Le grand déluge

1 89 Alors l'un de ces quatre alla vers ces bovidés blancs comme neige et leur enseigna un secret : il était né bovidé mais était devenu un homme ; et il se construisit un grand bateau b et y demeura. Trois vaches demeurèrent avec lui dans ce bateau, et ce bateau c

2 était recouvert (sur) eux. ·De nouveau, j'ai levé les yeux vers le ciel et j'ai vu un plafond élevé avec sept ruisseaux en cascade dessus ; et ces ruisseaux en cascade 0 coulaient

3 avec beaucoup d'eau dans un espace clos. Je regardai encore, et voici, des fontaines étaient ouvertes sur le sol de ce grand espace clos, et l'eau commença à grossir et à monter sur le sol ; et je vis cet espace clos jusqu'à ce que tout le sol fût rempli d'eau.

4 (complètement) recouvert d'eau. ·L'eau, l'obscurité et la brume s'accumulaient lourdement sur lui ; et je regardais l'ascension de cette eau qui montait et montait jusqu'à ce qu'elle s'élève au-dessus de cette zone fermée, et ruisselait au-dessus de la zone fermée ; ainsi elle se tenait

5 au-dessus du sol. ·Et tout ce qui était dans l'espace clos ; h et (tous ceux qui étaient sur le sol) furent rassemblés jusqu'à ce que je les vis sombrer, être engloutis,

6 et périr dans cette eau. ·Ce bateau flottait pourtant au-dessus de l'eau, bien que tout le bétail, les éléphants, les chameaux et les ânes coulaient au fond ; ainsi je ne pouvais plus voir aucun des animaux (car) ils n'avaient aucune capacité de sortir mais (seulement)

7 périr et sombrer dans les eaux profondes ? ·De nouveau, j'ai continué à voir dans la vision jusqu'à ce que ces ruisseaux en cascade se soient dissipés de ce haut plafond, les fontaines de la terre

8 furent normalisés, et d'autres fosses furent ouvertes. ·Alors l'eau commença à descendre en eux jusqu'à ce que le sol devienne visible/ce bateau se posa sur la terre, l'obscurité

9 La lumière se fit. La vache blanche comme neige, devenue homme, sortit de la barque avec trois vaches. L'une de ces trois vaches était blanche comme neige, semblable à la première vache, et l'autre était rouge comme du sang. La première vache blanche comme neige les quitta.

e. Donc B et C. A lit 'emdeljera, « après », au lieu de , emmedera.

f. Donc A. BC : « chaque colline était petite. »

88 av. J.-C. : « grave », « difficile ».

b. Donc B et C. A omet « chameaux ».

c. Litt. « tige », « puissant ». BC : « grand ». 4QEn e : « nombreux ». Cf. Milik, The Books of Enoch, pp. 238f. Il est possible que 'azizâna (A) soit une corruption de bezuhâna « nombreux ».

89 a. C : « ce . . . bovidé. »


 

m. B et C ajoutent : « et un noir. »

Du Déluge à l'Exode

10 Alors ils commencèrent à engendrer les bêtes des champs et les oiseaux. Il en sortit toutes sortes de créatures : des lions, des léopards, des loups, des serpents, des hyènes, des sangliers, des renards, des écureuils, des éperviers, des aigles, des milans, des corbeaux et des corbeaux. Parmi eux ,

11 Il leur naquit aussi une vache blanche comme neige. Ils commencèrent alors à se mordre les uns les autres. Cette vache blanche comme neige qui était née au milieu d'eux engendra une vache sauvage.

12 L'âne, et avec lui une vache blanche comme neige. Les ânes sauvages se multiplièrent. Et la vache qui était née de lui enfanta un sanglier noir et une brebis blanche comme neige.

13 Alors les ânesses enfantèrent des bêtes vigoureuses, et ces dernières enfantèrent douze brebis. Lorsque ces douze brebis furent grandes, elles donnèrent un de leurs membres aux ânesses, qui le donnèrent aux loups . Cette brebis grandit au milieu des ânesses.

14 loups/ 2 · Alors le Seigneur e2 amena les onze brebis pour demeurer avec lui et paître au milieu des loups ; et elles se multiplièrent, et devinrent de nombreux troupeaux de brebis.

15 Alors les loups commencèrent à les craindre , et ils les torturèrent jusqu'à ce que leurs petits soient tués. Car ils jetèrent leurs petits dans un fleuve d'une grande quantité d'eau. Alors ces brebis commencèrent à crier à cause de leurs petits et à se plaindre à leurs parents.

16. Et une brebis qui avait été sauvée des loups s'enfuit et se sauva auprès des ânes sauvages. Mais je vis les brebis se lamenter et crier à haute voix, et elles prièrent leur Seigneur de toutes leurs forces jusqu'à ce que le Seigneur des brebis descende.

17 à leur prière/ 2 du haut d'un palais, arrivant pour leur rendre visite . ·Il appela cette brebis qui s'était échappée des loups et lui dit au sujet des loups que

18 Il devait avertir les loups de ne pas toucher aux brebis. La brebis alla donc vers les loups, selon la parole du Seigneur, avec une autre brebis qu'il avait rencontrée. 2 Ils poursuivirent donc leur route et arrivèrent ensemble dans l'assemblée de ces brebis.

19 Je leur parlai et les avertis de ne pas toucher aux brebis. ·Mais dès lors, je vis comment les loups intensifiaient encore leur pression sur les brebis. 12 Elles, les brebis,

20 Ils crièrent alors de toutes leurs forces. Puis leur Seigneur vint au secours des brebis. Ils se mirent alors à fouetter ces loups. Les loups se mirent alors à se lamenter. Mais les brebis se turent et cessèrent de crier.

21 à haute voix. ·Je continuai à voir les brebis jusqu'à ce qu'elles s'éloignèrent de (la présence) des loups, et les loups (jusqu'à ce que) leurs yeux furent éblouis ; pourtant les loups sortirent pour

22 Poursuivez ces brebis de toutes vos forces. Le Seigneur des brebis marchait au milieu d'elles, comme leur chef, et toutes ses brebis le suivaient; son visage était glorieux, aimable,

23 et c'était merveilleux à voir. ·Quant aux loups, ils continuèrent 112 ״ à poursuivre ces brebis

24 jusqu'à ce qu'ils les trouvèrent près d'un étang. Alors l'étang se fendit, et l'eau se tint à part de chaque côté, sous leurs yeux .

25 Et leur Seigneur, leur chef, se tenait entre eux et les loups. ·Les loups ne pouvaient toujours pas voir les brebis, et (les brebis) traversaient cette mare d'eau ; alors

26 Les loups suivirent les brebis et coururent après elles dans l'étang. Lorsqu'ils virent le Seigneur des brebis, ils se retournèrent pour fuir devant sa face. Mais l'étang se rassembla et reprit aussitôt son état normal. 02 L'eau devint pleine et monta jusqu'à couvrir (complètement) ces loups.

n. Ou « hyènes ».


 

y. Lit. « ce mouton ». z. Lit. « l’un d’eux ». a2. Lit. « ceux ». BC : « ces ânes ». b2. Lit. « ce mouton ». c2. Ou « hyènes ». d2. Ou « hyènes ».

f2. C ajoute : « avec lui ».

g2. 4QEn c : « opprimer ». So Milik, The Books of Enoch, p. 241.

h2. Littéralement « passé ».

12. Littéralement « à la voix des brebis ». j2. Verbe peu clair.

k2. Littéralement : « Il rencontra une autre brebis et partit avec elle. »

12. B et C ajoutent « de toutes leurs forces ». m2. Littéralement « ils commencèrent ». n2. Littéralement « devant leur face ».

27 J'ai vu ainsi jusqu'à ce que les loups qui poursuivaient ces brebis périssent et se noient .

De l'exode à l'entrée au pays de Canaan

28 Les brebis passèrent donc outre cette eau et arrivèrent dans le désert, où il n'y avait ni eau ni herbe. Mais elles commencèrent à ouvrir les yeux et à voir. Et je vis le Seigneur des brebis les conduire dans un pâturage et leur donner de l'herbe et de l'eau.

29 Les brebis les conduisaient tandis qu'ils avançaient. 2 Ces brebis montèrent alors au sommet de ce rocher élevé ; et le Seigneur des brebis l'envoya vers elles .

30 Après cela, je vis le Seigneur des brebis qui se tenait devant elles ; son aspect était majestueux, admirable et puissant. Toutes ces brebis le regardèrent et furent effrayées devant sa face. 31 Elles furent toutes effrayées et tremblaient à cause de lui, et elles crièrent à haute voix à la brebis qui les conduisait et aux autres brebis qui étaient aussi au milieu d'elles, en disant : Nous ne pouvons pas nous tenir devant la présence de notre Seigneur et le regarder.

32 Alors la brebis qui les conduisait se retourna et remonta au sommet de ce rocher. Cependant, les brebis commencèrent à avoir la vue trouble et s'égaraient loin du chemin qu'il leur avait montré. Mais cette brebis ne s'en rendait pas compte.

33. Le Seigneur des brebis s'irrita contre elles d'une grande colère. Les brebis s'en rendirent compte et, étant descendues du sommet de ce rocher, elles revinrent vers elles et découvrirent que la plupart d'entre elles étaient aveuglées et avaient perdu la vue.

34 Et ceux qui le virent furent effrayés, tremblants devant lui, et 35 voulurent retourner dans leurs enclos. 36 Et cette brebis prit avec elle d'autres brebis différentes, et alla vers celles qui s'étaient égarées, et les tua . 37 Et les brebis furent effrayées devant lui. C'est ainsi qu'il fit en sorte que ces brebis

36 qui s'étaient égarés pour revenir, et les ramenèrent dans leurs enclos. ·J'ai continué à voir dans cette vision jusqu'à ce que cette brebis soit transformée en homme et construise une maison pour

37 Et je regardai encore jusqu'à ce que la brebis qui avait rencontré la brebis qui était leur chef s'endorme, et que toutes les brebis aînées périssent, tandis que les plus jeunes se levaient pour prendre leur place. Puis, étant arrivé dans un pâturage ,

38 Ils s'approchèrent d'un cours d'eau. Et la brebis qui les conduisait, celui qui était devenu homme, s'éloigna d'eux, et toutes s'endormirent. Les autres brebis le cherchèrent, et il y eut 13 un grand cri à cause de lui.

39 Et je regardai jusqu'à ce qu'ils cessèrent de crier après cette brebis, et traversèrent ce ruisseau, et toutes les brebis s'arrêtèrent. Ceux qui les conduisaient firent

40 accords avec ceux qu'ils ont trouvés/ 3 et ils les ont conduits ? 3 ·Je continuai à voir les brebis jusqu'à ce qu'elles arrivent à un lieu très agréable et dans un pays beau et glorieux ; je vis ces brebis rassasiées ; et cette maison était au milieu d'elles dans le beau pays, par lequel leurs yeux s'ouvrent.

02. Littéralement « il est devenu sa propre création ».

p2. BC : « tous les loups ».

q2. 4QEn e : « les eaux les recouvrirent. » So Milik, The Books of Enoch, pp. 243f.

r2. Milik rétablit 4QEn e : « de l'eau à boire [et de l'herbe à manger] ». Cf. Les Livres d'Enoch, pp. 243 et suivantes.

s2. Donc B et C. A dit « ils n’ouvrent pas les yeux ». 4QEn e : « et leurs yeux furent ouverts ».

t2. BC : « comme il allait. » Cf. 4QEn e . Milik (The Books of Enoch, p. 244) soutient que « la phrase « et les brebis marchaient et les guidaient » [donc Milik] ne figurait pas dans le texte araméen, peut-être omise par l'homéotéleutone... »

u2. Une traduction possible est « et le Seigneur des brebis leur envoya (sa Torah) ».

v2. Sur la base de sa restauration de 4QEn e , Milik ajoute « et ils se tinrent tous à [distance] ». Voir Milik, The Books of Enoch, p. 244.

w2. B : « … à cette brebis qui était avec lui, à l’autre brebis qui était au milieu d’eux. » C :


 

« . . . à cette brebis qui était avec eux, au milieu d’eux. » Cf. 4QEn c (Milik, Les Livres d’Enoch, p. 204f.).

x2. B et C omettent « dire ».

y2. BC : « Et quand ils virent. »

z2. BC : « avec lui ».

a3. BC : « commença à les tuer. »

b3. BC : « ils sont revenus. »

c3. Littéralement « est devenu ».

d3. BC : « dans cette maison ».

e3. Donc A. BC : « et il s’endormit [« se coucha »] ».

f3. Littéralement « venu ».

g3. B : « ceux qui avaient dormi ».

h3. Donc B. A : marijewomu, « leur clé », au lieu de marhewomu. La phrase entière semble être corrompue. Charles l’a corrigée pour qu’elle se lise « Il se leva deux brebis qui les guidaient, prenant la place de celles qui dormaient et les guidaient. » EC, p. 173.

