1
Rois
Chapitre
1: 1-53
1
Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le
couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.
2
Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une
jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et
qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
3
On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille,
et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.
4
Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le
servait; mais le roi ne la connut point.
5
Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il
se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient
devant lui.
6
Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni
lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa
mère l'avait enfanté après Absalom.
7
Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur
Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.
8
Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan,
le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David
n'étaient point du parti d'Adonija.
9
Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de
la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia
tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui
étaient au service du roi.
10
Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les
vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
11
Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit:
N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans
que David, notre seigneur, le sache?
12
Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que
tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13
Va te présenter au roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu
pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera
après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc
est-ce Adonija qui règne?
14
Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai
moi-même après toi et j'achèverai ton discours.
15
Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était
fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.
16
Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui
dit: Qu'as-tu?
17
Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par YEHOVAH ton
Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera
après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
18
Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien,
ô roi, mon seigneur!
19
Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand
nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le
sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité
ton serviteur Salomon.
20
Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur
toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi,
mon seigneur, après lui.
21
Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses
pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.
22
Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète,
arriva.
23
Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se
présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son
visage.
24
Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après
moi et s'assiéra sur mon trône?
25
Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux
gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du
roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici,
ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!
26
Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok,
ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.
27
Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses
fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi,
mon seigneur, après lui?
28
Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se
présenta devant le roi et se tint devant lui.
29
Alors le roi jura, et dit: YEHOVAH, qui a délivré mon âme de toute
détresse, est vivant!
30
Comme je te l'ai juré par YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en disant:
Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon
trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.
31
Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant
le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!
32
Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et
Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se
présentèrent devant le roi.
33
Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur,
et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à
Guihon;
34
Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent
roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz:
Vive le roi Salomon!
35
Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon
trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur
d'Israël et de Juda.
36
Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que
YEHOVAH, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!
37
Comme YEHOVAH a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même
avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi
David, mon seigneur!
38
Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et
Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et
ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à
Guihon.
39
Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile,
et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit:
Vive le roi Salomon!
40
Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et
se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.
41
Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce
bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la
trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
42
Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le
sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu
apportes de bonnes nouvelles.
43
Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David,
notre seigneur, a établi roi Salomon.
44
Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le
prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les
Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
45
Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour
roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est
émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.
46
Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;
47
Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David,
notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand
que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi
s'est prosterné sur son lit.
48
Et voici ce que le roi a dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que
je vois de mes propres yeux!
49
Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand
trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.
50
Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les
cornes de l'autel.
51
Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi
Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le
roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur
par l'épée.
52
Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas
un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il
mourra.
53
Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se
prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta
maison.
Chapitre
2: 1-46
1
Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements
à son fils Salomon, et lui dit:
2
Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un
homme.
3
Et garde ce que YEHOVAH ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans
ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances
et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin
que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu
entreprendras;
4
Et que YEHOVAH accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon
égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher
devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme,
alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël.
5
Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a
fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à
Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de
la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait
aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.
6
Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses
cheveux blancs au Sépulcre.
7
Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur
égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi
qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton
frère.
8
Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de
Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour
que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers
le Jourdain, et je lui jurai par YEHOVAH et lui dis: Je ne te ferai
pas mourir par l'épée.
9
Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour
savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés
ses cheveux blancs au Sépulcre.
10
Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité
de David.
11
Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna
sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
12
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne
fut très affermi.
13
Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de
Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la
paix.
14
Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!
15
Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout
Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été
transférée, et elle est échue à mon frère, parce que YEHOVAH la
lui a donnée.
16
Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et
elle lui dit: Parle!
17
Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas),
qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
18
Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.
19
Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija.
Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle;
puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du
roi; et elle s'assit à sa droite.
20
Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas.
Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai
pas.
21
Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija,
ton frère.
22
Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi
demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume
pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le
sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!
23
Alors le roi Salomon jura par YEHOVAH, en disant: Que Dieu me traite
dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre
vie!
24
Et maintenant, YEHOVAH est vivant, qui m'a établi et fait asseoir
sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il
l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
25
Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se
jeta sur lui; et il mourut.
26
Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth,
dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai
pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur YEHOVAH
devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de
mon père.
27
Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de
YEHOVAH; et cela, pour accomplir la Parole
de YEHOVAH, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison
d'Héli.
28
Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour
suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre
Absalom), il s'enfuit au tabernacle de YEHOVAH, et il saisit les
cornes de l'autel.
29
Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de
YEHOVAH, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja,
fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.
30
Bénaja vint donc au tabernacle de YEHOVAH, et il lui dit: Ainsi a
dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja
fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi
répondu.
31
Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et
ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon
père le sang que Joab a répandu sans cause.
32
Et YEHOVAH fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté
sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec
l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner,
chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée
de Juda.
33
Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa
postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de YEHOVAH,
à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son
trône.
34
Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua;
et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.
35
Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la
place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place
d'Abiathar.
36
Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à
Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou
d'autre.
37
Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de
Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
38
Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera
tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain
temps à Jérusalem.
39
Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï
s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à
Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40
Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish,
pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath
ses serviteurs.
41
Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath,
et qu'il était de retour.
42
Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait
jurer par YEHOVAH, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache
bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu
mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est
bonne; j'ai entendu?
43
Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de YEHOVAH et le
commandement que je t'avais donné?
44
Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David,
mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; aussi YEHOVAH fait
retomber ta méchanceté sur ta tête.
45
Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi
devant YEHOVAH à jamais.
46
Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se
jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains
de Salomon.
Chapitre
3: 1-28
1
Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la
fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il
eût achevé de bâtir sa maison et la maison de YEHOVAH, ainsi que
la muraille autour de Jérusalem.
2
Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que
jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de YEHOVAH.
3
Et Salomon aimait YEHOVAH et suivait les ordonnances de David, son
père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts
lieux.
