Les anges en charge du déluge
1 66 Après cela, il m'a montré les anges du châtiment 3 qui sont prêts à venir et à libérer toutes les puissances des eaux qui sont souterraines pour devenir jugement et
65 a. Littéralement « Et il leva ses pieds de là. »
b. Littéralement : « Et Noé dit. »
c. Donc B et C. A : « brillant ».
d. Ou « pousser », « bousculer ». B et C, au lieu de badafref, lisent badehera, « après… » qui pourrait être placé avant la phrase suivante, « ce moment-là ».
e. B et C ajoutent « à moi ».
f. Littéralement « de la présence ».
g. Littéralement « fin ».
h. L'éth. hebrât, « (ceux qui mélangent) de nombreuses couleurs » ou « (ceux qui fabriquent) des teintures », a du sens dans le contexte, alors que hebrât, « provinces », « régions », « zones », « parties », que l'on trouve dans ABC, ne semble pas avoir ce sens.
i. A : « et tous ». BC : « et les puissances ».
j. Littéralement « idoles ».
k. Littéralement « métaux mélangés ».
1. BC : « ne sont pas produits. »
m. Littéralement « comme le premier ».
n. Littéralement « et cet ange court. »
o. Ou « tu lui as demandé ».
p. Littéralement « ils ne seront pas comptés ». Charles suggère que 'iyetl3olaq w u, qu'il assimile à la
L'héb. lo-yehâSêb est une corruption de lo-yehâsêk, « ne sera pas retenu [retenu] ». Voir EC, p. 118, n. 24.
q. Ou « or ». Peut-être s’agit-il d’une allusion à 8:1. A a , awrâq, que j’ai traduit par « choses abstraites ». Cette expression, dont je suppose qu’elle est au singulier warq, « or » (voir wariq, « cracher », « être fin comme une feuille », « être élancé », ou « être abstrait » ; cf. raqiq), n’est pas attestée dans la littérature éth. connue. B et C ont 'awrâh, « mois », « lunes ». Charles, suivant Halévy, suggère que cette expression, qui correspond à l’héb. ty’dâiïm, est une corruption de harashim, « sorcellerie ».
r. Litt. « un endroit où aller [ou « vers lequel je me tourne », « un refuge », « un lieu de villégiature ». Charles, suivant Halévy et supposant que megbâ'e signifie « retour », a suggéré que cette expression est une traduction de l'héb. teshubah, qui signifie « repentir », « retour ». Cf. EC, p. 118, n. 29.
s. BC : « et ».
t. BC : « vous êtes libre de tout blâme. »
u. BC : « parmi ».
66 a. Donc B et C. A : « les anges m’ont montré le châtiment. »
2 destruction pour tous ceux qui vivent et qui habitent sur la terre. Mais le Seigneur des esprits donna ordre aux anges qui étaient de service de ne pas élever les enceintes (d'eau) 0 mais de les garder — car c'étaient les anges qui étaient chargés des eaux ? Alors je m'éloignai 6 de la présence d'Enoch.
La promesse de Dieu à Noé : la punition des anges et des rois
1 67 En ces jours-là, la parole de Dieu me fut adressée et me dit : Noé, ton sort m'est parvenu : un sort sans reproche, un sort de vérité. a ·En ce temps-là, les anges travaillent le bois (à la construction d'une arche) et quand elle sera achevée, je poserai mes mains dessus 0 et je la protégerai, d et la semence de vie en sortira ; et un substitut 6 (génération) viendra, afin que la terre ne reste pas vide (sans
3 habitants). Je fortifierai ta postérité devant moi pour toujours et à perpétuité, ainsi que la postérité de ceux qui habitent avec toi ; je ne la mettrai pas en épreuve sur la face de la terre ; mais elle sera bénie et se multipliera sur la terre au nom de l'Éternel.
4 Et ils emprisonneront* ces anges qui ont révélé l'oppression dans cette vallée brûlante que mon grand-père Enoch m'avait autrefois montrée à l'Ouest parmi les
5 montagnes d'or, d'argent, de fer, de bronze et d'étain. ·Je vis aussi cette vallée dans laquelle il se produisit une grande turbulence et un mouvement des eaux. ·Or, lorsque tout cela eut lieu, il se produisit de ce bronze et de ce feu une odeur de soufre (qui) se mêlait
7 avec ces eaux. Cette vallée des anges pervers brûlera (continuellement) punitivement » sous ce sol ; quant à ses auges ? elles seront remplies de rivières d'eau par lesquelles ces anges qui ont perverti ceux qui habitent sur la terre seront punis ?
8 Ces eaux deviendront en ces jours-là un poison pour le corps et un châtiment pour l'esprit pour les rois, les gouverneurs et les exaltés, et pour ceux qui habitent sur la terre ; la convoitise remplira leurs âmes, de sorte que leurs corps seront punis, car ils ont renié le Seigneur des esprits ; ils verront leur propre châtiment chaque jour.
9 jour mais ne peut croire en son nom. ·En proportion du degré de brûlure de leurs corps sera la transmutation de leurs esprits pour toujours et à jamais et à jamais,» car il n'y a personne qui puisse prononcer une parole insensée devant le Seigneur des Esprits.
10 Alors le jugement viendra sur eux, parce qu'ils croient à la débauche de leurs corps et qu'ils renient l'Esprit du Seigneur. ·Et ces eaux subiront un changement en ces jours-là ; car (d'une part) lorsque ces anges seront punis par ces eaux, la température de ces sources d'eau sera modifiée (et deviendra chaude), mais (d'autre part) lorsque les anges sortiront ? ces eaux des fontaines changeront
12 soyez transformés et devenez froids.* ·Puis j'entendis Michel répondre et dire : « Ce verdict par lequel les anges sont punis est lui-même un témoignage pour les rois
13 et les princes qui gouvernent le monde. » ·Car ces eaux du jugement sont un poison pour le corps des anges , ainsi qu'une sensation pour leur chair ; (c'est pourquoi) ils ne verront ni ne croiront que ces eaux se transforment et deviennent un feu qui brûle pour toujours.
b. Littéralement « qui sortaient ».
c. A se lit «aweda», que j'ai pris pour *aweda, puisque la première expression n'existe pas. B et C se lisent «ne pas lever les mains».
d. av. J.-C. : « car ces anges étaient responsables des pouvoirs des eaux. »
e. Donc B et C. A : « Je suis venu. »
67 av. J.-C. : « beaucoup d’amour et de droiture. »
b. Tous les manuscrits ajoutent « à ces anges ».
c. Littéralement « elle ».
d. Littéralement « elle ».
e. Littéralement : « il a été changé [substitué] ».
f. Donc A : 'iyyâmakker. BC : 'iyy maker, « il ne le conseillera pas ». Charles a corrigé le texte pour lire « il ne sera pas stérile », 'iyymaken.
g. Donc C, et peut-être A et B. A et B pourraient donner le sens « ils durciront [pétrifieront] » ou « ils tireront au sort ». Il me semble que l'original
Les traducteurs ou les copistes de A et C tentaient un jeu de mots : les bons anges travaillaient le « bois », *eçawa (67:2), tandis qu'ils « feront du bois », ya'çwomu, « durciront », « pétrifieront », à partir des mauvais anges.
h. B et C omettent le terme « punitivement ».
i. Littéralement « vallées ».
j. B : « sortira ». C : « viendra ».
k. Littéralement « condamné ».
1. L’éth. fawes a le sens de (1) « un médicament qui guérit », « un bon médicament » et (2) « un médicament qui tue », « un mauvais médicament ».
m. Littéralement « jugement ».
n. BC : « leurs esprits ».
o. Donc A. BC : « pour toujours et à jamais ».
p. Littéralement « monter ».
q. Donc B et C. A : « seront noués. »
r. Donc tous les manuscrits. Peut-être devrions-nous lire « corps des rois ».
L'ange Michel discute du jugement avec Raphaël
1 68 Après cela, il me donna des instructions 3 sur tous les secrets (trouvés) dans le livre de mon grand-père Enoch, b et dans les paraboles qui lui furent données ; et il mit
2Ils me les ont rassemblés selon les paroles du livre qui est avec moi. Ce jour - là, Michel s'adressa à Raphaël et lui dit : « La puissance de l'Esprit me saisit et me fait monter à cause de la sévérité du jugement concernant les secrets. Qui peut supporter la sévérité du jugement ?
3 qui a été exécuté et devant lequel on fond ? » ·Michel continua de parler, disant à Raphaël : « Quel est celui dont le cœur ne se corrompt pas à ce sujet et dont les reins ne s'agitent pas à cause de la parole de
4 le jugement qui a été prononcé contre eux. ' ' h · Or, il arriva que, pendant qu'ils se tenaient devant le Seigneur des Esprits, Michel dit ainsi à Raphaël : « Ils ne prospéreront pas devant les yeux du Seigneur, car ils se sont querellés avec le Seigneur des Esprits.
5 Les esprits, parce qu'ils font l'image du Seigneur ? C'est pourquoi tout ce qui a été caché viendra sur eux pour toujours et à jamais ; car ni un ange ni un homme ne devraient être assignés à sa place ; (ainsi) ceux-là (les méchants) ont seuls reçu leur jugement pour toujours et à jamais.
Noms et méfaits des anges déchus
1 69 Après ce jugement, ils les effrayeront et les feront crier, car ils
2 J'ai révélé cela (la connaissance des choses cachées) à ceux qui habitent sur la terre. 3 Et maintenant, voici, je vais nommer les noms de ces anges. Voici leurs noms : le premier d'entre eux est Semyaz, le deuxième Aristaqis, le troisième Armen, le quatrième Kokba'el, le cinquième Tur'el, le sixième Rumyal, le septième Danyul, le huitième Neqa'el, le neuvième Baraqel, le dixième Azaz'el, le onzième Armaros, le douzième Betryal, le treizième Basas'el, le quatorzième Hanan'el, le quinzième Tur'el, le seizième Sip w ese'el, (le dix-septième Yeter'el), le dix - huitième Tuma'el, le dix-neuvième Tur'el, le vingtième Rum'el, et
3 le vingt et unième Azaz'el/ ·Ce sont là les chefs de leurs anges, leurs noms, leurs centurions, d leurs chefs de cinquantaines et leurs chefs de dizaines.
