Révision B
1 1 Or, lorsque les jours de la mort d'Abraham approchèrent, l'Éternel dit :
2 à Michel : « Lève-toi, va vers Abraham, mon serviteur, et dis-lui : Tu feras
3 éloigne-toi de la vie, car voici que les jours de ta vie temporelle sont accomplis, afin qu'il puisse administrer les affaires de sa maison avant de mourir.
1 2 Et Michel alla vers Abraham, et il le trouva assis devant ses bœufs de labour. Il était très vieux, et il avait son fils dans la maison.
2 ses bras ? ·Abraham vit l'archange Michel et se leva du
3 et se rendirent à terre, le reçurent, sans savoir qui il était, et lui dirent : « Dieu
4 sauve-toi ! Que ta route soit en bonne santé ! » Et Michael répondit
5 Tu es un homme bienveillant, un bon père. Abraham répondit : Viens, approche-toi de moi, frère, et assieds-toi un peu, afin que je te donne la vie.
6 Je peux faire amener une bête, afin que nous allions dans ma maison et que tu te reposes avec moi, car le soir approche ; et tu pourras te lever tôt et aller où tu voudras, de peur qu'une mauvaise bête sauvage ne te rencontre et ne te fasse du mal.
7 Michel demanda à Abraham : « Dis-moi ton nom avant que j'entre dans ta maison,
8 De peur que je ne vous devienne à charge. Abraham répondit : Mes parents m'ont appelé Abram, et l'Éternel m'a appelé Abraham, en disant : Lève-toi, quitte ta maison et ta famille, et viens dans le pays que je te montrerai.
9 Et lorsque je partis pour le pays que l'Éternel me montra, il me dit : Ton nom ne sera plus Abram, mais ton nom sera Abraham .
10 Michel répondit: Supporte-moi, mon père, homme que Dieu a traité avec égards, car je suis un étranger. J'ai entendu parler de toi lorsque tu es allé à l'écart quarante stades et que tu as pris un veau, que tu l'as égorgé et que tu as reçu des anges. Genèse 18:1-8
11 comme invités dans ta maison, afin qu'ils puissent se reposer. » ·Pendant qu'ils parlaient de
12Après cela, ils se levèrent et allèrent à la maison. ·Abraham appela l'un de ses serviteurs et lui dit : « Va, amène-moi une bête de somme pour que l'étranger puisse s'asseoir.
13Il est fatigué de marcher. Et Michel dit : « Ne dérange pas le jeune homme, mais allons de bon cœur jusqu'à ta maison, car j'aime ta compagnie. »
1, 2 3 Ils se levèrent et partirent. ·Comme ils approchaient de la ville, à trois stades environ, ils trouvèrent un grand arbre ayant trois cents branches, semblable à un tamaris.
3 Et ils entendirent une voix qui s'échappait de ses branches : « Tu es saint, car tu es saint.
4 Tu as accompli le dessein pour lequel tu as été envoyé. a ·Abraham entendit la voix, et cacha le mystère dans son cœur, en se disant :
5 « Quel est donc le mystère que j'ai entendu ? » Lorsqu'il entra dans la maison, Abraham dit à ses serviteurs : « Levez-vous, allez vers le troupeau, apportez trois agneaux, égorgez-les vite et préparez-les, afin que nous les mangions et que nous les préparions.
6 buvez, car ce jour est (un jour de) bonne chère. » ·Et les serviteurs apportèrent le
1 a. Le verbe pour « aller » est poreuomai, qui est fréquent en B mais absent en A.
2 a. La dernière phrase n’apparaît pas dans le manuscrit E.
b. En accord étroit avec Gen 12:1 LXX.
c. Pratiquement mot pour mot avec Gen 17:5 LXX.
d. A : apelthômen . . . pezeuontes . . . meteô-rizomenoi ; B : apelthômen meleôrizomenoi. Il est préférable de comprendre meteôrizomenoi comme « être de bonne humeur », ou un sens similaire (voir Lampe et Sophocle), plutôt que comme impliquant lui-même la marche (« lever [nos pieds] »). Ainsi, B ne fait aucune mention explicite de la marche, et aucune raison d'éviter de monter à cheval n'est donnée, du moins dans le texte tel qu'il a été imprimé par James. Plusieurs manuscrits grecs, cependant, ont peripatêsômen pour apelthômen, résolvant ainsi la difficulté (donc ACDE). Le slavon et l'ar., qui sont généralement plus proches de B que de A, ont explicitement le mot « marcher ».