Des Juges à la construction du Temple

41 Et quand leurs yeux deviennent troubles,1 jusqu'à ce qu'une autre brebis se lève et les conduise, 42 elles revenaient toutes et leurs yeux s'ouvraient. Les chiens, les renards et les sangliers commencèrent à dévorer ces brebis, jusqu'à ce que le maître des brebis en suscite une autre.

43 brebis, dont une d'entre elles, un bélier qui les conduisait. Ce bélier se mit à combattre de tous côtés contre ces chiens, ces renards et ces sangliers, jusqu'à ce qu'il les ait tous détruits.

44 Alors les yeux de cette brebis furent ouverts ; et il vit le bélier qui était au milieu des brebis ; il abandonna sa propre gloire et se mit à attaquer ces brebis, à les piétiner.

45 sur eux, et s'en alla sans dignité. ·Alors le Seigneur des brebis envoya la brebis » vers une autre brebis 03 et le promut pour devenir un bélier et conduire les brebis à la place

46 cette brebis 3 qui avait abandonné sa propre gloire. ·Après être allé vers lui, il lui parla en particulier'■ 3 et ressuscita* ce bélier, l'établissant juge* et conducteur de la

47 personnes — pendant tout ce temps, les chiens continuaient à convoiter les moutons. ·Le premier bélier a alors persécuté ce deuxième bélier , de sorte que ce dernier s'est levé et s'est échappé de devant sa présence (celle du premier) ; et puis j'ai continué à regarder jusqu'à ce que ces chiens renversent ce

48 première brebis. ·Mais le second bélier se leva et conduisit la petite brebis. 3 ״ Ce bélier engendra beaucoup de brebis et s'endormit avant qu'une petite brebis ne devienne un bélier à sa place, un juge et un

49 un chef de ces brebis. Ces brebis grossirent et se multiplièrent, mais tous ces chiens, renards et sangliers eurent peur et s'enfuirent devant lui. Ce bélier attaqua et tua toutes les bêtes sauvages ; et toutes les bêtes sauvages ne pouvaient plus retourner parmi les brebis ni se retirer.

50 Alors cette maison devint grande et spacieuse ; un bâtiment élevé 3 ׳״ fut construit dessus* pour ces brebis, ainsi qu'une tour haute et grande dessus* 3 pour le Seigneur des brebis ; cette maison était basse, mais la tour était en réalité élevée et haute. Alors le Seigneur des brebis se tenait sur cette tour, et elles présentèrent une table pleine* devant lui.

Les deux royaumes d'Israël et de Juda : la destruction de Jérusalem

51 Je vis encore ces brebis, qui s'égaraient, allaient de divers côtés et abandonnaient sa maison. a4 Alors le maître des brebis appela quelques-unes d'entre elles.

52 Il envoya les brebis vers les brebis, mais les brebis se mirent à les tuer. Cependant, l'un d'eux ne fut pas tué, mais il s'échappa vivant 4 et s'enfuit. Il cria à haute voix aux brebis , et elles cherchèrent à le tuer, mais le Seigneur des brebis le délivra des brebis.

53 brebis et le fit monter vers moi et s'installer. ·Il envoya beaucoup d'autres brebis

54 à ces brebis pour leur rendre témoignage et pour se lamenter sur elles. ·Après cela, j'ai vu que, lorsqu'elles abandonnaient la maison de l'Éternel et sa tour, elles s'égaraient complètement et leurs yeux étaient devenus aveugles. Alors j'ai vu le Seigneur des brebis, comment il exécutait de nombreux massacres sur elles, dans leurs troupeaux, au point que ces brebis (commencèrent à) invoquer ' 4 que

55 massacre, et il a f4 justifié » 4 sa place ? 4 ·Il les a abandonnés entre les mains des lions, des léopards, des loups, des hyènes, ainsi qu'entre les mains des renards et des2 toutes les bêtes sauvages ; et ces bêtes sauvages du désert commencèrent à déchirer ces brebis en morceaux.

56 J'ai vu comment il a quitté leur maison et leur tour et les a tous chassés

v3. Littéralement « et ».

w3. B : « tour ». C omet les deux.

x3. Littéralement « sur cette maison ».

y3. Littéralement « construit sur cette maison ».

z3. Donc B et C. A : « une tour complète ».

a4. BC : « leur maison ».

b4. Littéralement « il était sain et sauf et n’a pas été tué ».

c4. Donc B et C. A lit hana$a, « il a construit », au lieu de qana$a.

d4. BC : « terminé ».

e4. Tous les manuscrits : « appelez-le par son nom », « invoquez ».

f4. BC : « ils ».

g4. Ou bien « il a fait rendre », « il a fait rendre », « il a remis », « il a redressé ».

h4. A lit mal màkano.

14. Littéralement « sur », « au-dessus de ».

entre les mains des lions — (même) entre les mains de toutes les bêtes sauvages — afin qu’ils

57 Je les déchirerai en morceaux et les mangerai. Alors je me mis à crier de toutes mes forces et à invoquer le Seigneur des lions, 4 et à lui révéler ce qui se passe.

58 brebis, car il les avait données en pâture à toutes les bêtes sauvages ? 4 · Mais il resta tranquille 14 et heureux™ 4 parce qu'elles étaient dévorées, englouties et arrachées ; alors il les abandonna

59 Il les donna en pâture à toutes les bêtes sauvages. Puis il convoqua soixante-dix bergers et leur livra ces brebis pour qu’ils les gardent. Il dit aux bergers et à leurs collègues : « Que chacun de vous, désormais, s’occupe de ses troupeaux.

60 Faites paître les brebis et faites tout ce que je vous ordonne. Je vous les livrerai dûment comptées 04 et je vous dirai lesquelles d'entre elles doivent être détruites ; et vous

61 les détruira ! » 4 Il leur remit donc ces brebis. Puis il appela un autre

(groupe de bergers), il leur dit : « Prenez garde et voyez tout ce que les bergers feront à ces brebis ; car ils détruiront du milieu d'elles une plus grande

62 Vous, écrivez tous les excès et les ravages qui se produiront par l'intermédiaire des bergers : combien ils en détruisent selon mon ordre, et combien ils en détruisent de leur propre gré ! Écrivez tous les ravages que chaque berger cause contre ses bergers.

63 Et lis à haute voix devant moi chaque cas particulier* — combien ils détruisent et combien ils livrent à la destruction — afin que cela me serve de témoignage contre eux, afin que je connaisse toutes les actions des bergers, (et) afin que je les évalue' 4 et que je voie ce qu'ils font, s'ils agissent v4 selon mes ordres .

64 si je leur ai donné un ordre ou non. S'ils ne le savent pas , ne le leur révèle pas et ne les avertis pas, mais écris toutes les destructions causées par les bergers, pour chacun d'eux en son temps fixé , et élève-les tous.

65 pour moi. » ·Et j'ai vu ces bergers paître (les brebis) à leur temps fixé et commencer à tuer et à détruire beaucoup plus que ce qu'ils avaient

66 Ils donnèrent l'ordre de les abandonner entre les mains des lions. Les lions et les léopards mangèrent et dévorèrent la plupart de ces brebis. Les sangliers les mangèrent aussi.

67 Ils brûlèrent cette tour et labourèrent cette maison. Je fus très triste à cause de cette tour, car on labourait cette maison des brebis; et je ne pouvais plus voir si les brebis pouvaient entrer dans cette maison.

De la destruction de Jérusalem au retour d’exil

68 Les bergers et leurs collègues livrèrent donc ces brebis à toutes les bêtes sauvages pour qu'elles les dévorent. Au temps fixé, chacun d'entre eux (les bergers) reçoit (les brebis) en nombre déterminé ; et chacun d'entre eux (les bergers) les remet (les brebis) à l'autre (le collègue) en nombre déterminé. 4 (Puis) ils écriront pour l'autre (le collègue) dans un livre » 5 combien parmi eux

69 elles (les brebis) périraient. ·Chacune d'elles tue et détruit au-delà de son ordre. Alors je me mis à pleurer et à crier à haute voix à cause de ces brebis.

70 De cette manière, j'ai vu cet écrivain 5 ״ dans ma vision - comment il écrit ce qui a été détruit par ces bergers, chaque jour, et (comment) il élève, dépose et montre tout le livre au Seigneur des brebis ; tout ce que chacun a fait ; tout ce que chacun d'eux a éliminé ; et tout ce qu'ils

j4. BC : « Seigneur des brebis. »

k4. A : « tu dévoreras toutes les bêtes sauvages », ce qui pourrait se lire avec l’ajustement du verbe « tu les as donnés en pâture à toutes les bêtes sauvages ». BC : « Ils sont mangés par les bêtes sauvages. »

14. B et C ajoutent « tout en voyant ».

m4. Littéralement « il se réjouit ».

n4. Littéralement « jeté ! », « laissé ».

04. Ou « particularisé », « numéroté ». Littéralement « en nombre ».

p4. Littéralement « est ».

q4. Donc B et C. A ne sont pas intelligibles.

r4. Donc B et C. A : « aux bergers ».

s4. Littéralement « en nombre ».


 

t4. J'accepte la modification de Charles de l'Eth. 'watenomu en 'emafenomu. Cf. EC, p. 179, n. 13.

u4. Donc B et C. A se lit plutôt « à ceux ».

v4. BC : « ils [demeurent] habitent. »

w4. BC : « Et ils ne savent pas. »

x4. Littéralement « du ».

y4. Littéralement « en son temps ».

z4. Ainsi, A, B et C omettent « ils les remettent en nombre fixe ».

a5. A a un « et le livre » supplémentaire, B et C ont un « dans le livre » supplémentaire qui pend à l'ouverture de cette phrase.

b5. BC : « celui qui écrit ».

71 Ils ont été livrés à la destruction. Le livre fut lu devant le Seigneur des brebis; il le prit de la main, le lut, le scella et le déposa.

72 Ensuite je vis les bergers paître pendant douze heures. Et voici que trois de ces brebis revinrent, arrivèrent, entrèrent et commencèrent à reconstruire toutes les parties de cette maison qui était tombée. Les sangliers arrivèrent et essayèrent de les en empêcher, mais sans succès.

Du retour des exilés au début de la période hellénistique

73 Ils recommencèrent à bâtir comme auparavant, et ils élevèrent la tour qu'on appelle la haute tour. Ils commencèrent à mettre une table devant la tour, avec tous les aliments.

74 qui est sur elle étant polluée et impure. ·À cause de toutes ces choses, les yeux des brebis devinrent si faibles qu'elles ne pouvaient plus voir d5 — et de même à l'égard de leurs bergers — et elles furent livrées 5 à leurs bergers pour une peine excessive

75 destruction, de sorte que les brebis furent piétinées et mangées. » ·Le Seigneur des brebis resta silencieux jusqu'à ce que toutes les brebis soient dispersées dans les bois et se soient mélangées parmi

76 les bêtes sauvages/ 5 — et ne pouvaient être délivrées 5 ״ des mains des bêtes. ·Celui qui écrivait un livre s'éleva et le montra et lut les paroles graves du Seigneur des brebis ? 5 Alors il le supplia et le pria au sujet des brebis ? tout en lui révélant toutes les actions des bergers et en rendant témoignage devant

77 Il le prit alors, le plaça à côté de lui de cette manière et s'en alla .

 

1 90 Puis j'ai vu après cela comment trente -sept bergers faisaient paître (les moutons) ; tous achevaient (leurs tâches) à leurs propres périodes respectives, comme les précédents ; et des étrangers prenaient (les moutons) entre leurs mains afin de les faire paître à leur propre rythme.

2 périodes respectives — chaque berger à sa propre période. ·Après cela, je vis de mes propres yeux tous les oiseaux du ciel — aigles, vautours, milans et corbeaux — venir ; les aigles étaient ceux qui conduisaient tous les oiseaux ; et ils commencèrent à manger ces brebis, à

3 Ils leur crevèrent les yeux et dévorèrent leur chair. Les brebis poussèrent de grands cris, car leur chair était dévorée par les oiseaux. Moi aussi, je poussai de grands cris et je me lamentai pendant mon sommeil, à cause de leur chair.

4 de ce berger qui faisait paître les brebis. · Je continuai à regarder jusqu'à ce que ces brebis soient mangées par les chiens, les aigles et les milans ; et ils ne laissèrent sur elles ni chair, ni peau, ni tendons absolument, jusqu'à ce que leurs os soient nus ; alors leurs os tombèrent sur la terre.

5 le sol devint petit, et les brebis devinrent peu nombreuses. · 1 Il continua à voir jusqu'à ce que vingt-trois bergers aient fait paître (les brebis), et chacun d'eux acheva cinquante-huit saisons dans ses périodes respectives.

