roues.
7
Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu
qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de
l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;
8
Car on voyait aux Voyants une forme de main d'homme sous leurs ailes.
9
Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue
près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui
d'une chrysolithe.
10
A les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait
traverser par le milieu une autre roue.
11
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se
tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se
dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur
marche.
12
Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes,
ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient
entièrement couverts d'yeux.
13
Les roues, j'entendis qu'on les appelait: Vaisseau de Dieu (Galgal).
14
Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second,
une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une
face d'aigle.
15
Et les Voyants s'élevèrent; c'étaient là les êtres vivants que j'avais vus
près du fleuve du Kébar.
16
Quand les Voyants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux;
quand les Voyants déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les
roues ne se détournaient pas d'eux.
17
Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient,
elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en
elles.
18
Puis la gloire de YEHOVAH se retira du seuil de la maison, et se tint
sur les Voyants.
19
Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous
mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à
l'entrée de la porte orientale de la maison de YEHOVAH, et la gloire
du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
20
C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu
d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des
Voyants.
21
Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes
il y avait une forme de main d'homme.
22
Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve
du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux
marchait droit devant soi.
Chapitre
11: 1-25
1
Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la
maison de YEHOVAH, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à
l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania,
fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.
2
Et YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont
des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette
ville.
3
Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville,
c'est la chaudière, et nous la viande.
4
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!
5
Et l'Esprit de YEHOVAH tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit
YEHOVAH: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous
monte à l'esprit, je le sais.
6
Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli
ses rues de cadavres.
7
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Les morts que vous
avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière;
mais vous, on vous fera sortir de son sein.
8
Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit
le Seigneur, YEHOVAH.
9
Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains
des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
10
Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières
d'Israël, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
11
Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous
seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous
jugerai.
12
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas
observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi
d'après les lois des nations qui vous avoisinent.
13
Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je
tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur, YEHOVAH,
veux-tu anéantir le reste d'Israël?
14
Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
15
Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta
parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de
Jérusalem ont dit: Demeurez loin de YEHOVAH; c'est à nous que ce
pays a été donné en héritage.
16
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quoique je
les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés
en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans
les pays où ils sont allés.
17
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je vous
rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays
où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
18
Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et
toutes les abominations.
19
Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau;
j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur
de chair,
20
Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes
ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
21
Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs
abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
22
Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent
avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus
d'eux, tout en haut.
23
Et la gloire de YEHOVAH s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta
sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.
24
L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de Dieu, en
Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue
disparut de devant moi.
25
Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les
choses que YEHOVAH m'avait révélées.
Chapitre
12: 1-28
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont
des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et
qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.
3
Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en
plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un
autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une
maison rebelle.
4
Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein
jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux,
comme partent des exilés.
5
Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle
tu feras sortir ton bagage.
6
Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand
il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la
terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
7
Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon
bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma
main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur
l'épaule sous leurs yeux.
8
Au matin, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
9
Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne
t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?"
10
Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est le prince qui est
à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison
d'Israël qui s'y trouve.
11
Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils
partiront pour l'exil, pour la captivité.
12
Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et
partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le
faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux
la terre.
13
J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je
l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens; mais il ne le
verra point, et il y mourra.
14
Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses
armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée
derrière eux.
15
Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je les aurai
dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.
16
Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui
échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils
racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
17
Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
18
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation; tu boiras ton
eau en tremblant et avec inquiétude.
19
Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au
sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils
mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce
que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de
la violence de tous ceux qui l'habitent.
20
Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera
ravagé, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
21
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces mots:
22
Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous
tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et
toute prophétie demeure sans effet?
23
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai
cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au
contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute
prophétie.
24
Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au
milieu de la maison d'Israël.
25
Car moi, YEHOVAH, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite
s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos
jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
26
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:
27
Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est
à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
28
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Il n'y
aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que
j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
13: 1-23
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui
prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur:
Écoutez la Parole de YEHOVAH;
3
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux prophètes insensés
qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.
4
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël!
5
Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point
entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le
combat au jour de YEHOVAH.
6
Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent:
"YEHOVAH a dit!" tandis que YEHOVAH ne les a point
envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son
accomplissement.
7
N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles
menteurs, vous qui dites: "YEHOVAH a dit!" quand je n'ai
point parlé?
8
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous
tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses,
voici je vous en veux, dit le Seigneur, YEHOVAH.
9
Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et
qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de
l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les
registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays
d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
10
Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon
peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit
un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
11
Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie
violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de
tempête éclatera.
12
Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier
dont vous l'aviez couvert?
13
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dans ma fureur, je ferai
éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie
torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout
détruire.
14
Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le
jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il
s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres,
et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
15
J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont
recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait
de ceux qui le recouvraient de mortier,
16
Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont
pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
17
Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton
peuple, qui prophétisent selon leur propre coeur, et prophétise contre
elles.
18
Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à celles qui
fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui
font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire
les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez
vos propres âmes!
19
Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées
d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne
doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point
vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
20
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici j'en veux à
vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des
oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes
que vous prenez au piège comme des oiseaux.
21
J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains,
et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez
que JE SUIS YEHOVAH.
22
Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai
pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il
ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,
23
Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus
d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE
SUIS YEHOVAH.
Chapitre
14: 1-23
1
Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et
s'assirent devant moi.
2
Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
3
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur; et
la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y
attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
4
C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans
son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a
fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi
YEHOVAH, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,
5
Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui
se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
6
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos
regards de toutes vos abominations.
7
Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent
en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et
attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans
l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son
moyen, moi YEHOVAH, je lui répondrai moi-même:
8
Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve
d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du
milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
9
Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole,
c'est moi, YEHOVAH, qui aurai entraîné ce prophète-là;
j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon
peuple d'Israël.
10
Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui
consulte, telle sera la peine du prophète,
11
Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne
se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient
mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.
12
Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
13
Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque
infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le
pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître
hommes et bêtes de son sein,
14
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils
sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, YEHOVAH!
15
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le
dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à
cause de ces bêtes,
16
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit
le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls
seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
17
Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que
l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
18
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le
Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux
seuls seraient sauvés.
19
Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur
lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein
hommes et bêtes,
20
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le
Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne
sauveraient que leur vie par leur justice.
21
Voici donc ce que dit le Seigneur, YEHOVAH: Bien que j'envoie contre
Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les
bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et
bêtes,
22
Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des
filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous
verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des
malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est
advenu.
23
Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions.
Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait
tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
15: 1-8
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois,
le sarment qui est parmi les arbres de la forêt
3
Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une
cheville pour y suspendre un objet quelconque?
4
Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a
dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à
quelque ouvrage?
5
Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien
moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en
pourra-t-on faire quelque chose?
6
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: De même que parmi
les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu
pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.
7
Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu
les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je
tournerai ma face contre eux.
8
Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le
Seigneur, YEHOVAH!
Chapitre
16: 1-63
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Jérusalem: Par ton origine
et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta
mère une Héthienne.
4
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé,
tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas
purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
5
Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par
compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par
mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
6
Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près
d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis:
Vis dans ton sang!
7
Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de
l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes
seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et
entièrement découverte.
8
Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge
où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris
ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le
Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á moi.
9
Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang
de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
10
Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur
d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
11
Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un
collier à ton cou,
12
Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne
magnifique sur ta tête.
