Actes
des Apôtres
Chapitre
1: 1-26
1
J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de Dieu, sur toutes les choses
que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
2
Jusqu'au jour où il fut exalté dans le Très Haut, après avoir
donné ses ordres, par sa Sainte Présence, aux apôtres qu'il avait
choisis;
3
Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur
en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante
jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
4
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner
de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il,
vous avez entendue de moi.
5
C'est que Jean a consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans
ma
Sainte Présence dans peu de jours.
6
Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur,
sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume à Israël?
7
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les
moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur
vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans
toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9
Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le
regardaient, et une nuée divine
le déroba à leurs yeux.
10
Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
11
Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là
à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans
le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous
l'avez vu assumer le Très-Haut.
12
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des
Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
13
Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où
demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi,
Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère
de Jacques.
14
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans
l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses
frères.
15
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples,
assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:
16
Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a
prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le
conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.
17
Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce
ministère.
18
Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant
précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont
répandues,
19
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que
ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama,
c'est-à-dire le Champ du sang.
20
Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne
déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne
sa charge.
21
Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le
temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
22
Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a
été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous
de sa résurrection.
23
Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé
Juste, et Matthias.
24
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous,
montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
25
Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a
abandonné pour aller en son lieu.
26
Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un
commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
Chapitre
2: 1-47
1
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un
accord dans un même lieu.
2
Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent
torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient.
3
Et il leur révélait des langages variés, comme un feu éblouissant,
et qui s'imposait sur chacun d'eux.
4
Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de
Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples
étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.
5
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de
toutes les nations qui sont sous le ciel.
6
Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut
confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7
Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration,
se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas
tous Galiléens?
8
Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du
pays où nous sommes nés?
9
Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la
Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
10
La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est
près de Cyrène, et les étrangers romains,
11
Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en
nos langues des œuvres merveilleuses de Dieu.
12
Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant
l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
13
Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
14
Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur
dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez
ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
15
Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la
troisième heure du jour.
16
Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
17
Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit Dieu, que je
verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles
prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards
auront des songes.
18
Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes
serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
19
Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur
la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
20
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la
grande et éclatante journée du Seigneur s'achève par son sacrifice;
21
Et il arrivera que celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
22
Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme
signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles
et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme
vous le savez vous-mêmes;
23
Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la
prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la
croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.
24
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu'il
n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25
Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce
qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa
joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
27
Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que
tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
28
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie
devant ta face.
29
Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au
patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que
son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
30
Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment
qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le
faire asseoir sur son trône;
31
Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son
âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa
chair ne verrait point la corruption.
32
Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
33
Exalté donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse
de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous
voyez et entendez maintenant.
34
Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
YEHOVAH
a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds.
36
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait
Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
37
Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en
leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères,
que ferons-nous?
38
Et Pierre leur dit: Reconsidérez-vous, et que chacun de vous soit consacré
au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses
péchés; et vous recevrez le don de sa Sainte Présence.
39
Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux
qui en descendent, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera
à renaître.
40
Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en
disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
41
Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce
jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.
42
Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la
communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
43
Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de
miracles et de prodiges par les apôtres.
44
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient
toutes choses communes;
45
Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à
tous, selon le besoin que chacun en avait.
46
Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et
rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture
avec joie et simplicité de cœur;
47
Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur
ajoutait tous les jours par la convocation à renaître ceux désignés à
être sauvés.
Chapitre
3: 1-26
1
Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière,
qui était la neuvième.
2
Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et
qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle,
pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur
demanda l'aumône.
4
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui
dit: Regarde-nous.
5
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose
d'eux.
6
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai,
je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
7
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la
plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8
Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le
temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10
Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte
du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis
d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
11
Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et
Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de
Salomon.
12
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites,
pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux
arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par
notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme?
13
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a
glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate,
quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
14
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on
vous accordât un meurtrier;
15
Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des
morts: nous en sommes témoins.
16
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous
voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme
cette parfaite guérison en présence de vous tous.
17
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi
bien que vos chefs.
18
Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la
bouche de tous ses prophètes, que le Messie devait souffrir.
19
Reconsidérez-vous donc et soyez restitué, afin que vos péchés soient
effacés, quand ces temps de consommations se produisirent de la part du
Seigneur,
20
En vous
envoyant Jésus-Christ qui vous a été annoncé auparavant;
21
Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes
choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes,
depuis le commencement du monde.
22
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera,
d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce
qu'il vous dira.
23
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du
peuple.
24
Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi,
ont aussi prédit ces jours.
25
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a
traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de
la terre seront bénies en ta Postérité.
26
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant relevé son Fils Jésus,
l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses
iniquités.
Chapitre
4: 1-37
1
Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les
sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers
eux,
2
Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils
annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
3
Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au
lendemain, parce qu'il était déjà tard.
4
Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le
nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
5
Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de
Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
6
Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous
ceux qui étaient de race sacerdotale;
7
Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux,
ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous
fait ceci?
8
Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et
anciens d'Israël,
9
Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à
un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été
guéri;
10
Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom
de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a
ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri
devant vous.
11
Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui
bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
12
Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un
autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être
sauvés.
13
Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des
hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans
l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
14
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux,
ils n'avaient rien à opposer.
15
Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils
délibérèrent entre eux,
16
Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue
de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle
évident, et nous ne pouvons pas le nier.
17
Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit
en ce nom-là.
18
Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et
d'enseigner au nom de Jésus.
19
Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu,
de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous
avons vues et entendues.
21
Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le
moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu
de ce qui était arrivé.
22
Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait
plus de quarante ans.
23
Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et
racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens
leur avaient dit.
24
Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à
Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la
terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
25
Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations
sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des
choses vaines?