De la révolte des Maccabées à l’instauration du royaume messianique

6 Alors, voici, des agneaux naquirent de ces brebis blanches comme neige ; et ils commencèrent à

7 Ils ouvrirent les yeux et virent, et ils crièrent à haute voix aux brebis. Mais les brebis crièrent à haute voix vers elles, mais elles n'écoutèrent pas ce qu'elles leur disaient, mais elles devinrent très sourdes, et leurs yeux devinrent bleus.

8 J'avais la vue extrêmement faible. f Puis je vis dans une vision des corbeaux qui volaient au-dessus de ces agneaux. 9 Ils saisirent l'un de ces agneaux, puis écrasèrent l'agneau et le mangèrent. ·Je regardai jusqu'à ce que ces agneaux eussent poussé des cornes, mais les corbeaux écrasèrent 8 leurs cornes. Alors je vis dans une vision des corbeaux qui volaient au-dessus de ces agneaux.

c5. B et C omettent « venu ».

d5. Littéralement « . . . devint faible et ne put plus voir. »

e5. Littéralement « ils les délivrèrent ».

f5. Littéralement : « ils piétinèrent les brebis et les mangèrent. »

g5. Littéralement « ils se joignirent à eux ».

h5. Littéralement « ils ne purent les secourir ».

15. Donc A. B : « ... il le lut dans les maisons du Seigneur des brebis. » C : « ... il le lut devant le Seigneur des brebis. »

j5. Littéralement « à leur compte ».

k5. B et C omettent « de cette manière ».


 

90 a. B et C ajoutent « de cette manière ».

Il continua à voir jusqu'à ce qu'une grande corne pousse sur l'un de ces moutons, et il ouvrit leur

10 yeux ; h et ils eurent une vision en eux et leurs yeux furent ouverts ? ·Il cria à haute voix

11 Les brebis, et tous les béliers le virent et coururent vers lui. Malgré cela, tous ces aigles, ces vautours, ces corbeaux et ces milans continuent jusqu'à présent à déchirer les brebis, à fondre sur elles et à les dévorer. Quant aux brebis, elles restent silencieuses, mais les béliers

12 se lamentent et crient à haute voix. ·Ces corbeaux se rassemblent et se battent avec lui (le bélier cornu) et cherchent à lui enlever sa corne, mais sans succès. l

13 Je vis ensuite les bergers venir, et les vautours et les milans criaient à haute voix aux corbeaux pour qu'ils brisent la corne de ce bélier. Mais il les combattit, et ils se battirent entre eux. Il cria à haute voix pendant qu'il les combattait, et ils s'élevèrent.

14 afin que le secours (de Dieu) vienne. ·Je continuai à voir jusqu'à ce que vienne cet homme, qui écrit les noms des bergers et les élève devant le Seigneur des brebis ; c'est lui qui l'a secouru et lui a tout révélé ; ainsi le secours est descendu pour celui-là.

15 Et je regardai jusqu'à ce que le Seigneur des brebis vienne sur elles avec colère, et tous ceux qui le virent s'enfuirent et tombèrent tous dans les ténèbres, loin de sa face. Tous les aigles, les vautours, les corbeaux et les milans se rassemblèrent, et toutes les brebis des champs se rangèrent avec eux. Et s'étant ainsi rassemblés en unité, tous coopérèrent pour

17 Brisez la corne du bélier. · J'ai vu cet homme qui écrivait un livre sur ordre de Dieu.

du Seigneur, car il ouvrit* ce livre (de) la destruction que ces douze derniers bergers ont causée ; et il révéla devant le Seigneur des brebis qu'elles avaient beaucoup

18 Et je regardai, jusqu'à ce que le Seigneur des brebis vienne à elles, prenne dans sa main la verge de sa colère et frappa la terre. 19 Et toutes les bêtes et tous les oiseaux du ciel tombèrent du milieu de ces brebis, 20 et furent engloutis dans la terre, qui les recouvrit. 21 Et je vis qu'une grande épée était donnée aux brebis, et les brebis s'en allèrent contre toutes les bêtes des champs pour les tuer, et toutes les bêtes et les oiseaux du ciel s'enfuirent devant elles.

20 Puis je regardai jusqu'à ce qu'un trône soit érigé dans un pays agréable; c2 et il s'assit dessus 02 pour le Seigneur des brebis; e2 et il prit tous les livres scellés et les ouvrit

21 Les livres mêmes se présentèrent devant le Seigneur des brebis. Le Seigneur appela alors ce peuple, les sept premiers êtres blancs comme neige, et leur ordonna d'amener devant lui (quelques-uns) d'entre les premières étoiles qui s'étaient levées/ 2 et d'entre ces étoiles 112 dont les organes sexuels étaient comme ceux des chevaux, ' 2 ainsi que (la) première étoile qui était tombée

22 Ils les amenèrent tous devant lui. Il parla à l'homme qui écrivait en sa présence, l'un de ces sept bergers blancs comme neige : « Prends ces sept bergers à qui j'avais remis les brebis, mais qui sont-ils ?

23 décidèrent de tuer beaucoup plus de gens qu'il ne leur avait été ordonné. » 12 Voici, je les vis tous

24 Ils furent tous liés et se présentèrent devant lui. Alors eut lieu son jugement. Ils furent jugés les premiers parmi les étoiles et reconnus coupables.

η. B et C lisent « les aigles » avant « ces vautours ».

ο. B : « Et il combattit avec lui. »

w. B et C lisent « cette corne ».

x. Littéralement « parole ».

y. BC : « jusqu’à ce qu’il ouvre. »


 

z. B et C ajoutent « et la terre se déchira ». a2. F. Martin suggère que les versets 13 à 15 et 16 à 18 sont des doublets. Voir Le livre d'Hénoch (Paris, 1906), p. 228.

b2. BC : « jusqu’à ».

c2. Donc B et C. A omet « in » et lit « pleas-ant » au pluriel.

d2. Donc B et C. A dit « sur eux ».

e2. Ainsi, A, B et C se lisent comme suit : « Le Seigneur des brebis était assis dessus. »

f2. Charles suggère de modifier le texte pour lire « l’autre prit », en remplaçant « tous » par « les autres ». EC, p. 185, n. 25.

g2. Donc A, B et C lisent « depuis la première étoile qui a précédé ».

h2. Littéralement « et de ces étoiles ». B et C omettent « et ».

12. Litt. « comme les organes sexuels des chevaux. » j2. C : « qui sont sortis. »

k2. BC : « soixante-dix ».

12. av. J.-C. : « beaucoup plus que ce que je leur avais ordonné. »

lieu de condamnation ; et ils furent jetés 12 ״ dans un abîme plein de feu et de flammes 2 ״ 25 et plein de la colonne 2 de feu. ·Alors ces soixante-dix bergers ? 2 furent jugés et trouvés

26 coupables, et ils furent jetés dans cet abîme de feu. 2 Et je vis un autre abîme semblable , plein de feu, s'ouvrir au milieu de la terre ; et on amena ces brebis aveuglées, qui furent toutes jugées, reconnues coupables, et jetées dans cet abîme de feu.

27 cet abîme de feu, et elles furent brûlées — l'abîme s2 est à droite de cette maison ; ·ainsi j'ai vu ces brebis pendant qu'elles brûlaient — leurs os aussi brûlaient.


28 Alors je m'arrêtai, regardant cette ancienne maison se transformer : tous les piliers et toutes les colonnes 2 furent arrachés ; 2 ״ et les ornements de cette maison furent emballés et emportés avec eux et abandonnés 12 ׳ dans un certain 2 ׳״ lieu au sud

29 Je regardai jusqu'à ce que le Seigneur des brebis fasse élever une nouvelle maison, plus grande et plus haute que la première, et il la dressa dans le premier emplacement qui avait été recouvert ; tous ses piliers étaient neufs, les colonnes neuves ; x2 et les ornements nouveaux et plus grands que ceux de la première, (c'est-à-dire) la vieille (maison) qui avait disparu.* 2 Toutes les brebis étaient dans cette maison.

30 Alors je vis toutes les brebis qui étaient restées, ainsi que tous les animaux de la terre et les oiseaux du ciel, se prosternant et adorant 22 ces brebis, leur adressant des supplications 31 et leur obéissant en toutes choses. 3 Ensuite, ces trois qui étaient vêtus de vêtements blancs comme neige, ceux qui m'avaient fait monter auparavant, me saisirent par la main — et aussi la main de ce bélier qui me tenait — et je montai ; 63 ils me déposèrent au milieu de ces brebis avant que ce* 3 jugement n'arrive.

32 Ces brebis étaient toutes blanches comme neige, et leur laine était considérable et propre. ·Toutes ces

33 qui ont été détruites et dispersées, et toutes les bêtes des champs et les oiseaux du ciel se sont rassemblés dans cette maison ; et le Seigneur des brebis s'est réjoui

34 Je regardai avec une grande joie, car ils étaient tous devenus doux et étaient retournés dans sa maison. Je regardai encore jusqu'à ce qu'ils aient déposé l'épée qui avait été donnée aux brebis; ils la remirent dans la maison et la scellaient devant le Seigneur. Toutes les brebis étaient dans la maison.

35 invités dans cette maison d3 mais elle ne pouvait pas les contenir (tous). ·Les yeux de tous s'ouvrirent et ils virent les belles choses; il n'y avait pas un seul d'entre eux

36 qui ne pouvaient pas voir. e3 ·J'ai également remarqué que la maison était grande, large et extrêmement pleine.

37 Puis je vis naître une vache blanche comme la neige, ayant de grandes cornes. Toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel la craignaient et lui adressaient constamment des supplications.

38 Je regardai jusqu'à ce que toutes leurs familles soient transformées et deviennent des vaches blanches comme neige ; et la première d'entre elles devint quelque chose, et ce quelque chose devint une grande bête avec de grandes cornes noires sur la tête. Le Seigneur des brebis se réjouit

39 il 83 et sur toutes les vaches. ·Moi-même je me suis rassasié 63 au milieu d'elles. Puis je me suis réveillé et j'ai tout vu.

40 Voici la vision que j'ai eue pendant mon sommeil. Puis, à mon réveil, je bénis

41 Et j'ai fait venir le Seigneur de justice et je lui ai donné gloire. Et j'ai pleuré à torrents, et mes larmes n'ont pas cessé, jusqu'à ce que je n'aie plus de force, mais elles ont coulé à flots, 3 à cause de ce que j'avais vu jusqu'à ce que tout vienne et s'accomplisse.

m2. Littéralement « ils les ont jetés ».

n2. BC : « il flambait. »

02. C : « piliers ».

p2. Cf. ci-dessus, v. 22, « sept bergers ».

q2. Littéralement « à ce moment-là ».

r2. Littéralement « un abîme ».

s2. Littéralement « cet abîme [fossé] ».

t2. Littéralement « arbres », « choses plantées ».

u2. Littéralement « ils se sont retirés ».

v2. Littéralement : « ils les emportèrent et les abandonnèrent. »

w2. Littéralement « un ».

x2. Littéralement « les choses nouvelles plantées », omis par B et C.

y2. BC : « qu’il avait retiré. »

z2. Ou « s’agenouiller pour ».


 

a3. Littéralement « dans chaque mot ».

b3. BC : « ils m’ont élevé. »

c3. B et C omettent « ceci ».

d3. Donc B et C. A omet « maison ».

e3. Donc B et C. A, apparemment par erreur, lit « qui pouvait voir ».

f3. Littéralement « une chose », « un mot », « un acte ». Charles suggère que nagar est une mauvaise lecture du grec rhëm, qui était une translittération de l’hébreu rem. Cf. EC, p. 188, n. 38.

g3. Littéralement « sur eux ».

h3. BC : « J’ai dormi. »

i3. B et C se lisent « quand j’ai vu » au lieu de « mais coulait vers le bas ».

j3. Donc A. BC : « parce que ».


42 de ces hommes me furent aussi montrés, chacun selon son type. Cette nuit-là, je me souvins du premier rêve et je pleurai à son sujet, et j'étais agité parce que je venais de voir cette vision.

 

Livre V (91-107)*

Les deux voies du juste et du pécheur, y compris l'Apocalypse des semaines

L'avertissement d'Enoch à ses enfants

91 Maintenant, mon fils Mathusalem, convoque de ma part tous tes frères, et rassemble auprès de moi tous les fils de ta mère ; car une voix m'appelle , et l'Esprit est répandu sur moi, afin que je t'annonce tout ce qui t'arrivera dans l'éternité.

2 Alors Métuschélah alla appeler ses frères, et les ayant convoqués auprès de lui, il assembla sa famille. 3 Alors il parla à tous, fils de justice, et dit : « Écoutez, vous tous, fils d'Énoch, les paroles de votre père.

4 Et écoutez ma voix dans la droiture. Car je vous exhorte, mon bien-aimé, et je vous dis : Aimez la droiture, et elle seule. 8 N'approchez pas de la droiture avec une attitude ambivalente, et ne fréquentez pas les hypocrites. Mais marchez dans la justice, mes enfants,

5 et elle te conduira dans les bons sentiers, et la justice sera ton amie. Car je sais que l'état de violence s'intensifiera sur la terre ; une grande plaie sera exécutée sur la terre ; toutes les formes d'oppression 1 seront exécutées ; et tout sera détruit.