13
Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin,
de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient
ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à
devenir un royaume.
14
Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car
elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
15
Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur
de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant,
en te livrant à lui.
16
Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis
d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, -chose qui
n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.
17
Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon
argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes,
auxquels tu t'es prostituée.
18
Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as
offert mon huile et mes parfums.
19
Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le
miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une
offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
20
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les
leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes
prostitutions?
21
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le
feu en leur honneur.
22
Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es
point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et
découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.
23
Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! dit le
Seigneur, YEHOVAH,
24
Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur
toutes les places.
25
A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as
déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as
multiplié tes adultères.
26
Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps
vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.
27
Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui
t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis,
les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
28
Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas
assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point
encore assouvie;
29
Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et
jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.
30
Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, YEHOVAH, que tu aies
fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!
31
Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue,
quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas
même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
32
Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de
son mari.
33
On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as
donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses,
afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.
34
Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en
ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on
ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.
35
C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole de YEHOVAH!
36
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tes trésors ont été
prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions,
devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de
tes enfants, que tu leur as livrés,
37
Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais,
tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les
rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité,
et ils la verront tout entière.
38
Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui
répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la
fureur et de la jalousie.
39
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche
et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements;
ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue,
entièrement nue.
40
Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de
pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
41
Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en
présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes
prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
42
Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de
toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
43
Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as
provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite
sur ta tête, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras plus le
crime avec toutes tes abominations.
44
Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et
dira: "Telle mère, telle fille!"
45
Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants;
tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et
leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.
46
Ta soeur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est
Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses
filles.
47
Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes
abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles
dans toute ta conduite.
48
JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH; Sodome, ta sœur
elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec
tes filles.
49
Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil,
l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses
filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.
50
Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi;
aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
51
Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as
multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations
que tu as commises tu as justifié tes sœurs.
52
Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! A
cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs,
elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi,
couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié
tes sœurs.
53
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les
captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au
milieu des leurs,
54
Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce
que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
55
Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état;
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes
filles vous reviendrez à votre premier état.
56
Cependant, dans le temps de ton orgueil,
57
Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les
outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des
Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur
Sodome ta sœur?
58
Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit
YEHOVAH.
59
Car ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as
méprisé le serment, en rompant l'alliance.
60
Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi,
dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance
éternelle.
61
Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu
recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te
les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62
Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS
YEHOVAH,
63
Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta
confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce
que tu as fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
17: 1-24
1
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la
maison d'Israël.
3
Tu diras: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un grand aigle, aux
grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs
variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.
4
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays
marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
5
Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le
plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.
6
Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses
rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient
sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du
feuillage.
7
Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage
épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit
vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il
l'arrosât.
8
Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux
abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et
à devenir un cep superbe.
9
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le cep réussira-t-il? Le
premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il
pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il
aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort,
ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.
10
Voici, il est planté; mais réussira-t-il? Dès que le vent d'orient le
touchera, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les couches
où il a été planté.
11
Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
12
Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces
choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a
pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13
Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui
et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du
pays,
14
Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir
s'élever, tout en le laissant subsister, s'il observait son alliance.
15
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en
Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes.
Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a
rompu l'alliance, et il échapperait!
16
JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, c'est dans la
résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment
et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il
mourra!
17
Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera
rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et
construit des tours pour faire périr nombre d'âmes.
18
Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici, après
avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il
n'échappera pas!
19
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS
vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a
rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.
20
J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je
l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à
mon égard.
21
Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et
ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez
que c'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.
22
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je prendrai moi-même la cime
d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses
rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur
une montagne haute et élevée.
23
Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets,
et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des
oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des
ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.
24
Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi YEHOVAH, j'ai
abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait
sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je
l'ai dit, et je le ferai.
Chapitre
18: 1-32
1
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:
2
Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe,
dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin
vert, et les dents des enfants en sont agacées?"
3
JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n'aurez plus
lieu de répéter ce proverbe en Israël.
4
Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du
fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
5
L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
6
Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les
idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son
prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;
7
L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage,
qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et
couvre d'un vêtement celui qui est nu,
8
Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui
est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement
selon la vérité entre un homme et un autre,
9
Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se
conduisant avec droiture, -cet homme est juste, et certainement il
vivra, dit le Seigneur, YEHOVAH.
10
Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang,
et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;
11
Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son
prochain,
12
Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines
et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et
commette des abominations,
13
Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, -ce
fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces
abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
14
Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui
voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne
rien faire de semblable;
15
Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux
vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme
de son prochain,
16
Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne
commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et
couvre d'un vêtement celui qui est nu;
17
Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni
bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts,
-cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement
il vivra.
18
Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines
envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son
peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
19
Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de
son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la
justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique;
certainement il vivra.
20
L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point
l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils;
la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera
sur lui.
21
Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il
garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice,
certainement il vivra et ne mourra point.
22
On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions
qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura
pratiquée.
23
Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le
Seigneur, YEHOVAH; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de
ses voies et qu'il vive?
24
Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité,
en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de
commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de
justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est
rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela
qu'il mourra.
25
Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée."
Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien
réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien
réglées?
26
Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que
pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il
meurt.
27
Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et
qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
28
S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il
a commises, certainement il vivra et ne mourra point.
29
Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas
bien réglée. "Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont
pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas
bien réglées?
30
C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison
d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH. Reconsidérez-vous, et
détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne
devienne point pour vous une cause de ruine.
31
Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes
rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau;
car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
32
En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit
le Seigneur YEHOVAH; reconsidérez-vous et vivez!
Chapitre
19: 1-14
1
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
2
Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des
lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
3
Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à
déchirer sa proie, et dévora des hommes.
4
Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse;
et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au
pays d'Égypte.
5
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir
était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
6
Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à
déchirer sa proie, et dévora des hommes;
7
Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec
tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son
rugissement.
8
Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines,
et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
9
Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles
l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une
forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes
d'Israël.
10
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des
eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à
l'abondance des eaux.
11
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son
élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait
les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
12
Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent
d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés
et desséchés;
13
Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.
14
Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et
elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la
complainte, et elle servira de complainte.
Chapitre
20: 1-49
1
La septième année, le dixième jour du cinquième mois,
quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter YEHOVAH, et
ils s'assirent devant moi.
2
Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
3
Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE
SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
4
Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur
connaître les abominations de leurs pères.
5
Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le jour où j'élus
Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison
de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je
levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS YEHOVAH votre Dieu;
6
En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais
sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais
cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de
tous les pays.
7
Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos
regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS
YEHOVAH, votre Dieu.
8
Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter;
aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et
n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma
fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays
d'Égypte.
9
Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point
profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en
présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire
sortir du pays d'Égypte.
10
Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.
11
Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme
doit accomplir afin de vivre par elles.
12
Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux,
afin qu'ils connussent que JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.
13
Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le
désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes
lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils
profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à
répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.
14
Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point
profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait
sortir d'Égypte.
15
Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je
ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où
coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -
16
Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché
selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur
cœur marchait après leurs idoles.
17
Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les
exterminai pas entièrement au désert.
18
Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes
de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec
leurs idoles.
19
JE SUIS YEHOVAH votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez
mes commandements, et mettez-les en pratique.
20
Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous,
et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.
21
Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point
selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent
point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par
elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à
répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au
désert.
22
Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon
nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence
desquelles je les avais fait sortir.