3 heures du matin MS E : « Saint est celui qui apporte des nouvelles. »
agneaux, et Abraham appela son fils Isaac et lui dit : « Isaac, mon enfant, lève-toi et mets de l’eau dans le vase, afin que nous lavions les pieds de cet étranger. »
7.8 Et il l'apporta comme il lui avait été ordonné. Et Abraham dit : « J'ai une idée de ce qui arrivera, c'est que je ne laverai plus le sang dans ce bol.
9 pieds d'un homme qui est invité chez nous. » ·Quand Isaac entendit son père dire ces choses, il pleura et lui dit : « Mon père, qu'est-ce que tu fais là ?
10 Et Abraham vit son fils pleurer et pleura lui aussi beaucoup. Et Michel, les voyant pleurer, pleura aussi. Et les larmes de Michel tombèrent dans le vase et devinrent une pierre précieuse.
1 4 Sara entendit leurs cris (car elle était dans sa maison), et sortit. 2 Et elle dit à Abraham : « Mon seigneur, pourquoi cries-tu ainsi ? » Abraham répondit : « Ce n’est pas un mal. Rentre dans ta maison et fais ce que tu veux. »
3 Travaillons, de peur que nous ne devenions à charge à cet homme. » Et Sara partit, car 4 elle était sur le point de préparer le souper. ·Et le soleil était sur le point de se coucher. Et Michel sortit de la maison, et il fut enlevé au ciel pour adorer.1 2 devant Dieu;
5 Car au coucher du soleil tous les anges adorent Dieu ; et Michel est le premier des anges. 6,7 Et tous adorèrent, puis s'en allèrent, chacun de son lieu. 7 Mais Michel répondit devant Dieu et dit : Seigneur, ordonne que je sois interrogé.
8 devant ta sainte gloire. » Le Seigneur dit à Michel : « Dis ce que tu veux. » L'archange répondit : « Seigneur, tu m'as envoyé vers Abraham pour lui dire : « Sors de ton corps et quitte le monde ; le Seigneur t'appelle. »
11 Je ne puis me résoudre, Seigneur, à me révéler à lui, car il est ton ami et un homme juste qui accueille les étrangers. 12 Mais je te prie, Seigneur, ordonne que la mention de la mort d’Abraham entre dans son cœur, 13 et que je ne la lui dise pas. Car c’est une parole très brève de dire : « Quitte le monde », et surtout son propre corps. 14 Car, dès le commencement, tu l’as créé pour avoir pitié des âmes de tous les hommes. 15 Alors le Seigneur dit à Michel : « Lève-toi, va vers Abraham et demeure chez lui. 16 Tout ce que tu verras manger, mange-le aussi ; et partout où il dormira, tu dormiras aussi là ; car je ferai entrer dans son cœur la mention de la mort d’Abraham.
dans le cœur d’Isaac, son fils, dans un rêve.
1 5 Alors Michel partit pour la maison d'Abraham ce soir-là, et il les trouva
2 Ils préparèrent le souper. Ils mangèrent, burent et se réjouirent. Abraham dit à son fils Isaac : Lève-toi, enfant, étends le lit de l'homme, afin qu'il se repose.
3 Et place la lampe sur le chandelier. » b ·Et Isaac fit comme son père lui avait ordonné.
4.5 Isaac dit à son père: Père, moi aussi je vais me coucher près de toi. Abraham lui répondit: Non, mon enfant, de peur que nous ne devenions à charge à cet homme;
6 Mais va dans ta chambre et repose-toi. Isaac, ne voulant pas désobéir à l'ordre de son père, alla se reposer dans sa chambre.
1 6 Et il arriva, vers la septième heure de la nuit, qu'Isaac se réveilla et alla à la porte de la maison de son père en criant et en disant : Père, ouvre (la porte)
2 porte), afin que je puisse jouir (de la vue de) toi avant qu'ils ne t'enlèvent de moi. » ·Et Abraham se leva et ouvrit (la porte), et Isaac entra et se suspendit à la tête de son père
3 Abraham pleurait avec son fils, et il le baisa en gémissant.
a. MS E a le mot « tente ».
b. Gk. proskuneô; voir A3 nb
c. Les anges adorent Dieu à un moment précis : ApMos 7:2 ; 17:1 ; particulièrement au coucher du soleil (ApPaul 7). Les prières du matin et du soir sont la norme dans le judaïsme : mBer 1:1-4 (sans insistance sur une correspondance précise avec le soleil) ; probablement implicite dans IQS 10:10 ; Philon, Vita cont 27 (correspondance avec le coucher et le lever du soleil).
d. Cf. 2En A20:3f.
e. MS E : « révéler (le) message (logos) à
f. MS E : « Car ce message (logos) est très bref : « Ne vous en allez pas dans le corps. » Mais toi, Seigneur, tu as eu pitié de nos âmes dès le commencement. » Aucune de ces deux interprétations n’a de sens : notez le « owr souls » du MS E et « ' lui fit avoir' » du texte de Jacques.