6 Seront-ils déracinés ? Et toutes les flèches voleront-elles vite ? L'oppression reviendra une fois de plus et sera exercée sur la terre ; toute (forme d') oppression, injustice et iniquité

7 infectera le monde deux fois. ·Quand le péché, l'oppression, le blasphème et l'injustice augmenteront, le crime, l'iniquité et l'impureté seront commis et augmenteront (de la même manière). Alors une grande plaie viendra du ciel sur tous ceux-là ; le Saint Seigneur surgira avec colère et plaie afin d'exécuter le jugement sur les

8 terre. · En ces jours-là, l'injustice sera retranchée de sa source (de succulente) fontaine« et l'oppression avec la tromperie seront détruites de ses racines ; elles seront détruites r

9 de dessous les cieux. · Tout ce qui est commun aux nations sera livré; les tours seront enflammées par le feu, et seront ôtées de toute la terre. Ils seront jetés dans le jugement du feu, et périront dans la colère et sous la force du jugement éternel. ·Alors le juste se lèvera de son sommeil, et 11 le sage se lèvera? Et il leur sera donné (au peuple), ·et par lui ils seront délivrés.

91 a. Selon A, le cinquième livre d'Enoch commence à 92:1.

m. Littéralement « saisir ». BC : « sera saisi ».

η. B et C ajoutent « dans tous les actes ».

Les racines de l'oppression seront coupées. Les pécheurs seront détruits, ils seront retranchés par l'épée avec les blasphémateurs en tout lieu. Ceux qui méditent l'oppression et commettent des blasphèmes périront par le couteau.

12 Après cela, il y aura la deuxième huitième semaine z — la semaine a2 de la justice ? 2 Une épée lui sera donnée c2 afin que le jugement soit exécuté avec justice 02 sur les oppresseurs, et que les pécheurs soient livrés entre les mains de

13 les justes. ·A son achèvement, ils obtiendront de grandes choses 62 par leur justice. Une maison sera construite pour le Grand Roi dans la gloire pour toujours.' 2

14 Après cela, dans la neuvième semaine, le jugement juste sera révélé au monde entier. 2 Toutes les actions des pécheurs disparaîtront de la surface de la terre et seront effacées pour la destruction éternelle . 2 Et tous les hommes dirigeront leurs regards vers le chemin de la droiture.

15 « Alors, après cela ? 2 dans la dixième semaine 12 dans 12 ״ la septième partie, il y aura le jugement éternel ? 2 et il sera exécuté par 02 les anges** 2 du ciel éternel —

16 le grand (jugement) qui émane de tous les anges/ 2 ·Le premier ciel s'en ira et passera ; un nouveau ciel apparaîtra ; et toutes les puissances du ciel r2 brilleront pour toujours 2 sept fois.

17 Après cela, il y aura des semaines innombrables pour toujours ; ce sera un temps de bonheur et de justice, et on n'entendra plus parler de péché pour toujours.

18 Maintenant, mes enfants, je vais vous parler, et je vous montrerai les voies de la justice et les voies de la méchanceté. Je vous ferai aussi une révélation, afin que vous puissiez

19 afin que vous sachiez ce qui va arriver. Maintenant, mes enfants, écoutez-moi, et marchez dans la voie de la justice, et ne marchez pas dans la voie de la méchanceté, car tous ceux qui marchent dans la voie de l'injustice périront.

 

92 (Livre) cinq ? qui est écrit par Enoch, l'écrivain ? de tous les signes de c sagesse parmi tous les peuples ? Il est béni et noble 'sur f toute la terre. (Il est écrit) pour toute la descendance 8 qui habite sur la terre, et pour les générations futures qui soutiennent”

droiture et paix.

z. Ou « le deuxième huitième sabbat », « un autre huitième sabbat », « une autre huitième semaine », « deuxième [autre] huitième repos ». Suivant une possible influence d’autres langues ethniques, l’expression peut également être traduite ainsi : « la deuxième semaine sera un sabbat [repos] », « il y aura un sabbat la deuxième semaine ».

a2. Ou « le sabbat », « le repos ».

b2. B et Comit « la semaine ». 4QEn ? : « la huitième semaine ».

c2. Ou « lui ». 4QEn 8 : « [une épée] sera donnée à tous les justes. » Milik (Les Livres d’Enoch, p. 266).

d2. B : « jugement et justice seront exécutés. » C : « un jugement juste. » 4QEn« : « pour exiger un jugement juste de tous les méchants. » Milik (Les Livres d'Enoch, p. 266f.).

e2. B et C lisent « maisons » au lieu de « grandes choses ». EMML 2080 : « biens ». 4QEn ? : « richesses ».

f2. 4QEn« : « un Temple royal du Grand dans sa splendeur glorieuse, pour toutes les générations, pour toujours. »

g2. Ou « sabbat ».

h2. 4QEn8 : « pour tous les enfants de toute la terre. »

i2. 4QEn8 : « toutes les merveilles (de l’impiété) ».

j2. Ou « enfer ». BC : « le monde sera écrit pour la destruction ». 4QEn« : « et ils seront jetés dans la fosse [éternelle] ». Milik (Les Livres d’Enoch, p. 267).

k2. C : « après cela. »

12. Ou « sabbat ».

m2. Littéralement « et ».

n2. 4QEn8 : « un jugement éternel et le temps [fixé] du grand jugement. »

02. Littéralement « de ».

p2. Littéralement « Observateurs ».

q2. Le texte peut être corrompu. B dit : « et il sera exécuté par les Veilleurs ; et la grande paix éternelle qui émane du milieu des anges. » C dit : « et il sera exécuté par les Veilleurs du ciel éternel ; le grand (jugement) dans lequel il exécutera la vengeance parmi les anges. » 4QEn ? : « un Jugement éternel et le temps (fixé) du Grand Jugement [sera exécuté en vengeance . . .] » Milik (Les Livres d'Enoch, p. 267).

r2. B : « les puissances des cieux ». C : « la puissance des cieux ».

s2. C omet « pour toujours ». 4QEn* : « du ciel s’élèvera pour toute l’éternité [avec une clarté septuple]. » Milik (Les Livres d’Enoch, p. 267).

t2. Ou « sabbats ».

u2. Littéralement « parlé », « raconté ».

92 a. Voir ch. 91, na D'autres manuscrits omettent « cinq ». Le g de Charles contient « livre » dans la phrase d'ouverture.

L'Apocalypse des semaines

1 93 Puis, après cela, Énoch racontait par hasard ce qui se passait dans les livres / ·Et Énoch 2 dit : « Concernant les enfants de justice, concernant les élus du monde et concernant le plant de vérité, » je dirai ces choses, mes enfants, en vérité, moi, Énoch, moi-même, et je vous en ferai savoir (à ce sujet) selon ce qui m'a été révélé dans la vision céleste, ce que j'ai appris des paroles

3 des saints anges, et compris par les tablettes célestes. » ·Il commença alors à raconter à partir des livres et dit : « Je suis né le septième pendant la première semaine, d

4 Pendant ce temps, le jugement et la justice subsisteront. Après moi, la deuxième semaine, il y aura de grandes et mauvaises tromperies, et c'est là que se produira la première consommation. Mais c'est là aussi qu'un homme sera sauvé. Après cela, l'injustice augmentera, et il fera une loi pour les pécheurs.

5 « Ensuite, après cela, à la fin de la troisième semaine, 1 un (certain) homme sera élu comme la plante du jugement juste / et après lui, k un (autre) émergera 1 ״ comme la plante éternelle de la justice.

6 Après cela, à la fin de la quatrième semaine, des visions des vieillards et des justes apparaîtront ; et une loi sera établie avec une clôture, 0 pour toutes les générations.

7 « Après cela, dans la cinquième semaine », lorsque la gloire sera achevée, une maison et un royaume seront bâtis.

8 Après cela, dans la sixième semaine , tous ceux qui s'y trouveront auront les yeux bandés, et leur cœur à tous oubliera la sagesse. Alors un homme montera. Et, quand elle sera achevée, la maison du royaume 5 sera brûlée par le feu ; et toute la famille de la racine élue y sera dispersée.

9 Après cela, dans la septième semaine, il s'élèvera une génération apostate ; ses œuvres seront nombreuses, et toutes criminelles. A l'achèvement de cette période, seront élus les élus de la justice , de la plante éternelle de la justice, à qui seront donnés sept instructions* concernant tout son troupeau ?

11 « Car quel genre d’homme est capable d’entendre la voix du Saint

n. BC : « le péché périra dans les ténèbres. »

93 a. B : « il arriva qu’Énoch commença à raconter d’après les livres. » C : « Énoch m’a donné et m’a saisi [ou « commença »] à raconter d’après les livres. »


 

n. Ou « sabbat ».

y. Ou « bergerie », « acquisition », « possession ». B et C se lisent comme « toute sa création ». 4QEn« omet « concernant tout son troupeau ».

z. Littéralement : « qui est-ce, chaque fils de l’homme ? » BC : « chaque fils du peuple ».


Qui est capable de méditer sur ses pensées (profondes) ?

12 Qui est celui qui peut regarder directement toutes les bonnes « 2 actions ? 02 ·Quel genre d'homme est-il qui peut (pleinement) comprendre les activités du ciel, ' 2 de sorte qu'il peut voir une âme, ou même peut-être un esprit - ou, même s'il montait (dans les cieux) et voyait tous (ces êtres célestes et) leurs ailes 02 et les contemplait 62 ; ou, même s'il peut faire

13 (que font les êtres célestes) ? n — et est capable de vivre ? « 2 ·Quel genre d'homme est celui qui est capable de comprendre la nature h2 de la largeur et de la longueur de la terre ?

14 À qui a-t -on montré l'étendue de tout cela ? Y a-t-il par hasard un être humain qui soit capable de comprendre la longueur du ciel, l'étendue de sa hauteur, sur quoi il est fondé, le nombre des étoiles et le lieu où reposent tous les luminaires ?

Les conseils d'Enoch à ses enfants et aux justes

1 94 Maintenant, mes enfants, 3 1 je vous dis : Aimez la justice et marchez dans sa voie ! Car les voies de la justice méritent d'être embrassées, mais les voies de la méchanceté méritent d'être embrassées.

2 périront bientôt et diminueront. ·A certaines personnes connues, les voies de l'injustice et de la mort seront révélées dès leur naissance ;״ et elles se garderont

3 ils s'éloignaient de ces voies et ne les suivaient pas. Maintenant, à vous qui êtes justes, je dis : Ne marchez pas sur la voie du mal, ni sur la voie de la mort !

4 Approchez-vous d'eux, de peur d'être détruits. Cherchez plutôt votre âme, choisissez la justice et la vie des élus. Marchez dans la voie de la paix, afin que vous ayez la vie.

5 Et soyez dignes ! Retenez mes paroles dans les pensées de votre cœur, et qu'elles ne s'effacent pas de votre cœur ! Car je sais que les pécheurs conseilleront aux peuples de faire de mauvaises actions ; et tout lieu les accueillera, et aucun conseil (des pécheurs) ne sera affaibli.

Malheur aux pécheurs

6 Malheur à ceux qui bâtissent l’oppression et l’injustice !

Qui posent les bases de la tromperie.

Ils seront bientôt démolis, et ils n’auront pas de paix.

7 Malheur à ceux qui bâtissent leurs maisons sur le péché !

Car ils seront tous démolis depuis leurs fondements,

et ils tomberont par l'épée.

Ceux qui amassent de l’or et de l’argent seront bientôt détruits.

8 Malheur à vous, riches !

Car vous avez mis votre confiance dans vos richesses.

Tu manqueras à tes richesses, car tu ne te souviens pas du Très-Haut.

9 Aux jours de votre opulence, vous êtes prêts pour la mort, au jour du grand jugement.

commis une oppression ?

et pour le jour des ténèbres et la

jour du grand jugement.j

94 a. 4QEn8 : « mes fils. »

a2. Ou « beau ».

b2. BC : « aux actes célestes ».

c2. C dit : « Quel genre d’homme est-il capable de regarder directement dans le ciel et qui est-il capable de comprendre… ? »

d2. Ou « ailes », « bordures », « coins », « limites », « extensions », « côtés ».

e2. Ou « penser », « contempler ».

f2. Littéralement « fais comme eux ».

g2. BC : « est capable de dire. »

h2. Littéralement « comment ».

j2. Littéralement « tous ».

k2. Littéralement « tout homme ».

m2. Donc B et C. A lit ye'eti, « elle », « cela », « ceci », au lieu de 'aytê.

10 Ainsi je vous parle, et je vous le fais savoir :

Car celui qui vous a créés, vous jettera aussi à cause de votre propre justice ! k

Il n'y aura pas de pitié (pour toi) .