23
Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les
disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,
24
Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient
rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux
étaient attachés aux idoles de leurs pères.
25
Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois
par lesquelles ils ne devaient pas vivre.
26
Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le
feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de
leur faire connaître que JE SUIS YEHOVAH.
27
C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et
dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vos pères m'ont outragé
en agissant perfidement à mon égard.
28
Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la
main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et
tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté
leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums
d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrande de breuvages.
29
Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et
le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
30
C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et
ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
31
Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos
enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore
aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison
d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne me
laisserai point consulter par vous!
32
Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons
être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le
bois et la pierre.
33 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, à main forte, à
bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!
34
Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays
dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu
et avec effusion de colère.
35
Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en
jugement avec vous, face à face;
36
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays
d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
37
Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les
liens de l'alliance.
38
Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre
moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils
n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
39
Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Allez
servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne
profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos
idoles.
40
Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le
Seigneur, YEHOVAH, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera
dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je
rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce
que vous me consacrerez.
41
Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand
je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays
où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des
nations.
42
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait
revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant
la main, de donner à vos pères.
43
Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en
dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.
44
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous
pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos
actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, YEHOVAH.
45
(21-1) La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
46
(21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche
vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.
47
(21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de YEHOVAH!
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais allumer un feu
au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout
arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface
en sera brûlée du midi au septentrion.
48
(21-4) Et toute chair verra que moi, YEHOVAH, je l'ai allumée; elle
ne s'éteindra point.
49
(21-5) Et je dis: Ah! Seigneur, YEHOVAH, ils disent de moi: Cet homme
ne fait que parler en énigmes.
Chapitre
21: 1-32
1
(21-6) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
2
(21-7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les
saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.
3
(21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, c'est à
toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et
j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
4
(21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le
méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du
midi au septentrion,
5
(21-10) Et toute chair saura que moi, YEHOVAH, j'ai tiré l'Épée de
son fourreau; elle n'y rentrera plus.
6
(21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une
amère douleur tu dois gémir.
7
(21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à
cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront,
toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les
genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le
Seigneur, YEHOVAH.
8
(21-13) La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces
termes:
9
(21-14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH:
Dis: L'Épée, l'Épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!
10
(21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour
lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui
dédaignes tout pouvoir?
11
(21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est
aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de
l'égorgeur.
12
(21-17) Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre
mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à
l'Épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
13
(21-18) Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre
est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, YEHOVAH.
14
(21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains,
et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage,
la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.
15
(21-20) C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à
toutes leurs portes, que j'ai pris l'Épée menaçante. Ah! elle est
faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!
16
(21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à
gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!
17
(21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma
fureur. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.
18
(21-23) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
19
(21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de
l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays;
fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une
ville.
20
(21-25) Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville
des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à
Jérusalem, la ville forte.
21
(21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée
des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il
interroge les idoles, il examine le foie.
22
(21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y
dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre,
pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et
construire des forts.
23
(21-28) C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait
serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en
sorte qu'ils seront pris.
24
(21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que
vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos
transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce
que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de
l'ennemi.
25
(21-30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour
arrive, au temps où l'iniquité a son terme,
26
(21-31) Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ôte cette tiare; enlève
cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera
abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.
27
(21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne
sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement,
et auquel je le remettrai.
28
(21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre.
Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie
pour dévorer en lançant l'éclair!
29
(21-34) Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages
menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour
arrive au temps où leur iniquité est à son terme.
30
(21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as
été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
31
(21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux
je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes
barbares, artisans de destruction.
32
(21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays,
et on ne se souviendra plus de toi; car moi, YEHOVAH, j'ai parlé.
Chapitre
22: 1-31
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
2
Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui
connaître toutes ses abominations.
3
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ville qui répands le sang
dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour
en être souillée!
4
Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les
idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et
tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de
toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les
pays.
5
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es
souillée de réputation et remplie de troubles.
6
Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur
pouvoir à répandre le sang.
7
Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence
envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
8
Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.
9
Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez
toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.
10
Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la
femme à l'époque de sa souillure.
11
Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son
prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait
violence à sa sœur, la fille de son père.
12
Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends
l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et
tu m'oublies, dit le Seigneur, YEHOVAH.
13
Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises,
et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
14
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les
jours où j'agirai contre toi? Moi, YEHOVAH, j'ai parlé, et je le
ferai.
15
Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays,
et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi.
16
Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras
que JE SUIS YEHOVAH.
17
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:
18
Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des
scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans
un creuset; ce sont des scories d'argent.
19
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous
êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai
au milieu de Jérusalem.
20
Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et
l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous
rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au
creuset pour vous fondre.
21
Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et
vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22
Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu
d'elle, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai répandu sur vous ma
fureur.
23
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces mots:
24
Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été
purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.
25
Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion
rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent
des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au
milieu d'elle.
26
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils
ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne
font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui
est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au
milieu d'eux.
27
Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur
proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des
rapines.
28
Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses,
et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH", quand YEHOVAH n'a point parlé.
29
Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font
tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils
oppriment l'étranger.
30
Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se
tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne
le détruise pas; mais je ne trouve personne.
31
C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par
le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
23: 1-49
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3
Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur
jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut
flétri.
4
L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient,
et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est
Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
5
Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses
voisins,
6
Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes,
des cavaliers montés sur des coursiers.
7
Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle
se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes
leurs idoles.
8
Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient
déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle
la souillure.
9
C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des
enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.
10
Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles,
et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse
parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
11
Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée
encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que
sa sœur.
12
Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses
voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers,
tous beaux jeunes hommes.
13
Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la
même voie.
14
Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle
vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens
peints en vermillon.
15
Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes
des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de
nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur
pays natal.
16
Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des
messagers en Caldée.
17
Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche
des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi
s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.
18
Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon
cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;
19
Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa
jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
20
Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair
des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
21
Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens
pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22
C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les
amène de toute part contre toi:
23
Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles,
et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous
gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des
coursiers.
24
Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et
une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois,
des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils
te jugeront à leur façon.
25
Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te
traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce
qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes
filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26
Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements
dont tu te pares.
27
Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays
d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te
souviendras plus de l'Égypte.
28
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je te livre aux mains de
ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
29
Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes
labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à
découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes
prostitutions.
30
On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des
nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.
31
Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa
coupe dans ta main.
32
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu boiras la coupe de ta sœur,
coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de
moquerie; grande est sa capacité.
33
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation
et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
34
Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te
déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
35
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu m'as
mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi
la peine de tes infamies et de tes adultères.
36
Et YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et
Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
37
Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont
commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont
enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!
38
Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont
souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;
39
Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées
le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles
ont fait au milieu de ma maison.
40
Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays
éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont
venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es
parée d'ornements.
41
Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une
table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
42
Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule
d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des
bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur
leur tête.
43
Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère:
Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec
eux?
44
Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est
ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
45
Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères,
comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères
et il y a du sang à leurs mains.
46
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai monter
contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.
47
Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en
pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils
brûleront leurs maisons par le feu.
48
Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes
apprendront à ne point imiter vos désordres.
49
On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de
vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le
Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
24: 1-27
1
La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la Parole de
YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même;
aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.
3
Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y
de l'eau.
4
Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les
épaules, et remplis-la des meilleurs os.
5
Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la
chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont
dedans cuisent aussi.
6
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à la ville
sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas!
Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.
7
Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le
roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de
poussière.
