Et ils volent avec leurs ailes, et font le tour de toutes les planètes/
Et là j'aperçus les trésors de neige et de glace, c 1
et les anges qui gardent leurs terribles réserves, • 2
et le trésor des nuées, d'où elles sortent et d'où elles entrent.
6 |De la rosée, de l’huile d’olive et de diverses fleurs. Mot « 5. » |
Et ils me montrèrent des trésors de rosée, semblables à de l'huile.
Et l'aspect de son image était comme toutes les espèces de fleurs terrestres, seulement plus nombreuses ; et les anges qui gardent leurs trésors, comment ils sont fermés et ouverts.
7 |À propos de la façon dont Enoch fut emmené au 2e ciel. Mot « 6. » | a
Et ces hommes me soulevèrent et me transportèrent au deuxième ciel. Ils me montrèrent, et je vis des ténèbres plus grandes que les ténèbres de la terre. Et là, je vis des prisonniers sous bonne garde, suspendus , attendant le jugement sans mesure. Et ces anges avaient l'apparence des ténèbres elles-mêmes, plus que les ténèbres de la terre. Et ils pleuraient sans cesse tout le jour. Et je vis des anges qui me tenaient dans leurs mains, et ...
f. L'interprétation de Vaillant (Secrets, p. 9) de cette phrase obscure, que l'on ne trouve que dans la recension la plus longue, est une amélioration de la précédente « et venez autour de tous ceux qui naviguent » (« nageurs », APOT, vol. 2, p. 432).
Il est vrai que plavati décrit principalement la natation ou la navigation maritime, mais je n’ai trouvé aucune autre occurrence des planètes comme « nageuses » dans le ciel. Il semble peu probable que ces anges aient juridiction sur les déplacements sur le grand océan céleste qui vient d’être décrit. Le contexte immédiat, du moins dans les manuscrits les plus longs, est le gouvernement des étoiles. L’idée que les anges supervisent les mouvements des corps célestes est prédominante dans 2En. Le verbe obükhoditi, « faire le tour, entourer », correspond à l’image. Nous devons imaginer que l’ obûkhodînikü (= periodeutês, un inspecteur itinérant) « fait le tour » des « étoiles » pour s’assurer qu’elles fonctionnent correctement. La régularité n’est pas automatique ; il n’existe pas de lois fixes de la nature identiques à la volonté de Dieu ou aux vérités des mathématiques. Mais comme les planètes ont reçu leur nom habituel d'« étoiles » dans le verset I, nous ne pouvons pas être sûrs que plavajuXtikhu signifie précisément « planètes », mais seulement celles qui pourraient s'écarter du droit chemin. Ici, nous pourrions avoir l'idée que tout est en ordre dans le cosmos supérieur, mais que dans l' ouranos inférieur, les choses sont parfois irrégulières.
Notez que tous les MSS contiennent « ils volent avec leurs ailes », mais dans la courte tradition, cela se lit comme un fragment.
(sükroviJte). Les deux se réunissent en 5:1 dans A U.
c. A a khladnaa, U essentiellement la même chose. Mais B a golotnaja et VN aussi (qui, cependant, ont le v. 1 après le v. 2). D’où « froid » dans APOT, vol. 2, p. 433. À l’origine * kholdû, la forme dans A est slave. (Russe, kholodnyî [comme dans B 2 ]), mais elle n’est pas utilisée pour l’un des éléments des listes dans les textes bibliques. Puisque A a golotnaja en 40:10 en accord avec d’autres MSS, sa variante en 5:1 doit être secondaire־aire. Slave, golotnaja correspond à « gel ». Cf. Ps 148:8.
d. A et U ont une dittographie identique à ce stade.
e. Le sujet est probablement la neige et le gel, et non les anges. Sur les verbes de mouvement, voir note b du ch. 4. Une confusion similaire se produit ici. Les variantes représentent deux manières différentes de considérer le mouvement des nuages. Selon A, les éléments entrent d'abord (vkhodjat) dans les trésors, puis sortent (iskhodjat). Mais l'adverbe relatif otnjuduie (ou otkuduie, la lecture inférieure de P) s'applique à « sortir », mais pas à « sortir ». Ainsi, la traduction « dans laquelle ils entrent » (APOT, vol. 2, p. 433) est incorrecte. La maladresse de l'idiome de A pourrait expliquer l'inversion des verbes dans R P. J est allé un pas plus loin, en lisant « monter et entrer ». Son premier verbe vuskodit correspond également à VN (tout singulier). D’où le mot « monte » (APOT, vol. 2, p. 433). L’image de RP ressemble davantage à la façon dont nous voyons le cycle de la pluie. Les nuages sortent d’abord, puis l’eau revient. Dans J, l’eau monte et revient. Dans VN, apparemment, les nuages montent et ressortent. Selon la Bible, la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas (Isa 55:10). Dans le schéma d’AU, les anges préparent les nuages et les mettent dans le magasin, prêts à partir dans le monde.
5
1 Et ils me montrèrent là les trésors de la neige et du froid, Job 38:22
2 anges terribles gardent les trésors. ·Et ils me montrèrent là ceux qui gardaient les trésors; {et ils me montrèrent là les trésors} des nuées, d'où ils entrent et sortent.
1 Et ils me montrèrent des trésors de rosée, semblables à de l'huile. Des anges gardaient leurs trésors, et leur aspect était comme toutes les fleurs de la terre.
7 (2 ciel.)
1 Et ces hommes me transportèrent au deuxième ciel, et me déposèrent sur le deuxième ciel. Et ils me firent voir 2En 18:4
2 prisonniers sous surveillance, dans un jugement sans mesure. ·Et là j'ai vu
les anges condamnés,
7 a. A a ηί» B [ = 2] dans la marge en grandes lettres à cet endroit.
b. Littéralement « m'a pris ». Différents verbes sont utilisés pour décrire les activités des « hommes » qui ont transporté Enoch d'un endroit à un autre. On peut citer jusqu'à trois étapes : (1) « m'ont pris » ; (2) « m'ont porté jusqu'à » ; (3) « m'ont déposé ». Au fur et à mesure que l'histoire avance, on a tendance à raccourcir la formule, généralement en omettant le troisième élément.
c. Slave, uzniky (A, comparer avec U) ou uziki (B), c’est-à-dire uiînikü = desmios : JP veryzniki, mieux veriini (R). Ce dernier, attesté dans SRY (vol. 2, p. 89) mais pas dans SJS, est probablement slave oriental. Cf. uziliSt, uzilnicy uznici à 10:3. Le terme désigne les anges (desmophylaks). Il ne semble pas s’agir du vocabulaire chrétien pour les esprits damnés au sens eschatologique. Mais est-ce juif ? En tout cas, l’imagerie est celle des chaînes, et non des « cachots » (APOT, vol. 2, p. 433).
d. Slave, bljudomy, participe passif de bljusti (SJS, vol. 1, p. 117 ; SRY, vol. I. p. 248 ; MSD, vol. 1, p. 121) = phylattein, phylassein. Le passage ressemble à 2Pi 2:4 et à Jude 6, mais la correspondance du vocabulaire n’est pas assez complète pour soutenir l’hypothèse d’un emprunt. Il faut également garder à l’esprit l’influence possible des Écritures chrétiennes sur la transmission de 2En. Les manuscrits plus longs et plus courts diffèrent. La source habituelle de tîma (J) est skotos (MSD sub tîma). Dans J, l’adjectif « grand » modifie « jugement », et non « jour » comme dans Jude ; « jour » manque dans 2En ; mais ailleurs on trouve « le jour du grand jugement ». Les deux recensions ont plus en commun avec Jude qu’avec 2Pi. En d’autres termes, ils n’ont rien de ce qui est dans 2P qui ne soit pas dans Jude, et le siros de 2P n’a pas d’équivalent dans les autres textes. Et il n’y a rien dans les manuscrits courts qui ne soit aussi dans les longs, sauf le mot différent pour « prisonnier », qui introduit cependant l’idée d’entraves (cf. Jude). Les preuves ne sont pas assez claires pour permettre d’expliquer que la longue recension est une extension de la courte sous l’influence de Jude. Car même la courte recension a déjà des affinités avec Jude. En fait, le seul point sur lequel la longue recension et Jude s’accordent contre les manuscrits courts est dans le mot « grand », et même là les idées ne sont pas tout à fait les mêmes, car Jude a « grand jour », 2En J « grand jugement ». De plus, et plus sérieusement, « grand » ne se trouve que dans P – « sans mesure » est la meilleure lecture (tous les manuscrits) ; et 2En a les anges « en train de pleurer », J, en plus, « pendus » et « attendant ».
e. Sans aucune modification, nous ne pouvons pas être certains de ce que signifie ici visjasa . Viséti signifie soit « dépendre de » soit « être suspendu ». (Sur le lien de « sagesse » possible entre ces deux significations, voir WF Arndt et FW Gingrich, A Greek English Lexicon of the New Testament [Chicago, 1952] p. 451.) Ce verbe est utilisé pour la pendaison (= crucifixion) dans Lc 23, 39 ; Actes 5, 30 ; 10, 39, et décrit ainsi la suspension d’un criminel exécuté (soit en punition, soit en exposition), et non pas d’un criminel en attente de sentence, comme ici. L’idée vient-elle d’ApPet (7, 22), qui contient également des choses telles que « ténèbres » et le fleuve de feu ? Au moins la tradition est similaire – mais il s’agit de pécheurs humains. Les blasphémateurs sont pendus par la langue (ek tes glôssës kremamenoï), les femmes débauchées par les cheveux, les fornicateurs par le pénis (sûrement ! — pas « les cuisses » comme dans HSW, vol. 2, p. 673 — car il s’agit d’un hébraïsme issu de raglayim, « organes génitaux »).
f. Cette caractéristique est curieuse car zidati décrit généralement une attente pleine d’espoir et un désir ardent ; mais le mot « espoir » ne conviendrait pas. Pour savoir si une telle réévaluation d’ elpis est typiquement chrétienne, voir Zimmerli, Man and His Hope, et Bultmann sur elpis dans TDNT.
11 J'ai dit aux hommes qui étaient avec moi : « Pourquoi ces hommes sont-ils sans cesse tourmentés ? » Ces hommes m'ont répondu : « Ce sont ceux qui se sont détournés du Seigneur, qui n'ont pas écouté les commandements du Seigneur, mais qui, de leur propre volonté, se sont concertés et se sont détournés avec leur chef et avec les oppresseurs du cinquième ciel. » 2 J'ai été saisi de compassion pour eux, et ces anges se sont prosternés devant moi et m'ont dit : « Homme de Dieu, prie le Seigneur pour nous ! »
Et je leur répondis : « Qui suis-je, moi, un homme mortel, pour prier pour cinq anges ? Qui sait où je vais et à quoi je vais m’attendre ? Ou bien, qui priera pour moi ? »
8 | À propos de l'enlèvement d'Enoch au 3ème ciel. Mot « 7. » | a
Et ces hommes m'ont pris de là, et ils m'ont fait monter au troisième ciel, 1 et m'ont déposé là. Alors j'ai regardé en bas ? et j'ai vu le Paradis / Et cet endroit est inconcevablement agréable.