11 Et lui, ton Créateur, se réjouira de ta destruction.

(Ô Dieu), tes justes seront en opprobre pour les pécheurs et les méchants.

 

Le chagrin d'Enoch et d'autres malheurs pour les pécheurs

95 « Qui voudrait attirer mes yeux comme un nuage d’eaux ?

afin que je pleure sur toi,

Je verse mes larmes sur toi comme un nuage d'eau, afin que je me repose du chagrin de mon cœur !

2 Qui vous permet de vous livrer à un mauvais combat ? c

Le jugement vous rattrapera, pécheurs .

3 Vous, justes, ne craignez pas les pécheurs !

Car l'Éternel les livrera encore entre tes mains, et tu feras contre eux tout ce que tu voudras.

4 Malheur à vous qui prononcez des anathèmes pour être neutralisés ! Le remède (salutaire) 11 est loin de vous, à cause de vos péchés ?

5 Malheur à vous qui faites du mal à votre prochain !

Car vous serez récompensés selon vos œuvres.

6 Malheur à vous, témoins de mensonge, et à ceux qui préparent l'oppression ! Car vous périrez bientôt.

7 Malheur à vous, pécheurs, car vous persécutez le juste !

Car vous serez livrés, persécutés et opprimés.

Son joug sera pesant sur toi.

De l'espoir pour les justes, mais plus de malheurs pour les pécheurs

96 « Ayez espérance, vous les justes, car les pécheurs périront bientôt devant vous.

Il vous sera donné autorité sur eux, telle (autorité) que vous voudrez (avoir).

2 Au jour de la tribulation des pécheurs,

tes enfants seront élevés très haut et seront rendus visibles 15 comme des aigles,

Ta demeure sera plus haute que les vautours,

tu monteras et tu entreras dans les crevasses de la terre et les fentes du rocher pour toujours,

comme des écureuils, devant la face des oppresseurs, les sirènes souffleront sur vous, gémissant comme le bourdonnement des abeilles sauvages.

3 Mais toi, qui as éprouvé la douleur, ne crains pas, car il y aura un remède pour te guérir,

95 a. Littéralement « donner ».

96 a. Littéralement « Tu auras autorité. » b. BC : « sois élevé très haut et lève-toi. » c. Littéralement « dépassant. »

Une lumière éclatante vous éclairera, et vous entendrez du ciel une voix de paix. Malheur à vous, pécheurs !

Car votre argent vous fait passer pour des justes, mais votre cœur vous reprend comme de vrais pécheurs, cette chose même montera en témoignage contre vous, comme un témoignage à cause de vos mauvaises actions.

Malheur à vous qui mangez le meilleur pain ! 0

Et buvez du vin dans de grands bols ,

piétinant les faibles avec ta force.

Malheur à vous qui avez de l'eau à votre disposition en tout temps,8 car bientôt vous serez consumés et vous dessécherez, car vous avez abandonné la source de la vie.

Malheur à vous qui pratiquez l’oppression, la tromperie et le blasphème !

Il y aura un souvenir malheureux contre toi.

Malheur à vous, ô peuple puissant !

Toi qui contraints les justes par ta puissance, le jour de ta destruction arrive !

En ces jours-là, au moment de votre condamnation, il y aura des jours nombreux et heureux pour les justes.

La fin douloureuse des pécheurs, des oppresseurs et des riches ; et davantage de malheurs pour eux

97 Soyez confiants, vous les justes, car la honte est due aux pécheurs.

Ils périront au jour de l’oppression.

3 Tenez pour acquis que le Très-Haut enregistrera pour vous votre ruine, et les anges du ciel se réjouiront de votre ruine. Que comptez-vous faire, vous les pécheurs ? Où fuirez -vous au Jour du Jugement, quand vous entendrez le son de la prière des justes ? Vous deviendrez comme eux, contre lesquels vous serez témoins. C'est ainsi que vous êtes devenus compagnons de lit avec les pécheurs.

En ces jours-là, les prières des justes parviendront au Seigneur ; mais pour vous tous, vos jours viendront.

Il lira à haute voix tous les aspects de vos méfaits, en présence du Grand Saint.

Alors vos visages seront couverts de honte, et il rejettera toute œuvre fondée sur l'oppression. Malheur à vous, pécheurs, qui êtes au milieu de la mer et sur la terre ferme !

(toi) dont les dossiers sont (à la fois) mauvais (et) contre toi ?

97 a. Littéralement : « Que ceci devienne un fait bien connu pour vous. »


 

8 Malheur à vous qui gagnez de l’argent et de l’or par des moyens injustes,3 Vous direz alors : « Nous nous sommes enrichis et nous avons accumulé des biens, nous avons acquis tout ce que nous avons désiré.

9 Maintenant donc, faisons ce que nous voulons ; car nous avons amassé de l'argent, nous avons rempli nos trésors 11 d'argent comme de l'eau, et les ouvriers sont nombreux 3 dans nos maisons.

10 Tes mensonges coulent comme de l'eau.*"

Car tes richesses ne dureront pas, mais elles s'en iront bientôt, parce que tu as tout acquis injustement, et tu seras livré à une grande malédiction.

L'auto-indulgence des riches, origine des péchés, plus de malheurs pour les pécheurs

98 « Maintenant, je vous jure, au sage comme au fou,4 5 6  Car vous verrez beaucoup de choses sur la terre.

2 Car vous , les hommes porteront plus de bijoux que les femmes, et des ornements plus colorés que les vierges.

En souveraineté, en grandeur et en autorité, en argent, en or, en vêtements, en honneur et en produits comestibles, ils seront répandus comme de l'eau.

3 C'est pourquoi ils sont dépourvus de connaissance et de sagesse, et ils périront avec leurs biens, avec toute leur gloire et leur honneur.

Alors leurs esprits seront jetés dans le déshonneur, dans le massacre et dans une grande misère ?

4 Je vous le jure, pécheurs : de même qu'une montagne ne s'est jamais transformée en esclave , ni une colline en servante d'une femme, de même le péché n'a pas été exporté dans le monde. Ce sont les hommes qui l'ont inventé. Et ceux qui le commettent seront frappés d'une grande malédiction.

5 Pourquoi une femme n'a -t-elle pas d'enfant ?

« À cause des actes de ses propres mains, elle mourrait sans enfants. »

6 Je vous jure, pécheurs, par le Saint-Grand, que toutes vos mauvaises actions sont révélées dans les cieux.

7 « Ne pensez pas dans votre esprit, et ne dites pas dans votre cœur que vous ne connaissez ni ne voyez tous nos péchés.7 être

o. Gp ajoute un verset entier avant celui-ci et se lit comme suit : « L’esclavage n’a pas été donné à la femme, mais à cause des œuvres de ses mains ; car il n’est pas ordonné à l’esclave de devenir esclave. Il n’a pas été donné d’en haut, mais il est venu à cause de l’oppression. De même, le péché n’a pas été donné d’en haut, mais à cause de la transgression. De même, la femme n’a pas été créée stérile, mais à cause de ses méfaits elle a été punie de stérilité ; elle mourra sans enfants. »

8 Elles sont écrites chaque jour devant le Très-Haut. Sache désormais que toutes tes injustices, que tu as commises injustement, sont écrites chaque jour jusqu'au jour de ton jugement.

9 Malheur à vous, insensés ! Vous périrez à cause de votre folie.

Si vous n'écoutez pas les sages , vous ne recevrez pas de bonnes choses.

10 Et maintenant, sachez que vous êtes prêts pour le jour de la destruction.

N'espérez pas que vous vivrez, pécheurs,

toi qui dois partir et mourir,

car tu sais pour quelle (raison) tu es prêt*

pour le jour du grand jugement,

pour le jour d'angoisse et de grande honte pour vos esprits.

11 Malheur à vous, au cœur endurci, qui faites le mal et qui mangez le sang !

D’où trouverez-vous de bonnes choses pour manger, boire et être rassasiés ?

Même de toutes les bonnes choses que le Seigneur, le Très-Haut, a répandues en abondance sur toute la terre ?

Il n’existe pas de paix pour vous !

12 Malheur à vous qui aimez l’injustice !

Pourquoi espérez-vous de bonnes choses pour vous-mêmes ?

Sache que tu seras livré entre les mains des justes,

et ils te couperont le cou et te tueront, et ils n'auront point de compassion pour toi.

13 Malheur à vous qui vous réjouissez de la souffrance des justes !

Car aucune tombe ne sera creusée pour toi.

14 Malheur à vous qui méprisez les paroles des justes !

Car vous n'aurez aucun espoir de vie. 02

15 Malheur à vous qui écrivez des paroles mensongères et des paroles de méchanceté ! d2 Car ils écrivent leurs mensonges pour commettre des actes méchants.

et ils poussent les autres à commettre de mauvaises actions.

16 Ils n'auront pas de paix, mais mourront rapidement/ 2

Plus de malheurs pour les pécheurs

99 Malheur à vous qui faites le mal ! Qui glorifiez et honorez des paroles mensongères, vous êtes perdus, et vous n'avez point de vie pour les biens ;

2 Malheur à vous qui altérez les paroles de la vérité et qui pervertissez la loi éternelle !

Ils ne se considèrent pas coupables de péché, ils seront foulés aux pieds sur la terre.

y. BC : « les actes d’injustice [oppression] ».

z. Gp omet « ils vous couperont le cou ».

b2. Donc B, C et Gp. A se lit « être révélé ».

c2. Gp : « espérance de salut ».


 

d2. Gp : « paroles d’erreur ».

e2. BC : « leurs mensonges afin qu’ils les entendent et commettent des actes méchants. » Gp : « ils écrivent et ils égareront beaucoup de gens par leurs mensonges. »

f2. Phrase omise par Gp.

g2. Gp : « Vous-mêmes, vous égarez, et vous n’aurez point de joie ; mais vous périrez bientôt. »

99 a. Gp : « qui causent des erreurs ».


3 « En ces jours-là, soyez prêts, vous les justes, à élever vos prières comme un mémorial et à les placer comme un témoignage devant les anges ; et ils (les anges) apporteront la

4 Les péchés des pécheurs seront un mémorial devant le Très-Haut. ·En ces jours-là, les nations seront confuses, et les familles des nations se lèveront au jour de la résurrection.

5 La ruine des pécheurs ? En ces jours-là, elles deviendront enceintes, mais elles sortiront, avorteront de leurs enfants et les chasseront du milieu d'elles. Elles délaisseront leurs enfants , chassant leurs enfants alors qu'ils sont encore en train d'allaiter. Elles ne reviendront plus vers eux, et n'auront plus pitié de leurs bien-aimés.

6 « Je vous le jure encore, pécheurs, car le péché est préparé pour le jour du jugement.

7 Et ceux qui adorent les pierres, et ceux qui sculptent des images d'or, d'argent, de bois et d'argile, et ceux qui adorent les mauvais esprits, 1 * les démons, et toutes sortes d'idoles qui ne sont pas fondées sur la connaissance ? Ils n'obtiendront aucun résultat.

8 De secours en eux ? ·Ils deviendront méchants à cause de la folie de leur cœur ; leurs yeux seront bandés à cause de la crainte de leur cœur, des visions de

9 leurs rêves. 1 ·Ils deviendront méchants et craintifs à cause d'eux, car ils ont accompli

10 Toutes leurs actions sont fausses et ils adorent la pierre. Alors ils périront à l'instant. En ces jours-là, heureux tous ceux qui reçoivent les paroles de la sagesse et les comprennent, pour marcher dans la voie du Très-Haut ! Ils marcheront dans la voie de sa justice, et ne deviendront pas méchants avec les méchants, et ils seront sauvés.

11 Malheur à vous qui répandez le mal sur votre prochain !

Car vous serez tués dans le séjour des morts.

12 Malheur à vous qui pratiquez le péché et la tromperie !

Qui acquiert la connaissance du monde ?

car tu en seras consumé.

13 Malheur à vous qui bâtissez vos maisons au prix du dur labeur d’autrui ?

et vos matériaux de construction sont des briques et des pierres de péché, je vous le dis, vous n'avez pas non plus de paix ?

14 Malheur à vous qui rejetez les fondements et l’héritage éternel de vos pères !

Qui poursuivra le vent — l'idole ; 12

car il n'y aura pas de repos pour vous ? 2

15 Malheur à vous qui pratiquez l’oppression et qui aidez l’injustice !

n. Donc B, C et Gp. A à tort : « qui chasse ».