4 Le nom du premier est Yeqon; c'est lui qui séduisit tous les fils des anges, les fit descendre sur la terre et les pervertit au moyen des filles de
5 Le peuple. ·Le deuxième s'appelait Asb'el; c'est lui qui donna un mauvais conseil aux fils des saints anges et les égara pour qu'ils souillent leurs corps.
6 par les filles du peuple. ·Le troisième s'appelait Gader'el; c'est lui qui montra aux enfants du peuple tous les coups de la mort, qui égara Eve, qui montra aux enfants du peuple les instruments de la mort (tels que) le bouclier, la cuirasse et l'épée pour le combat, et tous les autres instruments de la mort pour
7 les enfants du peuple. ·Par leur intermédiaire (la mort) procède contre le peuple
68 av. J.-C. : « signes », « miracles ».
b. av. J.-C. : « Mon grand-père, Enoch, m’a donné les signes de toutes les choses secrètes (trouvées) dans le livre. »
c. av. J.-C. : « selon les paroles du livre des paraboles ».
d. A tort : « m’a répondu ».
e. Littéralement « me réveille ». BC : « me provoque », « me met en colère ».
f. Littéralement « ils fondent ».
g. Donc A et C. B : « ne devient pas doux », « ne devient pas compatissant ».
h. A ajoute : « Parmi eux, il y avait ceux qui leur répondaient ainsi. » B et C ajoutent : « Parmi eux, il y avait ceux qu’ils conduisirent ainsi. »
i. BC : « il se leva. »
j. Ou « parce qu’ils agissent à la manière du Seigneur ».
k. Donc B et C. A : « une image ». Peut-être que A est originale. Voir la note suivante.
1. Littéralement « sa part ». Une traduction possible selon A pourrait être : « car aucune image – et aucune image humaine – ne devrait être faite pour lui ».
Le paragraphe est problématique. Si A a raison, ce passage peut être une référence à Ex 20:4.
69 a. B et C omettent « Je nomme ».
b. Donc B et C.
c. av. J.-C. : « le premier Semyaza, le deuxième Arestiqifa [C : Artaqifa]... le quatrième Kokaba'el [C : Kokab'el], le cinquième [C : Turu'el]... le septième Danyal, le huitième [B : Nuqa'el], le neuvième Baraq'el... le onzième [B : Armores], le douzième Bataryal. le treizième Basasa'el [C : Basasa'eyalJ, le quatorzième [B : Anan'el] [C : Hanan'el], le quinzième [B : Turyal], le seizième Simapisi'el [C : Simipesi'el]... le dix-neuvième [B : Tar'el], le vingtième Ruma'el, le vingt et unième Azez'el [B : Azazel] ».
d. Littéralement « les chefs de leurs cent ».
e. Ou « les enfants angéliques ».
f. Littéralement : « il leur donna un mauvais conseil. » BC : « il leur dit (« enseigna », « montra »] un mauvais conseil. »
8 qui habitent sur la terre, « depuis ce jour-là et pour toujours. ·Le quatrième s'appelle Pinem'e; c'est lui qui montra aux enfants du peuple l'amer et le doux et
9 Il leur révéla tous les secrets de leur sagesse. Il fit même pénétrer aux gens le secret de l'écriture, de l'encre et du papier. C'est à cause de cela que beaucoup se sont égarés d'éternité en éternité, jusqu'à ce jour.
10 Car les êtres humains ne sont pas créés 1 * pour exprimer 1 leurs croyances avec la plume
11 et de l'encre. · Car l'homme n'a été créé que pour être semblable aux anges, afin de conserver en permanence une vie pure et juste. La mort, qui détruit tout, ne l'aurait pas atteint, si ce n'eût été par leur connaissance qu'ils doivent périr.
12 La mort nous ronge par ce pouvoir. ·Le cinquième est nommé Kasadya; c'est lui qui a révélé aux enfants du peuple (les diverses) flagellations de tout mal — (la flagellation) des âmes et des démons, l'écrasement de l'embryon dans l'utérus afin qu'il soit écrasé, la flagellation de l'âme, les morsures de serpent, les insolations, י 13 le fils du serpent, dont le nom est Taba'taz ·Et c'est le nombre de Kasb'el, le chef (exécuteur) du serment qu'il a révélé aux saints alors qu'il était (encore)
14 Il habite au plus haut des cieux. Son nom était alors Beqa. Il dit à Michaël de lui révéler son nom secret, afin qu'il le mémorise, afin qu'il l'invoque dans un serment, afin qu'ils tremblent devant lui . 15 Il révéla alors ces choses aux enfants du peuple, ainsi que toutes les choses cachées et la puissance de ce serment, car c'est la puissance et la force même. Le Malin mit ce serment dans la main de Michaël.
16 Voici les secrets de ce serment, et ils sont confirmés par le serment :
Le ciel était suspendu avant la création du monde ; et pour toujours !
17 C'est par elle que la terre est fondée sur les eaux; des lieux cachés des montagnes sortent les belles eaux, dès le commencement de la création, 32 et pour toujours !
18 Par ce serment, la mer fut créée ;
et il lui a posé un fondement de sable, sur lequel on ne peut pas fonder au temps de sa colère, dès le commencement de la création;
et pour toujours !
19 Et par ce serment, les profondeurs sont affermies ;
ils restent immobiles et ne bougent pas de leur place depuis le début (de la création) ;
et pour toujours !
20 Par le même serment, le soleil et la lune achèvent leur course, et ne s'écartent pas des lois (établies) pour eux, depuis le commencement (de la création) ;
et pour toujours !
21 Et par le même serment, les étoiles achèvent leur course ;
s'ils appellent b2 par leurs noms, il les fait répondre 02 depuis le commencement (de la création) ;
et pour toujours !
g. Littéralement : « De leurs mains sort le mal contre ceux qui habitent sur la terre. »
h. av. J.-C. : Penemu.
i. Littéralement « comprendre un ou plusieurs livres ».
j. BC : « comprendre l’écriture [des livres] avec de l’encre et du papier. »
k. Littéralement « né ».
1. BC : « confirmer ».
m. Littéralement « vivre ».
n. Littéralement « ça ».
o. BC : « me manger ».
p. B : Kasdyas. C : Kasdya.
q. Littéralement « la flagellation qui a lieu à midi ».
r. Nom obscur qui, pris comme nom commun en éth., signifie « mâle ». Pour une tentative de restauration de ce verset et du suivant, voir N. Schmidt,
« La langue originale des paraboles d’Enoch », Old Testament and Semitic Studies, vol. 2, p. 341.
s. B : Kesb'el. C : Kasb'el.
t. C : Biqa.
u. B : « Saint Michel ».
v. B : « qu’il lui montrerait ce nom secret. » C omet les deux.
w. Littéralement « de lui ».
x. av. J.-C. : « qu’ils ont révélé ».
y. BC : « car il est puissant et fort. »
z. Ainsi A. B: , Aka'. C: , Aka', qui peuvent être des noms propres ou des corruptions du *ekuy de A, ou vice versa. Cf. EC, p. 125, n. 14.
a2. Littéralement « depuis la création du monde ».
b2. BC : « il appelle. »
c2. BC : « ils répondront. »
22 De même les eaux et leurs âmes, tous les vents 02 et leurs voies de déplacement de toutes les directions des vents ;
23 La voix du tonnerre et la lumière de l'éclair y sont gardées;
24 les réservoirs de grêle, les réservoirs de gel, les réservoirs de brouillard, les réservoirs de pluie et de rosée y sont conservés ;
25 Tous ceux-là croient et rendent grâces devant le Seigneur des Esprits;
ils glorifient de toutes leurs forces, et lui plaisent 62 dans toutes ces actions de grâces ; ils remercieront, glorifieront, exalteront le Seigneur des Esprits aux siècles des siècles !
26 Ce serment est devenu prédominant sur eux ; ils sont préservés par lui, et leurs chemins sont préservés par lui (de sorte que) leurs parcours ne périssent pas.
27 Alors une grande joie les envahit. Ils bénirent, glorifièrent et louèrent le Seigneur parce que le nom de cet homme avait été révélé .
28 pour eux. « 2 Il ne passera jamais et ne périra jamais de devant la face de la terre. * 12 Mais ceux qui ont égaré le monde seront liés de chaînes, et leur assemblée ruineuse sera emprisonnée ; toutes leurs actions disparaîtront de devant la face de la terre.
29. Désormais, il ne se trouvera plus rien de corruptible. 2 Car le Fils de l'homme est apparu et s'est assis sur le trône de sa gloire. Et tout mal disparaîtra de devant sa face. Il ira le dire à ce Fils de l'homme, et il sera fortifié devant le Seigneur des esprits. Ici se termine la troisième parabole d'Enoch . 2
Traduction d'Enoch et vision des premiers ancêtres humains
1 70 Et il arriva, après cela, que son nom vivant fut élevé devant le Fils de l'homme et devant le Seigneur du milieu de ceux qui habitent sur la terre ; il fut élevé dans un char à vent, et il disparut du milieu d'eux. Depuis ce jour-là, je ne fus plus compté parmi eux. Mais il m'a placé entre deux vents, entre le nord-est et l'occident, là où les anges prirent un cordon pour mesurer pour moi la place réservée aux élus.
4 Et là, j'ai vu les premiers ancêtres (humains) et les justes depuis toujours, qui habitaient en ce lieu .
Vision de la maison de feu et de l'antécédent des jours
1 71 (Ainsi) il arriva après cela que mon esprit disparut de ma vue 8 et monta aux cieux. Et je vis les fils des saints anges marchant sur la flamme de feu ; leurs vêtements étaient blancs — et leurs tuniques — et la lumière de leurs visages était comme de la fumée.