5 a. Pour cette séquence de verbes, voir 3Esdras 9:54 LXX; Lc 12:19.
b. MS E : « et laissez une lumière (allumée) dans la maison. » Notez « tente » ci-dessus, 4:1.
4Michel les vit pleurer et il pleura aussi. ·Et quand Sara entendit les cris,
5De la chambre où elle couchait, 3elle s'écria : « Mon seigneur Abraham, pourquoi cries-tu ? L'étranger t'a-t-il annoncé la mort de ton neveu Lot ?
6 Ou nous est-il arrivé autre chose ? » ·Michel répondit et dit à Sara : « Non, Sara, je n'ai pas apporté de nouvelles de Lot ; mais j'ai appris toute ta bienveillance,
7 Tu surpasses tous ceux qui sont sur la terre, et Dieu s'est souvenu de toi. » d ·Alors Sara dit à Abraham : « Comment oserais-tu crier, alors que l'homme de Dieu est venu ?
8 pour toi ? ·Et comment tes yeux, les fontaines de lumière, pourraient-ils verser des larmes ?
9 Aujourd'hui est un jour de réjouissance. » · , Abraham lui dit alors : « D'où sais-tu
10 Est-ce un homme de Dieu ? » ·Sara répondit : « Car je déclare et je dis que cet homme est l’un des trois hommes qui ont séjourné chez nous au chêne de Mamré, Gen 18:18־
11Lorsque l'un des serviteurs est allé apporter un veau, vous l'avez égorgé. Vous m'avez dit : Lève-toi, prépare-toi, et nous mangerons avec ces hommes dans notre maison.
12.13 Abraham répondit: «Tu as bien compris, ô femme; car moi aussi, lorsque j'ai lavé ses pieds, j'ai reconnu dans mon cœur que ce sont les pieds que j'ai lavés au chêne de Mamré. Et lorsque je me suis mis à l'interroger sur son voyage, il m'a dit: «Je vais protéger Lot, ton frère, de Sodome.» Et alors j'ai connu le mystère.»
1 7 Abraham dit à Micaël : Dis-moi, homme de Dieu, et révèle-moi pourquoi tu
2 Je suis venu ici. » 3 Et Micaël dit : « Ton fils Isaac te l'annoncera. »
3 Abraham dit à son fils : Mon fils bien-aimé, dis-moi ce que tu as vu en songe.
4 aujourd'hui et je suis effrayé. Dis-moi. » ·Et Isaac répondit à son père : « J'ai vu le
5 soleil et lune dans mon rêve. ·Et il y avait une couronne sur ma tête, et il y avait un homme énorme, brillant extrêmement du haut du ciel, comme la lumière qui est
6 appelé père de la lumière ? ·Et il a enlevé le soleil de ma tête, et puis il a laissé le
7 rayons avec moi. ·Et j'ai crié et dit : « Je t'en prie, mon seigneur, ne retire pas le
8 La gloire de ma tête, la lumière de ma maison, et toute ma gloire. Le soleil, la lune et les étoiles se lamentaient, en disant : Ne nous enlève pas la gloire de notre force.
9 Et cet homme rayonnant répondit et me dit : Ne pleure pas, car j'ai enlevé la lampe de ta maison ; car elle a été enlevée des travaux au repos et de la maison au repos.
10 l'humilité en hauteur ; ·ils la font passer de l'étroitesse à l'espace ?
11 Je le fais passer des ténèbres à la lumière. » Je lui dis : Je t'en prie, Seigneur, prends
12 et les rayons qui l'accompagnent. Il me dit : « Il y a douze heures dans le jour, et
13 Alors je prends tous les rayons. » ·Quand l'homme radieux dit ces choses, je vis le soleil
14 de ma maison montait au ciel, mais je n'ai plus vu cette couronne. ·Ce soleil était
15 comme toi, mon père. » ·Et Michel dit à Abraham : « Ton fils Isaac a parlé
16 la vérité ; car tu es (le soleil), et tu seras enlevé aux cieux, tandis que ton corps demeure sur la terre jusqu'à ce que les sept mille siècles soient accomplis ?