4
Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus
considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille offrande à brûlers sur
cet autel.
5
A Gabaon, YEHOVAH apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et
Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
6
Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton
serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans
la vérité, dans la justice et dans la droiture de son coeur devant
toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné
un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.
7
Et maintenant, ô YEHOVAH mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à
la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme;
je ne sais pas me conduire.
8
Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand
peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.
9
Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple,
et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton
peuple, ce peuple si nombreux?
10
Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait fait cette
demande.
11
Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as
demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis,
mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice:
12
Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et
intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et
qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
13
Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et
la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable
à toi, pendant tous les jours de ta vie.
14
Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances,
comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
15
Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à
Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de YEHOVAH; et il
offrit des offrande à brûlers et des sacrifices de prospérités, et fit un
festin à tous ses serviteurs.
16
Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se
présentèrent devant lui.
17
Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette
femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle
dans cette maison-là.
18
Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée,
et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette
maison; il n'y avait que nous deux.
19
Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle
s'était couchée sur lui.
20
Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que
j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a
couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.
21
Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il
était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici,
ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
22
Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui
qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort
est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles
parlaient devant le roi.
23
Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui
est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et
celui qui vit est mon fils.
24
Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant
le roi.
25
Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la
moitié à l'une et la moitié à l'autre.
26
Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles
furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui
l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que
l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
27
Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et
gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.
28
Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé,
craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour
rendre la justice.
Chapitre
4: 1-34
1
Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël.
2
Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur
Tsadok,
3
Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires;
Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
4
Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar
étaient sacrificateurs;
5
Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan,
principal officier, ami du roi;
6
Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis
sur les impôts.
7
Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils
entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet
entretien pendant un mois de l'année.
8
Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;
9
Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de
Beth-Hanan;
10
Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
11
Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille
de Salomon, pour femme.
12
Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de
Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis
Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.
13
Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de
Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob,
en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
14
Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm;
15
Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon,
Basmath.
16
Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;
17
Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar;
18
Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin;
19
Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des
Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce
pays-là.
20
Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la
mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se
réjouissaient.
21
Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au
pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des
présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
22
Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de
fleur de farine et soixante cores de farine;
23
Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans
les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
24
Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis
Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et
il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
25
Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et
sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie
de Salomon.
26
Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars
et douze mille cavaliers.
27
Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi
Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils
ne laissaient rien manquer.
28
Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de
trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils
étaient.
29
Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence,
et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
30
Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et
toute la sagesse des Égyptiens.
31
Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et
Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se
répandit parmi toutes les nations d'alentour.
32
Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de
mille et cinq.
33
Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à
l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des
oiseaux, des reptiles et des poissons.
34
Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon,
de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de
sa sagesse.
Chapitre
5: 1-18
1
Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il
eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car
Hiram avait toujours aimé David.
2
Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire:
3
Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de
YEHOVAH son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis
l'environnaient, jusqu'à ce que YEHOVAH les eût mis sous ses pieds.
4
Et maintenant YEHOVAH mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts;
je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
5
Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de YEHOVAH mon
Dieu, selon que YEHOVAH en a parlé à David, mon père, en disant:
Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui
bâtira une maison à mon nom.
6
Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes
serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes
serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a
personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7
Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie,
et il dit: Béni soit aujourd'hui YEHOVAH, qui a donné à David un
fils sage, pour régner sur ce grand peuple!
8
Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as
mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au
bois de cyprès.
9
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai
mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et
je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu
me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
10
Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon,
autant qu'il en voulut.
11
Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la
nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en
donnait autant à Hiram chaque année.
12
YEHOVAH donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait
parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent
alliance ensemble.
13
Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la
corvée fut de trente mille hommes.
14
Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils
étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était
préposé à la corvée.
15
Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les
fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;
16
Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de
l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le
peuple qui travaillait.
17
Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix,
pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.
18
Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens
taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la
maison.
Chapitre
6: 1-38
1
Or Salomon bâtit la maison de YEHOVAH, la quatre cent
quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis
du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au
mois de Ziv, qui est le second mois.
2
Et la maison que le roi Salomon bâtit à YEHOVAH avait soixante
coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.
3
Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long,
selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la
maison.
4
Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes.
5
Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps
d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire;
ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
6
La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de
celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept
coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors,
tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de
la maison.
7
Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées
dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de
fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.
8
L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et
on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui
du milieu au troisième.
9
Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de
planches et de poutres de cèdre.
10
Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées
de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
11
Alors la Parole de
YEHOVAH fut adressée à Salomon, en ces termes:
12
Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et
si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements,
pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à
David ton père;
13
Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point
mon peuple d'Israël.
14
Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva.
15
Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de
cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il
couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de
planches de cyprès.
16
Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du
fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi
intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.
17
Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le
temple.
18
Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et
en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.
19
Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le
fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de YEHOVAH.
20
Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées
de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en
couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.
21
Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer
le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit
d'or.
22
Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or
tout l'autel du sanctuaire.
23
Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix
coudées de haut.
24
L'une des ailes d'un des Voyants avait cinq coudées, et l'autre aile du
Voyant avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de
l'autre aile, il y avait dix coudées.
25
Le second Voyant était aussi de dix coudées. Les deux Voyants étaient
d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.
26
La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était
de même.
27
Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on
étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une
muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que
leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes
touchant l'autre.
28
Et il couvrit d'or les Voyants.
29
Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter
en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant
au-dedans qu'au-dehors.
30
Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors.
31
Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier;
l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.
32
Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des
Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or,
étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.
33
Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un
quart de la paroi;
34
Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants
étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi
brisées.
35
Et il y sculpta des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il
les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.
36
Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de
taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
37
La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de
YEHOVAH furent posés;
38
Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la
maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles.
On mit sept ans à la bâtir.
Chapitre
7: 1-51
1
Salomon bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.