2. De la neige. ·Je vis aussi deux fleuves de feu, dont la lumière brillait comme celle d'une jacinthe.
3 Alors je tombai sur ma face devant le Seigneur des esprits. Et l'ange Michel, l'un des archanges, me saisit par la main droite, me souleva et me conduisit dans la maison de l'Éternel.
4 tous les secrets de la miséricorde ? Et il m'a révélé tous les secrets de la justice ? ·Il m'a aussi montré tous les secrets des extrémités du ciel et tous les réservoirs des étoiles et des luminaires - d'où ils sortent (pour briller) devant les visages
5 des saints. Il emporta mon esprit, et moi, Enoch, j'étais dans le ciel des cieux. Là, j'ai vu - au milieu de cette lumière - une structure construite de cristaux ; et
d2. B et C se lisent ainsi : « De même, les âmes des eaux, des vents et de tous les vents… »
e2. BC : « et leur nourriture ».
f2. A dit « le nom de cet homme ».
g2. B et C interpolent à cet endroit un passage (omis par A) : « Et il s'assit sur le trône de sa gloire ; et la présidence [littéralement « tête »] du jugement (final) fut donnée au Fils de l'homme. »
h2. BC : « Il fera disparaître les pécheurs et les fera disparaître de devant la face de la terre. »
12. Littéralement : « Désormais, ce qui périt n'arrivera plus. »
j2. BC : « ils raconteront. »
k2. Littéralement : « C'est la troisième parabole d'Enoch. » 1
c. A : « son nom ». BC : « le nom ».
d. Littéralement « il sortit [« disparut », « s’évanouit »] parmi eux. »
e. Éth. nqfâsât. B : manâfest. C : manfdsât, « vents » ou « esprits ».
f. Littéralement « les premiers pères ». Cf. « les premiers pères », « les premiers aïeux », « les ancêtres originels ».
71 a. Littéralement « est devenu caché », « est devenu dissimulé », « a disparu », « s’est évanoui », « s’est éteint ».
b. Littéralement « anges principaux ».
c. C omet « de miséricorde ».
d. B omet « et il m’a montré ».
e. C : « de miséricorde ».
f. Littéralement « Il a caché », « Il a dissimulé ».
g. B et C omettent « et moi ».
6 entre ces cristaux des langues de feu vivant. · Et mon esprit vit un anneau » qui
7 Entouraient cette construction de feu. Sur ses quatre côtés, il y avait des fleuves pleins de feu vivant qui l'entouraient. De plus, des séraphins, des chérubins et des ophanim — les insomniaques — qui
8 Et je vis des myriades d’anges qui entouraient cette maison : cent mille fois cent mille, dix millions de fois dix millions. Michel, Raphaël, Gabriel, Phanuel et de nombreux autres saints anges.
9 ceux qui sont en haut dans le ciel entrent et sortent de cette maison : ·Michel, Raphaël, Gabriel,
10 Phanuel et de nombreux (autres) saints anges qui sont innombrables. » ·Avec eux est l'Antécédent du Temps : Sa tête est blanche et pure comme la laine et son vêtement est
11 indescriptible. · Je tombai sur ma face, tout mon corps s'apaisa et mon esprit fut transformé. Alors je criai d'une voix forte par l'esprit de la puissance, bénissant, glorifiant et
12 exaltant. ·Et ce sont là les bénédictions qui sont sorties de ma bouche, étant
13 agréable en présence de cet Antécédent du Temps. ·Alors l'Antécédent du Temps vint avec Michel, Gabriel, Raphaël, Phanuel et cent mille
14 dix millions de fois cent mille anges qui sont innombrables. ·Puis un ange· est venu vers moi et m'a salué et m'a dit : « Toi, fils de l'homme, qui es né dans la justice et sur qui la justice a habité, la justice de l'Antécédent du Temps
15 Il ne t'abandonnera pas. Il ajouta et me dit : Il t'annoncera la paix au nom du monde à venir. Car d'ici vient la paix puisque le
16 création du monde, et il en sera ainsi pour toi aux siècles des siècles. Tous ceux qui viendront à l'existence et qui marcheront suivront ton sentier, car la justice ne t'abandonnera jamais. Leurs demeures seront avec toi, et leur part sera avec toi. Ils ne seront pas séparés de toi aux siècles des siècles.
17 Ainsi, les jours du Fils de l'homme seront prolongés, et la paix sera pour les justes ; sa voie sera droite pour les justes, au nom du Seigneur des esprits, aux siècles des siècles.
Livre III (72-82)
Le livre des luminaires célestes
1 72 (Livre) Trois : « Le Livre de l'Itinéraire des Luminaires du Ciel : la position de chacun d'eux, par rapport à leur rang, par rapport à leurs autorités, et par rapport à leurs saisons ; chacun selon leur nom b et leur lieu d'origine et selon leurs mois, qu'Uriel, le saint ange qui était avec moi, et qui (aussi) est leur guide, m'a montré - tout comme il m'a montré tous leurs traités 0 et la nature 0 des années du monde jusqu'à l'éternité, jusqu'à ce que la nouvelle création qui demeure pour toujours soit créée.
h. Ou « une ceinture », « une chose circulaire ».
i. Ou « englobé », « entouré ».
j. Littéralement « maison ».
k. Donc B et C. A est inintelligible.
1. Littéralement « cette maison ».
m. Littéralement « ceux qui ne dorment pas ».
η. B et C ajoutent « ils sortent de cette maison ».
o. Hereendsch. 71 dans A. Le scribe a transposé à cet endroit 78:8b-82:20. Il est difficile d'imaginer comment cela s'est produit, car la fin de cette section et le début de la suivante (c'est-à-dire le Livre des Astres Célestes) sont clairement délimités dans la plupart des MSS ; dans un autre MS du XVe siècle — EMML 2080 — que j'ai consulté, la fin de la section précédente se trouve en haut de la colonne de gauche, dont la moitié est laissée vide ; et le Livre des Astres Célestes commence en haut d'une nouvelle colonne à droite. Cependant, il y a une tendance à répéter certains des versets (9b-12a) de la fin de ce ch. dans certains MSS ; cf. EC, p. 180, n. 24. Ma traduction de 71.12b-17 est basée sur B et C.
p. C; « cent mille dix millions ».
q. Littéralement « cet ange ». C : « il ».
r. Littéralement « m’a salué de sa voix ».
s. Cette expression, « fils de l'homme », doit être distinguée du « Fils de l'homme ». Comme nous l'avons expliqué plus haut, « homme » dans le « Fils de l'homme » est une traduction de sab'e, « peuple », ou de 'eg w ula- 'emma heyyâw, « fils de la mère des vivants », c'est-à-dire « être humain » ; dans le cas présent, cependant, nous avons be'esi, « homme », « une personne masculine ».
t. C : « à », « à ».
u. Ou « en son nom qui existe pour toujours ».
v. Littéralement « sur ».
72 a. Donc A. D’autres manuscrits omettent « Trois ».
b. Littéralement « son nom ».
c. Littéralement « livres ».
d. Littéralement « comment ».
2 Voici le premier commandement des luminaires : Le soleil est un luminaire dont la sortie est une ouverture du ciel, qui est située dans la direction de l'est, et dont la sortie est vers l'est.
3 « L'entrée » est une autre ouverture du ciel, située à l'ouest. J'ai vu six ouvertures par lesquelles le soleil se lève et six ouvertures par lesquelles il se couche. La lune se lève et se couche également par les mêmes ouvertures, et elles sont guidées par les étoiles ; » avec ceux qu'elles conduisent, elles sont six heures à l'est et six heures à l'ouest du ciel ? Toutes (sont disposées) l'une après l'autre dans un ordre constant ? Il y a de nombreuses fenêtres
4 (à la fois) à gauche et à droite de ces ouvertures. ·D'abord sort la grande lumière 1 dont le nom est le soleil ; sa rondeur est comme la rondeur du ciel ; et elle est totalement
5 rempli de lumière et de chaleur. ·Le char sur lequel il monte est (poussé par) le vent qui souffle. Le soleil se couche dans le ciel (à l'ouest) et revient par le nord-est pour aller à l'est ; il est guidé pour atteindre la porte orientale n et briller au visage
6 du ciel. · De cette manière, il s'élève au premier mois par la porte principale ; il procède (par cette porte) qui est la quatrième (parmi) ces six ouvertures qui
7 sont (situées) dans la direction de l'est. ·Par cette quatrième porte par laquelle le soleil se lève pendant le premier mois, il y a douze fenêtres ouvertes d'où coule une flamme,
8 quand ils sont ouverts au moment opportun ? ·Quand (le soleil) se lève (à l'est) dans le ciel, il sort par cette quatrième porte pendant trente matins et descend fidèlement
9 par la quatrième porte dans le ciel occidental. ·Pendant ces (trente) jours, le jour quotidiennement
10 devient plus long et la nuit plus courte chaque nuit, pendant trente jours ? ·Ce jour-là, le jour est plus long que la nuit d'un neuvième ? ainsi le jour s'avère être exactement dix parties et
11 la nuit doit être en huit parties. ·Le soleil se lève de cette quatrième porte (orientale) et se couche dans la quatrième (occidentale), puis il tourne et entre dans la cinquième porte de l'est
12 pendant trente jours, pendant lesquels il se lève et se couche par la cinquième porte. En ce temps-là, le jour devient encore plus long et atteint onze parties, et la nuit devient plus courte et atteint onze parties.