 

lire « aucun secours ne sera trouvé [A tort : « tout secours sera trouvé »] en eux. »

y. Gp omet vss. 1 Si.

z. Gp : « pas (par) leur propre travail. »

a2. Gp : « vous êtes des hommes insensés. »

b2. Cf. Nickelsburg, Études arméniennes et bibliques, pp. 95 et suiv.

c2. av. J.-C. : « à eux ».

d2. Donc A et Gp. BC : « les mesures ». Autres manuscrits éth. : « les princes ».

e2. Littéralement « Ils ».

f2. Il s’agit peut-être d’une corruption de « l’âme [ou « l’esprit »] de l’idole [ou de « l’erreur »] ». B et C disent « Leurs âmes suivront les idoles ». Gp dit « Un esprit d’erreur vous poursuivra ».

g2. Donc A et Gp. BC : « pas de repos pour eux. »

Tuer vos voisins jusqu'au jour du grand jugement,

car il avilirait ta gloire.

16 Il mettra le mal dans vos cœurs ? 2

Il excitera la colère de son esprit, 2 et vous fera tous périr par l'épée.

Et tous les saints et les justes se souviendront de tes péchés.

 

Jugement final des pécheurs, des justes et des anges déchus. Plus de malheurs.

1 100 En ces jours-là, le père et ses fils seront battus ensemble dans un même lieu, et les frères et leurs amis tomberont ensemble dans la mort, jusqu'à ce qu'un torrent coule.

2 avec leur sang. ·Car un homme ne pourra pas détourner ses mains de ses fils a ni des fils de ses fils b pour les tuer. Et il n'est pas possible au pécheur de détourner ses mains de son frère honoré. » De l'aube jusqu'au coucher du soleil, ils seront

3 Entretuez-vous les uns les autres. / ·Le cheval marchera dans le sang des pécheurs jusqu'à sa poitrine ;

4 Et le char s'enfoncera jusqu'à son sommet. En ces jours-là, les anges descendront dans les lieux secrets, et ils rassembleront en un seul lieu tous ceux qui ont prêté assistance au péché. f Et le Très-Haut se lèvera en ce jour-là du jugement pour exécuter

5 un grand jugement sur tous les pécheurs/ ·Il établira une garde de saints anges sur tous les justes et les saints, et ils les garderont comme la prunelle de l'œil jusqu'à ce que tout mal et tout péché aient pris fin. J Désormais, les justes

6 Ils dormiront d'un sommeil réparateur, 1 et il n'y aura personne pour les troubler. Alors les sages verront, et les fils de la terre prêteront l'oreille à toutes les paroles de ce livre. Ils sauront que leurs richesses ne pourront les sauver là où leurs péchés s'effondreront.

7 Malheur à vous, pécheurs, lorsque vous opprimez

les justes, au jour de la dure angoisse,

et brûle-les avec le feu !

Vous serez récompensé selon vos actes.

8 Malheur à vous, cœur dur,

qui sont vigilants pour comploter le mal !

La peur vous saisira, et personne ne viendra à votre secours ?

9 Malheur à vous, pécheurs, à cause des paroles de vos mains !

À cause des actes de tes méchants ?

dans des flammes ardentes pires que le feu, il brûlera.

10 Et maintenant, sachez que vos actes seront examinés* —

h2. Phrase omise par Gp.

12. B : « l’esprit de sa colère ». C : « sa colère et son esprit ». Gp : « sa colère ».

100 a. Gp : « son fils ».


 

n. Gp : « le sage parmi les hommes ».

w. B : « tu brûleras. »

··׳ ” “însconnecté.”

32 Le décret est avec les justes.


11 Tout nuage, toute brume, toute rosée et toute pluie témoigneront contre toi ; b2 car ils seront tous empêchés de descendre pour toi ; et ils n'y prêteront pas attention, c2 car

12 De vos péchés, offrez donc des présents à la pluie, afin qu'elle ne soit pas empêchée de descendre pour vous ; peut-être la rosée recevra-t-elle de vous de l'or et de l'argent pour descendre, 13 certainement ? 2 En descendant, 2 ils tomberont sur vous, le gel et la neige avec leur froid, et tous les vents de neige Q avec leurs fléaux ; et en ces jours-là, 2 vous ne pourrez leur résister.

La crainte de Dieu que la nature enseigne

101 « Fils du ciel, examinez les cieux et toutes les œuvres du Très-Haut ;

2 Et craignez de faire le mal en sa présence. S'il ferme les écluses du ciel et empêche à cause de vous la pluie et la rosée de descendre sur la terre,

3 Feras-tu cela ? ·Ou, s'il envoie sa colère contre toi (et) tes actions ? N'est-ce pas toi qui le supplieras ? c Parce que tu prononces des paroles audacieuses et dures contre lui

4 Si tu ne fais pas ce qui est juste, tu n'auras pas de paix. ·Ne vois-tu pas les matelots des navires, comment leurs navires sont ballottés par les flots, secoués par les vents, et

5 Ils deviennent inquiets ? ·C'est pourquoi (il est évident qu') ils sont saisis de peur, car ils jetteront tous leurs biens précieux - les biens qui sont avec eux " - dans la mer ; 1 ils pensent 1 ״ dans leur cœur que la mer les engloutira et qu'ils

6 périront en elle. La mer tout entière, toutes ses eaux et tous ses mouvements, n’est-elle pas l’ouvrage du Très-Haut ? N’a-t-il pas ordonné sa marche et ses eaux ? 

7 (en effet) sa totalité — avec du sable ? ·À sa réprimande, ils sont effrayés, et elle sèche·/ alors ses poissons meurent q et tout ce qui est en elle. Mais vous, pécheurs, qui êtes sur la terre,

8 Ne le craignez pas ! N'est-ce pas lui qui a fait les cieux et la terre, et tout ce qu'ils contiennent ?

Qui a donné la connaissance de la sagesse à tous ceux qui se meuvent sur la terre et dans les

9 La mer ? Les marins des navires ne craignent-ils pas la mer ? Et les pécheurs ne la craignent pas.

Très-Haut.

 

La terreur du jour du jugement : réconfort pour les justes qui souffrent

102 « En ces jours-là/ où il lancera contre vous la terreur du feu/ où fuiras-tu, et où trouveras-tu le salut ? Quand il lancera sa parole contre vous

2 Ne faibliront-ils pas et ne seront-ils pas effrayés ? f ·Tous les luminaires faibliront-ils et toute la terre 11

3 défailliront, trembleront et paniqueront ? ·Tous les anges exécuteront leurs ordres ? Les enfants de la terre chercheront à se cacher de la présence de la Grande Gloire, 1 tremblants et confus. 1 ״ Vous, pécheurs, vous êtes maudits pour toujours ; il n'y a

4 « Pas de paix » pour vous ! Mais vous, âmes des justes, ne craignez pas, et soyez pleines d’espérance.

5 âmes qui sont mortes dans la justice ! 0 · Ne soyez pas tristes parce que vos âmes sont descendues dans

y. BC : « au ciel ».

z. BC : « que vous avez commis. »

a2. Ou « jugement », « décision », « verdict ».

b2. B et C se lisent comme suit : « Il fera en sorte que ... témoigne contre vous » au lieu de « ... témoignera contre vous ».

c2. C : « ils prêteront attention. »

d2. Littéralement : « Afin de descendre. » B et C se lisent : « Afin de descendre. »

e2. B et C omettent « (en) descendant » et ajoutent « lorsque ».

f2. Littéralement « les vents et la neige ».

g2. Gp omet « en ces jours-là ».

101 a. B omet « vous, fils du ciel ». G p lit « Considérez donc, vous, fils des hommes... »


 

n. Le généraliste omet « ses mouvements ».

o. A est partiellement illisible. J'ai ajusté les trois caractères lisibles, wa-râha, pour lire waserâha. Eth. Sarho signifie « égaliser », « organiser », « arranger », « mettre en ordre », « orner ». La lecture


5 En effet , le temps où tu étais en existence était 6 (un temps de) pécheurs, ״ un temps de malédiction et un temps de peste. v ·Quand tu mourras, les pécheurs diront à ton sujet : « Comme nous mourons, ainsi meurent les justes. w Qu'ont-ils donc gagné 7 par leurs actes ? ·Voici, comme nous, ils sont morts dans le chagrin et dans les ténèbres/ et qu'ont-ils fait ?

8 Ils sont plus nombreux que nous ? Désormais nous sommes égaux. Que recevront-ils, ou que verront-ils pour toujours ? Voici, ils sont certainement morts ; et désormais ils seront

9 ne verront jamais la lumière. » 82 Maintenant, je vous le dis, pécheurs, vous vous êtes rassasiés de nourriture et de boisson, en commettant des rapines et des péchés, en appauvrissant les hommes et en acquérant des biens, 2 ״

10 et voyant des jours heureux. c2 ·As-tu vu les justes, comment arrive leur fin,

11 car aucune injustice ne leur est reprochée jusqu'à leur mort ? » 2 ·Mais ils ont péri et sont devenus

comme ceux qui n'étaient pas, et qui sont descendus au Sheol — et leurs esprits aussi e2 — avec angoisse .

Les deux destinées des justes et des pécheurs : plus de malheurs pour les pécheurs

1 103 « Je vous jure maintenant, justes, par la gloire du Grand et par la

2 la gloire de son royaume ; et je te le jure par le Grand. Car je connais ce mystère : j'ai lu les tablettes des cieux, j'ai vu les saintes écritures, et j'ai entendu les paroles de l'Éternel.

3 Tu as compris l'écriture qui y était écrite, et elles sont inscrites à ton sujet. 6 Car tous les biens, la joie et l'honneur sont préparés et inscrits pour les âmes de ceux qui sont morts dans la justice. Beaucoup de bonnes choses te seront données, et les fruits de ton héritage seront pour toi.

4 de vos travaux. Votre sort dépasse-t-il même celui des vivants ? ·Les esprits de ceux

reste problématique. B a « Il a scellé et lié toute sa ligne de conduite. » C a « Il a établi toute sa ligne de conduite et a lié... » Gp a « Il a fixé leurs limites [ainsi que Bonner, The Last Chapters of Enoch in Greek (Studies and Documents 8 ; Londres, 1937) p. 57] et les lie et les met autour... »

102 a. Omis par Gp.

n. Gp : « pas de joie ».


 

jour du jugement des pécheurs. » Gp : « les jours où vous avez vécu étaient des jours de pécheurs. »

y. Gp : « Ils sont morts comme nous. Voyez maintenant comme ils meurent dans le chagrin. »

z. Gp : « Désormais, qu’ils se lèvent et soient sauvés. »

a2. Gp est abrégé. On peut lire « et ils nous verront toujours manger et boire ». Cf. Bonner, Les derniers chapitres d’Enoch, p. 61.

b2. Ou « acquérir de la richesse ».

c2. Donc B, C et G p . A : « biens », « propriété », « richesse ».

d2. Gp : « Voyez maintenant, ceux qui cherchent à se justifier, quelle grande est leur chute, car aucune justice n’a été trouvée en eux jusqu’à leur mort. »

e2. B : « leurs âmes sont descendues. » C : « leurs esprits sont descendus. »

f2. Gp : « ils furent détruits et devinrent comme s’ils n’étaient plus, et leurs âmes s’enfoncèrent dans la douleur… »

103 a. B : « Je jure maintenant... par cette grande gloire et son honneur et l'honneur de son royaume. » C : « Je jure maintenant... par la gloire du Grand et Honoré (du) puissant royaume. »

« Ceux qui sont morts dans la justice » vivront et se réjouiront ; 1 leurs esprits ne périront pas, et leur souvenir ne disparaîtra pas devant la face du Grand dans toutes les générations du monde. C'est pourquoi, ne vous inquiétez pas de leur humiliation.

5 Malheur à vous, pécheurs qui êtes morts ! Quand vous serez morts dans la richesse de vos péchés, ceux qui vous ressemblent diront de vous : Heureux êtes-vous, pécheurs ! 5 (Les pécheurs)

6 Ils ont vu tous leurs jours. » ·Ils sont morts maintenant dans la prospérité et la richesse. » Ils n'ont pas connu de lutte ni de bataille dans leur vie. v Ils sont morts dans la gloire, et

7 Il n'y eut point de jugement pendant leur vie. » x ·Vous savez vous-mêmes qu'ils feront descendre vos âmes dans le séjour des morts, et qu'ils connaîtront le malheur et une grande tribulation,

8 ténèbres, filets/ et flammes ardentes. ·Vos âmes entreront 02 dans le grand jugement ;

ce sera un grand jugement dans toutes les générations du monde. Malheur à vous, car

9 Il n'y a point de paix pour vous ! 52 Or, aux justes et aux bons durant leur vie :

Ne dites pas : « Dans nos jours de labeur , nous avons certes souffert, nous avons connu toutes sortes de difficultés, nous avons été confrontés à beaucoup de malheurs , et nous avons été consumés, nous sommes morts, et nous sommes devenus peu nombreux, à cause de la petitesse de nos âmes. »

10 esprit ? 2 ·Nous avons été détruits ; 2 et nous n'avons trouvé personne qui puisse nous aider, ni par une parole ni par quelque autre moyen. » 2 Nous avons été torturés et détruits / 2 et nous n'avons même pas pu

11 espère voir la vie 12 d'un jour à l'autre. 12 ״ ·Nous espérions » 2 être la tête et sommes devenus la queue. 02 Nous avons travaillé dur comme nous avons peiné/ 2 mais nous n'avions aucune autorité sur notre propre travail/ 2 Nous sommes devenus la nourriture des pécheurs et des oppresseurs/ 2 ils 52 ont

12 Ils ont rendu pesant leur joug sur nous. Ceux qui nous haïssent, qui nous excitent et qui nous environnent, sont devenus nos maîtres. Nous avons courbé notre cou devant ceux qui nous haïssent.