2
Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de
cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre
rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les
colonnes.
3
Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui
étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par
étage.
4
Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une
fenêtre, les trois fois.
5
Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et
aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures
vis-à-vis.
6
Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et
de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte
qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.
7
Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le
portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher
jusqu'à l'autre.
8
Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du
portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la
fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce
portique.
9
Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après
des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements
aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.
10
Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de
pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.
11
Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des
mesures, et du bois de cèdre.
12
Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de
pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis
intérieur de la maison de YEHOVAH et le portique de la maison.
13
Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre,
qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le
père était Tyrien.
14
Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute
sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout
son ouvrage.
15
Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne
était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait
le tour.
16
Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des
colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et
la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.
17
Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de
chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept
pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
18
Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un
réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le
sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre
chapiteau.
19
Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient
façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.
20
Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même
au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du
réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par
rangs, tout autour, sur le second chapiteau.
21
Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de
droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la
colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).
22
Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des
colonnes fut achevé.
23
Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à
l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un
cordon de trente coudées en mesurait le tour.
24
Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui
l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y
avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.
25
Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le
septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et
trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes
leurs croupes étaient tournées en dedans.
26
Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord
d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.
27
Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de
long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.
28
Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux
enchâssés entre des bordures.
29
Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des
lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus
qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes
pendantes.
30
Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux
d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis
étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient
les guirlandes.
31
L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut,
avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était
d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des
sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.
32
Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des
roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et
demie.
33
Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs
essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
34
Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle; ces appuis
étaient tirés du socle même.
35
Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle;
et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en
étaient tirés.
36
Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des
Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des
guirlandes tout autour.
37
C'est ainsi qu'il fit les dix socles, ayant tous une même fonte, une
même mesure et une même forme.
38
Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait quarante baths.
Chaque cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur l'un des
dix socles.
39
Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au
côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté
droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.
40
Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout
l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de YEHOVAH;
41
Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux qui
étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les
deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;
42
Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs
de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des
chapiteaux qui étaient sur les colonnes;
43
Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles;
44
Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer;
45
Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que
Hiram fit au roi Salomon pour la maison de YEHOVAH, étaient d'airain
poli.
46
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse,
entre Succoth et Tsarthan.
47
Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en
trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.
48
Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison
de YEHOVAH: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le
pain du témoignage;
49
Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le
sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;
50
Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs
d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du
lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
51
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison
de YEHOVAH. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait
consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les
trésors de la maison de YEHOVAH.
Chapitre
8: 1-66
1
Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens
d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des
enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion,
l'arche de l'alliance de YEHOVAH.
2
Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au
mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
3
Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs
portèrent l'arche.
4
Ainsi on fit monter l'arche de YEHOVAH et le tabernacle
d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au
tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.
5
Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été
convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils
sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne
pouvait ni le compter ni le nombrer.
6
Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de YEHOVAH en
son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les
ailes des Voyants.
7
Car les Voyants étendaient les ailes sur le lieu où devait être
l'arche, et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
8
Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les
extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne
se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
9
Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y
avait mises à Horeb, quand YEHOVAH traita alliance avec les enfants
d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
10
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la
nuée remplit la maison de YEHOVAH;
11
Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à
cause de la nuée; car la gloire de YEHOVAH remplissait la maison de
YEHOVAH.
12
Alors Salomon dit: YEHOVAH a dit qu'il habiterait dans
l'obscurité.
13
J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que
tu y habites à toujours!
14
Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et
toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
15
Et il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche,
a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il
avait promis, en disant:
16
Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai
choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y
bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il
fût établi sur mon peuple d'Israël.
17
Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de
YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
18
Mais YEHOVAH dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de
bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
19
Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de
tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.
20
YEHOVAH a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai
succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'avait dit YEHOVAH, et j'ai bâti cette maison au
nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
21
Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de
YEHOVAH, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays
d'Égypte.
22
Ensuite Salomon se tint devant l'autel de YEHOVAH, en présence de
toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il
dit:
23
O YEHOVAH, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la
terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la
miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur coeur
devant ta face;
24
Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais
promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli
de ta main, comme il paraît aujourd'hui.
25
Maintenant donc, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur
David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras
jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu
que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face
comme tu y as marché.
26
Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as
adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.
27
Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux,
même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette
maison que j'ai bâtie!
28
Toutefois, ô YEHOVAH, mon Dieu, aie égard à la prière de ton
serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que
ton serviteur t'adresse aujourd'hui.
29
Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu
dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur
fait en ce lieu.
30
Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël,
quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure
dans les cieux; exauce et pardonne!
31
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui
déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter
serment devant ton autel, dans cette maison;
32
Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le
méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le
juste et lui rendant selon sa justice.
33
Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir
péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton
nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des
supplications;
34
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple
d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs
pères.
35
Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce
qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent
gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que
tu les auras affligés;
36
Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et
de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon
chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la
terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
37
Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la
rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis
les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une
plaie, une maladie quelconque;
38
Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce
soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la
plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette
maison;
39
Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et
rends à chacun selon toutes ses oeuvres, toi qui connais son cœur; car
seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;
40
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que
tu as donnée à nos pères.
41
Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais
qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom
42
(Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton
bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;
43
Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet
étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre
connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et
sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
44
Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin
où tu l'auras envoyé; s'ils prient YEHOVAH en regardant vers cette
ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
45
Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.
46
Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne
pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis,
et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays
ennemi, soit au loin, soit au près;
47
Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et
que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront
emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis
l'iniquité, nous avons agi méchamment;
48
S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans
le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils
t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné
à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison
que j'ai bâtie à ton nom;
49
Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur
supplication, et fais leur droit.
50
Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les
rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un
objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en
aient compassion;
51
Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du
milieu d'une fournaise de fer.