Et je vis les arbres en pleine floraison, et leurs fruits étaient mûrs et parfumés, 2 riches de toute sorte de nourriture, et répandant une odeur agréable.
Et au milieu d'eux se trouvait l'arbre de vie, à l'endroit où le Seigneur se repose lorsqu'il entre au paradis. Et cet arbre est indescriptible pour son charme et son parfum délicat, et plus beau que tout autre.
chose créée qui existe. ·Et de toutes les directions, elle a une apparence qui est 4 dorée et cramoisie, et avec la forme du feu. Et elle couvre tout le Paradis. » Et elle a quelque chose de chaque arbre fruitier et de chaque fruit. Et son
g. La rébellion de Satanail et de ses partisans est décrite au chapitre 29 (uniquement pour les longs manuscrits). Ce sont des « apostats », donc littéralement otùstupïnikû (= apos-contes). Je n’ai trouvé nulle part ailleurs la lecture de AU, zlostupnicy . Le préstupiïnikü intensifié est familier, mais l’orthographe pointe vers le préfixe zûlo-, « mauvais », plutôt que dzèlo, « très ». Le premier suit l’analogie des mots intensifiés par blago-, « bon ». Par conséquent, « mauvais » est un adjectif ; le composé ne signifie pas « ceux qui se sont détournés vers le mal ».
h. La nuance de utvrûideni est difficile à établir (« confiné », Morfill, The Book of the Secrets of Enoch, p. 6 ; « attaché », APOT. vol. 2, p. 433), car utviriati signifie « soutenir », « renforcer ».
i. Ce détail manque dans les manuscrits courts, bien que l'information pertinente y soit présente au chapitre 18. En 2 En 18:7, toutes les traditions déclarent que ces anges déchus sont « sous la terre », un détail que l'on retrouve également en 1 En 10. (Le deuxième ciel de 2 En est comme le troisième ciel d'ApPaul.) Le schéma peut être harmonisé si la situation actuelle des anges déchus dans le deuxième ciel est temporaire. Après le jugement du « grand jour du Seigneur », ils seront consignés dans un enfer souterrain, anticipé en 2 En 18:7. Cf. l'enfer conventionnel de 2 En 40:13-42:2, occupé par des humains damnés.
En 2En, il semble y avoir quatre degrés d’anges mauvais : (1) leur prince. Satanail, apparemment dans le cinquième ciel avec (2) les Veilleurs, qui fréquentaient les femmes à Ermon ; (3) les anges apostats du deuxième ciel ; et (peut-être) (4) ceux qui sont condamnés à être « sous la terre ». Le NT connaît aussi des armées de méchants dans les lieux célestes. Origène lui-même n’a pas réussi à catégoriser les différentes espèces d’anges déchus. Deux principes fonctionnent en sens opposé. D’une part, puisque le pire est la corruption du meilleur, la profondeur de tous est proportionnelle au rang originel. Satan était l’un des archanges les plus élevés ; les Veilleurs, qui commettent les péchés ignobles de Gen 6, deviennent des diables ; les anges mineurs, qui ne font que suivre, deviennent des démons. Mais en 2En, les cieux sont dans une échelle ascendante, et les anges méchants du cinquième ciel sont pires que ceux du deuxième.
La caractérisation de ces derniers est vague. Ils espèrent évidemment le salut ; ils suscitent la compassion d'Enoch. Ils lui demandent de prier pour eux. Il ne considère pas cela comme impossible parce que leur sort est inévitable. Il s'excuse plutôt par des réponses évasives : c'est un homme ; il ne sait pas où il va ; il n'a personne pour prier pour lui. La visite d'Enoch au deuxième ciel se termine sur cette note vague.
j. JP a la variante Mee pour mtdu d'autres MSS. VU dit « à Dieu », sans doute sous l'influence du titre précédent.
k. P est d'accord avec AU etc., contre les autres courts manuscrits, qui ont « et . . . ou » plutôt que « ou ... ou ». P a Hi . . . albo, ce dernier en vieil ukrainien (Slovnik staroukrains'koî movi xiv-xv st. (Kiev, 1977) vol. 1, p. 69).
8 a. A comporte G NBO, « 3 Ciel » en grandes lettres dans le texte ; U dans la marge.
b. Ce détail n'est présent que dans J P. R. et est d'accord avec les courts manuscrits. Cette traduction littérale suggère qu'il vole lentement sûgljadavû krugûmî = periblepsamenos. Dans 2En 42, le paradis d'Edem est situé à l'est comme dans la Bible, du moins dans la recension la plus longue. En fait, il est à l'est de l'endroit où le soleil se lève (42:4). Il semble être au même niveau que la terre, car
en pleurs. Et je dis aux hommes qui étaient avec moi :
3 Pourquoi sont-ils tourmentés ? Les hommes me répondirent : Ce sont de méchants rebelles à l’Éternel, ils n’ont pas écouté la voix de l’Éternel, mais ils ont consulté leur propre volonté.
4 Et j'eus pitié d'eux. Les anges se prosternèrent devant moi. Dem 33:1 Et ils dirent: Homme de Dieu, prie le Seigneur pour nous!
5 Je leur répondis : « Qui suis-je, moi, un homme, pour prier pour les anges ? Et qui sait où je vais, et ce qui m’attend ? Et qui priera pour moi ? »
1 Et ces hommes m'ont enlevé de là, et m'ont fait monter au troisième ciel. 2Cor 12:2,4 Et ils m'ont placé au milieu du paradis. Et ce lieu a une
apparence d'agrément qui n'a jamais été vue .
2 Tous les arbres étaient en fleurs, tous les fruits étaient mûrs, toute nourriture donnait de bons fruits, et toute odeur était agréable. Les quatre fleuves coulaient avec douceur, et toute espèce de jardin produisait toute espèce de bien .
3 nourriture. ·Et l'arbre de vie est dans ce lieu, sous lequel le Seigneur se repose 15:4; 22:2.14; quand le Seigneur se promène 1 dans le Paradis. Et cet arbre est indescriptible pour 7 C |ï3 ; 8:5f zra une douceur de parfum. a p Mos 22:4
elle est ouverte jusqu'au troisième ciel (42:3).
Les traditions sur le Paradis dans 1 En 1 sont également mélangées. Il y a le « jardin de vie » (60:23 ; 61:12), « le jardin où vivent les élus et les justes » (60:8), « le jardin de justice » (77:3). Il se trouve de l’autre côté de l’océan (77:3) « aux extrémités de la terre » (106:7-8). Cela ressemble plus à l’endroit où Gilgamesh va consulter Utnapishtim. C’est là qu’Hénoc lui-même finit par se rendre (1 En 60:8), et probablement le paradis où Michel a emmené Melkisédec dans 2 En 72:9. C’est là que Mathusalem et Noé vont consulter Hénoc (1 En 65:2).
Dans d’autres parties de l’En, le Paradis est situé différemment. Aux chapitres 37-71, il se dirige vers l’ouest (52,1), « jusqu’à l’extrémité des cieux » (39,3). Mais au chapitre 70,1-4, il se dirige vers le nord-ouest. Dans le voyage mythologique d’Enoch, en lEn 17s., 23-25, le Paradis est un merveilleux jardin au nord-ouest, près de la montagne divine. Il abrite l’arbre de vie, et les rivières en jaillissent.
c. Le mot d'emprunt persan est passé dans de nombreuses langues comme nom propre, Paradis. À l'origine, Éden était l'emplacement du jardin, et le sumérien Edin signifie « steppe ». La domestication en hébreu a donné l'étymologie « agréable ». D'où jannât *an-na'îm ou jannât 'adn dans le Coran, et l'adjectif blag- en 2En.
La désignation du paradis céleste (jannâ 'àliyâ) comme « jardin d'Eden » est une tradition juive plutôt que chrétienne (Palache 1920). D'autre part, la transformation en Edem est LXX, tandis qu'Edom est le terme éth.
2En n’utilise le terme « jardin » (= gari) qu’occasionnellement ; mais le lien est toujours là, notamment dans l’accent mis sur les arbres et les parfums.
d. AU est lu nevidimo. D'autres manuscrits (de plusieurs familles) sont d'accord en nesûvédimo. La lecture de AU pourrait être une erreur, influencée par la vidènija suivante (tous les manuscrits de la recension plus courte), alors que
J etc. ont vidékhü, « j’ai vu ». Cette insistance sur le fait de voir jette un doute sur l’affirmation d’A U selon laquelle le Paradis n’a jamais été vu, à moins que cela ne signifie qu’il ne ressemble à rien de ce qui a été vu sur terre (3:3 ; 7:2). SJS donne une gamme de significations pour nesüvé-domü, y compris « indescriptible ».
e. P seul donne zrékhü, « j’ai vu », contre zrélü (A et le reste), « mûr ».
f. La tradition de Genèse 3:8. Mais ici, cela ressemble à une pratique continue, puisque ce Paradis fait partie du complexe céleste. Ézéchiel 28:13 appelle Éden « le jardin de Dieu » et Genèse 13:10 parle du « jardin de Yahweh », qui est le summum de la fertilité et de la prospérité.
g. La lecture vuskhoditï de JPRVN contraste avec vkhoditï de BB 2 et est plus difficile. U lit par erreur khvoditï. A lit khoditü, une simplification secondaire (?). Il y a une difficulté similaire dans la description du mouvement des nuages en 5:2. L'idée du Seigneur « montant » au Paradis est incongrue avec sa position habituelle au septième ciel. Vûskhoditi est la traduction standard de anabainein·, voskhoidenije, « le lever (du soleil) » est un dérivé caractéristique. L'idée de retour aux origines ou de retour périodique pourrait être présente.
h. L’orthographe « paradis » correspond à rai, le mot natif.
i. La teinte exacte de l'érüvenno est difficile à établir. Elle peut être rouge foncé, cramoisie ou violette.
j. Slave, ves porod , sur lequel JPR est d’accord. Comme Vaillant l’a souligné (Secrets, pp. xvii et 88), il s’agit d’une erreur grammaticale. Il faudrait plutôt dire vsu poradu, comme si un scribe avait remplacé rai par poroda sans ajuster le genre. Le passage correspondant dans la version de 1384 de la Disputatio est pokryvajetî vest rai. Il n’y a donc aucun doute que porod est secondaire dans 2En à ce stade.
la racine est au Paradis à la sortie k qui mène à la terre.
Et le paradis est entre le corruptible et l'incorruptible. Et deux ruisseaux sortent, l'un source de miel et de lait, et l'autre source qui produit de l'huile et du vin. Et il se divise en quatre parties, et elles circulent avec un mouvement silencieux.
Et ils sortent dans le paradis d'Edem, entre le corruptible et l'incorruptible. Et de là, ils passent et se divisent en 40 parties. n Et cela procède en descente le long de la terre, et ils ont une révolution dans leur cycle, tout comme les autres éléments atmosphériques.
Et il n'y a là aucun arbre stérile, tout arbre porte du fruit, et tout lieu est béni.