26
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés
contre le Seigneur et contre son Oint.
27
En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple
d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as
oint,
28
Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé
d'avance devoir être faites.
29
Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes
serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;
30
En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles
et des merveilles par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31
Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et
ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils
annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.
32
Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et
qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût
à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
33
Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la
résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux
tous.
34
Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui
possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et
apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
35
Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à
chacun selon qu'il en avait besoin.
36
Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de
consolation, Lévite et originaire de Cypre,
37
Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux
pieds des apôtres.
Chapitre
5: 1-42
1
Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une
possession;
2
Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en
apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
3
Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence s'est-elle
emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une
part du prix de la terre?
4
Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son
prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action
dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa
une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
6
Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent,
et l'ensevelirent.
7
Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était
arrivé, entra.
8
Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le
fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.
9
Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter
l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont
à la porte, et ils t'emporteront.
10
Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens,
étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent
auprès de son mari.
11
Cela donna une grande crainte à toute la Convocation, et à tous ceux qui en
entendirent parler.
12
Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple,
par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au
portique de Salomon.
13
Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur
donnait de grandes louanges.
14
Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient
ajoutées au Seigneur;
15
En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les
mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre
viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
16
Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem;
apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits
troublés, et tous étaient guéris.
17
Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient
avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et
furent remplis de jalousie.
18
Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
19
Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la
prison, et les ayant fait sortir, leur dit:
20
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les
paroles de cette vie.
21
Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le
temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et
ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le
Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils
envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22
Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point
dans la prison; et étant revenus,
23
Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en
toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes;
mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
24
Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les
principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au
sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
25
Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que
vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
26
Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans
violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le
souverain sacrificateur les interrogea, en disant:
28
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là?
Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire
retomber sur nous le sang de cet homme.
29
Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt
qu'aux hommes.
30
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir,
en le pendant au bois.
31
Dieu l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de
donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
32
Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la
Sainte Présence de Christ, que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis.
33
Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient
de les faire mourir.
34
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout
le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les
apôtres pour un peu de temps.
35
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à
faire à l'égard de ces gens.
36
Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque
chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais
il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et
réduits à rien.
37
Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui
attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux
qui le crurent furent dispersés.
38
Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et
laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des
hommes, elle sera détruite;
39
Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez
garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu
même.
40
Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et
après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de
parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
41
Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir
été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
42
Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer
Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
Chapitre
6: 1-15
1
En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un
murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves
étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
2
C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur
dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de Dieu, pour
le service des tables.
3
Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon
témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous
commettions cet emploi.
4
Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la
Parole.
5
Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne,
homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et
Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
6
Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent
les mains.
7
Et la Parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se
multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs
obéissaient à la foi.
8
Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands
prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9
Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles
des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie
et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.
10
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il
parlait.
11
Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu
proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre
Dieu.
12
Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant
sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;
13
Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne
cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre
la loi.
14
Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira ce
lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
15
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les
yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Chapitre
7: 1-60
1
Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses
sont-elles ainsi?
2
Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire
apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant
qu'il demeurât à Carran;
3
Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays
que je te montrerai.
4
Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à
Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer
dans ce pays que vous habitez maintenant,
5
Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre;
mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité
après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
6
Et Dieu parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère,
pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la
maltraitera.
7
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le
Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
8
Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham
engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob,
et Jacob les douze patriarches.
9
Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour
l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.
10
Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce
devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de
toute sa maison.
11
Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et
une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de
vivres.
12
Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos
pères, une première fois.
13
Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon
connut la famille de Joseph.
14
Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui
consistait en soixante et quinze personnes.
15
Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
16
Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils d'Hémor,
père de Sichem; qu'Abraham avait acheté à prix d'argent.
17
Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment
à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
18
Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
19
Ce roi, usant d'artifice contre notre parenté, traita durement nos
pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but
qu'ils périssent.
20
En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant Dieu et qui fut
nourri trois mois dans la maison de son père.
21
Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le
fit élever comme son fils.
22
Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il
était puissant en paroles et en œuvres.
23
Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur
de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa
défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
25
Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le
salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.
26
Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les
exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous
maltraitez-vous l'un l'autre?
27
Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a
établi chef et juge sur nous?
28
Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
29
A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au
pays de Madian, où il eut deux fils.
30
Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la
montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.
31
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme
il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:
32
JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait
regarder.
33
Alors le Seigneur lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu
où tu es est une terre sainte.
34
J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en
Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu
pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.
35
Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et
juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour
libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le
buisson.
36
C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles
au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante
ans.
37
C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu
vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.
38
C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec
l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et
qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.
39
Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent
et retournèrent de leur cœur en Égypte,
40
Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour
ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui
est arrivé.
41
Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices
à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
42
Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de
l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes:
Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des
sacrifices durant quarante ans au désert?
43
Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes
de votre dieu Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites
pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de
Babylone.
44
Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait
ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle
qu'il avait vu.
45
Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de
Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu
chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
46
Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une
demeure au Dieu de Jacob.
47
Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
48
Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la
main des hommes, comme le prophète le dit:
49
Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le
lieu de mon repos?
50
Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
51
Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous
opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères.
52
Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont
tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez
livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;
53
Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez
point gardée.
54
Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs,
et ils grinçaient les dents contre Étienne.
55
Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la
gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;
56
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme
debout à la droite de Dieu.
57
Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se
jetèrent tous ensemble sur lui;
58
Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins
mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59
Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur
Jésus, reçois mon esprit.
60 Puis
s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.
Chapitre
8: 1-40
1
Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.),
il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et
tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la
Judée et de la Samarie.
2
Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes
lamentations sur lui.
3
Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de
force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
4
Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu,
annonçant la Parole.
5
Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y
prêcha Christ.