52
Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et
sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout
ce qu'ils réclameront de toi.
53
Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être
ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu
retiras nos pères de l'Égypte, ô Seigneur YEHOVAH!
54
Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette
supplication à YEHOVAH, il se leva de devant l'autel de YEHOVAH,
où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;
55
Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée
d'Israël, en disant:
56
Béni soit YEHOVAH, qui a donné du repos à son peuple d'Israël,
selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot de toutes
les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son serviteur.
57
Que YEHOVAH notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos
pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais
qu'il incline notre cœur vers lui,
58
Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses
commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos
pères.
59
Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié YEHOVAH, soient
présentes jour et nuit devant YEHOVAH notre Dieu, pour qu'il fasse
droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de
chaque jour;
60
Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est YEHOVAH
qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;
61
Et que votre cœur soit intègre envers YEHOVAH notre Dieu, pour
marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.
62
Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant
YEHOVAH.
63
Et Salomon immola, pour l’offrande de paix qu'il présenta à
YEHOVAH, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi
le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de
YEHOVAH.
64
En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de
YEHOVAH; car il offrit là les offrande à brûlers et les offrandes, et les
graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui
est devant YEHOVAH, était trop petit pour contenir les offrande à brûlers
et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités.
65
Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout
Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath
jusqu'au torrent d'Égypte, devant YEHOVAH notre Dieu, pendant sept
jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.
66
Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en
allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que
YEHOVAH avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son
peuple.
Chapitre
9: 1-28
1
Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de YEHOVAH, et
la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire,
2
YEHOVAH apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était
apparu à Gabaon.
3
Et YEHOVAH lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu
m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y
mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
4
Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché,
avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai
commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
5
Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme
j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point
de successeur sur le trône d'Israël.
6
Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne
gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous,
et si vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;
7
Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je
rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et
Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
8
Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque
passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi
YEHOVAH a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
9
Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné YEHOVAH leur Dieu, qui
avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont
attachés à d'autres dieux; qu'ils se sont prosternés devant eux et
les ont servis; c'est pour cela que YEHOVAH a fait venir sur eux tous
ces maux.
10
Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux
maisons, la maison de YEHOVAH et la maison royale,
11
Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de
cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à
Hiram vingt villes, au pays de Galilée.
12
Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait
données, mais elles ne lui plurent point;
13
Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela
le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce
jour.
14
Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.
15
Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour
bâtir la maison de YEHOVAH, et sa maison, et Millo, et la muraille
de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.
16
Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait
brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville;
mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.
17
Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse;
18
Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays;
19
Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes
pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à
Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa
domination.
20
Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des
enfants d'Israël;
21
Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les
enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva
comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
22
Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils
furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses
capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
23
Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq
cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.
24
Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa
maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo.
25
Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrande à brûlers et des sacrifices
de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à YEHOVAH, et il
offrait des parfums sur celui qui était devant YEHOVAH. Et il acheva
la maison.
26
Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth,
sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.
27
Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la
marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.
28
Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt
talents, et l'apportèrent au roi Salomon.
Chapitre
10: 1-29
1
La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du
nom de YEHOVAH, vint l'éprouver par des questions obscures.
2
Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux
qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des
pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout
ce qu'elle avait dans le cœur.
3
Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que
le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
4
Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la
maison qu'il avait bâtie,
5
Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du
service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les
offrande à brûlers qu'il offrait dans la maison de YEHOVAH, elle fut toute
hors d'elle-même.
6
Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état
et de ta sagesse, est véritable.
7
Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et
que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la
moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la
renommée.
8
Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent
continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!
9
Béni soit YEHOVAH ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te
placer sur le trône d'Israël! C'est parce que YEHOVAH a aimé
Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.
10
Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande
quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais
depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en
donna au roi Salomon.
11
La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du
bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.
12
Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de
YEHOVAH et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour
les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en
a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.
13
Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de
demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner.
Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.
14
Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de
six cent soixante-six talents d'or;
15
Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce
de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
16
Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six
cents sicles d'or pour chaque bouclier;
17
Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines
d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt
du Liban.
18
Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.
19
Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond
par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du
siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
20
Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre.
Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
21
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la
vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien
n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.
22
Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de
Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait,
apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et
des paons.
23
Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en
richesses et en sagesse;
24
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la
sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.
25
Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent,
des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et
des mulets.
26
Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze
cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des
chars, et auprès du roi à Jérusalem.
27
Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les
pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans
la plaine.
28
C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de
marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.
29
Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et
un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen,
pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Chapitre
11: 1-43
1
Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille
de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des
Sidoniennes et des Héthiennes,
2
D'entre les nations dont YEHOVAH avait dit aux enfants d'Israël:
Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous;
certainement elles détourneraient votre coeur pour suivre leurs dieux.
Salomon s'attacha à elles, et les aima.
3
Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents
concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
4
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent
son cœur après d'autres dieux; et son cœur ne fut pas intègre avec
YEHOVAH son Dieu, comme le cœur de David, son père.
5
Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom,
l'abomination des Ammonites.
6
Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, et il ne suivit
pas pleinement YEHOVAH, comme David, son père.
7
Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab,
sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec,
l'abomination des enfants d'Ammon.
8
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de
l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
9
Et YEHOVAH fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait
détourné son cœur de YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui lui était
apparu deux fois,
10
Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre
d'autres dieux; mais il n'observa point ce que YEHOVAH lui avait
commandé.
11
Et YEHOVAH dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as
pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je
t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
12
Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point
pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.
13
Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu
à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de
Jérusalem que j'ai choisie.
14
YEHOVAH suscita donc un ennemi (un satan) à Salomon:
Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.
15
Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée,
monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les
mâles d'Édom.
16
Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût
exterminé tous les mâles d'Édom.
17
Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son
père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.
18
Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils
prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers
Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se
nourrir, et lui donna aussi une terre.