Et il y a 300 anges, très brillants, qui veillent sur le Paradis ; et avec une voix incessante et un chant agréable, ils adorent le Seigneur chaque jour et à toute heure. Et je dis : « Comme cet endroit est agréable ! » Et ces hommes me dirent :
9 |La révélation à Enoch de la place de ceux qui sont justes et bons. Parole « 8. »| ״
« Ce lieu ? Enoch/ a été préparé 0 pour les justes, 1
qui souffrent toute sorte de calamités dans leur vie, qui affligent leurs âmes, qui détournent les yeux de l'injustice, qui pratiquent la justice, qui donnent du pain à celui qui a faim, qui couvrent de vêtements celui qui est nu, et qui relèvent celui qui est tombé,
k. Il est difficile de se faire une idée précise de la situation. Peut-être que le mot « extrémité » est utilisé comme dans 1 En 106,7s. Normalement, iskhodit (= exode) signifie « sortir » au sens verbal plutôt qu’au sens substantiel. Je n’ai pas pu trouver d’équivalent à l’expression « l’exode de la terre ». Il y a cependant un indice. Par une série d’associations, iskhodit peut se référer au lieu où le soleil se lève (môsa). Dans Ps 75,7 (= 74,7), par exemple, les manuscrits varient entre iskhodit \iiskodit vistaka (= est). Cela concorde avec 2En 42,4 (J).
Ces détails manquent dans A etc., tant au ch. 8 qu'au ch. 42. Soit un scribe les a ajoutés à un original ressemblant à A, sans se soucier de l'incohérence de l'emplacement ; soit un scribe les a supprimés d'un manuscrit comme J afin de pallier l'incohérence. La position de la référence aux quatre fleuves en 8:2 (A) semble maladroite, car elle interrompt la description de la fécondité des arbres. La description du Paradis au ch. 42 dans A etc. semble plutôt vague en comparaison des détails des manuscrits plus longs. La remarque sur l'olivier (8:5, A etc.) semble inutile après la remarque selon laquelle le jardin contient toutes sortes d'arbres fruitiers. Elle semble être un débris du récit plus complet de J sur les quatre fleuves.
I. Bien que cela puisse suggérer que le Paradis se situe dans une zone entre le ciel (incorruptible) et la terre (corruptible), une autre explication est possible. L'astronomie antique faisait une distinction entre le kosmos, où régnait l'ordre, et l'ouranos, où les choses étaient plus irrégulières, ou, du moins, où le changement était possible. Si, dans la cosmologie de 2En, les cieux 1 et 2 sont la région du changement, et les cieux 4- Ί sont immuables, le Paradis, dans le troisième ciel, est entre les deux. Mais comme il y a des anges déchus dans le deuxième et le cinquième ciel, et des êtres humains bons et mauvais dans le troisième ciel, ce Paradis ne se situe pas entre deux niveaux clairement définis de bien et de mal. Le concept de « corruptible » ne semble pas être moral.
Les mots tîlénije et netlênije se traduisent par phtharton et aphtharsia dans 1Co 15,53. L'apôtre passe du concret à l'abstrait, un point subtil mais important. Le corruptible ne devient pas incorruptible, il revêt l'incorruptibilité.
m. La lecture de P niskhodjalii, « descendre », est secondaire et inférieure. P a également perdu par homéotel-euton les mots « et ils se divisent en 40 parties et continuent ». Dans le vers suivant, il a perdu les mots « et chaque arbre est bien fructifié et chaque lieu » par le même procédé. Il a également perdu l'adjectif « atmosphérique ».
n. En tant que glose, cette affirmation ne semble pas motivée. S'agit-il d'une réminiscence de la « Source des 40 », Nebael'Arbain, entre Byblos et Baalbek, un centre de culte notoire dans l'Antiquité ? La source de Pella en Décapole est appelée 'Um 'Arbain, « mère des quarante (sorties ?) ».
o. « Dieu ». A U. Tous les autres manuscrits contiennent « Seigneur ».
p. Pluriel ; c'est-à-dire tous les jours, mais aussi pour la totalité de chaque jour.
9 a. J est d'accord avec P pour qu'un nouveau ch. commence à ce point inapproprié. Il n'y a pas de rupture dans A.
b. Ce chapitre présente des affinités notables avec Mt 25, 31-46 : (1) la désignation de « juste » ; (2) l'idée d'un lieu « préparé » ; (3) les mesures éthiques ; (4) la disposition des actions vertueuses par paires. Il existe également des différences substantielles, en dehors de
5
Genèse 2:10-14
Et près de lui se trouve un autre arbre, un olivier, d'où coule continuellement une huile ruisselante.
6
7 ·Et chaque arbre porte du fruit.
Ézéchiel 31:8
Il n’y a pas d’arbre sans fruit, et chaque lieu est béni.
8 Et les anges qui gardent le Paradis sont très splendides.
Avec une voix sans fin et un chant agréable, ils adorent Dieu° tout au long du jour. p Et je dis : « Que ce lieu est agréable ! » Les hommes me répondirent :
« Ce lieu a été préparé, Énoch, pour les justes,
qui souffrent toute espèce de tribulations dans cette vie et qui affligent leur âme, qui détournent les yeux de l'injustice et qui pratiquent la justice,
pour donner du pain à celui qui a faim, et pour couvrir de vêtements celui qui est nu.
Ml 25:34
Ha 33:15; Ps 119:37
et pour relever ceux qui sont tombés,
Ézéchiel 18 : 7 ; Ésaïe 58:7 ; Mt 25:35.
V; 4 Esdras 2:20;
Baignoire 4:16
Esaïe 1:17; Jcr 22:3
Le point capital est que le Fils de l'homme est le juge : (1) le contexte est tout à fait différent ; (2) les bonnes actions de Mt sont exclusivement humanitaires, alors que 2En a des devoirs religieux et l'endurance de la persécution ; (3) en fait, il n'y en a que deux en commun : soulager la faim et la nudité. La communauté qui utilisait 2En 9 comme code était plus consciemment pieuse que la communauté de Mt 25. Son monothéisme éthique simple conviendrait à tous les « craignant Dieu » ; et il souligne le thème constant de 2En : l'adoration exclusive du Seigneur comme seul Dieu.
c. La version longue est plus ordonnée que la version courte ; mais la plupart des différences semblent être dues à une simplification de la rhétorique originale ou à l’ajout de gloses homilétiques. Ainsi, le bloc d’actes humanitaires du milieu est énoncé avec des infinitifs dans A. Ceux-ci ont été étendus aux injonctions suivantes dans V, mais dans J, tous sauf le premier ont été normalisés en propositions relatives. Ce processus est complet dans P ; mais R conserve le modèle de A U. L’importance de cet arrangement sans doute plus authentique est que ces quatre pratiques définissent ce que l’on entend par « jugement juste ». L’absence de « et » dans AUVN le confirme.
D’autres changements stylistiques incluent :
I. Mouvement de « Enoch », puisque le vocatif est retardé (VN est d'accord avec RJP pour le mettre plus tôt). En B, il apparaît même deux fois : mêsto ce.junose, predivnymû i enokhu ugotovanno esti. La variante « jeunesse » apparaît à nouveau en B dans l'énoncé correspondant en 10:4. Notez également l'erreur d'inattention de B en lisant pravednikomù ( * * juste ”) comme predivnymu ( ' ' merveilleux ”) ; et le datif enokhu conduit à un résultat incongru : « Ce lieu a été préparé pour
le juste (et pour) Enoch. » Mais AU a aussi le datif apparent.
2. Réorganiser les clauses de façon à ce que le verbe vienne en premier : ainsi, toutes les clauses RJP ont « devant la face du Seigneur » après « marcher » ; mais seule P s’est déplacée « nue » pour suivre « vêtir ». Notez que la construction « a été préparée », derrière laquelle se trouve probablement un participe parfait grec, a dérangé les scribes.
Les gloses incluent l’ajout de « toute sorte » à « calamité » (RJP), l’ajout des mots « et [pas P, d’où la traduction (A) dans APOT, vol. 2, p. 434 ! orphelins » à « blessés » (JR) ; l’ajout de « sans défaut » à « marcher » (RJP). VN a élargi « et nu se couvrir d’un vêtement » (où AU est d’accord avec RJ) à « et le nu s’habiller et se couvrir d’un vêtement » (d’où la traduction [B] dans APOT, vol. 2, p. 434). On peut voir à partir de cela que les deux manuscrits utilisés dans APOT représentent des déviations extrêmes par rapport à la ligne principale. Des variations mineures incluent le changement de « cette vie » (iitii semü [A]) en « leur vie » (svoemi — V aussi bien que JR ; la phrase manque dans P). V se lit également zivotè. Dans AU, le mot « lieu » n’est pas présent à la fin, mais comme il est présent dans VN, il s’agit d’une imperfection dans A U. P donne une tournure théologique unique au deuxième point en lisant « de ceux qui affligent » au lieu de « et qui affligent » (cf. APOT, vol. 2, p. 434). Cela s’éloigne de l’idée, présente dans tous les autres manuscrits, selon laquelle les souffrances auto-infligées sont méritoires.
d. Le même mot est utilisé pour le lieu de tourment (10:4) et aussi pour le lieu de jugement (49:2).
e. Slave, napasii = Gk. épeireia, « abus ».
et qui aident les blessés et les orphelins,
et qui marchent sans défaut devant la face du Seigneur,
et qui l’adorent lui seul,
même pour eux, ce lieu a été préparé comme un héritage éternel.
10 | Ici, ils montrèrent à Enoch le lieu effrayant et diverses tortures. Parole ''9.''|
Et ces hommes m'ont porté 1
dans la région du nord ; et ils m'ont montré là un endroit très effrayant;
et toutes sortes de tortures et de tourments sont dans ce lieu, de cruelles ténèbres et une obscurité sans lumière ? Et il n'y a pas de lumière là-bas, et un feu noir brûle c perpétuellement ? avec une rivière de feu c qui sort sur tout le lieu, du feu ici / de la glace glaciale g là-bas, et il sèche et il gèle ?
et des lieux de détention très cruels et des anges sombres et impitoyables, portant 3 instruments d'atrocités torturant sans pitié.
Et je dis : Malheur, malheur ! que ce lieu est affreux ! Et ces hommes me dirent : Ce lieu, Énoch, a été préparé pour ceux qui ne glorifient pas Dieu, qui commettent sur la terre le péché contre nature, qui est la corruption anale des enfants, à la manière de Sodome, la sorcellerie, les enchantements, les divinations, le trafic avec les démons, qui se vantent de leurs mauvaises actions, de vols, de mensonges, d’insultes, de convoitises, de ressentiments, d’impudicité, de meurtres , et qui dérobent en secret les âmes des hommes, saisissant les pauvres à la gorge, leur enlevant leurs biens, s’enrichissant avec les biens des autres, les escroquant ; qui, quand ils peuvent fournir de la nourriture, font mourir de faim les affamés ; et, quand ils peuvent fournir des vêtements, leur enlèvent le dernier vêtement.
f. Cf. Mt 25,34. 2En semble être un traitement indépendant de ce thème qui, dans l'Évangile, a été radicalement christianisé. Il est peu probable que 2En 9 soit une version déchristianisée de Mt 25. Si l'auteur de 2En connaissait Mt 25, nous nous serions attendus à des ressemblances plus spécifiques.