8
Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée
répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.
9
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à la ville
sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.
10
Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement, fais fondre
la graisse et que les os se consument.
11
Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle
s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde
au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
12
Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s'en
va point; au feu donc la rouille!
13
Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu
n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure
jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.
14
Moi, YEHOVAH, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne
reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera
selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, YEHOVAH!
15
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
16
Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait
les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne
pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.
17
Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta
coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la
barbe et ne mange pas le pain des autres.
18
Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le
lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.
19
Alors le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour
nous ce que tu fais?
20
Et je répondis: La Parole de YEHOVAH m'a été adressée, en ces
termes:
21
Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les
délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos
filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.
22
Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe,
et vous ne mangerez pas le pain des autres;
23
Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds;
vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez
frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les
uns avec les autres.
24
Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le
ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le
Seigneur, YEHOVAH.
25
Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur
joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour,
leurs fils et leurs filles,
26
Ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.
27
En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard;
tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
Chapitre
25: 1-17
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise
contre eux.
3
Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Seigneur, YEHOVAH.
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as dit: ah! ah! à
propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël,
quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit
en captivité,
4
Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de
toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes
fruits, et ils boiront ton lait.
5
De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des
enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE
SUIS YEHOVAH.
6
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as battu des mains
et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au
sujet du pays d'Israël,
7
Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je
te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les
pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.
8
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que Moab et Séïr ont
dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations;
9
A cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses
villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth,
Baal-Méon et Kirjathaïm;
10
Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants
d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon
ne soient plus rangés au nombre des nations.
11
J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
12
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'Édom s'est livré à la
vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en
se vengeant d'elle,
13
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étends ma main sur Édom; j'en
extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à
Dédan ils tomberont par l'épée.
14
J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël,
et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront
ce qu'est ma vengeance, dit le Seigneur, YEHOVAH.
15
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que les Philistins ont agi
par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et
selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine éternelle,
16
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'étends
ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais
périr ce qui reste sur la côte de la mer.
17
J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de
fureur, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
j'exécuterai contre eux ma vengeance.
Chapitre
26: 1-21
1
Or, la onzième année, au premier jour du mois, la Parole de YEHOVAH
me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est
rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai,
elle est déserte;
3
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux
à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la
mer fait monter ses flots.
4
Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en
raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.
5
Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai
parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH; elle sera en pillage aux nations.
6
Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et
elles sauront que JE SUIS YEHOVAH.
7
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je fais venir du
septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre
Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et
un peuple nombreux.
8
Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera
contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera
le bouclier contre toi.
9
Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes
tours avec ses marteaux.
10
La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre;
tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des
chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville
conquise.
11
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera
tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront
renversés.
12
Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront
tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes
pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
13
Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le
son de tes harpes;
14
Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu
ne seras plus rebâtie, car moi, YEHOVAH, j'ai parlé, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
15
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Tyr: Au bruit de ta chute,
lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au
milieu de toi, les îles tremblent.
16
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs
manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de
frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les
saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.
17
Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent:
Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer,
ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se
faisaient redouter de tous ceux d'alentour!
18
Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont
épouvantées au sujet de ta fin.
19
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand je ferai de toi une ville
désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je
ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
20
Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le
peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la
terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont
descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée
21
Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à
rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus
jamais, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
27: 1-36
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr.
3
Dis à Tyr: Ö toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le
commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le
Seigneur, YEHOVAH: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.
4
Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont
rendue d'une parfaite beauté;
5
Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres
du Liban pour te faire des mâts;
6
Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire
enchâssé dans le buis des îles de Kittim.
7
Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de
pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.
8
Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus
habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.
9
Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi
pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs
mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.
10
Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient
chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.
11
Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes
murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient
leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.
12
Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses,
fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
13
Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange
des hommes et des ustensiles d'airain.
14
Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de
cavaliers et de mulets.
15
Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le
commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents
d'ivoire et de l'ébène.
16
La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle
fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de
fin lin, de corail et de rubis.
17
Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange
du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile
et du baume.
18
Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de
toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la
laine blanche.
19
Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la
casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.
20
Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à
cheval.
21
Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et
négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;
22
Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et
pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes
sortes de pierres précieuses et d'or.
23
Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad
négociaient avec toi;
24
Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de
pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des
coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.
25
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais
glorieuse et puissante au cœur des mers.
26
Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a
brisée au cœur des mers.
27
Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes
pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi
de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la
multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour
de ta ruine.
28
Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;
29
Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la
mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.
30
Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils
jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la
cendre.
31
Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et
dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive
douleur.
32
Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation
et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville
détruite au milieu de la mer?
33
Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu
rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de
ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.
34
Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton
commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
35
Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi,
leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.
36
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet
d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!
Chapitre
28: 1-26
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, dis au chef de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis
Dieu; je suis assis sur le trône de Dieu au sein des mers, quoique tu
ne sois qu'un homme et non pas Dieu; parce que tu as élevé ton cœur
comme si tu étais Dieu,
3
Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour
toi;
4
Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence;
tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
5
Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton
commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;
6
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:
7
Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais
faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les
peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et
souilleront ta beauté.
8
Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les
blessés à mort, au milieu des mers.
9
En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que
tu n'es qu'un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui
t'égorgera?
10
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car
moi j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
11
De plus, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
12
Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu étais le couronnement de
l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté;
13
Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne Dieu; tu étais
couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze,
la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir,
l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient
à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.
14
Je t'avais choisi comme protecteur perceptif qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au
milieu des pierres de feu.
15
Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus établit,
jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
16
Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et
tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te
détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!
17
Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta
sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en
spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.
18
Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par
l'injustice de ton trafic; j’ai fait sortir du milieu de toi un feu
qui t’a consumé, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, en la
présence de tous ceux qui te regardent.
19
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de
stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras
plus jamais!
20
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:
21
Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
22
Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi,
Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE
SUIS YEHOVAH, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et
que j'y manifesterai ma sainteté.
23
J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés
à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de
toute part, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
24
Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une
épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils
sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
25
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand j'aurai rassemblé la maison
d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai
en eux ma sainteté aux yeux des nations,
26
Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils
y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des
vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des
jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que
JE SUIS YEHOVAH leur Dieu.
Chapitre
29: 1-21
1
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la Parole de
YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et
prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.
3
Parle, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à
toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes
fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait."
4
C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai
à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de
tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été
attachés à tes écailles.
5
Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu
tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni
ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux
oiseaux des cieux.
6
Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS
YEHOVAH, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la
maison d'Israël.
7
Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as
déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es
brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
8
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je ferai
venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et
les bêtes.
9
Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront
que JE SUIS YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve
est à moi; je l'ai fait."
10
C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je
réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis
Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.
11
Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus,
et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;
12
Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays
désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes,
pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les
nations, je les disperserai en divers pays.
13
Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au bout de quarante ans
je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils
auront été dispersés.
14
Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de
Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume.
15
Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus
par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur
les nations.
16
Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais
il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et
ils sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
17
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole
de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
18
Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son
armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont
devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a
point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il
a fait contre elle.
19
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je donne à
Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les
richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là
le salaire de son armée.
20
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays
d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
21
En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je
t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
Chapitre
30: 1-26
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Gémissez! et dites: Malheureux jour!
3
Car le jour approche, oui, le jour de YEHOVAH, jour de nuage: ce sera
le temps des nations.