13 qui nous haïssent, mais ils n'ont pas eu pitié de nous. x2 · Nous voulions nous éloigner d'eux afin de nous échapper et d'être en repos ; mais nous n'avons trouvé aucun endroit où nous réfugier et

14 Et nous, dans notre tribulation, nous avons porté plainte contre eux devant les autorités, 2 et nous avons crié contre ceux qui nous dévoraient, mais ils n'ont pas voulu prêter attention à nos cris et n'ont pas voulu écouter nos paroles.

15 voix. ·Mais (au contraire) ils aidaient 53 ceux qui nous pillaient et nous dévoraient, ceux qui nous faisaient diminuer/ 3 Ils (les autorités) cachent

 

n. Ou « Alors, maintenant ».

y. Donc A et Gp. B et C lisent « leurs âmes ».

z. Gp : « dans le travail ».

a2. A tort : « vaincra ».

b2. Gp : « joie ».

c2. A : « leur ».

d2. Gp : « jours d’oppression ».

e2. Gp omet « nous avons connu tous les ennuis ».

f2. Gp omet « Nous avons fait face à beaucoup de mauvaises choses. » g2. Ainsi A, B, C et Gp omettent « Nous sommes morts. » h2. Littéralement « avec notre petit [petit] esprit. » Gp omet « à cause de la petitesse de notre esprit » et ajoute « nous n’avons trouvé personne pour prendre notre parti. »

i2. Gp ajoute : « Nous avons été écrasés. »

j2. Gp omet cette clause.


 

k2. Cf. Nickelsburg, Études arméniennes et bibliques, p. 102.

12. Gp : « connaître à nouveau la sécurité. »

m2. Littéralement « de jour en jour ».

n2. Ou « attendu ».

02. Dans A, le na dans zanab(a), « queue », a été supprimé, et zaba-, la particule composée, a été joint au mot qui suit immédiatement, sâmaw-ena, « nous avons travaillé dur », pour former zabasà-mawena.

p2. Ou « Nous avons peiné comme nous avons travaillé [travaillé]. »

q2. Gp : « nous n’avons pas été maîtres de nos salaires. »

r2. Gp omet « les oppresseurs ».

s2. Gp signifie « les sans-loi ».

t2. Gp : « le joug ».

u2. Donc A et Gp. B et C lisent « ceux qui nous haïssent et nous provoquent ».

v2. Gp dit : « Ceux qui sont nos maîtres… »

w2. Donc B et C. A lit wabo, « il y a [sont] ».

x2. Gp omet cette phrase.

y2. Gp omet cette clause.

z2. Gp omet cette clause.

a3. Gp : « contre ceux qui nous ont insultés et outragés. »

b3. Donc B et C. A : 'arda'ekewomu, « vous les aidiez », ne semble pas avoir de sens, bien que cela concorde avec la lecture d'autres manuscrits anciens.

c3. Gp dit : « Ils n’ont pas pris notre parti, ne trouvant rien à redire à ceux qui nous affrontent et nous dévorent ; mais ils ont endurci contre nous ceux qui nous ont massacrés et réduits à un petit nombre. »

 

'° Ils (les autorités) couvrent notre meurtre/ 3 et ils (les autorités) ne se souviennent pas (du fait) qu'ils (les coupables) ont levé leurs mains contre nous.' °

104 « Je vous jure que dans le ciel les anges se souviendront de vous pour le bien » devant la gloire du Grand ; et vos noms » seront écrits devant la gloire du

2 Grand. c ·Soyez plein d'espoir, car autrefois vous avez dépéri à cause du mal et du travail. Mais maintenant vous brillerez d comme les luminaires du ciel, et vous serez vus ; e et

3 les écluses des cieux s'ouvriront pour toi. Ton cri sera entendu/ ·Crie pour le jugement, et il se manifestera pour toi ; 8 car toutes tes tribulations seront (demandées) pour enquête aux autorités (responsables) » — à tous ceux qui ont aidé ceux qui ont été

4 Qui t'a dépouillé ? Sois ferme et n'abandonne pas ton espérance, car il y aura pour toi un feu ; tu vas te réjouir comme les anges de la maison de David.

5 Le ciel ? Vous n'aurez pas à vous cacher au jour du grand jugement, et vous ne serez pas trouvés comme les pécheurs ; mais le jugement éternel sera (loin) de vous,

6 Et toutes les générations du monde ? Ne craignez point, justes, quand vous verrez les pécheurs devenir forts et prospères. Ne vous associez pas à eux, mais éloignez-vous de ceux qui s'appuient sur leur propre injustice, car vous vous associerez à eux.

7 le peuple céleste au bon cœur. · Or, vous, pécheurs, même si vous dites : « Tous nos péchés ne seront ni examinés ni écrits », néanmoins, tous vos péchés sont écrits

8 vers le bas chaque jour. ·Alors maintenant je vous montre que la lumière et les ténèbres ainsi que le jour et

9 Ne soyez pas témoins de tous vos péchés. ·Ne devenez pas méchants dans vos cœurs, et ne mentez pas, et ne changez pas les paroles d'un verdict juste, et ne mentez pas contre les paroles du Grand , du Saint, et ne louez pas vos idoles ; car tous vos mensonges et toute votre méchanceté sont v

10 non pas pour la justice, mais pour un grand péché. w ·Et maintenant, je connais ce mystère : car ils (les pécheurs) changeront le jugement juste' et beaucoup de pécheurs le prendront à cœur / ils diront des paroles mauvaises et mentiront, et ils inventeront des histoires fictives et écriront mon

11 Les Écritures selon leurs propres paroles/ ·Et si seulement ils avaient écrit toutes les paroles 2 ״ avec vérité, selon leur propre langage, 2 sans les altérer ni les reprendre ?

12 Éloignez-vous de mes paroles, auxquelles je rends témoignage dès le commencement ! Sachez encore un autre mystère : 2 C'est qu'aux justes et aux sages seront données les Écritures.

d3. Donc C. A se lit « ils ne retirent pas leur joug, et ils nous dévorent. » B se lit « ils ne retirent pas leur joug, mais ils nous dévorent. »

e3. « Notre meurtre » est au cas objectif génitif ; en d’autres termes, la phrase devrait se lire « le fait que nous ayons été assassinés [massolés] ».

f3. Gp : « Quant aux pécheurs, ils ne se souviennent plus de leurs péchés. »

104 a. On peut aussi comprendre cette clause comme signifiant « les anges intercéderont pour vous au ciel ».


 

« Il y aura sur vous un jugement éternel pour toutes les générations du monde [des âges]. »

y. Ainsi A. BC : « Les pécheurs altéreront et pervertiront grandement le verdict juste. » Cf. aussi Nickelsburg, Armenia and Biblical Studies, p. 103. Gp : « les pécheurs altèrent et écrivent contre ... la vérité et en détournent beaucoup. »

z. Donc A. BC : « ils inventeront de grandes inventions et écriront des livres sur la base de leurs propres mots. » Gp : « ils mentent et inventent de grandes faussetés et écrivent les Écritures en leur nom. »

a2. Donc A et C. B Gp : « tous mes mots. »

b2. Gp : « en leur nom ».

c2. Donc A. BC Gp : « Je connais un autre mystère. »

d2. Gp ajoute « le saint ».

 

13 de joie, à cause de la vérité et de la grande sagesse/ 2 Ainsi leur seront données les Écritures ; et ils les croiront et s'en réjouiront ; et tous les justes qui apprendront d'elles les voies de la vérité se réjouiront. »

105 En ces jours-là, dit-il, le Seigneur sera patient et fera entendre aux fils de la terre. Révèle-leur cela avec ta sagesse/ car vous êtes leurs guides ; et (vous êtes leurs guides)

2 sont) une récompense 0 sur toute la terre. ·Jusqu'à ce que c moi et mon fils soyons unis à eux pour toujours dans les sentiers droits de leur vivant et qu'il y ait la paix pour vous, réjouissez-vous, vous les enfants de la vérité ? Amen. » c

106 Et après quelques jours mon fils Methusalem prit une femme pour son fils Lamech, et

2 Elle devint enceinte de lui et lui enfanta un fils. Son corps était blanc comme la neige et roux comme une rose; les cheveux de sa tête étaient blancs comme de la laine , et son visage était magnifique; et ses yeux, lorsqu'il les ouvrait, toute la maison brillait comme le soleil. 

3 (au contraire) toute la maison resplendit encore plus fort ? ·Et quand il se leva des mains de la sage-femme, il ouvrit la bouche et parla au Seigneur avec droiture.

4 Et son père, Lamech , eut peur de lui et s'enfuit et alla à

5Methushélah, son père, lui dit : J'ai engendré un fils étranger. Il ne ressemble pas à un homme, mais il me paraît semblable aux enfants des anges du ciel ; sa forme est différente, et il n'est pas comme nous. Ses yeux sont comme les rayons de la lumière .

6 soleil, et son visage glorieux ? Il ne me semble pas qu'il soit de moi, mais des anges ; et je crains qu'un phénomène merveilleux* ne se produise sur la terre de ses jours .

7 Je te prie donc maintenant, je te prie, d'aller vers son père, Énoch , notre père, et d'apprendre de lui la vérité, car sa demeure est au milieu des

8 anges. » z ·Quand Methusalem entendit les paroles de son fils/ 2 il vint vers nous b2 aux extrémités de la terre ; car il avait entendu que j'étais là/ 2 Il cria à haute voix, et j'entendis sa voix, et je vins vers lui 2 / ־ ; et je lui dis : « Voici, mon fils, me voici, pourquoi ? » 2

9 viens ici ? » ·Il me répondit et dit : « C'est à cause d'une grande détresse que je

10 Je viens à toi / 2 C'est à cause d'une vision pénible que je me suis approché d'ici ? 2 Maintenant, mon

e2. Donc A. BC : « pour la joie, la vérité et une grande sagesse. » G p : « pour la joie dans la vérité. »

f2. Cette clause est omise par G p .

g2. Donc A et G p . BC : « seront récompensés ».

105 a. Alors A ? Le texte est partiellement illisible. B et C disent : « Le Seigneur dit qu'ils crieront et témoigneront dans leur sagesse aux enfants de la terre. »

106 a. G p dit : « J’ai pris une femme pour mon fils, Methu-sélah », puis ajoute : « et elle lui a donné un fils et l’a appelé du nom de Lamech. La justice a été humiliée jusqu’à ce jour. Lorsqu’il a atteint sa majorité, il a pris une femme pour lui. » Le fragment lat. ajoute : « lorsqu’il avait trois cent cinquante ans. »


 

m. Le latin omet « et s’enfuit ».

n. Gp : « un enfant étrange m’est né. »

y. Littéralement « entendre ».

z. Gp a un trou et manque cette clause. Le latin se lit comme suit : « Il dit à Mathusalem : Je ne saurai pas, à moins que nous n’allions vers notre père Enoch. »

a2. En raison d'une lacune, cette clause est manquante dans G p .

b2. BCG : « pour moi ».

c2. Gp : « où il a vu que j’étais alors. »

d2. Gp : « Il m’a dit : Père, écoute ma voix et viens à moi. »

e2. Donc Gp et Lat. ABC : « pour ».

f2. Donc A. BC Gp Lat. : « pourquoi… venir à moi ? »

g2. Gp lit « Je suis venu ici » et ajoute « (mon) père. »

h2. Gp omet cette clause. Le lat. lit « il a dit », omet le verset 9 et passe au verset 10.

Car à mon fils Lamech est né un fils dont l'apparence et la forme ne ressemblent pas aux traits caractéristiques des êtres humains; et sa couleur est plus blanche que la neige et plus rouge que la rose; 2 les cheveux de sa tête sont plus blancs que la laine blanche, et ses yeux sont comme les rayons du soleil; et (quand) il ouvrit les yeux, toute la maison

11 s'est allumé. m2 ·Et (quand) il se leva dans les mains de la sage-femme, il ouvrit ses

12 Et il bénit le Seigneur des cieux. 2 Alors Lémec, son père, 02 fut effrayé ? 2 et s'enfuit, 2 זי et il ne croyait pas que cet enfant était de lui r2 mais de s2 l'image des anges des cieux. 2 Et voici, je suis venu vers toi pour que tu fasses

13 Et moi, Énoch, je répondis en lui disant : L’Éternel fera certainement de nouvelles choses sur la terre ; j’ai déjà vu ces choses en vision et je te les ai fait connaître. Car, à la génération de Jéred , mon père, ils ont été égarés dans la maison de l’Éternel.