6
Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe
disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.
7
Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup
de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et
d'impotents furent guéris.
8
Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
9
Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui
exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant
passer pour un grand personnage.
10
Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand;
et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
11
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les
étonnait par ses opérations magiques.
12
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent le royaume de Dieu et le nom de
Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.
13
Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait
point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se
faisaient, il était étonné.
14
Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant
appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent
Pierre et Jean,
15
Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte
Présence de Christ.
16
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient
être seulement consacrés au nom du Seigneur Jésus.
17
Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent
la Sainte Présence de Christ.
18
Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des
mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:
19
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les
mains reçoivent la Sainte Présence de Christ.
20
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru
que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
21
Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est
pas droit devant Dieu.
22
Reconsidère donc ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est
possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
23
Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire
intolérable et un enchaînement frauduleux.
24
Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi,
afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25
Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant
annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la
grâce
en plusieurs villages des Samaritains.
26
Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et
va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à
Gaza.
27
S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand
ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses
trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
28
S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.
29
Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
30
Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe;
et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
31
Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et
il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.
32
Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été
mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant
celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
33
Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra
compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.
34
Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le
prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
35
Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture,
lui annonça le message de la grâce de Jésus.
36
Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source
d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche
d'être consacré selon les prophètes?
37
Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est
permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ
est le Fils de Dieu.
38
Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux
vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.
39
Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du
Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua
son chemin plein de joie,
40
Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les
villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.
Chapitre
9: 1-43
1
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
2
Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il
trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les
amenât liés à Jérusalem.
3
Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un
coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair
autour de lui.
4
Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu?
5
Et il répondit: Qui es-tu? Seigneur? Et YEHOVAH lui dit: JE
SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister
contre mes provocations.
6
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je
fasse? Et YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville
et là on te dira ce que tu dois faire.
7
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent muets de
stupeur, entendant bien un son méconnu, mais ne voyant personne.
8
Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait
personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent
à Damas.
9
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
10
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui
dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
11
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on
appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de
Tarse; car voici il prie.
12
Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et
qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
13
Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet
homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
14
Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de
lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que
j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les
rois, et devant les enfants d'Israël;
16
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
17
Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les
mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le
Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a
envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte
Présence de Christ.
18
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant,
il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.
19
Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les
disciples à Damas.
20
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus-Christ
était le Fils de Dieu.
21
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et
disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui
invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés,
aux principaux sacrificateurs
22
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui
habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
23
Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
24
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et
jour, pour le tuer.
25
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la
muraille, dans une corbeille.
26
Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux
disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un
disciple.
27
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta
comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé;
et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
28
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.
29
Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait
avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à
Tarse.
31
Alors, les appelés à renaître étaient en paix dans toute la Judée,
la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte
du Seigneur; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte
Présence de Christ.
32
Il arriva, comme Pierre les visitait tous, qu'il descendit
aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
33
Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit
ans, et paralytique.
34
Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et
arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se
convertirent au Seigneur.
36
Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha,
c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait
beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes.
37
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut
lavée, on la mit dans une chambre haute.
38
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre
y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de
venir chez eux sans tarder.
39
Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le
menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de
lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et
de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
40
Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis
se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit
les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41
Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les
Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
42
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
43
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain
Simon, corroyeur.
Chapitre
10: 1-48
1
Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la
cohorte appelée Italique (du nord de l’Italie).
2
Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa
famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu
continuellement.
3
Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour,
un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
4
Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit:
Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes
aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5
Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui
est surnommé Pierre.
6
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de
la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7
Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela
deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient
régulier envers lui,
8
Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
9
Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de
la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la
sixième heure, environ, pour prier.
10
Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui
apprêtait, il tomba en extase.
11
Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable
à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait
vers la terre;
12
Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes
sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
13
Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
14
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé
d'impur ou de souillé.
15
La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme
souillé ce que Dieu a purifié.
16
Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans
le ciel.
17
Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il
avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant
informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
18
Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était
logé là.
19
Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois
hommes qui te demandent.
20
Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune
difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
21
Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de
la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui
que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
22
Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à
qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un
saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui
diras.
23
Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il
s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe
l'accompagnèrent.
24
Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait
avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
25
Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant
à ses pieds, l'adora.
26
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un
homme.
27
Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes
assemblées.
28
Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec
un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun
homme souillé ou impur.
29
C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune
difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez
fait venir.
30
Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais
en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout
d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se
présenta devant moi,
31
Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes
aumônes.
32
Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est
logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera
venu, il te parlera.
33
C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de
venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour
entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
34
Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que
Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
35
Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à
l'intégrité, lui est agréable.
36
Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur
annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le
Seigneur de tous.
37
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir
commencé en Galilée, après la consécration que Jean a prêché;
38
Comment Dieu a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth,
qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui
étaient opprimés par la concurrence séductrice; parce que Dieu était avec lui.
39
Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant
au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au
bois;
40
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de
se faire voir,
41
Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis
d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été
ressuscité des morts.
42
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est
lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
43
Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui
croit en lui, reçoit la délivrance des péchés par son nom.
44
Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte Présence de
Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
45
Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent
étonnés de ce que le don de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les
Gentils;
46
Car ils les entendaient parler les diverses langages des
nations étrangères, et glorifier Dieu.
47
Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que
nous.
48
Et il leur commanda d'être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le
prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Chapitre
11: 1-30
1
Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les
Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu.
2
Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision
disputaient contre lui,
3
Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé
avec eux.
4
Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
5
J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en
extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau
comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint
jusqu'à moi.
6
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la
terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7
Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
8
Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé
n'entra dans ma bouche.
9
La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas
comme souillé ce que Dieu a purifié.
10
Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le
ciel.