19
Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui
fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.
20
Et la soeur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que
Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était
dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
21
Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec
ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à
Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.
22
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu
demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien;
mais laisse-moi, laisse-moi partir!
23
Dieu suscita encore un ennemi (un satan) à Salomon: Rézon, fils
d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de
Tsoba,
24
Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque
David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et
y régnèrent.
25
Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal
que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.
26
Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de
Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta
aussi contre le roi.
27
Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon
bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.
28
Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme
qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.
29
Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et
le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra
dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.
30
Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en
douze morceaux;
31
Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume
d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
32
Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de
Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus
d'Israël;
33
Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté,
divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom,
dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour
faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes
ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.
34
Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout
le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David,
mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes
statuts.
35
Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils,
36
Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils,
afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à
Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
37
Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme,
et tu seras roi sur Israël.
38
Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans
mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant
mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je
serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti
une à David, et je te donnerai Israël.
39
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non
pour toujours.
40
Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et
s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en
Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
41
Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa
sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon?
42
Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de
quarante ans.
43
Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la
cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
Chapitre
12: 1-33
1
Or Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem
pour l'établir roi.
2
Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en
Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait
en Égypte.
3
Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée
d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:
4
Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant
cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a
imposé, et nous te servirons.
5
Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi.
Ainsi le peuple s'en alla.
6
Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de
Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me
conseillez-vous de faire à ce peuple?
7
Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service
à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles,
ils seront tes serviteurs à toujours.
8
Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné;
et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se
tenaient devant lui;
9
Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a
parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
10
Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui
dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a
mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras
ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11
Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre
joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets;
mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
12
Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers Roboam,
suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.
13
Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les
vieillards lui avaient donné.
14
Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon
père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug
plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais
moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
15
Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé
par YEHOVAH, pour ratifier sa Parole qu'il avait adressée par le
ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.
16
Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple
fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous
n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël!
Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans
ses tentes.
17
Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda,
Roboam régna sur eux.
18
Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts;
mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de
monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.
19
C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à
ce jour.
20
Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour,
ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi
sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la
seule tribu de Juda.
21
Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda
et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre
choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le
royaume à Roboam, fils de Salomon.
22
Mais la Parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces
termes:
23
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de
Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:
24
Ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne monterez point et vous ne combattrez
point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en,
chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la
Parole de YEHOVAH, et ils s'en retournèrent, selon la Parole
de YEHOVAH.
25
Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita;
puis il sortit de là et bâtit Pénuël.
26
Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant
retourner à la maison de David.
27
Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de
YEHOVAH à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son
seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à
Roboam, roi de Juda.
28
Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple:
C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô
Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!
29
Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.
30
Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un
des veaux, jusqu'à Dan.
31
Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des
sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants
de Lévi.
32
Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du
mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des
sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux
qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des
hauts lieux qu'il avait faits.
33
Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de
lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à
Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur
l'autel pour offrir le parfum.
Chapitre
13: 1-34
1
Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, avec la Parole
de YEHOVAH, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir
des parfums.
2
Et il cria contre l'autel, par la Parole de YEHOVAH, et dit: Autel,
autel! ainsi dit YEHOVAH: Voici un fils naîtra à la maison de
David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des
hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des
ossements d'homme!
3
Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que
YEHOVAH a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est
dessus sera répandue.
4
Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de Dieu prononçait à
voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de
dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait
contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
5
L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue,
conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la Parole
de YEHOVAH.
6
Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te
prie, YEHOVAH ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse
revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora YEHOVAH, et la main du roi
put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.
7
Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et
restaure toi; et je te ferai un présent.
8
Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta
maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne
boirais d'eau en ce lieu-ci.
9
Car j'ai reçu cet ordre de YEHOVAH, qui m'a dit: Tu ne mangeras
point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le
chemin par lequel tu seras allé.
10
Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin
par lequel il était venu à Béthel.
11
Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui
son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait
faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi;
et comme les fils les rapportaient à leur père,
12
Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils
avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda,
s'en était allé.
13
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne;
et il monta dessus.
14
Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un
chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il
lui dit: C'est moi.
15
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
16
Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et
je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;
17
Car il m'a été dit par la Parole de YEHOVAH: Tu n'y mangeras
point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point
par le chemin par lequel tu seras allé.
18
Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a
parlé, de la part de YEHOVAH, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans
ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
19
Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau
dans sa maison.
20
Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de YEHOVAH
fut adressée au prophète qui l'avait ramené.
21
Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle
YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de YEHOVAH, et
que tu n'as point gardé le commandement que YEHOVAH ton Dieu t'avait
donné,
22
Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de
l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y
bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.
23
Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne
pour le prophète qu'il avait ramené.
24
Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et
son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du
corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
25
Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et
le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la
ville où demeurait le vieux prophète.
26
Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut
appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de
YEHOVAH. YEHOVAH l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a
tué, selon la parole que YEHOVAH lui avait dite.
27
Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.
28
Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le
lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le
corps et n'avait pas déchiré l'âne.
29
Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur
l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en
faire le deuil et l'ensevelir.
30
Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en
disant: Hélas, mon frère!
31
Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort,
ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu; et
mettez mes os à côté de ses os.
32
Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de YEHOVAH qu'il a
prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre
toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
33
Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il
fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le
peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur
des hauts lieux.
34
Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle
fut effacée et exterminée de dessus la terre.
Chapitre
14: 1-31
1
En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
2
Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi,
qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à
Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais
roi sur ce peuple.
3
Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et
entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.
4
Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo,
et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car
ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.
5
Mais YEHOVAH avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui
vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade.
Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera
semblant d'être quelque autre.
6
Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle
entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi
fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des
choses dures.
7
Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël:
Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi
pour conducteur de mon peuple d'Israël;
8
Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai
donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a
gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne
faisant que ce qui est droit devant moi;
9
Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu
t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour
m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;
10
A cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de
Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un
seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël;
et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à
ce qu'il n'en reste plus.