13 sept parties à cause du soleil. y · Il retourne ensuite à l'est et entre par la sixième (porte), se levant et se couchant par cette sixième porte pendant trente et un jours z ? 2 selon
14 le principe 12 ״ de (la porte)/ 2 ·Ce jour-là, le jour devient encore plus long que la nuit ? 2 ainsi le jour devient douze parties et la nuit raccourcit et devient six
15 parties. ·Puis le soleil se lève de telle manière que (sa durée) se raccourcit® 2 et la nuit survient ;״ le soleil revient à l'est et entre par la sixième porte, se levant et se couchant à travers
16 il g2 pendant trente jours ? 2 ·Lorsque trente jours 2 sont terminés, le jour diminue exactement de
17 une partie, et devient » 2 onze parties, et la nuit sept. ·Alors le soleil, quittant l'ouest par cette sixième porte et allant vers l'est, se lève par la cinquième porte pendant trente
18 matins et se couche à nouveau dans la cinquième porte à l'ouest. ·Ce jour-là, le jour diminue
19 par deux parties; ainsi (le jour) devient dix parties et la nuit huit parties. ·Alors le soleil,
e. Le mot hewhew est parfois traduit par « portail » ou « porte ». Mais il signifie simplement « un trou », « une fissure », « une ouverture », « une fente » ou « un évent ».
f. Littéralement « cadre ».
g. BC : « guides des étoiles ».
h. On pourrait lire « sept », ce qui n’a aucun sens.
i. On pourrait lire « sept », ce qui n’a aucun sens.
j. B et C se lisent « à l’ouest (du) soleil ».
k. Littéralement « droit ».
1. So C. AB : « la lumière qui excelle. »
m. Littéralement « cela ».
n. Éth. Ijwoljet. J'ai décidé de traduire ce terme par « porte ». Il apparaît dans la Bible éth. à plusieurs endroits comme équivalent de l'héb. delet et Saar ou du grec thura et pylê. Cf. Job 31:32 (delet, thura) ; Isa 26:20 (delet, thura) ; Ps 24(23) : 7, 9 (Sa'âr, pylê) ; Ps 107(106) : 16 (delet, pylê).
o. Les commentateurs éthiopiens commencent ici par le mois éthiopien Miyazya.
p. A pourrait se lire « sept », ce qui n’a aucun sens.
q. Littéralement « en leur temps ».
r. Littéralement « pendant trente matins ».
s. Littéralement « le jour est deux fois plus long que neuf parties de la nuit. »
t. B et C omettent « entre en ».
u. Littéralement « matins ».
v. Littéralement « le jour devient deux fois plus long. »
w. Littéralement « le jour devient ».
x. Littéralement « diminue ».
y. Littéralement « à cause de son soleil ». Le mot utilisé ici pour soleil est ta'amer, « prodige », « signe », « soleil », « lune ». La phrase entière est mal placée à la fin du verset 12. Cf. 48:3 ; Jub 4:17 ; 2Chr 33:3 ; Jr 10:2.
z. Donc B et C. A : « trente ».
a2. Littéralement « matins ».
b2. Littéralement « selon son signe ». L'éth. ta'a-mer, « merveille », « signe », peut aussi désigner « soleil » ou « lune ».
c2. Littéralement « elle ».
d2. Littéralement « le jour double la nuit ».
e2. Littéralement « il raccourcit ».
f2. BC : « il raccourcit le jour et allonge la nuit. »
g2. Littéralement « s’élevant à travers elle et se couchant ».
h2. Littéralement « matins ».
12. Littéralement « matins ».
j2. Littéralement « le jour devient ».
partant de cette cinquième porte et se couchant dans la cinquième porte, à l'ouest, se lève dans la quatrième porte pendant trente et un jours' 52 selon le principe de (la porte),' 2 et se couche
20 l'ouest. ·Ce jour-là, le jour s'aligne sur la nuit, de sorte qu'ils deviennent égaux ;
21 Ainsi la nuit devient neuf parties et le jour neuf parties. ·Alors le soleil, m2 partant de cette porte et se couchant à l'ouest, retourne à l'est et sort par la porte
22 troisième porte pendant trente jours, 112 et se couche dans la troisième porte à l'ouest. ·Ce jour-là, la nuit devient plus longue que le jour ; elle devient plus longue que la nuit (précédente) 02 et le jour devient plus court que le jour (précédent)p 2 pendant trente jours ; 5 » 2 ainsi la nuit se révèle
23 être exactement dix parties et le jour être huit parties. ·Puis le soleil, partant de cette troisième porte à l'ouest et retournant à l'est, sort par la deuxième porte à l'est pendant trente jours/ 2 et de la même manière il se couche par la deuxième porte
24 dans le ciel occidental. ·Ce jour-là, la nuit devient onze parties et le jour sept
25 parties. ·Puis le soleil, partant ce jour-là de cette deuxième porte et se couchant à l'ouest dans la deuxième porte, revient à l'est et se lève dans la première porte pendant trente et un 26 jours, et se couche ce jour-là dans le ciel occidental. ·Ce jour-là, la nuit s'allonge 82 et
27 devient douze parties, tandis que le jour (raccourcit et devient) six parties. ·Ainsi le soleil complète « 2 ses apparitions », 2 et traverse ces mêmes cycles d'apparitions une seconde fois / 2 sortant par toutes les ouvertures 2 ״ pendant trente jours x2 et se couchant 28 également à l'ouest opposé à lui. ·Cette nuit-là, la durée de la nuit diminue d'un 29 neuvième / 2 de sorte que la nuit devient onze parties et le jour sept 22 parties. ·Ensuite le soleil,
revenant et entrant par la deuxième porte qui est à l'est, reprend ses apparitions 83
30 pour trente matins, lever et coucher (comme d'habitude). ·Ce jour-là la nuit 03 devient
31 plus court/ 3 ainsi la nuit devient dix parties et le jour huit parties. · Ce jour-là, le soleil, quittant cette deuxième porte et se couchant à l'ouest, revient à l'est et se lève
32 par la troisième porte pendant trente et un jours, et se couche dans le ciel occidental. ·Ce jour-là, la nuit raccourcit et devient neuf parties et le jour neuf parties. Alors la nuit devient égale au jour, et les jours (de l'année) » 3 s'additionnent exactement à trois
33 cent soixante-quatre jours. · La durée du jour et de la nuit ainsi que leur brièveté
du jour et de la nuit sont (déterminés) par (le cours du) circuit 83 du soleil,
34 et se distingue par cela. ·Le circuit devient plus long ou plus court de jour en jour et de nuit
35 la nuit (respectivement). ·Ainsi, tel est l'ordre pour* 3 le cours du mouvement et l'établissement du soleil — ce grand luminaire qu'on appelle le soleil, pendant la durée
36 des années de l'univers « 3 — en ce qui concerne son entrée h3 et sa sortie. · C'est ce même (luminaire) qui se manifeste dans son apparition » 3 comme Dieu l'a ordonné
37 il sortira et entrera de cette manière/ 3 ·Et il ne diminue pas non plus (en ce qui concerne
(à cause de sa luminosité) ne se repose pas, mais continue à courir jour et nuit. Quant à l'intensité de sa lumière, elle est sept fois plus brillante que celle de la lune ; néanmoins, (le soleil et la lune) sont égaux en ce qui concerne leurs tailles (respectives).
k2. Littéralement « matins ».
12. Voir n. b2.
m2. Cf. n. y à vs. 12.
n2. Littéralement « matins ».
02. Littéralement « la nuit devient plus longue que la nuit. »
p2. Littéralement « le jour devient plus court que le jour ».
q2. Littéralement « matins ».
r2. Littéralement « matins ». Donc B et C. A omet « matins ».
s2. B et C ajoutent « devient le double de la journée ».
t2. Littéralement « achevé », « ayant achevé ».
u2. B et C se lisent arestihu , « ses débuts », « ses chefs », « ses manchettes », au lieu de 'afayâtihu comme dans A.
v2. BC : , arestihu. Voir n. u2.
w2. BC : « par les mêmes ouvertures ».
x2. Littéralement « matins ».
y2. Littéralement « la nuit diminue de neuf fois sa longueur d’une partie. »
z2. Donc B et C. A : « neuf ».
a3. BC : , ar'estihu. Vu. u2.
b3. Donc B, C et correction dans A. A se lit : « le jour ».
c3. Littéralement « diminue de longueur ».
d3. BC : « et l’année ».
e3. Ou « itinéraire », « parcours ».
f3. Littéralement « et ».
g3. Donc A. BC : « pour toujours et à jamais ». Tant du point de vue grammatical que théologique, la lecture de A semble meilleure.
h3. B et C disent « y aller soixante fois », ce qui n’a aucun sens.
i3. B et C ajoutent « celui qu’on appelle le grand luminaire ».
j3. Littéralement « sortez de cette manière et entrez ».
k3. A omet « jour ».
La lune et les variations de ses illuminations
1 73 Après avoir vu cet ensemble de règles concernant le soleil, j'ai vu un autre ensemble de règles concernant le petit astre dont le nom est lune. · Sa rondeur est comme la rondeur du ciel, et le vent pousse le char sur lequel il se déplace.
3 La lumière est donnée dans une mesure (variable). Son apparition et son apparition changent chaque mois. Ses jours sont comme les jours du soleil ; et lorsque sa lumière est uniformément répartie,
4 alors elle équivaut à un septième de la lumière du soleil. ·Elle (la lune) se lève de cette manière : sa tête f fait face à la direction de l'est, sortant le trentième jour / ce jour-là, (c'est-à-dire,) le trentième jour, elle vient à l'existence / et elle apparaît avec le soleil dans la porte par laquelle le soleil sort ; » et vous avez le début du mois ?
5 (Considérant) que la moitié est (divisible en) sept parties/ le disque entier est sans lumière, 1 à l'exception d'un septième de la quatorzième partie du
6 lumière (du soleil), un septième de sa (moitié) lumière. m ·Le jour où il reçoit un septième de sa moitié/ lorsque le soleil se couche, il devient (équivalent à) un septième
7 la lumière de la moitié de celle-ci. ·Puis, lorsque le soleil se lève, la lune se lève avec lui, prenant une partie de la moitié de sa lumière ; cette nuit-là (la lune), commençant juste son voyage mensuel lors de son premier jour lunaire, se couche avec le soleil et devient sombre, par rapport à ses treize parties cette nuit - là. Ce jour-là, elle se lève et brille avec exactement un septième
8 partie (de son demi-cercle). ·Puis il sort et recule vers l'est (loin de) l'endroit où le soleil se lève, (continuant) à être plus brillant dans un sixième d'un septième* (de la moitié de la lumière du soleil) pendant les jours restants.'