11
Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de
Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
12
Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et
les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent
dans la maison de cet homme,
13
Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était
présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et
fais venir Simon, surnommé Pierre,
14
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta
maison.
15
Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit
sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au
commencement.
16
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d'eau;
mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence.
17
Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
18
Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent
Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance,
afin qu'ils aient la vie.
19
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à
l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à
Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Juifs seulement.
20
Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène,
étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur
annonçant le message de la grâce du Seigneur Jésus.
21
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se
convertirent au Seigneur.
22
Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils
envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
23
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en
réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au
Seigneur avec un cœur ferme.
24
Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une
grande multitude se joignit au Seigneur.
25
Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
26
Et
l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils
se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un
grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les
disciples furent nommés Christiens.
27
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à
Antioche.
28
Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y
aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous
Claude César.
29
Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un
secours aux frères qui demeuraient en Judée.
30
Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de
Barnabas et de Saul.
Chapitre
12: 1-25
1
En ce
même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des convoqués
à renaître.
2
Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
3
Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter
Pierre.
4
C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait
arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à
quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au
supplice devant le peuple, après la Pâque.
5
Pierre
était donc gardé dans la prison; mais les convoqués à renaître faisaient
sans cesse des prières à Dieu pour lui.
6
Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice,
Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes
devant la porte, gardaient la prison.
7
Et voici, l'ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la
prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en
disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
8
Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit.
Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
9
Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que
l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une
vision.
10
Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent
à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux
d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt
l'ange se retira d'avec lui.
11
Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement
que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main
d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple juif.
12
Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean,
surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et
priaient.
13
Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode
(Rose), s'avança, pour écouter.
14
Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut,
elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre
était devant le porche.
15
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était
ainsi; et ils dirent: C'est son messager.
16
Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils
le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.
17
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta
comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites
savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en
alla dans un autre lieu.
18
Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour
savoir ce que Pierre était devenu.
19
Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit
le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au
supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.
20
Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens.
Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus,
chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait
sa subsistance de celui du roi.
21
Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur
son trône, leur fit un discours éloquent.
22
Et le peuple s'écria: C'est la voix d'un dieu, et non point d'un
homme!
23
Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas
donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
24
Or la Parole du Seigneur croissait, et se répandait.
25
Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en
retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé
Marc.
Chapitre
13: 1-52
1
Il y avait dans les convoqués à renaître d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé
avec Hérode le tétrarque, et Saul.
2
Pendant qu'ils étaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, la
Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul,
en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
3
Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les
firent partir.
4
Eux donc, envoyés par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et
de là s'embarquèrent pour Cypre.
5
Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans
les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les
aider.
6
Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un
certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
7
Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent.
Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la
Parole de Dieu.
8
Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur
résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
9
Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte
Présence de Christ, et
ayant les yeux fixés sur lui, dit:
10
O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la
contrariété humaine, ennemi de toute rectitude, ne cesseras-tu point de pervertir les
voies droites du Seigneur?
11
Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras
aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à
l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et
tournant çà et là, il cherchait un guide.
12
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli
d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
13
Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos,
vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux,
revint à Jérusalem.
14
Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie;
et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
15
Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la
synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque
exhortation à faire au peuple, faites-la.
16
Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes
Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17
Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple,
pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras
élevé.
18
Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ
quarante ans.
19
Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur
pays par le sort.
20
Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna
des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21
Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis,
de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
22
Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il
rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé,
homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
23
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus,
le Sauveur d'Israël.
24
Avant qu'il parût, Jean avait prêché la consécration de la repentance à
tout le peuple d'Israël.
25
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je
sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient
celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.
26
C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous
qui craignez Dieu, que cette Parole de salut est adressée.
27
Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu,
ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui
se lisent chaque jour de sabbat.
28
Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent
à Pilate de le faire mourir.
29
Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta
du bois, et on le mit dans un sépulcre.
30
Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
31
Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés
avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le
peuple.
32
Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce que la promesse
qui avait été faite à nos pères,
33
Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus;
comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai
engendré aujourd'hui.
34
Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne
plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai
l'assurance des grâces faites à David.
35
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point
que ton Saint voie la corruption.
36
Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort,
et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
37
Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.
38
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des
péchés vous est annoncée;
39
Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes
les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
40
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les
prophètes:
41
Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui
périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que
vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
42
Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les
supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
43
Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes
pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les
exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
44
Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la
Parole de Dieu.
45
Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient
aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
46
Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous
d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la
rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie
éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
47
Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la
lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux
extrémités de la terre.
48
Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient
gloire à la Parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à
la vie éternelle, crurent.
49
Et la Parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
50
Mais les Juifs animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les
principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul
et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
51
Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds
contre eux, allèrent à Iconium.
52
Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de
Christ.
Chapitre
14: 1-28
1
Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble
dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut
une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.
2
Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des
Gentils contre les frères.
3
Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez
longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait
témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des
miracles se fassent par leurs mains.
4
Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les
Juifs, et les autres pour les apôtres.
5
Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs
principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,
6
Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra
et à Derbe, et dans le pays d'alentour,
7
Et ils y annoncèrent le message de la grâce.
8
Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était
assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais
marché.
9
Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et
voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10
Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta,
et marcha.
11
Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en
langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus
vers nous.
12
Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que
c'était lui qui portait la Parole.
13
Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville,
vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur
sacrifier avec la multitude.
14
Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent
leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
15
Et disant: Ö hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des
hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une
bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et
que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre
et la mer, et toutes les choses qui y sont;
16
Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans
leurs voies,
17
Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est,
en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons
fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.
18
Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur
offrir un sacrifice.
19
Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent
le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la
ville, croyant qu'il était mort.
20
Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et
rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à
Derbe.