4
L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie,
lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses
richesses et qu'on détruira ses fondements.
5
Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays
allié tomberont avec eux par l'épée.
6
Ainsi a dit YEHOVAH: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil
de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle,
depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, YEHOVAH.
7
Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses
villes les plus désertes des villes désertes.
8
Ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, lorsque j'aurai mis le feu à
l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.
9
En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour
effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au
jour de l'Égypte; le voici qui vient.
10
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'anéantirai le train de l'Égypte
par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.
11
Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés
pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens,
et rempliront le pays de gens blessés à mort.
12
Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de
gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main
des étrangers. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.
13
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je détruirai les idoles, et
j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au pays
d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
14
Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes
jugements sur No (Thèbes).
15
Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et
j'exterminerai la multitude de No (Thèbes).
16
Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No
(Thèbes)
sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.
17
Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée;
elles-mêmes iront en captivité.
18
A Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de
l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la
couvrira, et ses filles iront en captivité.
19
J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
20
La onzième année, le septième jour du premier mois, la Parole de YEHOVAH
me fut adressée en ces termes:
21
Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et
voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé
pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
22
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à
Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en
bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa
main.
23
Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai
dans les pays.
24
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée
dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant
lui des cris, comme un homme blessé à mort.
25
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon
tomberont; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je
mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra
sur le pays d'Égypte.
26
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai
dans les pays, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
Chapitre
31: 1-18
1
La onzième année, le premier jour du troisième mois, la Parole de
YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A
qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3
Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban aux belles branches, au
feuillage touffu, haut de taille et élevant sa cime jusqu'aux nues.
4
Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait monter fort
haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était
planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
5
C'est pourquoi sa hauteur dépassait tous les arbres des champs; ses
branches avaient multiplié, et ses rameaux s'étendaient, grâce à
l'abondance des eaux qui le faisaient croître.
6
Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les
bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de
nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7
Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car
ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8
Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les
cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient
point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu
n'égalait sa beauté.
9
Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les
arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie.
10
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'il
s'est élevé en hauteur, qu'il a produit une cime touffue, et que son
coeur s'est enorgueilli de sa grandeur,
11
Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera
comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.
12
Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et
rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les
vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays,
et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et
l'ont abandonné.
13
Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les
bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,
14
Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne
lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau
ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans
les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui
descendent dans la fosse.
15
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour qu'il descendit dans le
Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme,
et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues;
j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des
champs en défaillirent.
16
J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai
précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés
d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre.
17
Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux que
l'épée blessa à mort; ils étaient son bras, et habitaient à son
ombre au milieu des nations.
18
A qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres
d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs
de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que
l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit
le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
32: 1-32
1
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la Parole de
YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
2
Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et
dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon
dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu
troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.
3
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étendrai mes filets sur toi, par
une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets.
4
Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs;
je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai
de toi les bêtes de toute la terre.
5
Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai
les vallées.
6
J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et
les ravins seront remplis de toi.
7
Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs
étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus
sa lumière.
8
A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les
cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
9
Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta
ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.
10
Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois
seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon
Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de
ta ruine.
11
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: L'épée du roi de Babylone
fondra sur toi;
12
J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus
terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte,
et toute sa multitude sera anéantie.
13
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied
d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera
plus.
14
Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme
l'huile, dit le Seigneur, YEHOVAH.
15
Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera
dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses
habitants, ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
16
Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix
plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa
multitude, dit le Seigneur, YEHOVAH.
17
La douzième année, le quinzième jour du mois, la Parole de YEHOVAH
me fut adressée, en ces termes:
18
Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte.
Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les
profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!
19
Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les
incirconcis!
20
Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort.
L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude
21
Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec
ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les
incirconcis que l'épée blessa à mort.
22
Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous
ont été blessés, et sont tombés par l'épée.
23
Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa
multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et
sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre
des vivants.
24
Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous
sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus
incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la
terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux
qui descendent dans la fosse.
25
Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa
multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés
à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des
vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la
fosse; on les a mis parmi les blessés à mort.
26
Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs
tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car
ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.
27
Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés
d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs
armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs
iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des
hommes vaillants sur la terre des vivants.
28
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras
couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.
29
Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont
été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont
couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la
fosse.
30
Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont
descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait
leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux
que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec
ceux qui descendent dans la fosse.
31
Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et
toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur,
YEHOVAH;
32
Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute
sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que
l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
33: 1-33
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque
je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit
quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,
3
Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette
pour avertir le peuple,
4
Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses
gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.
5
Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur
ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il
sauvera sa vie.
6
Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en
sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée
vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été
surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la
sentinelle.
7
Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison
d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.
8
Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras
certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de
sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te
redemanderai son sang.
9
Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie,
sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais
toi, tu sauveras ta vie.
10
Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez
ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur
nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous
vivre?"
11
Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne
prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant
se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous
de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël!
12
Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du
juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du
méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même
que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera.
13
Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa
justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses
œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a
commise.
14
Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se
détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
15
Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche
dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité,
certainement il vivra et ne mourra point.
16
On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il fait ce
qui est droit et juste, certainement il vivra.
17
Mais les enfants de ton peuple disent: "La voie du Seigneur n'est
pas bien réglée." C'est leur voie qui n'est pas bien réglée.
18
Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il
en mourra.
19
Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est
droit et juste, il en vivra.
20
Et vous dites: "La voie de YEHOVAH n'est pas bien réglée!
"Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.
21
La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du
dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me
dire: La ville est prise!
22
Or la main de YEHOVAH avait été sur moi, le soir avant que vînt le
fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, YEHOVAH m'avait
ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
23
Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:
24
Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays
d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays;
nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.
25
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vous
mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez
le sang, et vous posséderiez le pays!
26
Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations,
vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous
posséderiez le pays!
27
Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant!
les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je
livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les
dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.
28
Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de sa force
sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point que nul
n'y passera plus.
29
Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je réduirai le pays
en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils
ont commises.
30
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à
ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent
ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle
est la Parole qui est procédée de YEHOVAH!
31
Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant
toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en
pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur
coeur se livre à la cupidité.
32
Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils
écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.
33
Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent, ils
sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
Chapitre
34: 1-31
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise
et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur
aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes!
3
N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez
la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était
gras, vous ne paissiez point le troupeau!
4
Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les
malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené
les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez
dominées avec dureté et rigueur.
5
Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées
à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont
dispersées.
6
Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les
collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de
la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe.
7
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la Parole de YEHOVAH:
8
JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que mes brebis
sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été
exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes
pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient
eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;
9
A cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole de YEHOVAH:
10
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à ces pasteurs,
et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus
paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je
délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent
plus de pâture.
11
Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je redemanderai mes
brebis, et j'en ferai la revue.
12
Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses
brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les
recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour
des nuages et de l'obscurité.
13
Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers
pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les
montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du
pays.
14
Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les
hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et
paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
15
Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
16
Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je
panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les
grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.
17
Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je
veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18
Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous
fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles
eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?
19
Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous
troublez de vos pieds!
20
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux
moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21
Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de
vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous
les ayez chassées dehors,
22
Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et
je jugerai entre brebis et brebis.
23
J'établirai sur elles UN SEUL PASTEUR qui les paîtra: MON SERVITEUR
BIEN-AIMÉ; il les paîtra, et il sera lui-même leur Pasteur;
24
Et moi YEHOVAH, je serai leur Dieu, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera
Prince au milieu d'elles. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.