11
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le
mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux
des cieux; car YEHOVAH a parlé.
12
Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds
entreront dans la ville, l'enfant mourra.
13
Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de
la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la
maison de Jéroboam.
14
Et YEHOVAH établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là,
retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.
15
Et YEHOVAH frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans
l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à
leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se
sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant YEHOVAH.
16
Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et
qu'il a fait commettre à Israël.
17
Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à
Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le
jeune garçon mourut;
18
Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la Parole
que YEHOVAH avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.
19
Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et
comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des
rois d'Israël.
20
Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il
s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.
21
Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un
ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que YEHOVAH avait choisie d'entre toutes les
tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama,
l'Ammonite.
22
Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et, par les péchés
qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères
n'avaient jamais fait.
23
Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des
emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les
arbres verts.
24
Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent toutes les
abominations des nations que YEHOVAH avait chassées devant les
enfants d'Israël.
25
Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi
d'Égypte, monta contre Jérusalem;
26
Il prit les trésors de la maison de YEHOVAH, et les trésors de la
maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que
Salomon avait faits.
27
Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et
les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte
de la maison du roi.
28
Et, quand le roi entrait dans la maison de YEHOVAH, les coureurs les
portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
29
Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas
écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
30
Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
31
Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans
la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son
fils, régna à sa place.
Chapitre
15: 1-34
1
La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam
commença à régner sur Juda.
2
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et était
fille d'Abishalom.
3
Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui;
et son cœur ne fut point intègre envers YEHOVAH son Dieu, comme le
cœur de David, son père.
4
Mais, pour l'amour de David, YEHOVAH son Dieu lui donna une lampe
dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister
Jérusalem;
5
Parce que David avait fait ce qui est droit devant YEHOVAH, et que,
pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il
lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
6
Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur
vie.
7
Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre
entre Abijam et Jéroboam.
8
Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de
David; et Asa, son fils, régna à sa place.
9
La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à
régner sur Juda;
10
Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca,
et elle était fille d'Abishalom.
11
Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH, comme David, son
père.
12
Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses
pères avaient faites.
13
Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une
idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de
Cédron.
14
Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut
intègre envers YEHOVAH tout le long de ses jours,
15
Et il remit dans la maison de YEHOVAH les choses qui avaient été
consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré,
l'argent, l'or et les ustensiles.
16
Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de
leur vie.
17
Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de
ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
18
Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de
YEHOVAH et les trésors de la maison royale, et les remit à ses
serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon,
fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
19
Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père;
voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance
avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
20
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses
armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan,
Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
21
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il
resta à Thirtsa.
22
Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter
personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha
faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
23
Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout
ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa
vieillesse, il fut malade des pieds.
24
Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la
cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
25
Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la
seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
26
Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie
de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher
Israël.
27
Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui,
et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et
tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
28
Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et
il régna à sa place.
29
Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne
laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la
Parole de YEHOVAH qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de
Silo,
30
A cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre à
Israël, en provoquant YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
31
Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
32
Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de
leur vie.
33
La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija,
commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna
vingt-quatre ans.
34
Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie
de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher
Israël.
Chapitre
16: 1-34
1
Et la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jéhu, fils de Hanani,
contre Baesha, pour lui dire:
2
Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi
conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de
Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant
par leurs péchés,
3
Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison
semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.
4
Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le
mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé
par les oiseaux des cieux.
5
Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
6
Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa;
et Éla, son fils, régna à sa place.
7
Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de YEHOVAH
avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout
le mal qu'il avait fait devant YEHOVAH, en l'irritant par l'oeuvre de
ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il
l'avait détruite.
8
La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha,
commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.
9
Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une
conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et
s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.
10
Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa,
roi de Juda; et il régna à sa place.
11
Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la
maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses
parents, et ses amis.
12
Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Parole que
YEHOVAH avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète;
13
A cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils,
qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant YEHOVAH,
le Dieu d'Israël, par leurs idoles.
14
Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël?
15
La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours
à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était
aux Philistins.
16
Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait
une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout
Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée
d'Israël.
17
Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils
assiégèrent Thirtsa.
18
Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus
haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et
mourut,
19
A cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux
yeux de YEHOVAH, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché
qu'il avait fait commettre à Israël.
20
Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama,
n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
21
Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple
suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié
suivait Omri.
22
Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait
Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.
23
La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à
régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à
Thirtsa.
24
Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents
d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il
bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.
25
Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; il fit pis que tous
ceux qui avaient été avant lui.
26
Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché
qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, par leurs idoles.
27
Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
28
Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et
Achab, son fils, régna à sa place.
29
Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la
trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri,
régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.
30
Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, plus
que tous ceux qui avaient été avant lui.
31
Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de
Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal,
roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant
lui.
32
Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à
Samarie.
33
Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que
tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
34
De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram,
son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon
la Parole de YEHOVAH qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun.
Chapitre
17: 1-24
1
Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en
Galaad, dit à Achab: YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en la présence de
qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni
rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2
Et la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en ces termes:
3
Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de
Kérith, qui est en face du Jourdain.
4
Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
5
Il partit donc et fit selon la Parole de YEHOVAH; il s'en alla et
demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
6
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du
pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.
7
Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce
qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.
8
Alors la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en ces termes:
9
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là.
Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
10
Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la
porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait
du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau
dans un vase, et que je boive.
11
Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te
prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
12
Mais elle répondit: YEHOVAH ton Dieu est vivant! je n'ai pas une
galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu
d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je
rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le
mangerons, et après nous mourrons.
13
Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit;
toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras
dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
14
Car ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la
cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira
point, jusqu'au jour où YEHOVAH enverra de la pluie sur la terre.