21
Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y
avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium
et à Antioche;
22
Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer
dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup
d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23
Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la
convocation à renaître, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient
cru.
24
Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
25
Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
26
Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été
recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient
accomplie.
27
Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à
renaître, ils
racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et
comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
28
Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
Chapitre
15: 1-41
1
Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en
disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne
pouvez être sauvés.
2
Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul
et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns
d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des
anciens, pour traiter cette question.
3
Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la
Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une
grande joie à tous les frères.
4
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à
renaître, et
les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que
Dieu avait faites par eux.
5
Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se
levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur
ordonner de garder la loi de Moïse.
6
Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner
cette affaire.
7
Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit:
Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a
choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la
Parole du message de la grâce, et qu'ils croient.
8
Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur
donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu'à nous;
9
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié
leurs cœurs par la foi.
10
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux
disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de
porter?
11
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur
Jésus-Christ, de même qu'eux.
12
Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul,
qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits
par eux, parmi les Gentils.
13
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et
dit: Hommes frères, écoutez-moi.
14
Simon a raconté comment Dieu a commencé à visiter les Gentils
pour sortir d'eux un peuple à son nom;
15
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est
écrit:
16
Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui
est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
17
Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon
nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a
fait toutes ces choses.
18
Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues depuis le commencement du
monde.
19
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils
qui se convertissent à Dieu;
20
Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la
fornication, et du sang des animaux étouffés.
21
Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui
prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de
sabbat.
22
Alors, les apôtres et les anciens avec toute la Convocation jugèrent à
propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes
considérés parmi les frères;
23
En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et
les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre
les Gentils, salut.
24
Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous
ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en
disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur
avons point ordonné;
25
Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes
choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26
Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27
Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de
bouche les mêmes choses.
28
Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer
d'autres charges que les nécessaires;
29
Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux
idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication;
desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.
30
Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé
la multitude, ils remirent la lettre.
31
L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.
32
Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et
fortifièrent les frères par plusieurs discours.
33
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent
renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
34
Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
35
Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant
avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole du Seigneur.
36
Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos
frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du
Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
37
Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
38
Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui
qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas
accompagnés dans l'œuvre.
39
Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île
de Cypre.
40
Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été
recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
41
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à
renaître.
Chapitre
16: 1-40
1 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un
disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un
père grec.
2
Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon
témoignage.
3
Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à
cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son
père était Grec.
4
Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux
fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par
les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
5
Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et elles croissaient
en nombre de jour en jour.
6
Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence
de Christ
les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.
7
Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais
l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8
Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
9
Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait
debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous
secourir.
10
Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la
Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer
le message de la grâce.
11
Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le
lendemain à Néapolis;
12
Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce
quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.
13
Le jour du sabbat nous allèrent hors de la ville, près d'une rivière,
où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis,
nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.
14
Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande
de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le
cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.
15
Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit
cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma
maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.
16
Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une
disposition de présomption, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en
devinant, nous rencontra.
17
Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
18
Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant
importuné, se retourna, et s'adressa à cette attitude: Je te contraint
en t'avisant au nom de
Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même
instant.
19
Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur
gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur
la place publique, devant les magistrats.
20
Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes
troublent notre ville;
21
Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous
est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22
Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait
déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de
verges.
23
Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent
en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
24
Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et
serra leurs pieds dans des entraves.
25
Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les
louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26
Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que
les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes
les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
27
Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la
prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les
prisonniers s'étaient sauvés.
28
Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous
sommes tous ici.
29
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra
promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30
Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse
pour être sauvé?
31
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras
sauvé, toi et ta famille.
32
Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, et à tous ceux qui
étaient dans sa maison.
33
Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme
il lava leurs plaies, et il fut instamment introduit en Christ, lui et tous les siens.
34
Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se
réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
35
Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par
les licteurs: Relâche ces hommes-là.
36
Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit:
Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc
maintenant, et allez en paix.
37
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges
publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont
mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes!
mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
38
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent
peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
39
Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les
prièrent de se retirer de la ville.
40
Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu
les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Chapitre
17: 1-34
1 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia,
vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.
2
Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de
sabbat, les entretint des Écritures,
3
Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît,
et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous
annonce est le CHRIST.
4
Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul
et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs
femmes distinguées.
5
Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, recrutèrent des
vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant
excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la
maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener
devant le peuple.
6
Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et
quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant:
Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
7
Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux
ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils
nomment JÉSUS.
8
Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui
entendaient ces choses.
9
Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent
aller.
10
Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et
Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11
Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et
ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les
jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait
était exact.
12
Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de
distinction, et des hommes en assez grand nombre.
13
Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu
était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le
peuple.
14
Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté
de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.
15
Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et,
après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au
plus tôt vers lui, ils partirent.
16
Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme
troublée, en voyant cette ville toute remplie d'idoles.
17
Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui
servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux
qui s'y rencontraient.
18
Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui;
et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il
semble qu'il annonce des consciences déréglées étrangères. Car il leur annonçait
le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.
19
Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant:
Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu
annonces?
20
Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions
donc savoir ce que cela peut être.
21
Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne
s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.
22
Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars),
dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes
dans la crainte des dérèglements de pensées.
23
Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un
autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc
que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous
annonce.
24
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont,
étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les
temples bâtis de mains d'hommes.
25
Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait
besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et
toutes choses.
26
Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter
sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et
les bornes de leur habitation;
27
Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant en tâtonnant,
ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de
nous.
28
Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont
dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la
race.
29
Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la
pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.
30
Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, ordonne
maintenant à tous genres d'hommes en tous lieux, de reconsidérer;
31
Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice,
par l'Homme qu'il a prédéterminé, ce dont il a donné à tous
une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
32
Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se
moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur
cela.
33
Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
34
Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui
crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée
Damaris, et d'autres avec eux.