17 Toute chair ressuscitera ? Maintenant donc, Abraham, fais un testament concernant ta maison et tes fils, car tu as entendu tout ce qui t'est arrivé.
6 h. MS E : « dans sa tente, elle se leva et se dirigea vers la porte de la chambre où Abraham dormait. »
b. MS E : « frère ».
c. Gk. humôn, pluriel, se référant à la fois à Abraham et à Sarah.
d. MS E : « Non, Sarah, qui sers les justes, je n’ai pas apporté de nouvelles de Lot. » Et comme Sarah entendait parler Michaël, elle reconnut (à) la distinction de son langage qu’il surpassait tous les hommes qui habitent sur la terre, parce que sa voix était glorieuse. » Cf. A6 :1.
e. Gk. zeuma : LSJM ne le cite que du lexicographe du 5e siècle Hesychius comme un équivalent phrygien de pêgê. Zeuma n'est pas chez Sophocle, et Lampe ne cite que ce passage. Le MS E dit : « Comment tes yeux peuvent-ils verser des larmes, puisque la lumière du bêma s'est levée dans notre maison ? » Schmidt (Le Testament d'Abraham, vol. 1, p. 84) explique bêma comme un
translittération de l'hébreu bîmah, « une tribune élevée pour les réunions publiques » (Jastrow), et propose que Michael soit ainsi identifié comme un lecteur lors d'un service liturgique.
7 a. Le MS E contient ici un autre échange : « Michel répondit : « Je suis Michel. » Et Abraham lui dit : « Explique pourquoi tu es venu. »
b. Ou bien : « brillant du ciel comme la lumière, appelé le père de la lumière ».
c. Les noms sont apparentés aux adjectifs « étroit » et « spacieux » utilisés pour décrire les deux voies ou portes dans Al l:2f.
d. MS E : « Et Michel répondit et dit : En vérité, cela est arrivé. Le soleil, Isaac, est ton père. Abraham sera enlevé au ciel, tandis que son corps… jusqu’à ce que les 6000 ans soient accomplis. » Cf. A19 nb
e. Voir A20 nh
18 la dispensation qui te concerne. » ·Abraham répondit à Micaël : « Je t'en prie, Seigneur, si je dois quitter mon corps, je veux être enlevé corporellement, afin de voir les choses de la création que le Seigneur mon Dieu a créées en
19 au ciel et sur la terre. » ·Michel répondit et dit : « Cela ne m’appartient pas ; mais j’irai faire rapport au Seigneur à ce sujet, et, si j’en reçois l’ordre, je te ferai voir toutes ces choses. »
1 8 Et Michel monta aux cieux et parla devant le Seigneur au sujet de
2 Abraham. ·Et le Seigneur répondit à Michel : « Va, prends Abraham dans son corps et montre-lui tout, et fais tout ce qu'il te dira, comme tu le voudras.
3) pour celui qui est mon ami. » 3 ·Alors Michel partit et emmena Abraham sur
4 une nuée dans le corps et l'emporta jusqu'au fleuve Océan ? ·Et Abraham regarda
5 Et il vit deux portes, l'une petite et l'autre grande. Entre les deux portes, un homme était assis sur un trône de grande gloire. Et une multitude d'anges l'entouraient.
6 Et il pleurait et riait de temps à autre, et ses pleurs surpassaient sept fois son rire. Abraham dit à Michel : « Qui est celui-ci, qui est assis entre les deux portes avec une grande gloire ? Parfois il rit, mais d'autres fois il se moque de lui.
8 cris, et les cris excèdent sept fois le rire ? » ·Et Michel dit à
9,10 Abraham dit : « Ne sais-tu pas qui il est ? » Et il dit : « Non, seigneur. »
11.12 Michael dit à Abraham : « Vois-tu ces deux portes, la petite et la grande ? 13 Ce sont celles qui mènent à la vie et à la perdition. Et cet homme qui est assis entre elles, c’est Adam, le premier homme que Dieu a formé. 14 Et il le plaça à cet endroit pour voir chaque âme sortir de son corps, puisque toutes sont loin de lui. 15 Lorsque vous le voyez donc pleurer, sachez qu’il a vu beaucoup d’âmes être conduites à la perdition. 16 Mais lorsque vous le voyez rire, il a vu peu d’âmes être conduites à la vie. 17 Voyez-vous, combien ses pleurs sont plus nombreux que ses rires ?
Puisqu’il voit la plus grande partie du monde être conduite à travers la large (porte) vers la destruction, c’est pourquoi les cris excèdent sept fois les rires.