15
Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea,
elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.
16
La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit
point, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée par Élie.
17
Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la
maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta
plus de souffle en lui.
18
Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu
venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour
faire mourir mon fils?
19
Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le
porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son
lit.
20
Puis il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon Dieu, est-ce que tu
affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire
mourir son fils?
21
Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à YEHOVAH,
et dit: YEHOVAH mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre
en lui!
22
Et YEHOVAH exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en
lui, et il recouvra la vie.
23
Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la
maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.
24
Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de
Dieu, et que la Parole de YEHOVAH qui est dans ta bouche est la
vérité.
Chapitre
18: 1-46
1
Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de YEHOVAH fut
adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à
Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.
2
Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande
à Samarie.
3
Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias
craignait fort YEHOVAH.
4
Quand Jésabel exterminait les prophètes de YEHOVAH, Abdias prit
cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante
dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)
5
Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et
vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et
que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à
détruire de bêtes.
6
Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait
à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre
chemin.
7
Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le
reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur
Élie?
8
Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
9
Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur
entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?
10
YEHOVAH ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume,
où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on
répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation,
qu'on ne pouvait te trouver.
11
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
12
Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de
YEHOVAH te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon
rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton
serviteur craint YEHOVAH dès sa jeunesse.
13
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les
prophètes de YEHOVAH, comment j'en cachai cent, cinquante dans une
caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?
14
Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me
tuera!
15
Mais Élie lui répondit: YEHOVAH des armées, devant qui je me
tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.
16
Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et
Achab vint au-devant d'Élie.
17
Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi,
perturbateur d'Israël?
18
Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la
maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de
YEHOVAH, et que tu es allé après les Baals.
19
Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de
Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et
les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de
Jésabel.
20
Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les
prophètes à la montagne de Carmel.
21
Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand
boiterez-vous des deux côtés? Si YEHOVAH est Dieu, suivez-le; mais
si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
22
Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de
YEHOVAH; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
23
Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour
eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y
mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le
mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.
24
Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de
YEHOVAH. Et le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui
sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.
25
Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des
taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand
nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n'y mettez pas le feu.
26
Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils
invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant:
Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils
sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.
27
Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix,
car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque
affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!
28
Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec
des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le
sang coulât sur eux.
29
Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes
jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni
réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,
30
Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le
peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de YEHOVAH, qui
était démoli.
31
Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de
Jacob, auquel la Parole de
YEHOVAH avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom.
32
Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de YEHOVAH. Puis il fit,
autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;
33
Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois;
34
Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur
l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et
ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième
fois; et ils le firent une troisième fois;
35
De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit
d'eau le canal.
36
Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et
dit: YEHOVAH, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse
aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et
que c'est par ta Parole que
j'ai fait toutes ces choses.
37
Exauce-moi, YEHOVAH, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est
toi, YEHOVAH, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!
38
Alors le feu de YEHOVAH tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le
bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans
le canal.
39
Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est
YEHOVAH qui est Dieu; c'est YEHOVAH qui est Dieu!
40
Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe
pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de
Kisson, et les y égorgea.
41
Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit
d'une grande pluie.
42
Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du
Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses
genoux,
43
Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il
monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit:
Retournes-y par sept fois.
44
A la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de
la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et
dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.
45
Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se
leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et
s'en alla à Jizréel.
46
Et la main de YEHOVAH fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il
courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.
Chapitre
19: 1-21
1
Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment
il avait tué par l'épée tous les prophètes.
2
Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux
me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te
mets dans le même état que l'un d'eux!
3
Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il
s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.
4
Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et
il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant:
C'est assez, ô YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas
meilleur que mes pères.
5
Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le
toucha et lui dit: Lève-toi, mange.
6
Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux
charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.
7
Et l'ange de YEHOVAH revint une seconde fois, et le toucha, en
disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
8
Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce
repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la
montagne de Dieu.
9
Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole
de YEHOVAH lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici,
Élie?
10
Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour
YEHOVAH, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont
abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes
prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent
ma vie pour me l'ôter.
11
Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant YEHOVAH. Et
voici, YEHOVAH passait. Et un vent grand et violent déchirait les
montagnes, et brisait les rochers devant YEHOVAH: mais YEHOVAH
n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de
terre: YEHOVAH n'était point dans ce tremblement.
12
Et après le tremblement, un feu: YEHOVAH n'était point dans ce feu.
Et après le feu, un son doux et subtil.
13
Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage
de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et
voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?
14
Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour YEHOVAH, le
Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance,
ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée;
et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.
15
Mais YEHOVAH lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à
Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,
16
Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras
Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.
17
Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis
à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis
à mort par Élisée.
18
Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous
ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche
ne l'a point baisé.
19
Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui
labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec
la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.
20
Alors Élisée laissa ses boeufs, et courut après Élie, en disant: Je
te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te
suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?
21
Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les
offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en
fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il
se leva, et suivit Élie. Et il le servait.
Chapitre
20: 1-43
1
Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec
lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et
assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
2
Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;
3
Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à
moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.
4
Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon
seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.
5
Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je
t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes
enfants,
6
Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez
toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils
se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.
7
Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit:
Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal.
Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon
argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.
8
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et
ne consens pas.
9
Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon
seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton
serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers
s'en allèrent et lui rendirent réponse.
10
Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la
dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le
creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!
11
Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt
l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!
12
Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les
tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils
prirent position contre la ville.
13
Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi
a dit YEHOVAH: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais
la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS
YEHOVAH.
14
Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit YEHOVAH: Par les
valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat?
Et il lui répondit: Toi.
15
Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui
furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le
peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.
16
Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait
dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
17
Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et
Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est
sorti des gens de Samarie.
18
Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les
vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!
19
Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville,
puis l'armée après eux;
20
Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et
Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un
cheval avec des cavaliers.