10 a. Les Esséniens croyaient que le Paradis se trouvait au nord. La lecture en JPR (stranu = storonu) a la même ambivalence que l'héb. gèbûl, « frontière » ou « région ». En russe moderne, ce terme a été différencié en strana, « pays », et storona, « côté », d'où « côté » (APOT, vol. 2, p. 435). Mais auparavant, il s'agissait de simples variantes, toutes deux recouvrant toutes ces significations. Khôra (?) d'origine ·
b. JPR est d’accord avec les autres manuscrits sur les adjectifs ajoutés à « obscurité » et « tristesse ».
c. Au lieu de « un feu noir… avec une rivière de feu », comme le disent les manuscrits longs et courts, VN a écrit « feu et flammes et noirceur ».
d. La variante prisno de P n'est qu'un synonyme.
e. Le « fleuve de feu » est mentionné pour la première fois en Dn 7.10. L’image d’un volcan est présente sous la forme du « lac de feu » en Ap 19.20 : 20.10, I4s. ; 21.8. 1En 14.19 ressemble encore à Dn 1.1, tandis qu’en 2En le fleuve de feu n’est pas encore le lieu et le moyen de punition comme dans Ap 1.1. Comparer SibOr 2.196-200 : 252s. : 286 : 3.84 ; 8.411 ; ApPet 8 ; ApPaul. Philippe prie avant son martyre pour être délivré des « eaux de feu » (ANT, p. 450), mais cela pourrait venir de l’Apocalypse.
f. Dans 1 En 14:3, la maison de Dieu est « brûlante comme le feu et froide comme la glace ». Dans 2 En, Dieu est comparé à un feu ardent. L’idée que « l’âme est un élément froid » se trouve chez Aristote (De anima 1.2.405b). Origène (Des premiers principes 2.8.3), s’efforçant d’établir le sens du mot « âme » par étymologie, spécule qu’une chute de la vertu est un refroidissement de l’ardeur pour Dieu, tant l’état naturel des choses mauvaises est froid. Le deuxième concile de Constantinople a condamné l’opinion (attribuée à Origène) selon laquelle les démons ont « des corps froids et troubles » en raison du péché.
g. D’autres manuscrits ne confirment pas le « et » dans P qui a donné « gel et glace » dans APOT, vol. 2, p. 435.
h. Pour les noms de P (« soif et frissons » [APOT, vol. 2, p. 435]), J et R s'accordent dans l'utilisation des verbes. En raison de son accord avec P, nous avons adopté l'ordre de R plutôt que celui de J. La rime zebet (zjabti), iezet (zazdati) explique l'orthographe, dans laquelle J et R s'accordent. Cette chaleur froide dans une action dessèche et glace.
i. Nous préférons d’autres manuscrits courts, par exemple i muceste (V), à AU imuste, « ayant », ce qui est clairement une erreur.
j. La remarquable lecture yunose, clairement lisible dans A, confirme le témoignage de V, qui contient cette variante quatre fois (pas ici), et d'autres manuscrits, selon lesquels il existait une tradition dans laquelle Enoch était adressé de cette manière. La similitude avec le vocatif enote pourrait expliquer la variante comme une simple erreur de copiste. Mais il est surprenant que ce ne soit que dans l'adresse, jamais dans la description, que le terme soit utilisé. La variante jenokhü est rare. Il n'y a aucune raison phonétique
et pour aider les blessés qui marchent devant la face du Seigneur,
et qui l'adorent lui seul. Lc 1:6
pour eux ce (|lieu|) a été préparé comme un héritage éternel.
1 Et les hommes m'emportèrent de là, et me firent monter au ciel du nord ; et ils me montrèrent là un lieu très effrayant ;
2 Il y a dans ce lieu toute espèce de tourments et de supplices, et il n'y a que ténèbres et obscurité. Dan 7:10; Rev Il n'y a là point de lumière, mais un feu noir brûle continuellement, et un fleuve de feu sort par tout le lieu, comme de la glace froide;
3 ·et lieux de détention
et des anges cruels et porteurs d'instruments de torture, tourmentant sans pitié.
4 Je dis : Que ce lieu est redoutable ! Et les hommes me répondirent : Ce lieu, jeune homme, a été préparé pour ceux qui commettent des impuretés sur la terre .
qui pratiquent la sorcellerie et les |enchantements|,”'
et qui se vantent de leurs actes.
5 Ils dérobent secrètement les âmes; Ap 21:«
qui délie le joug qui a été serré ;
qui s’enrichissent frauduleusement des biens d’autrui et provoquent la mort des affamés ;
ne pas être en mesure de subvenir à ses besoins ; et ne pas être en mesure
pourquoi la première voyelle devrait changer en ju : *junokhu n'est jamais trouvé. Mais ce ne peut pas être une coïncidence si ce titre est identique à celui d'Enoch ( = Meta-fer) dans 3En. [Voir la discussion sur « Metatron » par P. Alexander dans 3 Enoch. —JHC]
k. Les vices pour lesquels les méchants sont torturés ne sont pas simplement l’opposé des vertus du chapitre 9, ni des péchés d’omission correspondants, à l’exception de l’inanition des affamés, du dénuement des démunis et de l’idolâtrie. Même ainsi, les schémas sont compatibles, du moins lorsque les gloses sont supprimées ; mais ici les arts noirs sont interdits. Les devoirs juifs plus spécifiques – la circoncision, l’observance du sabbat, les tabous alimentaires, les tabous sexuels (par opposition à la fornication et aux pratiques déviantes) – ne sont pas énumérés. Il n’y a rien ici qu’un craignant Dieu, juif ou chrétien, n’affirmerait.
I. La référence à la sodomie ne se trouve que dans P, qui comporte des ajouts similaires au ch. 34. Sur prokhodù = otverstie (« ouverture »), voir MSD, vol. 2, p. 1604. Slave, zadneprokhodnoeotverstie = « anus ».
m. VN est d'accord avec JPR pour lire obajanije, qui signifie « magie » ou plus précisément « calomnie ». La lecture de AU (obaienija, « calomnies ») est inférieure.
n. La liste des vices à la fin du v. 4 ne se trouve que dans P.
o. La référence est assez obscure, et JPR ne l'a pas. Ailleurs, le joug est un symbole d'acceptation de l'autorité de Dieu. Voir le n. sur 34:1. Dans un contexte qui parle de fraude, le péché pourrait être de manipuler la balance. Voir 44:5 ; zugos pourrait être mèrilo.
Il pourrait y avoir une confusion dans les verbes. S’agit-il de réfati ou de réSitï ? Ce dernier, indiqué par résetï (V) (MSD. vol. 3, p. 227), signifie « délier, délier ». Mais réSatû (AU) peut se référer à certains des pires sacrilèges, comme le fait de retirer au nouveau baptisé sa robe baptismale et de laver la partie du corps qui a été ointe avec l’huile sainte. Le mot est utilisé ainsi dans le Sermon sur la Croix du Dubensky Sbomik. Il décrit en termes de la plus grande horreur quelque chose d’« inconcevablement mauvais » qui est fait à la croix. Si le « joug » ne désigne pas la malhonnêteté dans l’utilisation de la balance, mais plutôt la violation d’une obligation morale sacrée, alors nous n’avons aucune idée de ce à quoi il peut se référer.
p. Il y a une divergence entre les deux recensions et une différence considérable dans l'ordre des mots. JPR dit qu'ils sont « capables de fournir de la nourriture » ; mais AUB lit « pas capables » (deux fois dans AU, une seule fois dans B). Ici, V et N concordent avec des manuscrits plus longs, bien que V lise nakrimity (un synonyme de nasytiti, dans lequel d'autres manuscrits concordent). La lecture solitaire gladnija de P fait de « le vide » l'objet de « satisfaire », mais gladom, « faim », de JR, ainsi que l'ordre différent des mots d'autres manuscrits, montrent que cela est instrumental avec « tuer ». Deux mots distincts sont utilisés ici, chacun pouvant rendre limos — gladü ou alùéi (f. alûéa). Aléuftija ou gladnija peuvent signifier « famine ». La coexistence des synonymes dans tous les manuscrits montre que de telles paires ne contractent pas nécessairement les dialectes ou les traditions .
6 qui n'ont pas d'âme, qui ne peuvent ni voir ni entendre, dieux vains, qui construisent des images et se prosternent devant des choses viles faites de main d'homme. Pour tous ceux-là, ce lieu a été préparé comme une récompense éternelle.
11 |Ici, ils emmenèrent Enoch au 4e ciel, où se trouvent les traces solaires et lunaires. Mot « 10. » | a
Et ces hommes me prirent et me transportèrent jusqu'au quatrième ciel. Et là, ils me montrèrent tous les mouvements et toutes les séquences, et tous les rayons de lumière solaire et lunaire. Et je mesurai leurs mouvements et je comparai leur lumière. 2 Et je vis que le soleil a une lumière sept fois plus grande que la lune. Et je vis son cercle et ses roues sur lesquelles il marche toujours, passant toujours comme le vent avec une vitesse tout à fait merveilleuse. Et son aller et son retour ne lui laissent aucun repos, jour et nuit.
Et 4 grandes étoiles, chacune ayant 1000 étoiles sous elle, à droite du char du soleil, et 4 à gauche, chacune ayant 1000 étoiles sous elle, en tout 8000, marchant perpétuellement avec le soleil.
Et 150 000 |anges| l'accompagnent le jour, et 1000 la nuit. Et 4 1100| anges marchent devant le char du soleil, à six ailes, dans un feu flamboyant ;
et le soleil brille et enflamme les 100 anges.
q. Le mot « idoles » n’est présent que dans J. RP et dans d’autres manuscrits, il s’accorde avec le mot « dieux ». La glose « qui ne peuvent ni voir ni entendre » n’est présente que dans J. P. L’épithète istukanny (glypioi) n’est présente que dans P.
r. slave, dostoanie. Contraste avec nasléde, « héritage » (9,1). Les deux mots sont utilisés dans les Évangiles pour traduire klêronomia.