Chapitre
18: 1-28
1
Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
2
Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont,
qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que
Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers
eux.
3
Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y
travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
4
Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il
persuadait les Juifs et les Grecs.
5
Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par
l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs que JÉSUS est LE MESSIE.
6
Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses
habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre
tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.
7
Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant
Dieu, et dont la maison était proche de la synagogue.
8
Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa
maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent
engagés en Christ.
9
Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point;
mais parle, et ne te tais point;
10
Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi,
pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
11
Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de
Dieu.
12
Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un
commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,
13
En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière
contraire à la Loi.
14
Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il
s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime,
je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
15
Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms,
et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être
juge de ces choses.
16
Et il les renvoya du tribunal.
17
Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le
battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
18
Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez
longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec
Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées,
à cause d'un vœu qu'il avait fait.
19
Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant
entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
20
Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais
il n'y consentit pas.
21
Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que
je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous
voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
22
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après
avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
23
Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville
en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24
Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et
puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
25
Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit,
il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien
qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.
26
Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et
Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus
exactement de la voie de Dieu.
27
Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y
avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand
il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à
ceux qui avaient cru.
28
Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les
Écritures que JÉSUS est LE MESSIE.
Chapitre
19: 1-41
1
Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru
les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva
quelques disciples et leur dit:
2
Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui
répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une
Sainte Présence de Christ.
3
Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils
répondirent: La consécration de Jean.
4
Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de
la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après
lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.
5
Ce qu'ayant entendu, ils furent engagés dans le nom du Seigneur Jésus,
6
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de
Christ descendit
sur eux, et ils parlaient diverses langages, et prophétisaient.
7
Et ils étaient en tout environ douze hommes.
8
Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse
pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la
Souveraineté de Dieu.
9
Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules,
décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira,
et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans
l'école d'un certain Tyrannus.
10
Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie,
tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur Jésus.
11
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
12
Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges
qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies,
et les dispositions malicieuses étaient redressées.
13
Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en
lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui
avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons
par Jésus, que Paul prêche.
14
Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des
principaux sacrificateurs.
15
Mais d'un esprit furieux il leur répondit: Je connais Jésus, et je sais
qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
16
Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et
s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent
de la maison nus et blessés.
17
Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur
Jésus était magnifié.
18
Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce
qu'ils avaient fait.
19
Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant
apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tout le monde; et
quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces
d'argent.
20
Ainsi la Parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus
efficace.
21
Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la
Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que
j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
22
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et
Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
23
Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de cette
influence.
24
En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires
de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,
25
Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur
dit: Ö hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
26
Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais
presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un
grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux
qui sont faits de main d'homme.
27
Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne
soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans
le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier
révère, ne s'anéantisse aussi.
28
Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils
s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!
29
Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous
ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque,
Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30
Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le
lui permirent pas.
31
Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent
l'avertir de ne point se rendre dans le théâtre.
32
Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre;
car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas
pourquoi ils étaient assemblés.
33
Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant;
et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur
défense.
34
Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent
tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des
Éphésiens!
35
Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens,
quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la
gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba
de Jupiter?
36
Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien
faire avec précipitation.
37
Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples,
ni blasphémateurs de votre déesse.
38
Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque
plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et
des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.
39
Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider
dans une assemblée légale.
40
Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est
passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce
rassemblement.
41
(19-40) Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Chapitre
20: 1-38
1
Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur
ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
2
Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les
frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
3
Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des
embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut
d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
4
Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par
Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et
par Tychique et Trophime, d'Asie.
5
Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
6
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous
sommes embarqués à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignirent à Troas, où nous sommes demeuré sept jours.
7
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés
pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le
lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8
Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient
assemblés.
9
Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut
accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout
endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
10
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses
bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
11
Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla
longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
12
Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement
consolés.
13
Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous avons fit voile
vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi
ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
14
Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli et nous
sommes arrivés à Mitylène.
15
Nous y étant embarqués, nous sommes arrivé le lendemain vis-à-vis de
Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant
arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.
16
Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps
en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était
possible, le jour de la Pentecôte.
17
Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de
la convocation à renaître.
18
Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle
manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour
que je suis entré en Asie;
19
Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes
et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les
embûches des Juifs;
20
Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient
utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous
instruire en public, et de maison en maison;
21
Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la
foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
22
Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas
ce qui m'y arrivera;
23
Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que
des liens et des afflictions m'attendent.
24
Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point
précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère
que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer l'évangile de la
grâce de Dieu.
25
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous
tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26
C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis
net du sang de vous tous.
27
Car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en cacher rien.
28
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la
Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître
les convoqués à renaître de
Dieu, qu'il a acquis par son propre sang.
29
Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups
ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;
30
Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines
pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
31
Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit
et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.
32
Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa
grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous
les saints.
33
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34
Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à
ceux des personnes qui étaient avec moi.
35
Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant,
il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur
Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à
recevoir.
36
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
37
Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le
baisaient,
38
Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus
son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
Chapitre
21: 1-40
1
Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous
vinrent droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à
Patara.
2
Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y
sommes montés, et nous partirent.
3
Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche,
nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que
le vaisseau y laissait sa charge.
4
Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils
disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
5
Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous
accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants,
jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage,
nous firent la prière.
6
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur
le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
7
Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après
avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux.
8
Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous
sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe
le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous
logèrent chez lui.
9
Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10
Comme nous avons demeuré là plusieurs jours, un prophète,
nommé Agabus, descendit de Judée.
11
Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se
liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les
Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette
ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.
12
Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous
supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.
13
Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur?
Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à
Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14
Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent,
disant: Que la volonté du Seigneur soit faite
15
Quelques jours après, ayant fait nos bagages, nous sommes monté à
Jérusalem.