1 74 a De plus, j'ai vu un autre système de rotation 0 avec sa propre régulation' par lequel 0
2 le système accomplit son cours mensuel de mouvement. ·Toutes ces choses — y compris leurs positions fixes — Uriel, le saint ange qui est le guide de toutes ces choses, me les a montrées. Et j'ai écrit leurs positions fixes comme il me les a montrées ; et j'ai écrit leurs mois tels qu'ils étaient, ainsi que les aspects (variables) de leur illumination jusqu'à
3 l'achèvement de quinze jours. ·La lune décroît en quinze étapes pendant une période de 4 quinze jours, et croît en quatorze étapes à l'est et à l'ouest respectivement/ ·Dans (certains) mois désignés, elle modifie ses positions (occidentales) et dans (certains) mois désignés
Pendant 5 mois, elle accomplit ses mouvements inhabituels. ·Pendant deux mois, elle (la lune) se couche avec le soleil et utilise ces deux ouvertures médianes (qui sont) la troisième et la
73 a. Littéralement : « Après ce commandement, j’ai vu un autre commandement. »
b. Alors que le soleil est généralement personnifié au féminin, et que des formes grammaticales féminines (bien que parfois des formes masculines) lui sont appliquées, la lune est généralement personnifiée au masculin (bien que parfois au féminin), et des formes grammaticales masculines sont le plus souvent utilisées pour elle.
c. Certains manuscrits tardifs portent la mention « le soleil ».
d. Donc B et C. A : « s’allonge ».
e. Littéralement « son char sur lequel il monte ».
f. Selon les commentateurs éthiopiens, la tête en forme de croissant de la nouvelle lune.
g. Ou « matin ».
h. Littéralement « il apparaît », « il se manifeste », etc.
i. Le terme yewase est ambigu, car il peut signifier soit « il est sorti », soit « il est sorti ». Le verbe way a, « sortir », « sortir », « partir », « aller loin », etc., est un équivalent approximatif de l'anglais « to exit ». Le terme désigne le « lever » du soleil (ou de la lune) dans le sens où le soleil « sort de » ou « sort de » sa chambre.
j. Littéralement « cela devient pour vous le début du mois. »
k. B et C ajoutent rehuq, pour donner la lecture « la moitié est éloignée [ou « s'éloigne »] d'un septième ». Flemming suggère de modifier le texte en remplaçant rehuq par re'uy, « visible » . Cf. EC, p. 138, n. 7.
1. Littéralement « comme sans lumière ». BC : « vide sans lumière ».
m. Le passage est en général difficile. Mais il me semble impliquer que « un septième de la moitié de la lune représente un quatorzième de la lumière de la lune entière ». B et C omettent la dernière phrase : « un septième de sa (demi) lumière ».
η. B et C ajoutent « sa lumière ».
o. Donc B et C. A : « ça ».
p. Littéralement « il est au début [à la tête] de son matin. »
q. AB : « six et sept. » C : « sept sept. »
r. Littéralement « six et sept parties de son/ses hémisphère(s) ».
s. Littéralement « six (et) sept ».
t. Cette section, 73:4-8, est une description très confuse des variations de la zone éclairée de la lune : le premier jour un quartier, le suivant un septième, puis un septième plus un quatorzième, etc.
74 a. Ce chapitre est principalement une variante du chapitre précédent. 73.
b. Littéralement « itinéraire », « parcours du mouvement ».
c. Littéralement « commandement ».
d. Littéralement « par quel commandement ».
e. Littéralement « apparence ».
f. Littéralement : « Elle complète son obscurité en quatre (et) sept parties pendant quinze jours et complète toutes ses lumières en sept (et) sept parties à l’est et à l’ouest. » B et C se lisent : « En une-sept-sept parties, elle complète sa lumière à l’est et dans chaque sept-sept parties, elle complète son obscurité à l’ouest. »
g. Littéralement « un-un ».
h. Littéralement « il a ». B et C omettent « il a ».
6 quatrième porte. · Elle sort pendant sept jours et complète un circuit en revenant à la porte par laquelle le soleil se lève. De cette manière, elle croît et recule par rapport à la
7 soleil, entrant dans la sixième porte par laquelle le soleil se lève en huit jours. ·Lorsque le soleil se lève par la quatrième porte (la lune) sort pendant sept jours, jusqu'à ce qu'il commence à sortir par la cinquième. Il revient ensuite vers la quatrième porte en sept jours,
8 croissant à mesure qu'il recule, et entre par la première porte dans huit jours. ·Puis il revient à nouveau
9 la quatrième porte par laquelle le soleil se lève pendant sept jours. j ·C'est ainsi que k j'ai vu leurs positions fixes — comment la lune se lève et brille quand le soleil se couche — en ces jours-là.
10 Si cinq années sont combinées, le soleil gagne trente jours supplémentaires ; par conséquent, une de ces cinq années gagne, et quand elle est terminée, elle s'avère être trois cent soixante-quatre
11 jours. ·Le gain du soleil et des étoiles s'avère être de six jours ; en cinq ans, six jours par an totalisent trente jours ; m et la lune n tombe derrière le soleil et la
12 étoiles pour trente jours. 0 · Ils accomplissent toutes les années avec précision, de sorte qu'ils ne gagnent ni ne tombent en arrière de leurs positions fixes pour un seul jour, mais ils convertissent
13 L'année est divisée en trois cent soixante-quatre jours, avec une justice rigoureuse. En trois ans, il y a mille quatre-vingt-douze jours, et en cinq ans, mille huit cent vingt jours, de sorte qu'en huit ans, il y a deux mille neuf cent douze jours.
14 jours. ·Pour la lune une fois tous les trois (années), ses jours totalisent mille trente
15 jours/ de sorte qu'il y a un retard de soixante-deux jours en trois ans/ · En cinq ans (ils totalisent) mille huit cent soixante-dix jours/ de sorte qu'il y a un retard de cinquante jours
16 en cinq ans. Ainsi en est-il de la lune. · En huit ans, les jours (s'élèvent à) deux mille huit cent trente-deux jours, de sorte qu'elle est en retard de huit jours en huit ans/
17 (De cette façon) les années sont complétées avec précision/ conformément à leurs positions fixes dans l'univers et aux stations fixes du soleil qui brille, la porte à travers laquelle il (le soleil) se lève et se couche pendant trente jours.
1 75 Les
chefs des chefs des milliers, qui sont établis sur toute la création et sur
toutes les étoiles, sont comptés ensemble avec les quatre (chefs des saisons) ;
ils ne s'éloignent pas des a stations fixes b selon le
calcul de l'année ; et ils rendent leur service pendant les quatre jours qui ne
sont pas comptés dans le calcul
2 de l'année. C'est pourquoi les hommes se trompent, car ces luminaires rendent scrupuleusement service aux positions fixes du cosmos : un à la première porte du ciel, un à la troisième, un à la quatrième, un à la cinquième et un à la sixième. De cette manière, l'année est scrupuleusement complétée en trois cent soixante-quatre stations fixes.
3 du cosmos. ·Ainsi les signes, les durées de temps, les années et les jours m'ont été montrés par l'ange Uriel, que le Seigneur, Dieu de gloire éternelle, a établi sur tous les luminaires du ciel — (tant) dans le ciel que dans le monde — afin qu'ils — le soleil, la lune, les étoiles et tous les objets créés qui circulent dans tous
i. Littéralement « complète toute sa lumière ».
j. Les versets 7 à 9 sont une interprétation corrompue de la règle simple : la lune se lève (et se couche) pendant sept ou huit jours dans les portes les plus extérieures (c'est-à-dire les portes six et une) mais seulement un ou deux jours dans toutes les autres portes (c'est-à-dire les portes deux à cinq).
k. Littéralement « de cette façon ».
1. Donc B et C. A lit « huit » tel que modifié.
m. Donc B et C. A : « cinq ans gagnent trente jours. » n. Donc B et C. A : « il. »
o. Donc B et C. A : « il tombe en retard sur le soleil et les étoiles pendant trente jours — en retard sur le soleil, la lune et les étoiles. » Cf. EC, p. 141, nn. 1, 2.
p. Ainsi A. B : « La lune. » C : « Le soleil et les étoiles. » Cf. également EC, p. 141, nn. 3, 4.
q. Texte peu clair.
r. B : « mille soixante jours. » C : « mille soixante-deux.* »
s. B et C omettent « il accuse un retard de soixante-deux jours en trois ans ».
t. Littéralement « il y a mille sept cent soixante-dix jours dans cinq ans ». Dans B et C, les versets 14 et suivants sont corrompus.
u. A, B et C répètent tous la clause précédente.
La section 74:10-12 n'a pas de sens telle qu'elle est, tandis que la section 74:10-16 dans son ensemble semble être une intrusion fragmentaire ultérieure. Le calcul dans cette section est plutôt trivial :
Ainsi, en 8 années civiles, l'excédent sur 8 années lunaires est de 2912 - 2832 = 80 (ou simplement 364 - 354 10 =־; donc 8 x 10 = 80).
v. Littéralement « injustice », « à juste titre ».
75 a. Littéralement « ses ».
b. B : « ils ne quittent pas leurs stations fixes. » C : « ils ne se séparent pas de leurs actes [actions] ».
c. Tous les manuscrits ajoutent « porte du ciel ».
d. B et C omettent le mot « cinquième ».
e. Littéralement « il a montré ».
f. C ajoute « pour toujours ».
les
chars du ciel — devraient régner sur la face du ciel et être vus sur la terre
4 pour servir de guides pour le jour et la nuit. g ·De même, Uriel m'a montré douze larges ouvertures dans le ciel, le long du parcours des chars du soleil, d'où « les rayons du soleil jaillissent et d'où la chaleur » se diffuse sur la terre, lorsqu'ils sont
5 ouverts pendant les saisons désignées. · Leurs ouvertures (affectent) les vents et l'esprit
6 de la rosée,j ·(c'est-à-dire) lorsque les douze larges ouvertures'" sont ouvertes dans le ciel, aux extrémités 1 de la terre, à travers lesquelles (aussi) le soleil, la lune, les étoiles et tous
7 les (autres) objets célestes sortent à l'ouest. 1 ״ ·Il y a de nombreuses fenêtres ouvertes à gauche et à droite, mais une fenêtre produit la chaleur 11 à l'heure prévue, à la manière de ces ouvertures par lesquelles les étoiles s'élèvent en fonction de leur position.