11 a. A cet endroit, A porte en marge D (=4) NBO (= ciel) en grosses lettres. Dans le texte, les manuscrits varient entre le chiffre (par exemple A) et le mot (par exemple U).
b. L'introduction illustre le type de variation qui se produit continuellement dans ces manuscrits. La plupart des manuscrits ont deux verbes (en V, ce sont vuzdvy-gnusta et vùznesosta, cf. NB etc. ; en J, vuzjasta et vozvedoSu, cf. PR), mais les AU n'ont que vozdvigosta, un cas simple de perte par homoioarkton.
c. On ne sait pas exactement quelles réalités astronomiques sont entendues par prèkhoidenia, « transitions ». C’est probablement pour cette raison que nous avons simplifié le texte. En omettant « et », P arrive à « allers-retours successifs », mais cela se lit predkhodnaja. Peut-être l’original était-il un hendiadys.
d. L’hésitation des scribes à utiliser des synonymes est illustrée ici. Le grec est particulièrement riche en mots pour « lumière ». Le slave a luca (le meilleur aktis) ou svétû (le meilleur phds, opposé à « obscurité »). Mais ce dernier a aussi le sens plus large de « monde », « vie », « âge » (Côlâm, aiôn). Ici, les deux sont utilisés dans les manuscrits de plusieurs familles, mais la question est de savoir si « rayons de lumière » est glose ou si « rayons » (AUB) représente une simplification. Dans ce qui suit, svëtü est utilisé par tous. Une autre confusion surgit dans le mot pour « lune ». Les manuscrits courts ont des noms, « soleil et lune » ; les longs sont passés aux adjectifs, « solaire et lunaire ». Le mca (mesjaci) apparemment original a évolué en « mois », tandis que le synonyme luna reste « lune ». R a toujours mésjaënago mais JP a lunnago. Le caractère secondaire des lectures avec lun- est prouvé par l'erreur dans AU au v. 2 — « plus grand que le soleil (!) » — il devrait être « lune » ; et mia, comme lu par R et par tous les manuscrits courts sauf
5
AU explique les autres lectures. Dans le JP, il a été remplacé par son synonyme luny ; tandis que slnca (AU) est une mauvaise lecture de la terminaison identique, une erreur qui n'est pas si facile à commettre avec luny. L'idée semble être une déduction exégétique d'Isa 30,26 ; voir aussi 2En 66,7s.
e. Les problèmes textuels à ce stade peuvent être illustrés par quelques lectures représentatives :
Un kru ea et une kolesnica
R krugï eju et école de commerce eju
g JP kru emu et la fac d'émeu
g
V i kru eju kolesnyca
L’image semble être celle d’un circuit (krugü = kyklos) autour duquel le soleil et la lune conduisent leurs chars. Que les deux corps célestes soient en vue est démontré par kozdo eju, « chacun des deux », qui suit, et dont l’accord de RVA prouve la supériorité. JP lit « toujours ». De la même manière, RV, qui lit « leur cercle (duel) », est meilleur que AUB 2 (« elle ») ou JPB Chr (« son »). Le regroupement des manuscrits longs et courts des deux côtés suggère que des erreurs similaires se sont développées indépendamment. Le pronom féminin de AU est inexplicable, à moins qu’il ne s’agisse d’une simple erreur de duel, puisque sülnce est neutre en slav. Mais « lune » est féminin ; voir ch. 16. En tout cas, le singulier montre que JP ne parle déjà que du soleil à ce stade. Français Le remplacement de « char » par « roues » par J (kolo, koleso signifie aussi « cercle » et est donc un quasi-synonyme de krugü) pourrait être une démythologisation délibérée, car cela apparaît à nouveau au ch. 14 ; mais la plus grande partie de l'image est toujours intacte. En 11:2, 4, JP lit kolo contre kolesnica d'autres MSS, et c'est probablement destiné à être un synonyme, puisque kola peut aussi traduire hamaksa. Dans 2En 16, krugü semble signifier « cycle » (du jour et de la nuit), mais là, AU (et non les longs MSS) conservent la discussion du char de la lune. En 12:2, les courts MSS et R (mais pas JP) décrivent les anges « qui tirent le char du soleil », ce qui est plus concret que J P. Voir la note suivante.
6 pour fournir des vêtements, enlever le dernier vêtement à ceux qui sont nus ; ·qui ne reconnaissent pas leur Créateur, mais se prosternent devant de vains dieux,
construisant des images et se prosternant devant quelque chose fait de main d’homme. Et pour tous ceux-là, ce lieu a été préparé comme une récompense éternelle.
1 Et <|les hommes|) m'ont soulevé de là (|et ils m'ont porté|> jusqu'au 4e ciel. Et ils m'ont montré là tous les mouvements (|et déplacements !), et
2 tous les rayons <|de lumière|) d du soleil et de la lune. · J'ai mesuré leurs mouvements. J'ai comparé leur lumière. Et j'ai vu que le soleil a une lumière sept fois plus grande que le soleil(!). Leur cercle et leurs chars sur lesquels chacun d'eux monte, passant comme le vent. Et il n'y a pas de repos pour eux de jour et de nuit, quand ils partent et reviennent.
3 Et quatre grandes étoiles, tenant le côté droit du char du soleil, 4 du côté gauche,
4 (allant) perpétuellement avec le soleil, ·
et allant devant le char du soleil,
5
f. En remplaçant le mot original ezditii, « conduit », par sestvueti, « se déplace », les JP ont diminué le contenu mythologique. À la fin du v. 2, les JP ont des noms là où d’autres manuscrits ont des verbes. Un ajustement similaire a été effectué dans 12:2, où le verbe muéet (vehunf) — original comme le montre l’accord de R avec les manuscrits courts — est devenu « accompagner et courir » dans les JP, qui ne font pas non plus référence au char. C’est d’autant plus remarquable que les manuscrits longs ont (conservent ?) des détails mythologiques qui manquent (censurés ?) dans les manuscrits courts.
g. Une fois de plus, le singulier emu, « à lui » (de JP), contraste avec le meilleur duel (ima) de tous les autres manuscrits. Cela semble contredire l’affirmation de 24:5 selon laquelle « le soleil se repose ». Cela ne pourrait signifier rien de plus que le Soleil ne cesse jamais de bouger ; mais compte tenu de l’intérêt gnostique pour le « repos », quelque chose de plus significatif pourrait être impliqué. Cela suggère que « le Soleil » est un être conscient de lui-même.
Il est difficile de déterminer, à partir des descriptions du soleil, de la lune et des étoiles dans ces sections, s’il s’agit ou non d’êtres célestes vivants. Les descriptions dramatiques et vivantes de leurs mouvements ne peuvent être qu’une personnification à des fins littéraires. Le calendrier strictement mécanique ne suggère pas des êtres libres et rationnels (Origène assimile liberté et rationalité). Les anges qui les accompagnent servent de causes rationnelles aux mouvements réguliers, équivalents théologiques des « lois naturelles ».
Origène, qui admet que toutes les créatures sont capables de développement, et donc de bien et de mal, n'exempte pas les corps célestes de cette règle. Presque tout le livre Des premiers principes 1.7 est consacré à l'idée que les étoiles célestes sont des âmes dans des corps de feu. Il cite Job 25:5 comme preuve que les étoiles peuvent être entachées de péché (Des premiers principes 1.7.2).
La croyance selon laquelle les étoiles sont des êtres vivants remonte à l’ancien polythéisme et conserve l’expression sophistiquée de Platon, qui qualifiait les étoiles de « divines » (Timée 30b). Philon (De mundi opif.) enseignait que les étoiles, étant des êtres célestes, étaient incapables de défection (voir notre discussion sur « incorruptible » dans la note sur 8:5 ci-dessus). L’autre opinion d’Origène (cf. Jude 13) découle de notions a priori et d’un désir irrésistible des anges de systématiser. Il ne fait aucun doute qu’il pensait que le soleil, la lune et les étoiles étaient des êtres rationnels (cf. Contre Celse 5.11). Son argument principal est le simple fait de leur mouvement en tant que tel. Cela est confirmé par les Écritures dans lesquelles les ordres sont adressés aux étoiles comme s’il s’agissait d’êtres responsables. Mais il avait les deux choses en main : la précision même de leurs mouvements est considérée comme la preuve de la raison la plus élevée (Des premiers principes 1.7.3).
2En se situe à un niveau de sophistication bien inférieur. Il se contente de décrire le mouvement du soleil et de la lune en termes de faits calendaires, avec un peu de cosmologie, ou plutôt d'astronomie, à propos des portes. Les anges en sont les causes. Le mécanisme de locomotion, que ce soit sur roues, dans un char ou sur une orbite circulaire, n'est pas clair. Mais en tout cas, il est assez grossier dans sa conceptualisation.
Les vues d'Origène sur ce sujet furent vivement attaquées par Jérôme et Justinien, et la croyance selon laquelle le soleil, la lune et les étoiles étaient des êtres vivants devint peu orthodoxe. Puisque 2En décrit le Soleil et la Lune au moins d'une manière mythologique, son utilisation dans les cercles chrétiens pourrait signifier soit (1) un accord avec Origène contre Jérôme sur ce point ; soit (2) l'acceptation de 2En à une époque où la controverse était oubliée ; soit (3) l'utilisation inoffensive de manières de contes de fées pour parler du soleil et de la lune.
h. L'image ne convient pas à un quadrige, traditionnel pour les divinités solaires, car ici il y a quatre étoiles de chaque côté du char, soit huit en tout. Tous les longs manuscrits ont la particularité d'avoir mille anges pour chacun de ces huit.
Dans les manuscrits courts, ces versets ont été condensés de façon drastique en supprimant les figures extravagantes, ou bien JP a été embelli. R est encore différent. Il s’accorde au v. 3 que chacune des huit étoiles a mille étoiles sous elle. Il continue : « Et quinze myriades d’anges le conduisent pendant le jour, mais la nuit mille anges, chaque ange ayant six ailes, qui vont devant le char, et cent anges lui donnent du feu. » Dans JP, les verbes semblent être au singulier, avec le soleil comme sujet. Le soleil allume et enflamme (les mots sont synonymes) les cent anges. Mais dans R, les anges attisent le soleil.
12 |À propos des merveilleux éléments solaires. Mot « ll. » | a
Et je regardai et vis des esprits volants, les éléments solaires, appelés phénix et khalkédras , étranges et merveilleux. Car leur forme était celle d'un lion, leur queue celle d'un ... et leur tête celle d'un crocodile. Leur apparence était multicolore, comme un arc-en-ciel. Leur taille était de 900 g . Leurs ailes étaient celles des anges, mais ils ont 12 ailes chacun. Ils accompagnent et courent avec le soleil, transportant la chaleur et la rosée, (et) tout ce qui leur est commandé par Dieu.
Ainsi il traverse un cycle, et il descend et il monte 3 à travers le ciel et sous la terre h avec la lumière de ses rayons. Et il était là, sur la voie, sans cesse.
13 |Les anges prirent Hénoc et le déposèrent à l'Orient, aux portes solaires. Parole « 12. » | a
Et ces hommes m'emportèrent vers l'est (de ce ciel).
(I Et ils m'ont montré|) les portes solaires par lesquelles le soleil sort selon le rendez-vous des saisons et selon les phases de la lune ? pour toute l'année, et selon
les chiffres sur l'horloge, jour et nuit. ·Et je vis 6 portes ouvertes , chaque porte 2 ayant 61 stades et un quart de stade. Et j'ai mesuré soigneusement et j'ai
12 a. Les divergences entre les manuscrits de ce chapitre ne peuvent être décrites simplement par référence à des recensions longues et courtes, car il existe des différences substantielles entre ces deux principaux types de textes. Les manuscrits courts sont brefs et décousus au point d'être incohérents. Ils laissent sans réponse des questions telles que :
(1) Leur relation avec les « étoiles » qui accompagnent le soleil au chapitre 11 (la continuité des courts manuscrits à ce stade suggère qu'ils sont les mêmes, en fait ils sont appelés « anges », et le discours contraire dans les longs manuscrits, qui ne parlent que des phénix et des khalkédras, fait défaut).