1 9 Abraham dit : « Celui qui ne peut entrer par la porte étroite ne peut-il pas entrer par la porte étroite ?
2 pour entrer dans la vie ? » ·Abraham s'écria : Malheur à moi ! que ferai-je ?
3 Car je suis un homme large de corps, comment pourrais-je entrer par la porte étroite, par laquelle un enfant de quinze ans ne pourrait pas entrer ? 4 Et Micaël répondit et dit à Abraham : Ne crains point, père, et ne t'afflige point ; car tu seras dans l'abîme.
5 Entrez-y sans en être empêchés, comme le feront tous ceux qui sont comme vous. » b ·Et comme Abraham se tenait là et s'étonnait, voici, un ange du Seigneur conduisait six
6 des myriades d'âmes de pécheurs à la perdition. c ·Et Abraham dit à Michel : « Est-ce que tous ces êtres vont à la perdition ? » ·Et Michel lui dit : « Oui, mais allons chercher parmi ces âmes, (pour voir) s'il y en a une seule parmi elles (qui soit)
8 justes. » 0 ·Et quand ils s'en allèrent, ils trouvèrent un ange tenant dans sa main une âme de femme parmi les six myriades, car il avait trouvé (ses) péchés équilibrés avec toutes ses œuvres, et ils n'étaient ni dans la détresse ni au repos, mais dans
9,10 un lieu intermédiaire ? ·Mais ces (autres) âmes, il les a emmenées à la destruction. ·Et Abraham dit à Michel : « Seigneur, est-ce là l'ange qui fait sortir les âmes de
f. MSS ACE : « mon père. »
8 h. MS E : « parce qu'il est mon ami. »
b. Voir Introduction, n. 37.
c. « Conduire à la vie », « à la destruction » : voir Tous les nb
d. Merci. ho prôtos anthrôpos hon eplasen ho kyrios. Cf. Al 1.9 : prôtoplastos.
e. À partir de ce point, les adjectifs deviennent les mêmes que dans Mt 7,13s. et All. À ce stade, le MS E dit « être conduit à travers la porte qui mène à la destruction », mais le MS E a bien « étroit » au début du ch. 9.
b. Le MS E ajoute : « mais la majorité du monde entre par la porte qui les mène à la destruction. »
c. MS E : « … conduisant environ six myriades d’âmes, mais en tenant une seule dans sa main ; et il emmena les myriades d’âmes dans la porte qui mène à la destruction. »
d. « si… » : le texte E dit : « et si nous en trouvons un digne d’être ramené à la vie, ramenons-le à la vie. »
e. MS E : « Et Michel et Abraham allèrent et cherchèrent et ne trouvèrent personne digne de la vie, sauf celui que l’ange tenait dans sa main ; car il trouva ses péchés équilibrés avec ses bonnes œuvres. Et il ne l’a pas laissé dans la détresse ni dans le repos, mais dans un lieu intermédiaire. »
11 Le corps, ou non ? » ·Michel répondit et dit : « Celui-ci (c'est-à-dire ce dernier), c'est la mort, et il les conduit au lieu de jugement, afin que le juge les juge.
1 10 Abraham dit : Mon seigneur, je te prie de me conduire à
2 le lieu de jugement afin que je voie moi aussi comment ils sont jugés. » ·Puis Michael
3 Abraham monta sur une nuée et le conduisit dans le paradis. Lorsqu'il fut arrivé au lieu où se trouvait le juge, l'ange alla et remit l'âme au juge.
4.5 L'âme dit : « Aie pitié de moi, 10. » Et le juge dit : « Comment aurais-je pitié de toi ? Puisque tu n'as pas eu pitié de la fille que tu as enfantée,
6 le fruit de tes entrailles ? Pourquoi l'as-tu assassinée ? » Elle répondit : « Non, seigneur, le meurtre n'est pas venu de moi, mais c'est ma fille elle-même qui a menti contre moi.
7,8 moi. » ·Le juge ordonna à celui qui écrit les registres de venir. ·Et voici, des chérubins portaient deux livres, et avec eux était une très
9 homme énorme. Il avait sur sa tête trois diadèmes, dont un supérieur
10 que les deux autres couronnes. Ces couronnes sont appelées couronnes de témoin. ·Et cet homme avait dans sa main une plume d'or. Et le juge lui dit : « Donne la preuve
11 du péché de cette âme. » ·Et cet homme ouvrit l'un des livres que tenaient les chérubins et chercha le péché de l'âme de la femme, et il le trouva.