25
Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays
les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert,
et dormiront dans les bois.
26
Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau;
en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de
bénédiction.
27
Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son
revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE
SUIS YEHOVAH, quand je briserai le bois de leur joug, et que je
les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.
28
Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les
dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les
épouvante.
29
Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim
dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations.
30
Et ils sauront que moi, YEHOVAH leur Dieu, suis avec elles, et
qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
31
Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; JE
SUIS votre Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
35: 1-15
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et
prophétise contre elle.
3
Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi,
montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude
et en désert!
4
Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu
sauras que JE SUIS YEHOVAH.
5
Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à
l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors
que leur iniquité était à son terme,
6
A cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je
te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point
haï le sang, le sang te poursuivra!
7
Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en
retrancherai les allants et venants.
8
Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse
à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes
ravins.
9
Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus
habitées, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
10
Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront
à moi, et nous nous en emparerons", bien que YEHOVAH y soit,
11
C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je
te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes
inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand
je te jugerai.
12
Sache que moi, YEHOVAH, j'ai entendu les outrages que tu as
proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont
désolées, elles nous sont données comme une proie.
13
Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos
paroles contre moi; je l'ai entendu.
14
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Lorsque toute la terre sera dans la
joie, je te réduirai en désolation.
15
(35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison
d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras
désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on
saura que JE SUIS YEHOVAH.
Chapitre
36: 1-38
1
Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et
dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de YEHOVAH.
2
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que les ennemis ont dit de
vous: "Ah! ah! Tous les lieux élevés, qui même sont d’ancienneté,
sont devenues notre possession!"
3
A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation
et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des
autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des
moqueries des peuples;
4
A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur
YEHOVAH: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et aux
coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés,
aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux
moqueries des autres nations d'alentour;
5
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Oui, dans l'ardeur
de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre
l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays,
dans la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, pour le mettre au
pillage.
6
C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et
aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce
que vous portez l'ignominie des nations.
7
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je lève ma main:
les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie!
8
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous
porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont
près d'arriver.
9
Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez
cultivées et ensemencées.
10
Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière;
les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis.
11
Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront
et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous
l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous
saurez que JE SUIS YEHOVAH.
12
Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te
posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de
leurs enfants.
13
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'on vous dit: "Tu
dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";
14
A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus
ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, YEHOVAH.
15
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras
plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit
le Seigneur, YEHOVAH.
16
La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée, en ces termes:
17
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays,
l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue
devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.
18
Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils
ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs
idoles.
19
Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en
divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.
20
Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont
profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de
YEHOVAH, et ils sont sortis de son pays!
21
Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison
d'Israël parmi les nations où elle est allée.
22
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison
d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi
les nations où vous êtes allés.
23
Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations,
que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE
SUIS YEHOVAH, dit le Seigneur, YEHOVAH, quand je serai
sanctifié par vous, sous leurs yeux.
24
Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous
les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
25
Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous
purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26
Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit
nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous
donnerai un coeur de chair.
27
Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes
statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.
28
Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez
mon peuple, et je serai votre Dieu.
29
Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment,
et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
30
Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que
vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
31
Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions
qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause
de vos iniquités et de vos abominations.
32
Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, YEHOVAH;
sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison
d'Israël!
33
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour où je vous purifierai de
toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les
lieux ruinés rebâtis.
34
La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux
yeux de tous les passants.
35
Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin
d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées
et habitées.
36
Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que
moi, YEHOVAH, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays
désolé; moi, YEHOVAH, je le dis, et je le ferai.
37
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je me laisserai encore fléchir par
la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes
comme un troupeau.
38
Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux
troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem
durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
Chapitre
37: 1-28
1
La main de YEHOVAH fut sur moi, et YEHOVAH me fit sortir en
esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.
2
Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort
grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient
complètement secs.
3
Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je
répondis: Seigneur YEHOVAH, tu le sais.
4
Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez
la Parole de YEHOVAH.
5
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH à ces os: Voici, je vais faire
entrer en vous le respire, et vous vivrez.
6
Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je
vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez,
et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
7
Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que
j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les
os s'approchèrent les uns des autres.
8
Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la
chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9
Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise
et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Esprit, viens
des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent.
10
Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit
entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds.
C'était une fort grande armée.
11
Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël.
Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est
perdue, c'en est fait de nous!
12
C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de
vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays
d'Israël.
13
Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'ouvrirai vos
tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.
14
Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans
votre pays, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai parlé et agi, dit
YEHOVAH.
15
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
16
Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris:
"Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons."
Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois
d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."
17
Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin
qu'ils soient unis dans ta main.
18
Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne
nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?"
19
Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je prendrai le
bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël,
ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul
bois, qui ne soit qu'un dans ma main.
20
Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs
yeux.
21
Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais prendre
les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les
rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays.
22
Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes
d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus
deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23
Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni
par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils
habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu.
24
Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL
PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts
pour les pratiquer.
25
Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où
vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les
enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera
leur Prince à jamais.
26
Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une
alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai
mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27
Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon
peuple.
28
Et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, qui sanctifie
Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.
Chapitre
38: 1-23
1
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:
2
Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le
prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui;
3
Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi,
Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;
4
Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te
ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers,
tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de
boucliers, et tous maniant l'épée.
5
Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des
boucliers et des casques;
6
Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord,
avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.
7
Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi;
sois leur chef.
8
Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu
viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre
plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes;
maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en
sécurité.
9
Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu
couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui
sont avec toi.
10
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: En ces jours-là, des pensées
monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.
11
Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je
fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures,
habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
12
J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux
déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu
des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre
de la terre.
13
Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te
diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé
ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de
l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?
14
C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a
dit le Seigneur, YEHOVAH: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël,
mon peuple, habite en sécurité?
15
Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et
plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et
une puissante armée.
16
Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre
le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon
pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par
toi sous leurs yeux, ô Gog!
17
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé
jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui
ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre
eux?
18
Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d'Israël,
dit le Seigneur, YEHOVAH, la colère me montera au visage.
19
Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce
jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël.
20
Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et
tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la
face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront
renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles
s'écrouleront par terre.
21
Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le
Seigneur, YEHOVAH; l'épée de chacun se tournera contre son frère.
22
Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai
pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui
l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.
23
Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître
aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
Chapitre
39: 1-29
1
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh,
de Méshec et de Tubal.
2
Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême
nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3
J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta
main droite.
4
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et
les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de
proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.
5
Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
6
Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en
sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
7
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et
je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE
SUIS YEHOVAH, le Saint d'Israël.
8
Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le Seigneur,
YEHOVAH; c'est le jour dont j'ai parlé.
9
Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront
les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les
lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.
10
On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les
forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront
ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient
pillés, dit le Seigneur, YEHOVAH.
11
En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée
des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le
chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa
multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la
multitude de Gog).
12
La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le
pays;
13
Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour
où je me glorifierai, dit le Seigneur, YEHOVAH.
14
Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et
qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la
surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers
ils seront à la recherche.
15
Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements
d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les
enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.
16
Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on
purifiera le pays.
17
Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dis aux
oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs:
Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice
que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël.
Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18
Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la
terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.
19
Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez
du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.
20
Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des
héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, YEHOVAH.
21
Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations
verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir
ma main.