(2) Leur nombre (la répétition du chiffre dans VNB 2 suggère qu'il y en a douze, tandis que R |short| a le détail unique qu'il y en a deux).
(3) Leur anatomie (les manuscrits courts ne contiennent que le détail de douze ailes chacun |tous sont d'accord sur ce point| alors que les manuscrits longs entrent dans des détails considérables ; R dit simplement que l'un ressemblait à un phénix, l'autre à un khalkèdre, alors que JP les identifie comme ces créatures).
(4) Leur fonction (ils « tirent » le char ; l’affaiblissement de ce terme à « accompagner » en JP seulement est clairement secondaire).
(5) Leur tâche de transmettre la chaleur et la rosée à la terre (obscure dans tous les textes).
(6) Leur parcours (ils descendent vers la terre en MSS courts, ils font le tour sous la terre en MSS longs, et c'est probablement l'image originale).
b. Cette terminologie est une particularité de JP dans la longue recension. Voir la, nn
c. Le pluriel (également dans 19:6 — les deux recensions) n'est présent dans aucune littérature et suggère une ignorance des traditions anciennes et largement répandues sur cet oiseau qui est partout ailleurs sui generis. De plus, le rôle du ou des phénix en tant qu'oiseau du soleil est ici assez général. Charles (APOT, vol. 2, p. 436) a affirmé que la connaissance du phénix par Lactance dépendait de 2En. Van den Broek (Le mythe du phénix, trad. I. Seeger [Leyde, 1972] p. 285, n. 1) le nie, avec raison. Parmi de nombreux détails, 2En ne connaît évidemment pas l'immersion rajeunissante du phénix au lever du soleil. Dans le même temps, van den Broek (Myth, p. 260) est d'accord avec Charles dans la mesure où il reconnaît que les idées de 2En sur le phénix doivent avoir leur origine à Alexandrie.
d. Ce sont des serpents d'airain ; ils sont associés aux chérubins dans 1En 20:7, comparer 2En 19. Dans la description qui suit, les phénix et les khal-kedras semblent être la même chose.
e. P se lit éudni, J studnyi, et non pas « froid » (stu-denyi), ni « honteux » (studinyi). Le mot de la préface de P, preiudnykh, est encore plus secondaire.
f. La connaissance de l’anatomie du phénix ou du khalkèdre acquise ailleurs ne peut pas être utilisée en toute sécurité ici, car rien n’indique que l’auteur de 2En en savait plus que les noms de ces créatures. Ézéchiel 1:5-11 ne résout pas non plus le problème. RJP est d’accord sur les détails, mais chacun des trois utilise la conjonction « et » différemment. P (APOT, vol. 2, p. 436) suggère que les pieds et la queue étaient léonins ; mais R (Vaillant, Secrets, p. 91) suggère que les pieds, la queue et la tête sont crocodiliens, de sorte que le corps est celui d’un lion. Ce n’est pas strictement le sens de obrazii, « forme ».
g. R utilise les mots « neuf » et « cent » ; J a le nombre 900 ; P a 900 et « cent ». La valeur de la « mesure », méra, n’est pas définie. Dans la littérature de traduction, il s’agit soit de metron , soit de batos (« volume ») ; ou bien de *êpâh ou de bath dans les textes de l’Ancien Testament (tous deux « volume »). L’unité la plus évidente est la coudée, l’unité de la Disputatio (hôs apo pêkhôn ennea).
!... esprits volants,
2 Psaume 110:3
avec 12 ailes comme celles des anges, qui tirent le char du soleil, transportant la rosée et la chaleur, lorsque le Seigneur donne l'ordre de descendre sur la terre,
3
avec les rayons du soleil.
1 Et les hommes m'emportèrent à l'orient du ciel.
Et ils m'ont montré les portes par lesquelles le soleil sort selon les saisons fixées et selon le cycle des mois, pour toute l'année, et selon
2 le raccourcissement de la durée des jours <|et des nuits|>. •6 portes, dont une (était) ouverte, environ trente 1 stades. J'ai soigneusement mesuré leur taille. Et j'ai
h. P et R ont chacun nivelé les prépositions ; P se lit pod nbsi i pod zemlju, « sous le ciel et sous la terre ». R se lit po nbsi i po zemli, « le long du ciel et le long de la terre ». J est le meilleur, avec po nbsi i pod zemleju. La confusion pourrait être due à un conflit de modèles de l’univers, soit une série de niveaux horizontaux, soit un ensemble de sphères concentriques autour de la terre. Peut-être les deux peuvent-ils être combinés, avec les sept « cercles » entre une zone supérieure de lumière et une zone inférieure d’obscurité. Au chapitre 14, le soleil se déplace d’ouest en est sous la terre dans l’obscurité chaque nuit.
i. Cf. le titre du ch. 12 dans P. En akkadien, le mouvement vers l'ouest est appelé harrân samsi (ANET, p. 89, n. 152).
13 a. Ce chapitre est une version très condensée de l'En 72.
b. JP ajoute la préposition ot-, « de », au verbe.
c. Le mot slave vrata n'a pas de singulier. Dans les plus anciennes traditions mésopotamiennes, SamaS sort par une porte à l'est. Dans le poème de Parménide Sur la nature, les portes du soleil, qui sont décrites de manière tout à fait littérale, sont ouvertes par la Justice, détentrice des clés de la rétribution.
L'adjectif « solaire » modifiant « portes » ne se trouve que dans J P. 3Bar qui compte 365 portes dans le ciel par lesquelles le soleil se lève.
d. Les manuscrits utilisent une variété de verbes pour décrire la sortie du soleil à son lever.
e. Les manuscrits avec l'adjectif sont meilleurs. En tant que modificateur de vrèmja, ustavinyi a l'idée d'un ordre divin. Il traduit horismenos, qui dans IClem 20:3 décrit les parcours déterminés le long desquels les corps célestes « roulent ».
f. Puisque 2En ne s'intéresse pas spécifiquement aux phases de la lune en tant que phénomène astronomique, ce qui est entendu ici est probablement le cycle annuel des mois (cf. ch. 16, n. e). Les MSS concordent en général, mais fluctuent entre le singulier (qui suggère la lune [Vaillant, Secrets, p. 13|) et le pluriel (qui suggère les mois). Qu'un cycle annuel soit en vue est démontré par les remarques suivantes sur le raccourcissement des jours (MSS courts). et par l'expression « l'année entière ». Mais cette dernière n'est pas présente dans V, qui se lit i po obikhozdenietni mca vcego, « selon le cycle de chaque mois ». V est également supérieur à A dans ce qui suit — « et après raccourcissement à (!) allongement des jours et des nuits ». L' udlîzeniju correct de V est devenu prikhozdeniju, qui signifie en réalité « arrivée ». Il a été influencé par l' obkhozdeniemi mésjaca précédent. B Chr lit ulozeniju, « diminution ». Les longs MSS soutiennent « jour et nuit ». Avant de rejeter la référence au cadran solaire (tous les longs MSS), notez son apparition dans les courts MSS à 15:3.
g. R dit que les portes étaient « grandes », ce qui concorde encore une fois avec V et N. Tous les manuscrits concordent sur son apparition en 14:1. Il pourrait signifier « large » ou « haut ». Il en va de même pour le nom velikota, « grandeur », qui suit. À ce stade, tous les manuscrits semblent corrompus ; du moins, il n’est pas possible de déterminer quelles étaient les dimensions des portes dans les documents sources. Il est plus probable que la mesure soit la largeur, et non la distance (Vaillant). Nous devons imaginer six ouvertures le long de l’horizon oriental (peut-être une structure réelle), qui, lorsqu’elles sont vues du bon point, font que le lieu du lever du soleil se déplace d’un stade (ou deux) chaque jour.
Les manuscrits ne sont pas d’accord sur le fait qu’Enoch ait ou non saisi la taille de ces portes.
j'ai calculé que leur taille était telle qu'elle permettait au soleil de sortir et de s'éloigner vers l'ouest.
Et cela devient régulier et se poursuit pendant tous les mois .
(Et la 1ère porte il sort pendant 42 jours, j
les 35 deuxièmes jours,
les 35 troisièmes jours,
les 35 quatrième jours,
les cinquièmes 35 jours,
le sixième 42 jours.)
Et puis il fait encore une fois demi-tour et revient dans l'autre sens à partir de la 4e porte sixième, selon le cycle des saisons :
(Et il entre par la cinquième porte 35 jours, la 4ème 35 jours,
les 35 jours 3,
les 35 deuxièmes jours).
Et ainsi s'accomplissent les jours de toute l'année, selon le cycle des cinq quatre saisons.
14 |Ils transportèrent Énoch vers l’ouest. Parole « 13. »|
Et puis ces hommes m'emportèrent à l'ouest du ciel/ et ils me montrèrent six grandes portes ouvertes, correspondant au circuit des portes orientales, en face d'elles, où le soleil se couche selon le nombre des jours/ 365 et 1/4. d
Ainsi il retourne encore une fois aux portes de l'est, sous la terre. c (Et quand 2 il sort par les portes de l'ouest), il enlève sa lumière, la splendeur qui est son rayonnement, (et quatre cents anges prennent sa
h. Les manuscrits utilisent des verbes différents pour décrire le mouvement du soleil
sort (vss. 3, 4)
s'éteint (vs. 3)
entre (vss. 3, 5)
JP Ishhodit
idée
vuskodit
R iskhodit
idée
vükhodit
AU vkhodit (3)
idée
vkhodit
ischodie (4)
S. Novakovic (« Apokrif o Enohu », Stdrine XVI [Zagrele (Agram)] pp. 65-81) rapporte vïskhoditï comme premier verbe dans le manuscrit de Belgrade ; mais V se lit vîkhôdytî. Il est facile de voir comment vûskhodil, « monter », s’est glissé. La même scission se produit au v. 5 entre R et J P. C’est-à-dire que AU sont erronés au v. 3 ; JP sont erronés au v. 3 (ils sont défectueux au v. 5). Les scribes considéraient le lever du soleil du point de vue humain ; mais les originaux le décrivent du point de vue du soleil. Il « sort » le matin et « rentre » la nuit. Au ch. 14, un verbe différent encore, zakhodit, décrit le coucher du soleil.
i. Cela fait-il référence à l'équinoxe ? La référence aux quatre saisons (v. 5) suggère que l'année pourrait commencer à une telle date, mais l'image du soleil se levant à travers des portes successives puis travaillant-
Son retour à travers eux suggère le déplacement du point du lever du soleil à travers l'horizon d'un solstice à l'autre.
j. La plupart des manuscrits ne contiennent pas tous les détails des dix périodes passées dans les six portes chaque année. Mais la concordance parfaite de R (long) avec AU (court), non seulement dans la liste complète, mais aussi dans le nombre de jours, prouve leur authenticité. Leur corrélation avec un calendrier de travail ou avec des faits astronomiques est une autre affaire. Un schéma de ce genre n'est connu nulle part ailleurs ; mais le système des portes est connu depuis l'En, y compris les sections astronomiques de l'Aram, des fragments de Qumrân. L'année de 364 jours est un lien certain avec ces anciens traités. 2En 13 est soit un autre schéma solaire qui a survécu, soit une relique brouillée.