12 Et le juge dit : « Ô misérable âme, comment peux-tu dire que tu n'as pas
13. Avez-vous commis un meurtre ? ·N'êtes-vous pas allée commettre un meurtre après la mort de votre mari ?
14 Tu as commis l’adultère avec le mari de ta fille et tu la fais mourir ? » Il lui imputa aussi 15 ses autres péchés, ceux qu’elle avait commis depuis son enfance. Lorsque la femme entendit cela, elle s’écria à haute voix : « Malheur à moi, malheur à moi ! Car j’ai oublié tous mes péchés, ceux que j’ai commis dans le monde, et ils sont ici.
16 pas oublié. » b ·Alors ils la prirent aussi et la livrèrent aux bourreaux.
1 11 Abraham dit à Micaël : Seigneur, qui est ce juge ? Et qui est le
2 Et un autre qui porte la charge des péchés ? » · Et Michel dit à Abraham : « Vois-tu le juge ? C'est Abel, le premier qui rendit témoignage, 3 et que Dieu fit venir
3 ici pour juger. ·Et celui qui produit (la preuve), c'est le docteur du ciel 4 et de la terre et le scribe de la justice, Enoch ? ·Car le Seigneur les a envoyés ici pour qu'ils enregistrent les péchés et les actions justes de chacun. ' '
5 Abraham dit : « Et comment Énoch pourrait-il porter le poids des âmes, puisqu'il n'a pas vu la mort ? Ou comment pourrait-il prononcer la sentence de toutes les âmes ? » Et Michel dit : « S'il devait prononcer la sentence à leur sujet, ce ne serait pas une sentence.
7. Mais ce n'est pas à Énoch de prononcer la sentence ; c'est plutôt le Seigneur qui prononce la sentence, et c'est à lui (Énoch) seulement d'écrire. Car Énoch pria le Seigneur en disant : « Seigneur, je ne veux pas prononcer la sentence du
9 âmes, de peur que je ne devienne oppressif envers quelqu'un. » ·Et le Seigneur dit à Enoch : « Je te commanderai d'écrire les péchés d'une âme qui fait l'expiation, et elle entrera
10 dans la vie. ·Et si l'âme n'a pas fait l'expiation et ne s'est pas repentie, vous trouverez ses péchés (déjà) écrits, et elle sera jetée dans le châtiment. » d
10 h. MS E : « Alors, lorsqu'il arriva au lieu où se trouvait le juge, il entendit une âme qui criait : « Aie pitié de moi, Seigneur. » » L'âme n'est pas identifiée à celle de 9:8.
b. Cf. Ab 2:1, où le fait de savoir que toutes ses actions sont écrites dans un livre a pour but de ne pas commettre de transgression. Dans Ab 2:1 et B10, le thème de la comptabilité n'est pas basé sur une théorie de l'équilibrage des actions, comme c'est le cas dans Al 2:18, mais a pour but paraénétique de garantir que les transgressions ne soient pas oubliées. Ainsi, la référence à des actions « équilibrées » dans B9:8 n'a aucun contexte. Il semble qu'il s'agisse d'un vestige de l'histoire de A.
11 a. Gk. martyrësas : peut-être « le premier martyr ».
b. Enoch comme scribe : Jub 4:23 ; lEn 12:3f. ; 15:1 ; 2En 23:1-4 ; 40:13 ; 53:2 ; 64:5 ; 68:2. Voir aussi
BA Pearson, SCS 6, p. 238 et suivantes ; JT Milik, Les Livres d'Enoch (Oxford, 1976) pp. 103-06, 237, 262.
c. Gk. apographôsin. Notez le pluriel (deux anges enregistrent) dans Α12.Ί2 (apegraphonto) et 13:1 (hoi apographomenoi). Dans B11:4, le pluriel inclut logiquement Abel, mais Abel n'est pas en fait décrit comme enregistrant, mais seulement en train de juger ; Enoch enregistre. Le MS E évite la difficulté : « et le Seigneur l' envoya (En-och) ici pour qu'il enregistre ... » De même pour DBF, qui ont tous un verbe au singulier.
d. Apparemment, le sens est que, pour rendre la tâche d'Enoch moins onéreuse, Dieu lui ordonne d'enregistrer seulement les péchés qui ne comptent pas, puisqu'ils ont été expiés ; alors que si une personne n'a pas fait d'expiation et doit donc être condamnée, Enoch lui-même n'enregistre pas les péchés mais doit seulement
1 12 Et après qu'Abraham eut vu le lieu du jugement, la nuée le fit descendre dans le lieu du jugement.