21
Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de
sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.
22
Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va,
fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année
révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
23
Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de
montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais
combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.
24
Fais donc ceci: Ote chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur
place des capitaines;
25
Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de
chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la
plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il
écouta leur avis et fit ainsi.
26
Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à
Aphek pour combattre contre Israël.
27
Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de
vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël
campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres;
mais les Syriens remplissaient le pays.
28
Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces
termes: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que les Syriens ont dit: YEHOVAH
est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre
tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
29
Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des
autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants
d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;
30
Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur
vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi
s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.
31
Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que
les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous
donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et
sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.
32
Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes
autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton
serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il
répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
33
Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le
prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit:
Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter
sur son char.
34
Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises
à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait
fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce
traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.
35
Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la
Parole de YEHOVAH: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le
frapper.
36
Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de YEHOVAH,
voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut
séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.
37
Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme
le frappa et le blessa.
38
Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se
déguisa par un bandeau sur les yeux.
39
Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur
était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a
amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper,
ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.
40
Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que
l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta
condamnation; tu as prononcé toi-même!
41
Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi
d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.
42
Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as laissé
aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie
répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
43
Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagriné et irrité; et il vint
à Samarie.
Chapitre
21: 1-29
1
Il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizréélite, ayant une
vigne à Jizréel, près du palais d'Achab, roi de Samarie,
2
Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un
jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de
cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je
te donnerai de l'argent pour sa valeur.
3
Mais Naboth répondit à Achab: Que YEHOVAH me garde de te donner
l'héritage de mes pères!
4
Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui
avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de
mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne
mangea rien.
5
Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient que
ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?
6
Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite,
et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le
désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il
m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.
7
Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur
Israël? Lève-toi, mange, et que ton coeur se réjouisse! Moi, je te
donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.
8
Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau,
et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec
Naboth, dans sa ville.
9
Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez Naboth à
la tête du peuple;
10
Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent
contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite
menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
11
Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui
habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et
selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
12
Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple.
13
Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et
ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple,
en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le
menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
14
Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est
mort.
15
Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il
était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne
de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de
l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.
16
Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour
descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre
possession.
17
Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie, le Thishbite,
en ces mots:
18
Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à
Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en
prendre possession.
19
Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit YEHOVAH: N'as-tu pas
tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit
YEHOVAH: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens
lécheront aussi ton propre sang.
20
Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit:
Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à
YEHOVAH.
21
Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je
retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce
qui est abandonné en Israël;
22
Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés
par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël.
23
YEHOVAH parla aussi contre Jésabel, en disant: Les chiens mangeront
Jésabel près du rempart de Jizréel.
24
Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et
celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.
25
En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour
faire ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, selon que l'y incitait
sa femme Jésabel;
26
De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les idoles,
comme avaient fait les Amoréens que YEHOVAH avait chassés devant
les enfants d'Israël.
27
Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira
ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait
enveloppé du sac, et se traînait en marchant.
28
Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie, le Thishbite, en
ces mots:
29
As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est
humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce
sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Chapitre
22: 1-53
1
Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et
Israël.
2
Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers
le roi d'Israël,
3
Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad
nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des
mains du roi de Syrie!
4
Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth
de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme
de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de
tes chevaux.
5
Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la
Parole de YEHOVAH.
6
Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents
hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y
renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les
mains du roi.
7
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de
YEHOVAH par qui nous puissions le consulter
8
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on
peut consulter YEHOVAH; mais je le hais; car il ne me prophétise
rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et
Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
9
Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais
promptement venir Michée, fils de Jimla.
10
Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun
sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée
de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur
présence.
11
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit:
Ainsi a dit YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens
jusqu'à les détruire.
12
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth
de Galaad, et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du
roi.
13
Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit:
Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au
roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux,
et annonce du bien.
14
Mais Michée dit: YEHOVAH est vivant, je dirai ce que YEHOVAH me
dira.
15
Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à
la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit:
Monte; et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du
roi.
16
Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la
vérité au nom de YEHOVAH?
17
Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme
un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces
gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa
maison!
18
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne
prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
19
Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole
de YEHOVAH: J'ai vu YEHOVAH assis sur son trône, et toute
l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
20
Et YEHOVAH dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et
qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et
l'autre d'une autre.
21
Alors un esprit s'avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Je le
séduirai. Et YEHOVAH lui dit: Comment?
22
Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la
bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et
même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
23
Maintenant donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de mensonge dans la
bouche de tous tes prophètes que voilà; et YEHOVAH a prononcé du
mal contre toi.
24
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la
joue, en disant: Par où l'Esprit de YEHOVAH m'a-t-il quitté pour te
parler?
25
Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre
en chambre pour te cacher!
26
Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le
vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;
27
Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et
nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction,
jusqu'à ce que je revienne en paix.
28
Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n'aura point
parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
29
Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de
Galaad.
30
Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au
combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se
déguisa et vint au combat.
31
Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de
ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement
le roi d'Israël.
32
Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent:
C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour
l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.
33
Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi
d'Israël, ils se détournèrent de lui.
34
Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi
d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son
cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
35
Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son
char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la
blessure coula sur le fond du char.
36
Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à
sa ville, et chacun à son pays!
37
Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
38
Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent
son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que
YEHOVAH avait prononcée.
39
Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison
d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela
n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
40
Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa
place.
41
Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la
quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
42
Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner,
et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était
Asuba, et elle était fille de Shilchi.
43
Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna
point, faisant ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH. (22-44)
Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y
sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
44
Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
45
Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres
qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois
de Juda?
46
Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés
depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
47
Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était
vice-roi.
48
Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de
l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à
Etsjon-Guéber.
49
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent
avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
50
Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la
cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.
51
Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la
dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur
Israël.
52
Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, et il marcha dans la voie
de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam,
fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
53
Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.
|