8 ordres et fixés selon leurs nombres. ·J'ai aussi vu des chars dans le ciel courir dans
9 l'univers au-dessus de ces ouvertures dans lesquelles les étoiles qui ne s'auto-alimentent pas tournent. ·L'un (circuit) est plus grand que tous les autres, et il entoure le cosmos entier aux extrémités de la terre. q
1 76 Et je vis 3 les douze larges ouvertures dans toutes les directions 6 par lesquelles sortent les 2 vents et soufflent sur la terre. ·Trois d'entre elles sont ouvertes à l'avant du ciel, trois à l'ouest, trois à droite du ciel, d et trois à gauche ; e 3 (en d'autres termes) les trois premières sont celles du côté du matin (suivies de) trois dans la direction du nord ; f les trois dernières sont celles de gauche, dans la direction du
4 au sud (suivis de) trois à l'ouest. ·Par quatre des (ouvertures)® soufflent des vents de bénédiction 1 ״ (et) par huit d'entre elles soufflent des vents de peste — lorsqu'ils sont envoyés pour détruire toute la terre, les eaux sur elle, tous ceux qui l'habitent, et tous ceux qui existent dans les eaux et la terre sèche.
5 Le premier vent sort par ces ouvertures appelées vents d'orient ? Par la première porte, qui est dans la direction de l'orient et qui s'incline vers le sud,
6 sortent l'extirpation, la sécheresse, la peste*, 1 et la destruction. ·De la deuxième porte, (située) directement au centre, sortent* la pluie et la fructification avec la rosée. m De la troisième porte, qui est dans la direction du nord-est, sortent (à la fois) le froid et la sécheresse.
7 Après ces vents, les vents du sud sortent par trois portes. Parmi eux, de la première porte, qui s'incline vers l'est, sortent les vents du sud.
8 vents de chaleur. » · De la porte du milieu, qui est à côté, sortent une odeur agréable, 9 la rosée, la pluie, la paix et la vie. ·Et de la troisième porte, vers l'ouest, sortent la rosée, la pluie, les sauterelles, » et la désolation.
10 Après ceux-ci, vient le groupe des vents du nord dont le nom est la mer. q Ils partent de la septième porte, qui est dans la direction de l'est, vers la
g. La section 75:1-3 est une version légèrement différente du même sujet dans 82:4-6.
h. Donc B et C. A : « avec lequel. »
i. B omet toute la clause précédente et remplace mwoq, « chaleur », par mot, « mort ».
j. Textes peu clairs. Donc A, conjecturalement. B : « Les vents et l’esprit de la rosée pendant les saisons où les ouvertures dans le ciel sont ouvertes aux extrémités. » C : « Quant aux vents et à l’esprit de la rosée, lorsqu’ils sont ouverts, s’ouvrent dans le ciel aux extrémités. »
k. B : « J’ai vu les douze ouvertures. »
1. Ou « fin ».
m. BC : « de l’est et de l’ouest ».
n. Littéralement « chauffe ».
ο. B ajoute « et au-dessous d’eux ».
p. Donc B et C. A : « qui ne veillent pas. »
q. Donc A.
76 a. B et C commencent « Aux extrémités de la
« Le monde que j’ai vu. »
b. Littéralement « à tous les vents ».
c. C'est-à-dire « l'est ».
d. C’est-à-dire « le sud ».
e. C'est-à-dire « le nord ».
f. Littéralement « nord-est ».
g. Littéralement « Pour quatre d’entre eux. »
h. B et C ajoutent « et de paix ».
i. Donc B et C. A : « sur la terre ».
j. Littéralement « l’Orient ».
k. B : « mort ». C : « chaleur ».
1. B et C : « ce qui est juste s’en va. »
m. Ainsi, A, B et C ont salâm, « paix », au lieu de mesla, « avec », ce qui donne la lecture « paix et rosée ».
η. B : « le vent de la mort ». C : « le vent de la chaleur ».
o. Littéralement « sauterelles nouvellement muées », « babouins », « envahisseurs », « spoilers ».
p. Littéralement « vers le nord-est ».
q. Éth. bahr.
11 Au sud, la rosée, la pluie, les sauterelles, 5 et la désolation. De la porte du milieu sortent directement la vie, la pluie et la rosée ; et de la troisième porte, qui est vers l'occident et qui s'incline vers le nord-est, sortent les nuages, le givre, la neige, la pluie, la rosée et les sauterelles.
12 Après eux vient le quatrième vent, celui d'ouest. De la première porte, qui est dans la direction du nord-est, sortent la rosée, le gel, le froid, la neige et le givre.
13 De la porte du milieu sortent la rosée, la pluie, la paix et la bénédiction. Et de la dernière porte, qui est vers le sud, sortent la sécheresse, la désolation, le feu,
14 Ainsi sont accomplies les douze ouvertures des quatre directions célestes ; tous leurs ordres, tous leurs effets mauvais, et tous leurs effets bénéfiques, je t'ai révélé, (0) mon fils, Mathusalem !
Les quatre directions, les sept montagnes, les sept rivières Ézéchiel 42:20
1 77 La première direction 3 est appelée l'Orient, parce qu'elle est la toute première ? ·La deuxième
2 est appelé le Sud ? parce que le Très-Haut y descendra 0 , en effet parce que 6 le
3 Éternellement Béni descendra-t-il là ? · (La troisième) direction 8 est l'Occident, son nom (signifie) le diminué, (car) là tous les luminaires du ciel décroissent et descendent.
4 La quatrième direction, dont le nom est le Nord, est divisée en trois parties : la première est la demeure des hommes ; la deuxième, les mers d'eau, les lacs, les forêts, les rivières, les ténèbres et les nuages ; et la troisième, le jardin de la justice.
5 Je vis sept hautes montagnes, plus hautes que toutes les montagnes de la terre;
6 D'eux sort le gel, et les jours et les années les parcourent en leur saison ? ·J'ai vu sept fleuves sur la terre, plus grands que tous les fleuves ; l'un d'eux sort de la mer.
7 l'Ouest 1 ״ et jette ses eaux dans la Grande Mer. n ·Deux (autres)״ viennent de la
8 Nord-Est vers la mer et déversent leurs eaux dans la mer Érythrée, à l'Est. ·Les quatre autres sortent du côté du Nord-Est vers leurs propres mers (respectives) - (deux d'entre elles) vers la mer Érythrée et deux d'entre elles vers la Grande Mer, déversant
9 eux-mêmes y sont ; certains disent jusqu'au septième ? désert ? ·J'ai (aussi) vu de grandes îles dans la mer et la terre r — soixante-douze dans la mer Érythrée. s
Noms du soleil et de la lune ; croissance et décroissance de la lune
1 2 78 Voici les noms du soleil : a le premier, 'Oryares b et le second, Tomas ? ·Le
r. Le texte est peut-être corrompu. B dit : « Après ceux-ci, il y a les vents dans la direction du nord-est, son nom est bahr [la mer], à partir des trois septièmes sorties dans la direction de l'est qui s'incline vers le sud... » Charles a vu ici deux interpolations. Cf. EC, p. 145, nn. 36-40.
s. Voir η. o ci-dessus.
t. B et C ajoutent « paix ».
u. Ne vois pas
v. Littéralement « ouvertures ».
w. Littéralement « fléaux ».
x. Littéralement « leur paix ».
77 a. Littéralement « vent ».
b. Cf. Héb. qedem.
c. Littéralement aussi « Sud-Ouest ».
d. Charles suggère que l'éth. 'azêb est équivalent à l'héb. dàrôm, d'un jeu de mots avec yêrëd râm, « le Très-Haut descendra ».
e. B omet « en effet parce que ». « C omet » « parce que ». « f. B omet « descendra là-bas ».
g. Littéralement « vent ».
h. Littéralement « vent ».
i. Littéralement « Nord-Est ».
j. Donc B et C. A : « le deuxième, les rivières. »
k. BC : « et les jours, la saison et l’année (les) traversent. » B ajoute « et vont. »
1. Donc B et C. A omet « sept ».
m. C'est-à-dire peut-être le Nil, qui se trouve au sud-ouest du pays d'Israël.
n. C'est-à-dire la mer Méditerranée.
0. Littéralement « ces deux-là », se référant peut-être à l’Euphrate et au Tigre. Les références à ces fleuves ont peut-être été omises en raison d’erreurs de copistes dans ce passage défectueux.
p. Donc A. Un seul manuscrit de Charles, u, porte clairement le chiffre « sept ». Les autres sont corrompus.
q. Donc B et C. A lit mabder au lieu de madbar, « désert ». Le verbe bdr signifie « courir », « faire la course », « préférer », etc., mais mabder ne semble pas avoir de sens intelligible dans le contexte actuel.
r. Peut-être que « dans le pays » est une intrusion.
s. La lecture de A est difficile mais meilleure. B et C se lisent comme suit : « J’ai vu sept grandes îles dans la mer et sur terre – deux sur terre et cinq dans la Grande Mer. » Cf. également EC, p. 148, nn. 8-10. Peut-être l’original non corrompu se lit-il comme suit : « J’ai vu sept grandes îles – deux dans la Grande Mer et cinq dans la Mer Rouge. »
78 a. Littéralement « comme ça ».
b. Héb. 'dr heres, « lumière du soleil ».
c. Héb. SemeS, « soleil », selon Charles. Héb. bamâh, « chaleur », selon Halévy.
La lune a quatre noms : son premier nom est Asenya, son deuxième, Abla ; le troisième , Banase ;
3 et le quatrième, « Era. g ·Ce sont les deux grands luminaires. Leur rondeur est comme la rondeur du ciel ; et la grandeur de leur rondeur est équivalente pour les deux ?