22
Et la maison d'Israël saura que JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu,
dès ce jour et dans la suite.
23
Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée
en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché
contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés
entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par
l'épée.
24
Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai
caché ma face devant eux.
25
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Maintenant je
ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison
d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
26
Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se
sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité
dans leur pays, sans que personne les épouvante.
27
Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les
rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux
yeux de beaucoup de nations.
28
Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, lorsque après
les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur
pays, sans en laisser aucun en arrière.
29
Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit
sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
40: 1-49
1
La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de
l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la
ville, en ce même jour, la main de YEHOVAH fut sur moi, et il m'y
transporta.
2
Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une
montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme
les bâtiments d'une ville.
3
Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était
semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin
et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
4
Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de
tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as
été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison
d'Israël tout ce que tu vas voir.
5
Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous
côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six
coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée
usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne,
et la hauteur qui était d'une canne.
6
Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer
le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil
avait une canne de largeur.
7
Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre
les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la
porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
8
Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne;
9
Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses
poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à
l'intérieur.
10
Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque
côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté
avaient une même mesure.
11
Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix
coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.
12
Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et
d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de
l'autre.
13
Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de
l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les
deux ouvertures opposées.
14
Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un
parvis tout autour de la porte.
15
L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte
intérieure, était de cinquante coudées.
16
Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à
l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les
fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux
étaient sculptées des palmes.
17
Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres,
et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient
trente chambres.
18
Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur
longueur; c'était le dallage inférieur.
19
Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque
devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au
Nord.
20
Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis
extérieur.
21
Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son
vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante
coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.
22
Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures
que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels
était son vestibule.
23
Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se
trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura
cent coudées.
24
Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte
méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la
même mesure.
25
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de
cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
26
On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un
vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.
27
Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une
porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
28
Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il
mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.
29
Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la
longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
30
Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de
cinq de large.
31
Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait
des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32
Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et
il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses
poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et
ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.
33
La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de
vingt-cinq.
34
Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait
des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y
monter.
35
Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les
mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;
36
Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de
cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;
37
Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes
sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
38
Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux
des portes; c'est là qu'on lavait les offrande à brûlers.
39
Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque
côté, pour y égorger les offrande à brûlers pour le sacrifice pour le
péché, et pour le sacrifice pour le délit.
40
A l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la
porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le
vestibule de la porte, deux tables.
41
Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés
de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les
victimes.
42
Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille,
longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes
d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on
égorgeait les victimes pour les offrande à brûlers et les autres sacrifices.
43
A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une
paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.
44
En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les
chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte
du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale,
et regardait le Nord.
45
Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs
qui font le service de la maison;
46
La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le
service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de
Lévi, s'approchent de YEHOVAH pour faire son service.
47
Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées
de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.
48
Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura
les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte
était de trois coudées, de chaque côté.
49
Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y
montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des
colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.
Chapitre
41: 1-26
1
Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y
avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était
la largeur du tabernacle.
2
La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un
côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante
coudées; et la largeur: vingt coudées.
3
Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux
coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la
porte: sept coudées.
4
Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt
coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu
très-saint.
5
Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des
chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.
6
Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage;
elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison,
où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.
7
Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large;
car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage
supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le
haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par
celui du milieu.
8
Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les
fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six
grandes coudées.
9
L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était
de cinq coudées.
10
L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les
chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour
de la maison.
11
L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une
entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de
l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12
Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident,
était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était
épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
13
Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et
l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur
de cent coudées.
14
La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de
l'Orient, était de cent coudées.
15
Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le
derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées.
16
Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les
fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages
en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout
autour;
17
Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte,
l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour,
à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.
18
On y avait sculpté des Voyants et des palmes, une palme entre deux
Voyants; chaque Voyant avait deux faces,
19
Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre
côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison,
tout autour.
20
Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes
sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.
21
Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu
très-saint avait le même aspect.
22
L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses
angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est
ici la table qui est devant YEHOVAH.
23
Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes;
24
Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants
pour une porte, deux pour l'autre.
25
Des Voyants et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple,
comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait
un entablement de bois.
26
Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et
d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison
et aux entablements.
Chapitre
42: 1-20
1
Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du
Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de
l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
2
Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une
longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.
3
C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du
dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois
étages.
4
Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix
coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées
du côté du Nord.
5
Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures
et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de
l'espace.
6
Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis;
c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du
milieu étaient plus étroites.
7
Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis
extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
8
Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de
cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent
coudées.
9
Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y
venait depuis le parvis extérieur.
10
Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de
l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.
11
Devant elles était une allée, comme devant les chambres
septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur,
toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes
entrées.
12
Il en était de même des portes des chambres méridionales. A l'entrée
de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se
trouvait une porte par où l'on entrait.
13
Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de
l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les
sacrificateurs qui s'approchent de YEHOVAH mangeront les choses très
saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les
offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit,
car ce lieu est saint.
14
Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu
saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec
lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront
d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.
15
Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit
sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout
autour.
16
Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait
tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
17
Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à
mesurer, tout autour.
18
Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
19
Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq
cents cannes de la canne à mesurer.
20
Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents
cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer
le saint et le profane.
Chapitre
43: 1-27
1
Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et
voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
2
Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre
resplendissait de sa gloire.
3
La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue,
lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient
comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me
prosternai sur ma face.
4
La gloire de YEHOVAH entra dans la maison par le chemin de la porte
orientale,
5
Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et
voici, la gloire de YEHOVAH remplissait la maison.
6
J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se
tenait près de moi.
7
Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le
lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure
parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne
souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les
cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
8
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de
mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et
eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont
commises; et dans ma colère je les ai consumés.
9
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres
de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.
10
Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils
soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette
maison.
11
Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la
forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous
ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes
ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent
ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.
12
Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne,
est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.
13
Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de
plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de
large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support
de l'autel.
14
Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura
deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand
encadrement, quatre coudées, et une de largeur.
15
L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes.
16
L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un carré
par ses quatre côtés.
17
L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses
quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la
base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.
18
Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:
Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été
fait, afin qu'on y offre l'offrande à brûler et qu'on y répande le sang.
19
Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok
et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, YEHOVAH,
un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.
20
Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les
quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier
l'autel et faire l'expiation pour lui.
21
Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera
au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22
Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour
purifier l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
23
Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau
sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.
24
Tu les offriras devant YEHOVAH, et les sacrificateurs jetteront du
sel dessus, et les offriront en offrande à brûler à YEHOVAH.
25
Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour
le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans
défaut, pris dans le troupeau.
26
Durant sept jours on fera l'expiation pour l'autel; on le purifiera, on
le consacrera.
27
Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans
la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos
offrande à brûlers et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
44: 1-31
1
Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire,
celle de l'Orient. Elle était fermée.
2
YEHOVAH me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte;
personne n'entrera par elle, parce que YEHOVAH, le Dieu d'Israël est
entré par elle; elle demeurera fermée.
3
Le Prince seul, parce qu'il est Prince, pourra s'y asseoir pour manger
le pain devant YEHOVAH; il entrera par le chemin du vestibule de la
porte, et sortira par le même chemin.
4
Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le
devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de YEHOVAH
remplissait la maison de YEHOVAH, et je tombai sur ma face.
5
Alors YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes
yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les
ordonnances de la maison de YEHOVAH, et toutes ses lois; considère
avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.
6
Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos
abominations!
7
Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de coeur
et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner
ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous
avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.
8
Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez
établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire.