16
Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un
certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17
Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent
avec joie.
18
Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens
s'y assemblèrent.
19
Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu
avait fait parmi les Gentils, par son ministère.
20
Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui
dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru,
et ils sont tous zélés pour la loi.
21
Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont
parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas
circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.
22
Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car
ils entendront dire que tu es arrivé.
23
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont
fait un vœu;
24
Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin
qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est
rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu
continues à garder la loi.
25
Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons
écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder
seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés,
et de la fornication.
26
Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra
dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans
lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait
présentée pour chacun d'eux.
27
Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie,
l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent
de lui,
28
En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui
prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce
lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a
profané ce saint lieu.
29
Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime
d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
30
Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et
ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les
portes furent fermées.
31
Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la
cohorte que tout Jérusalem était agité.
32
A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à
eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
33
Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le
liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait
fait.
34
Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une
autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte,
il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
35
Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les
soldats, à cause de la violence de la populace,
36
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
37
Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au
tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit:
Tu parles donc le grec?
38
N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une
sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
39
Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre
de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
40
Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit
signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il
parla en langue hébraïque, et dit:
Chapitre
22: 1-30
1
Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de
vous.
2
Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils
firent encore plus de silence. Et il dit:
3
Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans
cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi
de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes
tous aujourd'hui.
4
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les
prisons tant les hommes que les femmes,
5
Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil
des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères,
j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y
étaient, pour qu'ils fussent punis.
6
Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi
environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel
resplendit autour de moi.
7
Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu?
8
Et je répondis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS
de Nazareth, que tu persécutes.
9
Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en
furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me
parlait.
10
Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et YEHOVAH me répondit:
Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11
Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière,
ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à
Damas.
12
Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui
demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi;
13
Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la
vue. Et au même instant je le vis.
14
Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa
volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.
15
Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses
que tu as vues et entendues.
16
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois introduit en Christ et lavé de tes
péchés en invoquant le nom du Seigneur.
17
Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le
temple, je fus ravi en extase;
18
Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement
de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
19
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et
faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
20
Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais
moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de
ceux qui le faisaient mourir.
21
Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
22
Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils
élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il
ne devrait pas vivre.
23
Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la
poussière en l'air,
24
Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on
lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils
criaient ainsi contre lui.
25
Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier
qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain,
sans qu'il soit condamné?
26
Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant:
Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.
27
Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain?
Et il répondit: Oui.
28
Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen.
Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.
29
Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt
de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et
qu'il l'avait fait lier.
30
Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé
des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs
et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le
plaça au milieu d'eux.
Chapitre
23: 1-35
1
Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères,
j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
2
Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui
étaient près de lui, de le frapper au visage.
3
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis
pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on
me frappe.
4
Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le
souverain sacrificateur de Dieu?
5
Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain
sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton
peuple.
6
Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens,
et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je
suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et
la résurrection des morts.
7
Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les
Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
8
Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni
esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
9
Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens
se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet
homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point
contre Dieu.
10
Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que
Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats
descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire
dans la forteresse.
11
La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul,
aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce
qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
12
Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent
des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne
mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
13
Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14
Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur
dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre
nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
15
Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire
descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer
plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant
qu'il approche.
16
Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et
étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
17
Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune
homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18
Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui
dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de
t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19
Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui
demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
20
Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain
Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus
exactement de son affaire.
21
Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui
dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations
contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et
maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
22
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de
ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
23
Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts
deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers,
pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
24
Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le
conduire en sûreté au gouverneur Félix.
25
Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
26
Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
27
Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque
survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant
appris qu'il était Romain.
28
Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait
descendre dans leur Sanhédrin.
29
Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais
qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
30
Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient
dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs
de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
31
Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le
menèrent de nuit à Antipatris.
32
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en
retournèrent à la forteresse.
33
Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la
lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
34
Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et
ayant appris qu'il était de Cilicie,
35
Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et
il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Chapitre
24: 1-27
1
Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit
avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui
portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser,
en disant:
3
Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec
toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix,
grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta
prévoyance.
4
Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans
ta bonté, ce peu de paroles:
5
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la
discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est
le chef de la secte des Nazaréens,
6
Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et
nous voulions le juger selon notre loi;
7
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains
avec une grande violence,
8
En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras
apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont
nous l'accusons.
9
Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses
étaient ainsi.
10
Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler,
répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs
années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;
11
Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis
monté à Jérusalem pour adorer.
12
Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce
soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
13
Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
14
Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent
secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit
dans la loi et dans les prophètes;
15
Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant
des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes,
arrivera.
16
C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans
reproche, devant Dieu et devant les hommes.
17
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des
aumônes et des offrandes.
18
Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le
temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
19
Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser,
s'ils avaient eu quelque chose contre moi.
20
Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de
quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
21
A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au
milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la
résurrection des morts.
22
Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à
quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le
tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
23
Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser
quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir
ou de l'approcher.
24
Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui
était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
25
Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le
jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment
retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le
mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour
s'entretenir avec lui.
27
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius
Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en
prison.
Chapitre
25: 1-27
1
Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours
après, de Césarée à Jérusalem.
2
Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui
portèrent plainte contre Paul;
3
Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire
venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer
en chemin.
4
Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que
lui-même devait y aller bientôt.
5
Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi,
et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.
6
Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à
Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda
qu'on amenât Paul.
7
Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem
l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations,
qu'ils ne pouvaient prouver.
8
Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni
contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9
Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit
à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses
devant moi?
10
Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y
sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très
bien.
11
Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne
refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils
m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.
12
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil,
répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
13
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à
Césarée, pour saluer Festus.
14
Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de
l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,
15
Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont
porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa
condamnation.