4 Il y a sept (plus) portions de lumière qui se déplacent dans la sphère du soleil que dans celle de la lune et sa mesure augmente jusqu'à ce que soixante-dix portions du soleil soient complétées ?
5 La (lune) entre et sort 1 par les ouvertures occidentales, et fait des cercles via les
6 nord-est et s'élève à travers les ouvertures orientales sur la surface de la terre. ·Quand la lune (commence son cycle) ? elle apparaît dans le ciel une moitié d'un septième partie ; elle
7 devient pleinement illuminé à partir du quatorzième (jour) ; ·il achève son illumination le quinzième ? devenant p accompli selon le signe de l'année et devenant quinzième 1 ׳
8 parties. Ainsi la lune croît en quinze parties ? ·Dans sa décroissance, (la lune) diminue le premier jour à quatorze parties de sa lumière ; le deuxième jour, elle diminue à treize parties de lumière ; le troisième, à douze parties ; le quatrième, à onze parties ; le cinquième, à dix parties ; le sixième, à neuf parties ; le septième, à huit parties ; le huitième, à sept parties ; le neuvième, à six parties ; le dixième, à cinq parties ; le onzième, à quatre parties ; le douzième, à trois parties ; le treizième, à la moitié (de la précédente) ? le quatorzième, toute sa lumière diminue à la moitié d'un septième ; et
9 le quinzième, toute la lumière restante disparaît. ·Dans certains mois fixes, la lune complète son cycle* tous les vingt-neuf jours, (dans certains autres), tous les vingt-
10 huit. ·Ensuite Uriel m'a montré un autre ordre (concernant) le moment où la lumière est projetée* dans
11 la lune, de quelle direction (du soleil brillant) elle est rayonnée. ·Pendant toutes les saisons où la lune est amenée à exécuter son cycle*, la lumière est projetée en elle (la lune) face au soleil jusqu'à ce que l'illumination (de la lune) soit complète au cours de quatorze jours ; et quand elle est complètement éclairée, elle rayonne 2 de lumière dans le ciel.
12 Le premier jour, on l'appelle la nouvelle lune, car ce jour-là, l'illumination
13 commence à se coucher sur elle ? 2 ·Ces c2 (illuminations) sont achevées avec exactitude le jour où le soleil descend 02 à l'ouest, et la lune (simultanément) se lève à l'est dans la soirée ? 2 brille pendant la nuit 17 jusqu'à ce que le soleil se lève en face d'elle, et elle* 2
14 est en face du soleil. ·Du même côté où la lumière est entrée dans la lune, de là aussi elle décroît (progressivement) jusqu'à ce que toute illumination disparaisse et que les jours de la lune expirent, son disque vide sans lumière.
d. J.-C. : 'Asonya. Selon Halévy, ce mot vient de l'héb. 'îshôn yâh, « personne de petite taille », « pupille de l'œil », désignant la forme humanoïde de la lune.
e. Selon Halévy, corrompu de Héb. l e bânàh, « lune ».
f. av. J.-C. : Benase. D’après Halévy. Dérivé de l’héb. bên kêsêh, « pleine lune ».
g. Cf. Héb. yârëh, « lune ». Pour les différents noms du soleil et de la lune donnés ici cf. J. Halévy, « Recherches sur la langue de la rédaction primitive du livre d'Hénoch », JA 6.9 (1867), 352-95.
h. Donc B et C. A se lit « la grandeur de leur rondeur est comme la rondeur du ciel, co-équivalente pour les deux ». « Comme la rondeur du ciel » semble être une dittographie. On pourrait éventuellement traduire le passage comme « la grandeur de leurs circuits est comme la rondeur du ciel, co-équivalente pour les deux ».
i. BC : « qui est ajouté. »
j. Donc A, ce qui ne semble pas avoir de sens. BC : « septième ». Le sens du texte est que lorsque sept parties de la lumière du soleil ont été transférées à la lune, la lune est complètement illuminée.
k. Littéralement « passe ». Le texte est difficile.
1. av. J.-C. : « ils se couchent et arrivent ». La forme verbale masculine singulière dans A semble indiquer la lune.
m. BC : « ils tournent en rond ».
n. Littéralement « quand la lune apparaît ».
o. Littéralement « trois-quinze ». B et C ajoutent également : « quinze portions de lumière y sont ajoutées jusqu’au quinzième jour. »
p. Littéralement « sa lumière devient ».
q. Littéralement « trois-cinq ».
r. Littéralement « devient ».
s. Littéralement « la moitié du septième ».
t. Le passage de 78:8b (fol. 103v) à 82:20 (fol. 106v) a été copié deux fois, d'abord comme interpolation entre la fin du ch. 71 (fol. 96r) et 72:1 (fol. 99r), et ici, où il se trouve normalement. Les deux sections sont de la même période et semblent avoir été écrites par la même main : néanmoins, elles ne sont pas identiques. Une étude de leurs variantes peut contribuer à la compréhension de la philosophie des scribes éthiopiens. Bien entendu, nous n'avons pas ici tenté de traiter ce problème.
u. B et C se lisent « en deux parties ».
v. Littéralement « la lune [ou « mois »] devient. »
w. Littéralement « jeté », « projeté ».
x. Littéralement « matin [« jour » ou « est »] ». B et C omettent « matin »,
y. Littéralement « fait pour partir ».
z. Littéralement « il accomplit », « accomplit », « exécute ».
a2. Ainsi B et C. A lit wasamây, « et le ciel », au lieu de tesamay. Notez ici aussi que le féminin au lieu du masculin singulier est utilisé pour la lune, comme ailleurs (voir ci-dessous) dans ce passage le masculin au lieu du féminin singulier est utilisé pour le soleil.
b2. Littéralement « la lumière se lève sur elle ». Ici aussi, la forme féminine est appliquée à la lune.
c2. B et C abandonnent « ceux-ci ».
d2. La forme masculine est utilisée pour le soleil.
e2. Littéralement « nuit ».
f2. B et C se lisent « toute la nuit ».
g2. Littéralement « la lune ».
15 (La lune) coordonne, ” 2 par rapport à ses jours et ses saisons, (quatre) i2 (divisions) de trois mois. Au cours de sa récession » 2 elle fait (trois mois chacun en trente jours) et trois mois chacun en vingt-neuf jours ; pendant cette saison k2 elle fait sa récession, dans la première période, (à partir de) la première porte, (en) cent soixante-dix-sept jours.
16 Au cours de sa progression, 12 il apparaît trois mois chacun en trente jours et
17 trois mois de vingt-neuf jours chacun. ·La nuit, il apparaît comme un homme, m2 et le jour, il apparaît comme le ciel ; car il n'y a en lui que sa lumière. 2 ״
Conclusion de la vision des lois astronomiques
1 79 (Ainsi) maintenant, mon fils, 3 1 je t'ai tout révélé ; (ainsi) les règles concernant
2 toutes les étoiles du ciel sont conclues (ici). · (En effet) il m'a montré toutes leurs règles respectives pour chaque jour, pour chaque saison, et pour chaque année ; la procession de chacune
3 selon le commandement, chaque mois et chaque semaine. ·(Il m'a montré) le décrément total (c'est-à-dire pendant une demi-année lunaire) de la lune que rt fait (de la première) à travers la sixième porte, d pour (après) la lumière אס cette sixième porte est disposée (à
4 la fin de la série des six portes), f le début du décrément ·(c'est-à-dire pendant l'autre demi-année lunaire) qu'il fait (en revenant) dans la première porte a lieu dans sa propre saison jusqu'à ce que cent soixante-dix-sept jours soient accomplis, suivant
5 la règle des (comptes) semaines, vingt-cinq (semaines) et deux jours. ·(La lune) tombe derrière le soleil selon l'ordre des étoiles exactement cinq jours au cours d'une période
6 (c'est-à-dire une demi-année), et quand le lieu que tu vois aura-t-il été parcouru ? ·Telle est l'apparence et l'image de tous les luminaires que m'a montrés Uriel l'archange, qui est leur chef.
1 80 En ces jours-là, l'ange Uriel répondit 3 et me dit : « Voici, je t'ai tout montré, Énoch, et je t'ai tout révélé (pour que) tu voies ce soleil, cette lune, et ceux qui guident les étoiles du ciel ainsi que tous ceux qui alternent » leurs activités et leurs saisons et font tourner » leurs processions.
2 En ce qui concerne leurs jours, les pécheurs et l'hiver 1 sont abrégés/ Leurs semences f resteront en arrière« dans leurs terres et dans leurs champs fertiles », et dans toutes leurs activités sur la terre ? Il se retournera » et apparaîtra en leur temps, k et retiendra la pluie ;' et le ciel
3 s'arrêteront à ce moment-là. ·Alors le légume "' se relâchera " et ne poussera pas à son rythme.
4 saison, et le fruit 0 ne naîtra pas en sa saison (appropriée). ·La lune changera
h2. Donc A. Littéralement : « Il unit », « Il combine », « Il associe ». Autres manuscrits : « Il fait ».
12. Donc A. BC : « et trois mois cela fait trente jours dans sa(ses) saison(s). »
j2. C'est-à-dire lorsqu'il passe de la porte six à la porte un. Littéralement : « lorsqu'il décroît », « lorsqu'il recule ».
k2. Littéralement « qui en eux ».
12. C'est-à-dire qu'il passe de la porte 1 à la porte 6. Littéralement : « en temps (approprié), sa sortie. »
m2. B et C ajoutent « pendant vingt jours ».
n2. Dans les deux dernières phrases, la lune est à nouveau décrite au genre féminin.