9
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Aucun fils d'étranger, incirconcis
de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun
de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants
d'Israël.
10
En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël
s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs
idoles, porteront leur iniquité.
11
Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison;
ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple
l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui
pour le servir.
12
Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la
maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main
contre eux, dit le Seigneur, YEHOVAH: ils porteront leur iniquité.
13
Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne
s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais
ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont
commises;
14
Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout
le service et tout ce qui s'y fait.
15
Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le
service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont
égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service,
et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
16
Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma
table, pour me servir, et ils feront mon service.
17
Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront
à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux,
pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans
la maison.
18
Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les
reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
19
Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers
le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront
dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin
de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20
Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs
cheveux; mais ils couperont leur chevelure.
21
Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans le parvis
intérieur.
22
Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils
prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve
qui soit veuve d'un sacrificateur.
23
Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le
profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est
souillé et ce qui est pur.
24
Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et
jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes
statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.
25
Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être
souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une
mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur
qui n'aura point eu de mari.
26
Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.
27
Le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour
faire le sacrifice dans le lieu saint, il offrira un sacrifice pour son
péché, dit le Seigneur, YEHOVAH.
28
Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez
aucune possession en Israël; je serai leur possession.
29
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché et le
délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.
30
Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes
présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous
donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire
reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous.
31
Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte
d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
Chapitre
45: 1-25
1
Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous
prélèverez comme offrande à YEHOVAH une portion du pays, qui sera
sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille
de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.
2
Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents cannes sur
cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un rayon libre de
cinquante coudées.
3
Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en
largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu
très-saint.
4
Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs
qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de YEHOVAH pour
faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu
très saint pour le sanctuaire.
5
Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur,
appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera
leur possession, avec vingt chambres.
6
Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en
largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion
sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.
7
Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de
la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de
la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté
de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur
une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale
à la limite orientale.
8
Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront
plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël,
selon ses tribus.
9
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Princes d'Israël, que cela vous
suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice;
enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
10
Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
11
L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la
dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer;
leur mesure se réglera sur le homer.
12
Le sicle aura vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus
quinze sicles, feront la mine.
13
Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer
de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge;
14
Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de
bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le
homer.
15
Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les
gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à brûler, les sacrifices
de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
16
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le souverain
d'Israël.
17
Mais le souverain sera tenu de fournir les offrande à brûlers, les offrandes et
les offrande de breuvages, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes
les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le
péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de
prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.
18
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au premier jour du premier mois, tu
prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire.
19
Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour
en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de
l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis
intérieur.
20
Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui
auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez
l'expiation pour la maison.
21
Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de
sept jours; on mangera des pains sans levain.
22
Ce jour-là, le souverain offrira pour lui et tout le peuple du pays un
taureau pour le péché.
23
Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept
béliers sans défaut, en offrande à brûler à YEHOVAH, chaque jour durant
sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.
24
Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier,
et un hin d'huile par épha.
25
Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant
sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le
même offrande à brûler, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile.
Chapitre
46: 1-24
1
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: La porte du parvis intérieur,
celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais
elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour
de la nouvelle lune.
2
Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte
extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que
les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de
prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira,
et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.
3
Le peuple du pays se prosternera devant YEHOVAH, à l'entrée de
cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
4
Et l'offrande à brûler que le souverain offrira à YEHOVAH, au jour du
sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.
5
L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux de ce
qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.
6
Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut,
six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.
7
Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le
bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile
par épha.
8
Lorsque le souverain entrera, il entrera par le chemin du vestibule de
la porte, et sortira par le même chemin.
9
Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant YEHOVAH
aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour
adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera
par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du
Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on
sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.
10
Le souverain entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils
sortiront, il sortira.
11
Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un épha pour
un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce qu'il
voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
12
Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou
quelque offrande de paix, en offrande volontaire à
YEHOVAH, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira
son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au
jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera
cette porte.
13
Chaque jour tu sacrifieras à YEHOVAH un agneau d'un an, sans
défaut; tu le sacrifieras le matin.
14
Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un
sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine
farine. C'est là l'offrande continuel á YEHOVAH, qu’il faut
offrir par ordonnances perpétuelles..
15
Ainsi on offrira tous les matins l'agneau, l'offrande et l'huile, en
offrande à brûler continuel.
16
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand le prince fera un don pris
sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses
fils, et sera leur propriété comme héritage.
17
Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs,
le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et
retournera au souverain; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il
leur demeurera.
18
Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le
dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un
héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé
de sa possession.
19
Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la
porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le
Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.
20
Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la
chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils
cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et
de ne pas sanctifier le peuple.
21
Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers
les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des
angles du parvis.
22
Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de
quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la
même mesure, dans les quatre angles.
23
Ces quatre parvis étaient entourés d'un mur, et sous les murs tout
autour, on avait pratiqué des foyers.
24
(46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le
service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
Chapitre
47: 1-23
1
Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux
sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la
façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de
dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.
2
Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner
par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui
regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.
3
Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau,
et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en
avais jusqu'aux chevilles.
4
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me
venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me
fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.
5
Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais
traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à
la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6
Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et
revenir vers le bord du torrent.
7
Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du
torrent, un fort grand nombre d'arbres.
8
Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles
descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se
seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.
9
Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et
il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux
arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce
torrent.
10
Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi
jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort
nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.
11
Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront
abandonnés au sel.
12
Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des
arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira
point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en
produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur
fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.
13
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici les frontières du pays
que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph
aura deux portions.
14
Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la
main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en
partage.
15
Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le
chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad,
16
Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de
Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;
17
Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de
Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté
septentrional.
18
Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays
d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière
septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental.
19
Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de
contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce
sera là le côté méridional, le Midi.
20
Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud
jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental.
21
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;
22
Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux
étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des
enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays
parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous
l'héritage parmi les tribus d'Israël.
23
Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans
laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Chapitre
48: 1-35
1
Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le
long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la
frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la
part de Dan.
2
Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser.
3
Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali.
4
Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de
Manassé;
5
Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm.
6
Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben.
7
Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda;
8
Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous
prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des
parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.
9
La portion que vous prélèverez pour YEHOVAH, aura vingt-cinq mille
cannes de long, et dix mille de large.
10
C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq
mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en
largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le
sanctuaire de YEHOVAH sera au milieu.
11
Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok,
qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque
s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les
Lévites.
12
Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une
portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;
13
Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des
sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en
largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la
largeur.
14
Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les
prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à YEHOVAH.
15
Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le
décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non
consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la
ville sera au milieu.
16
Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents cannes, du
côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq
cents, du côté occidental quatre mille cinq cents.
17
Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au
Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à
l'Occident deux cent cinquante.
18
Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion
consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à
l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu
pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville.
19
Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël,
cultiveront cette portion.
20
Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur
vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte,
pour la possession de la ville.
21
Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte
prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille
cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et
à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la
frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le
souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison
seront au milieu.
22
La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et
depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda
et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.
23
Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour
Benjamin;
24
Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour
Siméon;
25
Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour
Issacar;
26
Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon;
27
Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad;
28
Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira
depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au
torrent vers la grande mer.
29
C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux
tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
30
Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents
cannes;
31
Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois
portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte
de Lévi, une.
32
Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la
porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
33
Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte
de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.
34
Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes:
la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.
35
Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour
le nom de la ville sera:
YEHOVAH EST ICI. |