2 le firmament en bas ? ·Et quand Abraham regarda la terre, il vit
3 un homme commettait l'adultère avec une femme mariée. Abraham se tourna vers Michel et dit : « Vois-tu ce péché ? Seigneur, envoie du feu du ciel, afin qu'il s'abatte sur toi.
4 les consumeront. » ·Et aussitôt le feu descendit du ciel et les consuma
5 eux. ·Car le Seigneur avait dit à Michel : « Tout ce qu'Abraham te demandera de faire b8:2
6 pour lui, fais-le. » ·Abraham leva de nouveau les yeux et vit d'autres hommes qui calomniaient (leur)
7,8 hommes, et il dit : « Que la terre s'ouvre et les engloutisse. » ·Et tandis qu'il
9 Pendant qu'il parlait, la terre les engloutit vivants. Et la nuée le transporta de nouveau dans un autre lieu. Et Abraham vit des gens qui s'en allaient vers un lieu désert.
10 pour commettre un meurtre. ·Et il dit à Michel : « Vois-tu ce péché ? Mais laisse-le aller.
11 Les bêtes sauvages surgirent du désert et les déchirèrent en deux. » ·Et à cette heure-là même, des bêtes sauvages
12 bêtes sauvages sortirent du désert et les dévorèrent. L'Éternel Dieu parla à Michel, et dit : « Renvoie Abraham dans sa maison, et ne le laisse pas aller
13 toute la création que j'ai faite, parce que son cœur n'est pas ému pour les pécheurs, ·mais mon cœur est ému pour les pécheurs, afin qu'ils se convertissent et vivent et se repentent de leurs péchés.
14 péchés et soyez sauvé. » b ·Et vers la neuvième heure, Michel ramena Abraham dans son
15 Or, Sara, sa femme, n'ayant pas vu ce qui était arrivé à Abraham,
16 Elle fut consumée de chagrin et rendit l'âme. ·Abraham revint et la trouva morte, et il l'enterra.
1 13 Or, lorsque les jours de la mort d'Abraham approchèrent, le Seigneur Dieu dit à Micaël : La mort n'osera pas approcher pour enlever l'âme de mon serviteur,
2 car il est mon ami. ·Mais toi, tu vas orner la mort d'une grande beauté juvénile
3 Et il l'envoya ainsi vers Abraham, pour qu'il le voie de ses yeux. Et aussitôt, comme il lui avait été commandé, Michel orna la mort d'une grande beauté juvénile, et il l'envoya ainsi vers Abraham, pour qu'il le voie. Et il s'assit près d'elle.
4 Abraham. ·Quand Abraham vit la Mort assise près de lui, il fut frappé d'une grande
5 La peur. Et la mort dit à Abraham : Salut, âme sainte. Salut, ami du Seigneur.
6 Dieu. Salut, hospitalité et consolation des voyageurs. Abraham dit : Sois le bienvenu, serviteur du Dieu Très-Haut. Je t'en prie, dis-moi qui tu es, entre dans la maison, mange et bois, et prends congé de moi. Car depuis le temps où
7 Je t'ai vu assis près de moi, et mon âme a été troublée. Car je suis tout à fait indigne d'être près de toi, car tu es un esprit élevé, tandis que moi je suis chair et
8 sang, et c'est pourquoi je ne peux pas supporter ta gloire. ·Car je vois que ta beauté juvénile
9 n'est pas de ce monde. » ·Et la mort dit à Abraham : « Je te le dis, dans toute la création
10 Dieu a créé quelqu'un qui n'est pas semblable à toi. Car Dieu lui-même est ton père.
11 J'ai cherché et n'ai pas trouvé sur toute la terre un homme pareil. » b ·Abraham dit à la Mort : « Comment oses-tu mentir ? Car je vois que ta beauté de jeunesse
12 n'est pas de ce monde. » ·Et la mort dit à Abraham : « Ne pense pas, Abraham,
13 que cette beauté de la jeunesse m'appartient, ou que je m'adresse ainsi à chacun. Non , mais si quelqu'un est juste comme toi, je prends des couronnes ainsi et je vais vers lui. Mais s'il est pécheur, je m'en vais dans une grande décadence ; et de son péché je fais une couronne pour ma tête, et je m'en vais vers lui.