14 Ils ont transgressé la parole de l'Éternel, la loi du ciel. 2 Et voici, ils commettent le péché et transgressent le commandement. 2 Ils se sont unis à des femmes et commettent avec elles le péché ; et ils ont pris des femmes parmi elles.

15 eux, et ils engendrèrent des enfants par eux z2 ·Il y aura une grande destruction 33 sur la terre.

16 Et il y aura un déluge et une grande destruction pendant un an. Et ce fils qui t'est né sera laissé sur la terre; b3 et ses trois fils seront

17 sauvés quand ceux qui sont sur la terre seront morts. c3 ·Et sur la terre ils seront

donnez naissance à des géants, 03 non de l'esprit mais de la chair/ 3 Il y aura une grande plaie

18 sur la terre, et la terre sera lavée.8 9  De toute la corruption. 3 Maintenant, fais savoir à ton fils Lamech que le fils qui vient de naître est vraiment juste. 9 Appelle-le du nom de Noé, car il sera pour vous un reste. Il sera sauvé, lui et ses fils, de la corruption qui viendra sur la terre à cause de tous les péchés et de toutes les oppressions qui ont existé. Et cela s'accomplira sur la terre de ses jours.

19 Après cela, il y aura une oppression encore plus grande que celle qui est arrivée la première fois sur la terre. Car je connais les mystères des saints. 9 Car lui, le Seigneur, me les a révélés et me les a fait connaître, et je les ai lus sur les tablettes célestes.

 

1 107 Puis je vis l'écriture sur eux : une génération sera plus méchante que l'autre, 3 jusqu'à ce qu'une génération de justes s'élève , que la méchanceté périsse, que le péché disparaisse de la terre, et que toutes les bonnes choses d arrivent.

c3. B et C ajoutent « lui et ses enfants seront sauvés ». Cf. 4QEn c .

d3. Litt. « ceux qui sont grands » : donc A. BC : « ceux qui se multiplient ». Gp omet la phrase.

e3. Dans Gp, cette phrase est placée à la fin du vs. 14. Charles dans APOT, vol. 2, p. 279, a décidé de la placer à la fin du vs. 14. Milik la place également à la fin du vs. 14, dans 4QEn c .

f3. Donc 4QEn c : « sois purifié (de) la grande corruption. » Gp : « il domptera la terre. »

g3. Ainsi 4QEn c . Gp ajoute « qui est dessus ».

h3. Le généraliste omet « votre fils ».

13. Littéralement : « il est juste ». B et C se lisent comme suit : « celui qui est né est en vérité son fils ». Gp se lit comme suit : « dis à Lamech qu’il est son fils en vérité et en sainteté ».

j3. Ou « destruction ».

k3. Gp dit : « sur quoi tu te reposeras, toi et ses fils, de la corruption de la terre et de tous les pécheurs et de toute la méchanceté. » La reconstruction de ce verset par Milik, selon 4QEn c , comme contenant la triple explication des noms de Noé, n'est pas convaincante (voir Les Livres d'Enoch, p. citée).

13. Les deux clauses précédentes manquent dans Gp en raison d'une lacune.

107 a. Littéralement « génération ».

sur elle. c ·« Et maintenant, mon fils, va et fais savoir à ton fils Lamech que ce 3 fils« qui vient de naître est son fils en vérité — et non en mensonge. » ·Et lorsque Methusalem eut entendu les paroles de son père Hénoc — car il lui avait tout révélé en secret — il revint (dans sa maison) ? Et il appela ce fils du nom de Noé, car il consolera la terre après toute la destruction ?

 

108 Autre livre d'Enoch — qu'il écrivit pour son fils Mathusalem et pour ceux 2 qui viendront après lui, observant la loi dans les derniers jours. ·Vous qui avez observé (la loi) a attendrez patiemment en tous jours b jusqu'à (le temps de) ceux qui commettent le mal

3 est achevée ? et la puissance des méchants prend fin. Quant à vous, attendez patiemment que le péché passe, car les noms (des pécheurs) 0 seront effacés du livre de vie e et des livres du Saint ? leurs semences seront détruites pour toujours, et leurs esprits périront et mourront ? ils crieront et se lamenteront dans un lieu qui est un désert* invisible 1 et brûleront dans le feu — car il existe* une terre ; là (comme sur la terre).

4 Je vis aussi là comme un nuage invisible ; (et) bien que je puisse voir qu'il était complètement obscur , je ne pouvais cependant pas voir* la flamme de son feu, car il brûlait avec éclat ; et il y avait des choses comme des montagnes lumineuses qui formaient un anneau (autour

5) et qui le lançaient çà et là. ·Alors j'ai demandé à l'un des saints anges qui était avec moi, en lui disant : « Qu'est-ce que cette chose brillante ? Car ce n'est pas un ciel 1 ״ mais simplement la flamme d'un feu qui brûle - et une voix de pleurs, de cris et de cris

6 des gémissements et des douleurs violentes. » Et il me dit : « Ce lieu que tu vois, là seront emportés les esprits des pécheurs, des blasphémateurs, de ceux qui font le mal et de ceux qui altèrent toutes les choses que l'Éternel a faites par la bouche des prophètes,

7 qui doivent toutes s'accomplir. ·Car certaines de ces choses ont été écrites et scellées là-haut dans le ciel, afin que les anges les lisent ( les choses qui sont écrites) et sachent ce qui doit arriver aux pécheurs, aux esprits de ceux qui errent, ainsi qu'à ceux qui ont souillé leur corps, se sont vengés de Dieu, et ont agi ensemble .

8 avec les méchants. ·Ceux qui aiment Dieu n'ont aimé ni l'or ni l'argent, ni tous les biens qui sont dans le monde, mais ils ont livré leur corps à la souffrance,

9 qui, dès le commencement de leur existence, n'ont point désiré la nourriture terrestre, et qui se sont regardés comme un souffle passager. Et ils ont observé cela, le Seigneur les ayant soumis à de nombreuses épreuves; alors il a reçu leur esprit pur*

10 afin qu'ils bénissent son nom. J'ai écrit dans des livres toutes leurs bénédictions. Il leur a fait recevoir une récompense, car ils ont tous été trouvés aimants.

108 a. Littéralement : « Vous qui avez travaillé [agi, fait] ».

C : « Vous qui avez fait le bien. »


 

regardant par-dessus.”

n. BC : « sera jeté. »

w. BC : « mais ».


 

x. Donc A et B. C : « leurs âmes ».

y. BC : « alors leurs esprits furent trouvés purs. »

z. BC : « il les a récompensés. »

a2. B et C lisent 'ellu, « ils », « ceux », « ceux qui », au lieu de w ellu.


Dieu b2 plus que le feu de leurs âmes éternelles ; c2 et tandis qu'ils étaient piétinés par des gens mauvais, subissant des abus et des insultes de leur part, ils continuaient à bénir

11 us. e2 ·Alors maintenant P invoquera leurs esprits« 2 s'ils sont nés de lumière, h2 et changera ceux qui sont nés dans les ténèbres — ceux dont les corps n'ont pas été récompensés par

12 Je les ferai sortir à la lumière, ceux qui ont aimé mon saint nom, et je les ferai asseoir chacun un à un sur la terre .

13 trône de sa gloire ? 2 · et ils resplendiront pendant des siècles k2 qui ne peuvent être comptés ; 12 car le jugement de Dieu est justice, parce qu'il donne la foi 2 ”״ — ainsi que la

14 sentiers de vérité » 2 — aux fidèles dans le lieu de repos. 02 ·Alors ils s'infiltreront 2 ceux qui sont nés dans les ténèbres étant emmenés dans les ténèbres, tandis que les justes

15 seront resplendissants. ·(Les pécheurs) crieront à haute voix, et ils verront les justes 2 '״ resplendissants; ils iront au lieu qui leur a été r2 prescrit concernant 52 les jours et les époques. » Ici se termine la Révélation des Secrets d'Enoch.

b2. Littéralement « ciel ».

c2. B : « plus que leur souffle éternel. » C : « plus que leur souffle dans le monde. »

d2. Ou « ils sont restés », « ils ont persisté ». Littéralement « ils ont vécu », « ils se sont installés ». B et C se lisent hasaru, « ils ont été humiliés [méprisés] », au lieu de nabaru.

f2. Il me semble que le changement des pronoms personnels peut indiquer un effort d'interprétation du copiste, voire une interpolation.

g2. B et C se lisent comme suit : « les esprits des gens bons [aimables] ».

h2. Littéralement « s’il est né de la lumière » ; A est difficile. On peut éventuellement lire « J’appellerai leurs esprits, s’il est né de la lumière », ce qui concorde avec certains commentaires traditionnels éthiopiens, ou « J’appellerai leurs esprits, mère de celui qui est né de la lumière… » avant J.-C. : « de la génération de la lumière ».

12. Ou « la foi ».

j2. B : « sur le trône d’honneur — son honneur. »

k2. Ou « temps », « saisons », « périodes ».

12. Littéralement « sans nombre ».

m2. Ou « fidélité ».

n2. Ou « droiture ».

02. av. J.-C. : « Il donnera la foi aux fidèles dans le lieu de repos des sentiers de la vérité [ou « droiture »] ».

p2. A ajoute par erreur « les justes ».

q2. BC : « les pécheurs ».

r2. C : « étaient. »

s2. B et C omettent « concernant ».

1

Le texte est difficile. C : « parfois leurs yeux étaient ouverts et parfois ils avaient la vue trouble. »

j3. Ainsi C. Cf. le fragment grec du Vatican. A et B se lisent « jusqu’à ce que se lève le Seigneur des brebis… »

k3. A : « d'ici. » BC : « d'ici et d'ici. »

2

13. C : « dont les yeux furent ouverts. »

m3. Littéralement « qui ».

n3. G : « agneau ».

03. G : « agneau ».

p3. C : « ce bélier. »

q3. Littéralement « par eux-mêmes seuls ».

r3. Donc B et C (cf. G). A : « il répondit… »

s3. Donc B et C. G : « seigneur. » A : « lieu » ou « emplacement… »

t3. Littéralement « dernier ».

u3. G signifie « conduit les brebis ».

3

Littéralement « ce qui n'est pas fait par justice [ou « droit »] », donc « de manière contraire à l'éthique », « en violant les droits d'autrui », « par une mauvaise action ».

4

j. B, C et Gp : « Nous sommes devenus riches de richesses. »

5

k. Littéralement « réserves ».

6

1. Gp lit « bonnes choses ». Nickelsburg (Armenian and Biblical Studies, p. 93) suggère à juste titre que Gp est peut-être plus précis que la tradition Eth. Sa suggestion selon laquelle la tradition Eth. est corrompue par herata n'est pas convaincante. Ce dernier signifie « bonnes personnes », et non « bonnes choses ».

7

m. Gp : « Vous vous trompez. »

98 a. Gp : « pas aux insensés. »

b. Gp : « beaucoup d’iniquités ».

c. Ou « ornements », « parures ».

d. Gp : « j’aime ».

e. Gp : « couleur claire ».

f. Gp dit : « Ils auront de l’argent et de l’or pour nourriture, et dans leurs maisons ils seront répandus comme de l’eau. »

g. Gp : « tu périras... avec tous tes biens. »

h. Gp : « votre moral ».

8

Gp et Lat. omettent cette clause introductive.

j2. Gp : « un enfant ».

k2. En raison de la double haplographie, A se lit tawalda Làmèk waldya, « mon fils Lamech est né ».

12. Le latin omet « dont l'image... est plus belle qu'une rose ». m2. Le gp et le latin omettent la dernière clause.

n2. Gp : « le Seigneur de l’éternité ».

02. Gp : « mon fils Lamech. »

p2. Lat. « Lémec eut peur. » Le reste du verset 12 manque.

q2. BC et Gp : « il s’est enfui vers moi. »

r2. Gp : « qu’il est son fils. »

s2. BC : « de ».

t2. Gp : « mais qu’il est des anges. »

u2. Gp omet « Enoch ».

v2. Littéralement : « Il renouvellera de nouvelles choses. » Gp : « nouvel ordre. »

9

w2. A tort : waldu, « son fils. » au lieu de teweledu.

x2. Ou « le règlement ou l'ordre (ou « règle », « commandement », « principe », « coutume »] du ciel » ; ainsi A, B et C se lisent , emarelta samây, « des hauteurs du ciel » ou « du ciel d'en haut ». au lieu de , emser'àta samây. Gp se lit « de l'alliance du ciel ».

y2. Gp : « la coutume ».

z2. Voir n. e3. Vss. 13f. manquant dans Lat.

a3. Gp : « colère ».

b3. Gp : « cet enfant qui est né sera abandonné. »