14 a. Dans 2En 10:1, tous les manuscrits courts lisent « région septentrionale » au lieu de « ciel septentrional ». Ici, seul P contient la variante « régions occidentales » (mais seulement « ouest » dans son titre de chapitre).
b. AU lit testera, et P a le chiffre Z = 6. Mais R lit petora, ce que J confirme avec ê, apparemment « 5 ». L'explication est que la lettre e est le chiffre 6 en glagolitique. Il est remarquable
3 ne pouvaient pas comprendre leur taille : ·celles par lesquelles le soleil entre et s'éloigne vers l'ouest.
La 1ère porte il sort pour 42 jours,
les 35 deuxièmes jours,
les 35 troisièmes jours,
les 35 quatrième jours,
les cinquièmes 35 jours,
les sixième 42 jours.
4 Et encore, se retournant
à la sixième porte, selon le cycle des saisons :
Et il entre par la cinquième porte 35 jours, la quatrième porte 35 jours, la troisième porte 35 jours, la deuxième porte 35 jours.
5 Et les jours de l’année sont accomplis, selon le cycle des saisons.
1 Et les hommes m'emmenèrent à l'ouest du ciel, et là
ils m'ont montré six grandes portes ouvertes, correspondant au circuit du ciel oriental, opposé, par lequel le soleil se couche, correspondant à son lever par l'orient
2 portes et correspondant au nombre du jour. ·Ainsi il passe par les portes occidentales. Et quand il sort par les portes occidentales, alors quatre anges lui enlèvent sa couronne,
que cette caractéristique primitive survit dans deux courts manuscrits. B a une lecture similaire à 16:8. À 70:1, une confusion similaire entre les nombres peut être expliquée en termes d'originaux glagolitiques.
c. Le singulier « le jour » dans AU, confirmé par B et V, est un argument important contre la lecture de JPR, dans laquelle la longueur de l’année selon le calendrier julien est évidemment une glose. Le chiffre est purement théorique. Ce qui est dit, c’est que le lieu où le soleil se couche à l’ouest correspond au lieu où il se lève à l’est, selon le décompte du jour concerné.
V est différent. Au lieu de « correspondant au circuit [obkhodu] des portes orientales » sur lequel les manuscrits des deux recensions concordent, on lit « correspondant à l’entrée orientale » (vikhodu — un mot qui apparaît un peu plus tard dans d’autres manuscrits). Et il concorde avec JR (contre d’autres manuscrits) en lisant « qu’il place là », un hébraïsme palpable (zm = Sâm). Là où d’autres ont « s’élevant » (ykhodu = entrée), il a « ascension » (viskhodu). Au v. 3, au lieu de « voyage » (/Wep]), il a « sort » (izydeti).
d. Les informations suivantes, que l'on trouve uniquement dans les manuscrits de la recension la plus longue, sont probablement interpolées et ne peuvent pas être utilisées pour dater les textes principaux.
( 1 ) L'année julienne de 365| jours (14:1; cf. 16:4 et 16:6).
(2) Le cycle calendaire de vingt-huit ans (15:4) où tous les jours du mois retombent sur le même jour de la semaine.
(3) Le cycle métonique de dix-neuf ans au cours duquel sept mois lunaires doivent être intercalés (16:8).
(4) Les épactes lunaires (16:5) parce que douze mois lunaires sont inférieurs d'environ douze jours à une année solaire. Les épactes lunaires sont mentionnées pour la première fois dans un traité latin sur le calcul de Pâques, daté de 243 apr. J.-C.
(5) Le grand cycle de 532 ans (28 x 19) après lequel toutes les fêtes ecclésiastiques mobiles viennent le même jour du mois et le même jour de la semaine (16:5).
e. J a développé une image différente, considérant le coucher du soleil (à l’ouest, comme décrit par tous les autres manuscrits) comme un retour aux portes de l’est. Ce mouvement « sous la terre » a déjà été décrit en 12:3, bien que seul J l’ait correctement décrit. P est d’accord avec J en utilisant la préposition ko. mais il y a « les portes de l’ouest ».
couronne f et la porte au Seigneur). ·Car, puisque sa couronne brillante est avec Dieu/ 3 avec 400 anges qui la gardent, le soleil (fait tourner son char) et retourne sous la terre h sur des roues, sans la grande lumière qui est son grand rayonnement et son ornement. |Et il reste| pendant sept grandes heures dans la nuit. Et le char passe la moitié de son temps sous la terre. Et quand il arrive aux approches de l'est, à la 8e heure de la nuit, (les anges, les 400 anges, ramènent la couronne et le couronnent). Et sa splendeur et l'éclat de sa couronne sont vus avant le lever du soleil. Et le soleil brille plus que le feu.
15 |Les éléments solaires, les phénix et les khalkédras, éclatent en chants.| a
Et alors les éléments solaires, appelés phénix et khalkédras, éclatent en chants. 1 C'est pourquoi tout oiseau bat des ailes, se réjouissant de la présence du dispensateur de lumière. Et ils éclatent en chants sur l'ordre du Seigneur :
Le donneur de lumière arrive, 2
pour donner de l’éclat au monde entier ;
et la veille du matin apparaît, qui sont les rayons du soleil.
Et le soleil paraît sur la face de la terre, et reprend sa splendeur pour éclairer toute la face de la terre.
Et ils m'ont montré ce calcul du mouvement du soleil et les portes par lesquelles il entre et sort ; car ce sont les grandes portes que Dieu a créées pour être une horloge annuelle.
C'est pourquoi le soleil a la plus grande chaleur ; et le cycle pour lui dure 28 4 ans, et recommence une fois de plus depuis le début/
16 |Ils reprirent Énoch et le placèrent une fois de plus à l’est, sur l’orbite de la lune. Mot « 15. »|
Et un autre calcul que ces hommes m'ont montré, celui de la lune, et de tous les mouvements et phases ;
f. Traditionnellement, les représentations d'Hélios montrent une couronne ou un nimbe à sept rayons. Ceci est également vrai pour les figures associées au soleil, comme le phénix. Rien n'indique que l'utilisation du chiffre 7 soit autre chose qu'une autre occurrence de ce nombre mystique ou magique sacré. Il n'est pas non plus invariant en tant que symbole solaire, du moins en ce qui concerne les rayons coronaux. On trouve également les nombres 4, 5, 6, 9 et 12.
g. P se lit « au ciel avec le Seigneur ». La brièveté et l'obscurité de AU suggèrent que le texte a été abrégé en supprimant certaines des caractéristiques les plus fantastiques. R diffère considérablement de JP dans ce ch. ; mais l'un ou l'autre ou les deux pourraient bien préserver des lectures avec une prétention à l'authenticité. Puisque même AU décrit le retrait de la couronne du soleil au coucher du soleil, son remplacement avant le lever du soleil est à prévoir. Nous avons présenté toutes les preuves en confondant les lectures particulières de R avec le texte de J. Cela ne signifie pas que les problèmes textuels doivent être résolus par une telle procédure de maximisation. En particulier, notre interprétation de la fourniture unique de J est douteuse. Voir ni
h. Le soleil a des points de retournement quotidiens (tropai) si l'on considère que le mouvement est en va-et-vient. Il existe également des tropai saisonniers correspondant aux solstices.
i. R dit que « les quatre cents anges apportent (prinoset) la couronne et le couronnent. » P a le même privoditu, suggérant que J (fournir) est une erreur.
15 a. L'énumération ch. attendue de P (« mot '14' ») est manquante. Cela montre que ces vedettes ont été copiées d'un autre manuscrit et non pas créées uniquement pour P.
b. La lecture supérieure de R évite le pluriel.
c. Les manuscrits varient considérablement quant au mot utilisé ici et dans 16:1, 8. Notez ce qui suit :
15:3 16:1 16:8
UN
Tu
raiténie
ou raStee
ou raStinie
avec . rastinenie
z . rasitnente
B
razftnenie
razéinenie
razéinenie
V
razftnjenie
rastynjenie
raséinjenie
Chr
razliéenie
razliéenie
razluéenija
JPR
rascitanie
raséiténie
raséeténie
Vaillant
(Secrets, p.
14) conjectures un original
raftitenie à 15:3, mais préfère les R
razéîtenie à
16:1. Il y a trois ou quatre termes, diversement
orthographié. Les manuscrits plus longs lisent raséitanie tout au long,
sauf que P seul dévie vers la rastetenie au ch.
16 — d’où le terme « cours » (APOT, vol. 2, p. 438).
3 et porte-le au Seigneur.
Mais le soleil fait tourner son char et voyage sans lumière ;
Josué 10:12
et ils lui mirent là la couronne.
1
2
3 Et ils me montrèrent cette augmentation du soleil et les portes par lesquelles il entre et sort ; car ces portes, le Seigneur les a créées pour être une horloge annuelle.
1 Mais la lune a une augmentation différente. Ils m'ont montré tous ses mouvements et toutes ses phases. Les hommes m'ont montré les portes, et ils m'ont montré 12 portes
Rascitanie (« calcul » [APOT, vol. 2, p. 438]), qu’il s’agisse d’un processus ou d’un résultat, ne convient pas, car les données de ce chapitre ne sont pas calculées. De même, V n’a qu’un seul mot dans tout le texte, razftnjenie, et d’autres manuscrits (NB) concordent. C’est la source de « disposition » dans APOT (vol. 2, p. 438), mais « ordre » ou « routine » seraient mieux et conviennent. Le fait que diataksis ou diatage puisse se trouver derrière ce mot rend la comparaison avec Actes 7:53 intéressante. La variante rastinenije est attestée, et tous les mots de AU pourraient être les mêmes. Mais rastenie (auksesis), « augmentation », convient également dans un traité d’astronomie. La correction de Vaillant à « déduction » ne semble pas nécessaire. La variante de Chr – « différence » ou « séparation », qui suppose que la razludenija de 16:8 n’est pas simplement une erreur du copiste – n’a guère de prétention à l’authenticité, mais elle suggère que le texte n’a pas été compris.
d. Le mouvement annuel du soleil sert en quelque sorte d'horloge cosmique. Depuis l'époque d'Hésiode, un almanach de paysan tirait sa date du mouvement annuel du soleil à travers l'écliptique. Cela est dû au fait que le jour sidéral est légèrement plus court (d'environ quatre minutes) que le jour solaire. Cela signifie que les étoiles rattrapent et dépassent progressivement le soleil. Cela permet grosso modo de diviser l'année en intervalles, selon les étoiles proches du soleil. Le système le plus grossier divise la zone en douze zodiaques. Les Égyptiens reconnaissaient trente-six constellations ou décans de dix jours chacun. Une observation précise des levers (héliaques ou acronyques) et des couchers (cosmiques ou héliaques) des étoiles individuelles permet d'obtenir des indications plus précises. Dans 2En, toutes les recensions s'accordent sur l'idée que les portes par lesquelles le soleil se lève et se couche enregistrent les jours de l'année de la même manière qu'un cadran solaire enregistre les heures de la journée. J, R et P continuent en affirmant que c'est la raison pour laquelle le soleil est la plus grande chose créée. Cette affirmation manque dans AU, à l'exception des mots depuis skazaeti, « le soleil dit », qui sont inintelligibles. Pourtant, on trouve quelque chose de semblable dans d'autres manuscrits. Même ainsi, la divergence entre les trois manuscrits de la recension la plus longue à ce stade laisse toute la question obscure. La « chaleur » de J, vari, est clairement une corruption de tvar, « créature » (P). Cette déclaration forte sur le soleil est destinée à renforcer l'adhésion de ce groupe au calendrier solaire.
e. AU partage à ce stade les mots errants depuis skazaeti. D'autres manuscrits ont les mêmes mots dans l'ordre inversé, comme avec skazuetû solnce (B). La corruption est irréparable.