16
Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un
homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et
qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.
17
Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre
aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé
qu'on amenât cet homme.
18
Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des
accusations que je présumais.
19
Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion
particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être
vivant.
20
Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai
s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces
choses.
21
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la
connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce
que je l'envoie à César.
22
Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme.
Demain, dit Festus, tu l'entendras.
23
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et
étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les
principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
24
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec
nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs
m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il
ne devait plus vivre.
25
Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et
lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.
26
Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est
pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant
toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque
chose à écrire.
27
Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans
indiquer de quoi on l'accuse.
Chapitre
26: 1-32
1
Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même.
Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:
2
Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre
aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,
3
Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions;
je te prie donc de m'écouter avec indulgence.
4
Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle
qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à
Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.
5
Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre
témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide
de notre religion.
6
Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en
la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7
Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit
et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi
Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.
8
Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
9
Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom
de Jésus de Nazareth.
10
C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs
saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et
lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon accord.
11
Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les
contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre
eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12
Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission
des principaux sacrificateurs,
13
Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel,
plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de
ceux qui m'accompagnaient.
14
Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et
me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me
persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre
les provocations de mon appel.
15
Alors je dis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me répondit: JE SUIS
JÉSUS, que tu persécutes.
16
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour
t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de
celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.
17
Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux
maintenant,
18
Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à
la lumière, et de l'empire du rival à Dieu, afin que par la
foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils
aient part à l'héritage des saints.
19
C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision
céleste;
20
Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à
Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et
de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
21
C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché
à me tuer.
22
Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant
témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre
que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
23
Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la
résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux
Gentils.
24
Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit:
Tu as perdu la raison, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
25
Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent
Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
26
Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je
suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été
faites en cachette.
27
Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
28
Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien.
29
Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux
qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières
exactement comme moi, à la réserve de ces liens!
30
Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux
qui étaient assis avec eux, se levèrent.
31
Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait
qui soit digne de la mort ou de la prison.
32
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en
eût point appelé à César.
Chapitre
27: 1-44
1
Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour
l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier
nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
2
Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, devant
toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque,
Macédonien de Thessalonique.
3
Le jour suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius, traitant
Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour
recevoir leurs soins.
4
Puis étant partis de là, nous avons navigués en dessous de l'île de
Cypre, parce que les vents étaient contraires.
5
Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous
avons abordés à Myrrha en Lycie,
6
Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en
Italie, nous y fit monter.
7
Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous
n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent
ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigués en dessous de
la Crète, vers Salmone;
8
Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé
Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
9
Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation
devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé,
Paul les avertit,
10
Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de
grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais
encore pour nos personnes.
11
Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du
vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
12
Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent
d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de
Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y
passer l'hiver.
13
Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de
leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près
la Crète.
14
Mais peu après, un vent violent, qu'on appelle Euroclydon, se
déchaîna contre le rivage.
15
Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous
sommes laissés emporter;
16
Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres de la chaloupe.
17
L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant
le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils
abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
18
Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils
jetèrent la cargaison dans la mer.
19
Et le troisième jour, nous avons jetés de nos propres mains les
agrès du vaisseau.
20
Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne
parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous
perdirent tout espoir d'être rescapé.
21
Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au
milieu d'eux, leur dit: Ö hommes, il fallait donc me croire, et
ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.
22
Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne
perdra la vie, le vaisseau seul périra.
23
Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette
nuit, et m'a dit:
24
Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et
voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25
C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette
confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
26
Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
27
Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés
çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent
qu'ils approchaient de quelque terre.
28
Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque
distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze
brasses.
29
Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres
de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.
30
Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils
avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les
ancres de la proue,
31
Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le
vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
32
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la
laissèrent tomber.
33
Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à
prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième
jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien
pris.
34
Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe
à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête
d'aucun de vous.
35
Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence
de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
36
Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
37
Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize
personnes.
38
Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en
jetant le blé à la mer.
39
Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais
ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire
échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
40
Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant
en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la
voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
41
Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau
y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la
poupe se rompait par la violence des vagues.
42
Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que
quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
43
Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et
ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les
premiers, et de se sauver à terre;
44
Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur
quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se
sauvèrent à terre.
Chapitre
28: 1-31
1
Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
2
Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils
allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie
qui tombait, et du froid.
3
Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant
mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et
s'attacha à sa main.
4
Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se
dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier,
puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas
qu'il vive.
5
Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun
mal.
6
Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il
tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il
ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et
dirent que c'était un dieu.
7
Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île,
d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance,
durant trois jours.
8
Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la
fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui
imposa les mains, et le guérit.
9
Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à
lui, et furent guéris.
10
On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous
pourvut de ce qui nous était nécessaire.
11
Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un vaisseau
d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour
enseigne les Dioscures.
12
Et ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeurés trois jours.
13
De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et
un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en deux
jours à Pouzzoles;
14
Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec
eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.
15
Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre
rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les
voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16
Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers
au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son
particulier, avec un soldat qui le gardait.
17
Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand
ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien
fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai
été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,
18
Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que
je n'ai rien fait qui mérite la mort.
19
Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à
César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation.
20
C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à
vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je
suis lié de cette chaîne.
21
Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée
à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du
mal de toi.
22
Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments,
car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.
23
Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui
à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le
royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la
loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
24
Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent
point.
25
Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent,
après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence
de Christ a bien
parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:
26
Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et
vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez
point.
27
Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs
oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de
leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent
de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28
Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils
l'écouteront.
29
Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande
contestation entre eux.
30
Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où
il recevait tous ceux qui venaient le voir,
31
Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui
regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans
aucun empêchement.
Par
après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord
de l’Italie, visitant et fortifiant les frères de l’Église
Italique. De l’Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant
à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté. |