14 Je les troublerai d'une grande terreur, afin qu'ils soient épouvantés. » 0 ·Abraham
Cherchez-les dans le livre, où elles ont (déjà) été écrites (il les trouve écrites, gegrammenas), par l'intermédiaire duquel on ne nous le dit pas. Le manuscrit E est plus clair : « Si une âme a fait preuve de miséricorde, vous trouverez ses péchés expiés et elle entrera dans la vie. Mais si l'âme n'a pas fait preuve de miséricorde, vous trouverez ses péchés écrits, et elle sera jetée en punition. »
12 h. MS E : « la nuée l’emporta au firmament. »
b. MS E : « … de peur qu’il ne détruise toute la création que j’ai faite. Son cœur n’est pas ému pour eux, car il ne les a pas faits. Mais je les ai faits ; c’est pourquoi mon cœur est ému pour eux. Peut-être qu’ils
se convertiront, se repentiront de leurs péchés et seront sauvés.
13 a. Pour cet échange de salutations, cf. A2:3f. ainsi que le parallèle en A16:9f. L'échange n'est pas dans le MS E, soutenu par ADB F.
b. MS E : « … comme toi. Car il a cherché parmi les anges et les archanges, les principautés et les autorités, ainsi que les trônes, et (sur) toute la terre, y compris les quadrupèdes et les bêtes sauvages de la terre et tout ce qui est dans les eaux, jusqu’au ciel, et il n’en a pas trouvé (un) comme toi. » Une liste similaire se trouve dans D.
c. Le MS E omet ici ; voir ci-dessous.
15 Elle lui dit : « Et d’où vient cette beauté juvénile ? » Et la Mort dit : « De là vient cette beauté juvénile.
16 Il n'y a personne de plus corrompu que moi. Abraham lui dit : Tu ne l'es pas,
17 Toi, celle qu'on appelle la Mort ? » d ·Il lui répondit : « Je suis le nom amer ; je crie... » e
1,2 14 Abraham dit à la mort : « Montre-nous ta corruption. » 3 Et la mort fit sa corruption.
3 manifeste. Et il avait deux têtes : ·L'une avait la face d'un dragon, et au travers
4 Certains meurent subitement d'aspics ; l'autre tête est comme une épée.
5 d'entre eux meurent par l'épée, comme par l'arc et les flèches. ·Ce jour-là
6 Les serviteurs d'Abraham moururent à cause de la peur de la mort. ·Quand Abraham les vit
7 Il pria l'Éternel, et il les fit lever. Dieu se tourna vers Abraham et retira son âme comme dans un songe. Et le chef des armées, Michel, la prit dans ses bras.
8 les cieux. ·Et Isaac enterra son père près de sa mère Sara, glorifiant et
9 louant Dieu. Car à lui appartiennent la gloire, l'honneur et l'adoration, de la part du Père, du Fils et du Saint-Esprit, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. AMEN. b
d. MS E : « Montre-moi qui tu es. »
e. MS E : « Je suis le nom le plus amer : je pleure ; je suis la calamité de tous. » Abraham lui dit : « Et toi, qui es-tu ? » Et la Mort dit : « Je suis la Mort, qui fait sortir les âmes du corps. » Et Abraham dit : « Es-tu la Mort ? Es-tu capable de pousser tous les hommes à être chassés du corps ? » La Mort dit à Abraham : « Penses-tu que cette beauté juvénile soit à moi ? Ou que j'agisse (ainsi) avec tous ? Non, mais si quelqu'un est juste, ils lui attribuent toute justice et elle devient une couronne sur ma tête et je vais à lui avec persuasion et sa (propre) justice. Mais s'il est pécheur, je vais à lui dans une grande décadence, mais ils font aussi de tous ses péchés une couronne sur ma tête dans une grande peur. Et je le trouble grandement. » « » La fin originale du ch. peut être reflétée ici. E est ici soutenu en général par D, bien qu'il y ait des variantes. F a une suite qui est en accord partiel.
14 a. Le MS E insère « et la Mort lui ôta sa droiture ».
b. MS E : « Et il arriva, comme Abraham se retournait, que la mort fit sortir son âme comme dans un rêve. Et les chars de l'Éternel Dieu vinrent et emportèrent son âme dans les cieux, bénissant l'ami de l'Éternel. Ils le ramenèrent dans le repos. Et Isaac enterra son père Abraham près de sa mère, glorifiant le Dieu Très-Haut, à qui soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen. » C a une fin plus longue, mais s'accorde avec E en ayant « le char de l'Éternel » pour « le commandant en chef Michel ». MS F a « l'archange Michel » prenant l'âme d'Abraham. Ainsi, cette seule apparition de « commandant en chef » peut ne pas être originale dans B.