16 a. Voir ch. 15, nc
(et) 12 grandes portes, couronnées de l'ouest à l'est, par lesquelles la lune entre et sort, selon les saisons régulières.
Elle entre par la première porte occidentale, à la place du soleil— 2
par la 1ère porte 0 pendant 31 jours exactement, 0
par la 1ère porte 0 | pendant 31 jours exactement, 0 |
la 2ème porte |
pendant 35 jours exactement, |
la 3ème porte |
pendant 30 jours exactement, |
la 4ème porte |
pendant 30 jours exactement, |
(|la 5ème porte |
pendant 31 jours|) (extraordinairement) / |exactement|, |
(|la 6ème porte |
pendant 31 jours exactement,|) |
la 7ème porte |
pendant 30 jours exactement, |
la 8ème porte |
pendant 31 jours extraordinairement, |
la 9ème porte |
pendant 31 |35| jours (précisément), |
la 10ème porte |
pendant 30 jours exactement, |
la 11ème porte |
pendant 31 jours exactement, |
la 12ème porte |
pendant 22 |28| jours exactement. |
De même pour les portes occidentales selon le cycle, et selon le nombre 3 des portes orientales.
b. Le tableau est loin d’être clair. Il y a douze portes, chacune correspondant à un mois de l’année solaire (mais ces mois ne sont ceux d’aucun calendrier connu). La disposition des portes n’est pas claire, qu’il s’agisse de « l’est » (A) ou « de l’ouest vers l’est » (JP). Le mouvement de la lune « entre et sort » par ces portes. Ces portes ne sont pas les mêmes que celles du soleil – six à l’est, six à l’ouest – et les mois liés à ces portes sont très différents dans leur division de l’année. Un autre problème est la description apparente de ces portes comme une « couronne ». Parménide concevait l’univers comme un système d’anneaux concentriques de feu (cf. 2En 27:3), appelés stefanai. Ce mot est-il une intrusion du mot « couronne » de la description du soleil ? Le mot a de bonnes prétentions à l’authenticité puisque AU se lit vënca. Les manuscrits japonais ont le participe vënëan(n)a, à partir duquel le vëënaa de R, « éternel », s’explique au mieux par une corruption. Pourtant, certains manuscrits courts ont aussi cette variante, par exemple V, identiquement vëënaa. Vaillant (Secrets, pp. 15f.) soupçonne que Ps 24 (Slav. 23):7, 9 avec vrata vëë'naja a contaminé le texte. Vaillant corrige largement le texte pour arriver à douze portes « couronnées » à l’est et douze portes similaires à l’ouest. Mais la préposition ko, « à », qui persiste dans tous les manuscrits, est maladroite, sauf en japonais – « de l’ouest à l’est ».
Si nous devons imaginer un cercle complet (« couronne ») de portes « de l’ouest à l’est », peut-être avons-nous à l’esprit quelque chose comme « les maisons du zodiaque ». Mais le langage du verset 3 suggère qu’il y a deux séries de portes, une à l’est, une à l’ouest, et que la lune se comporte de la même manière dans chaque série. C’est l’image de l’En 72. JP identifie clairement la première porte comme « occidentale », « à la place du soleil », cette dernière expression se trouvant également dans R. C’est l’un des nombreux détails dans lesquels l’on peut encore reconnaître l’En derrière 2En (par exemple lEn 73:4). Mais lEn (72:3) utilise les mêmes portes (six à l’est, six à l’ouest) pour décrire les mouvements du soleil et de la lune. L’En 75, cependant, décrit un système de douze portes dans un autre contexte, et cela pourrait être la source du récit confus de 2En. La présence de fragments d'idées de lEn dans les manuscrits plus longs, et leur absence dans les manuscrits plus courts, contredit la théorie selon laquelle les manuscrits plus longs ont été interpolés. De nombreuses différences ne peuvent s'expliquer que si les manuscrits plus courts ont été abrégés.
c. La désignation d'un mois par un numéro plutôt que par un nom correspond à la pratique de Qumrân. De même, l'En et Jub n'utilisent jamais de noms de mois. Les noms de mois apparaissent dans 2En 48:2 et dans les chapitres 68 et 73.
d. Un autre problème est le nombre de jours à attribuer à chacun des douze mois. R est le seul manuscrit à avoir douze nombres intacts et leur somme donne 363. Ces nombres concordent assez bien avec ceux d'autres manuscrits où ils ont ces nombres, notamment avec A U. En fait, si nous préférons A à R au point où ils ne sont pas d'accord (31 jours pour le troisième mois), et si nous fournissons à A le chiffre de R pour le douzième mois (22 jours, chiffre confirmé par J), le total est de 364, ce qui est probablement original. Mais la longueur des mois ne correspond à aucun calendrier connu.
Le calendrier en 16:2 selon les différents MSS est le suivant :
Les chiffres de Vaillant (Secrets, pp. 15f.) correspondent à U, sauf que le mois 12 manque, et il l'a rétabli (22 jours) d'après R. APOT (vol. 2, p. 438), suivant Morfill (Secrets of Enoch, p. 18), "corrigé" le
à l'est, une couronne par laquelle la lune entre et sort, selon les saisons régulières.
Par la première porte à l'est 31 jours exactement,
et dans les 35 jours exactement,
et exceptionnellement au cours du troisième 31 jours,
et au bout de 30 jours exactement,
et au cinquième 31 jours extraordinairement,
et au sixième 31 jours exactement,
d'ici le 7ème 30ème jour exactement,
au huitième 31 jours extraordinairement,
et au 9ème 31ème jour exactement,
et au dixième 30 jours exactement,
d'ici le 11ème 31 jours exceptionnellement,
à la 12ème porte elle va 22 jours exactement.
3 De même pour les portes occidentales, selon le cycle, et selon le nombre des portes orientales.
Français chiffres dans P. Outre la correction évidente du premier mois de 1 à 31. ils ont changé les deux mois de 35 jours de P en 31 jours chacun, assurant ainsi un total de 365 jours. Mais même ainsi, la série *31 *31 30 30 31 31 30 31 *31 30 31 28 ne correspond pas au calendrier julien, et 2En n'utilise pas une année de 365 jours dans tous les cas. J concorde avec R dans une certaine mesure, et tous deux préservent l'information vitale sur le douzième mois. Lorsque cela est fourni à AU, le total correct est obtenu. R est le seul manuscrit avec des chiffres pour douze mois mais son total est faux. R concorde avec U en tout point sauf au troisième mois, où sa valeur (30 jours) explique pourquoi il manque un jour. AU sont donc les meilleurs témoins. B n'a que neuf mois et seulement six d'entre eux concordent avec A U. Mais son accord sur le fait que le deuxième mois a 35 jours est une preuve importante. En fait, tous les MSS sont d’accord avec cette information.
e. La signification des adverbes utilisés pour caractériser le comportement de la lune au cours de chaque mois est obscure. La découverte du modèle est rendue plus difficile par le large désaccord entre les manuscrits. Quatre adverbes différents sont utilisés. Notez les traductions suivantes : invésîno, « exactement » ; ispy{ no, « accu-rately » (« parfaitement » ?) ; izjasienii, « exceptionnellement » ; izrjadenü, « extraordinairement ».
Les adverbes sont totalement absents dans B. Seul AU utilise les quatre. R en a trois ; JP seulement deux, avec une tendance marquée à étiqueter la plupart des mois « exactement ». Cela explique les deux mois (3 et 11) pour lesquels RJP s'accordent contre A U. Notez ce qui suit :
10
exactement
exactement
11
exceptionnellement
exactement
12
exactement
exactement
Mois
J
P
1
exactement
exactement
2
exactement
exactement
3
exactement
exactement
4
exactement
exactement
5
—
exactement
6
—
exactement
7
exactement
exactement
8
extraordinairement
extraordinairement
9
exactement
exactement
10
exactement
extraordinairement
11
exactement
exactement
12
exactement
exactement
Mois
AU
R
1
exactement
exactement
2
exactement
exactement
3
exceptionnellement
exactement
4
exactement
exactement
5
extraordinairement
extraordinairement
6
exactement
exactement
7
exactement
exactement
8
extraordinairement
extraordinairement
9
avec précision
avec précision
Autrement, R est d’accord avec AU (contre JP) là où ce nivellement n’a pas eu lieu (5, 9). Tous s’accordent à qualifier le huitième mois d’« extraordinaire ». Les preuves textuelles indiquent que AU a les meilleures lectures. On trouve probablement un indice dans 16:6, qui dit qu’il y a quatre mois « extraordinaires » chaque année. Cela a quelque chose à voir avec la croissance et la décroissance de la lune par rapport aux mois du calendrier, bien qu’il soit possible que la « diminution » et l’« augmentation » mentionnées ici se réfèrent aux périodes de l’année où les jours deviennent plus courts et plus longs. AU a perdu une partie du texte à ce stade par homoioarkton, mais une restauration peut être faite à partir de B. Dans JPR, les scribes semblent avoir confondu la question avec le cycle des années bisextiles.
Le calendrier de 1 En commence l'année à l'équinoxe de printemps, lorsque le jour et la nuit sont égaux et que les jours s'allongent. Cela signifie que pendant environ six mois (10, 11, 12, 1, 2, 3) les jours s'allongent, et cette période comprend les deux mois « exceptionnels ». Dans les autres mois, les jours raccourcissent, et cette période comprend les deux mois « extraordinaires ». Lors d'une nuit très courte, il est possible que la lune ne soit pas visible du tout. Lors d'une nuit très longue, elle peut être vue, se coucher et se lever à nouveau avant le soleil.
a. En slave, diriati signifie normalement « garder » dans le sens de « retenir ». Mais MSD, vol. 1, p. 775 donne comme significations vladétî, pravitî . Cf. SJS, vol. 1, p. 521.
b. Le mot « entrepôts » utilisé dans le titre (khraniliJte) n’est pas le même que celui utilisé dans le texte