79 a. B ajoute « Mathusalem ».
b. B et C ajoutent « de toute autorité ».
c. Littéralement « en tous » ou « en toute chose ». B et C omettent « en tous » ou « en toute chose ».
d. Littéralement « dans la sixième porte » ou « par la sixième porte ». Le passage pourrait être traduit par « la diminution totale de la lune qu’elle fait par la sixième porte ».
e. Littéralement « sa lumière », c’est-à-dire la lumière de la sixième porte.
f. Littéralement « après ceux-ci » ou « de ceux-ci ».
g. Littéralement « elle », c'est-à-dire la saison de la première porte.
h. Ainsi A et B. C se lit later'a! a, « (pour) l'ordre de », au lieu de baSer âta. Cf. EC, p. 152, n. 1.
i. Littéralement « achevé ».
80 a. Littéralement « m’a répondu ».
b. Littéralement « tourner ».
c. B et C omettent « et tournent [tournent] ».
d. Littéralement « saison des pluies ».
e. Littéralement : « En ce qui concerne les jours des pécheurs et l’hiver, ils sont abrégés. » B et C se lisent comme suit : « Aux jours des pécheurs, les hivers [« saisons », « années »] sont abrégés. »
f. Le terme « graines » a ici un double sens : il peut signifier « leur progéniture » ou « les graines qu’ils sèment ».
g. Littéralement « ce sera le dernier ».
h. B : « champs labourés ».
i. avant J.-C. : « toutes les activités sur la terre changeront. »
j. Donc A. Pour B et C, voir la note précédente.
k. B : « Il n’apparaîtra pas en son temps. » C : « Il n’apparaîtra pas pour leur temps. »
1. av. J.-C. : « la pluie sera retenue. »
m. Littéralement « fruit de la terre ».
n. Littéralement « deviendra le dernier ».
o. Littéralement « fruit de l’arbre ».
p. Littéralement « sera retenu ».
5 son ordre, et ne sera pas vu selon ses cycles (normaux). ·En ces jours-là, il apparaîtra dans le ciel'' et il arrivera le soir r aux extrémités du grand chemin lunaire, s à l'ouest. Et il brillera (plus brillamment), dépassant la normale
6 degrés de lumière. » · Beaucoup de chefs des étoiles commettront des erreurs par rapport aux ordres qui leur seront donnés ; ils changeront leurs parcours et leurs fonctions et n'apparaîtront pas
7. Au cours des temps qui leur sont prescrits, tous les ordres d'étoiles s'endurciront contre les pécheurs et contre la conscience des habitants de la terre. Elles erreront contre eux et modifieront toutes leurs courses. Alors, elles erreront et les prendront pour des dieux.
8 Et les malheurs se multiplieront sur eux, et des plaies viendront sur eux jusqu'à tout détruire.
Le livre céleste et la mission d'Enoch
1 81 Puis il me dit : « Énoch, regarde la (les) tablette(s) du ciel ; lis ce qui est
2 J'ai lu ce qui était écrit dessus et j'ai compris (chaque élément qui y était) un par un. J'ai donc regardé les tablettes du ciel, j'ai lu toute l'écriture (sur elles), et j'ai tout compris. J'ai lu ce livre et j'ai d toutes les actions de l'humanité et de tous les enfants de
3 la chair sur la terre pour toutes les générations du monde. ·À ce moment-là même,
J'ai béni le Grand Seigneur, le Roi de Gloire pour toujours, car c'est lui qui a créé tous les phénomènes du monde. J'ai loué le Seigneur à cause de sa patience ; et j'ai pleuré sur lui.
4 compte des enfants des peuples sur la terre. f ·Après cela, je dis :
Heureux l'homme qui meurt juste et intègre, Sur qui aucun procès n'est écrit, Et pour qui aucun jugement n'a été prononcé ce jour-là ?
5 Alors les sept saints m'amenèrent et me déposèrent par terre devant la porte de ma maison, et me dirent : Fais connaître toutes choses à ton fils Mathusalem, et montre à tous tes enfants qu'aucun homme charnel ne peut être juste devant l'Éternel ; car Job 9:2 ;
6 Ils ne sont que sa propre création ? ·Nous te laisserons rester avec ton fils pendant un an, Ps 14:1 afin que tu enseignes à tes fils une autre loi , que tu la leur écrives et que tu leur donnes à tous un avertissement ; 0 et la deuxième année, tu seras retiré du milieu de (parmi)
7 Tous ? Que votre cœur soit fortifié ! Car les hommes droits annonceront la justice aux hommes droits, et les justes se réjouiront avec les justes,
8 se félicitent-ils les uns les autres ? ·Mais les pécheurs mourront avec les pécheurs ; et les
9 L'apostat tombera avec l'apostat. Mais ceux qui pratiquent le bien ne mourront pas à cause des actions (mauvaises) du peuple; il s'accumulera à cause des actions wLs01 I:
10 des méchants. « En ces jours-là, (ces sept saints) ont terminé de parler avec moi ; puis je suis retourné vers mon peuple, bénissant le Seigneur de l'univers.
q. Charles, suivant Halévy, propose « le soleil » au lieu de « le ciel ». Voir EC, p. 153, n. 1.
r. Le texte dit « sécheresse », « famine ». Mais Charles, suivant Halévy, a suggéré peut-être à juste titre que l'éth. 'abâr, correspondant à l'héb. râ'âb, « faim », est une corruption de l'héb. ereb, « soir », attribuable au traducteur grec. Cf. EC, p. 153, nn. 1, 2.
s. Littéralement « char ».
t. Littéralement « l’ordre de la lumière ».
81 av. J.-C. : « ceci ».
b. Littéralement « ardoise », « pierre polie et plate », « brique », « tuile », « table en pierre ».
c. B et C omettent « que ».
d. BC : « de ».
e. Littéralement « à ».
f. Littéralement : « J'ai pleuré sur la terre à cause des enfants du peuple. » B et C lisent « j'ai béni » au lieu de « j'ai pleuré à cause de », « sur les enfants du peuple » au lieu de « sur la terre », donnant ainsi la lecture « j'ai béni sur les enfants du peuple ».
le peuple.”
g. Littéralement « livre ».
h. B : « Sur qui il n’a pas été trouvé de fraude. » C : « Qui n’a pas trouvé le jour du jugement. »
i. Tous les manuscrits ajoutent « ils ».
j. A omet « moi ».
k. Littéralement « car il les a créés ».
1. Littéralement « Nous te laisserons avec ton fils. »
m. BC : « jusqu’à ce que tu donnes d’autres commandements, afin que tu les enseignes à tes enfants. »
n. Littéralement « tous vos enfants ».
o. Littéralement « faites entendre [comprendre] à tous vos enfants ».
p. Littéralement « ils vous emmèneront loin d’eux tous ». B et C lisent « du milieu d’eux » au lieu de « de tous ».
q. Ou « s’offrir des cadeaux les uns aux autres ».
r. BC : « mourront à cause des actions du peuple. »
s. C'est-à-dire l'eau de crue.
t. BC : « Ils s’assembleront à cause des actions des méchants. »
1 82 Maintenant, Mathusalem, mon fils, je vais te raconter toutes ces choses et je te les écrirai. Je t'ai révélé et je t'ai donné le livre b concernant toutes ces choses. Garde le livre, mon fils, de la main de ton père, afin que tu le gardes.
2 Transmettez - la aux générations du monde. ·Je t'ai donné la sagesse, à toi, à tes enfants, Ps 78:5f. et à ceux qui deviendront tes enfants afin qu'ils la transmettent (à leur tour) à leurs propres enfants et aux générations qui savent discerner/ Tous les sages
3 Ils loueront et la sagesse habitera ton esprit. Ils ne sommeilleront pas, mais réfléchiront. Ils feront entendre leurs oreilles pour apprendre cette sagesse, et elle plaira à ceux qui s'en régalent, plus que la bonne nourriture.
4 Heureux tous les justes ; heureux ceux qui marchent dans la rue de la justice et qui n'ont point de péché comme les pécheurs dans le calcul des jours où 119:103 le soleil fait son cours dans le ciel. Il (le soleil) entre par une porte j et se lève pendant trente 11 jours avec les chefs des milliers des ordres d'étoiles, avec les quatre qui sont ajoutés pour déterminer 1 les intervalles à l'intérieur (de l'année, c'est-à-dire les intervalles) entre les quatre saisons'״ de l'année ; ״ ceux qui les conduisent ״ viennent
5 sur quatre jours. ·C'est pourquoi il y a des gens qui se trompent; ils les comptent (les quatre ?) dans le calcul de l'année. » Car les gens se trompent et ne reconnaissent pas
6 Ils sont inscrits avec précision, car ils appartiennent au calcul de l'année. En vérité, ils sont inscrits pour toujours : un à la première porte, un à la troisième, un à la quatrième et un à la sixième. L'année s'achève en trois cent soixante-quatre jours.
7 La vérité est la chose du calcul exact de ce qui a été écrit ; car Uriel, que le Seigneur de toute la création du monde m'a ordonné (afin d'expliquer) l'armée des cieux, m'a révélé et a soufflé sur moi concernant
8 les luminaires, les mois, les fêtes, les années et les jours. Il a pouvoir dans le ciel, jour et nuit, pour faire briller la lumière sur les hommes, le soleil, la lune et les étoiles, et sur toutes les principautés du ciel qui tournent autour de lui.
9 dans leurs circuits (respectivement). ·Ce sont les ordres des étoiles qui se couchent dans leurs
10 (respectivement) lieux, saisons, fêtes et mois. ·Et voici les noms de ceux qui conduisent ceux qui sortent et descendent״ dans leurs saisons (déterminées), qui les conduisent dans leurs lieux (respectivement), ordres, temps, mois, autorités et emplacements.
11 Les quatre chefs qui distinguent les quatre saisons de l'année entrent en premier ; après eux entrent les douze chefs des ordres qui distinguent les mois ; et les trois cent soixante capitaines* qui divisent les jours et les quatre jours épagomènes,
12 (et) les chefs qui divisent les quatre saisons de l'année. · Ces capitaines sur des milliers sont ajoutés entre chef et chef, chacun derrière un endroit où se tenir ; mais leurs chefs
13 Faites la division. ·Et voici les noms des chefs qui divisent les quatre saisons* des années qui sont fixées : Malki'êl, Hêla'emmemêlek, Milây'ul et Nârêl. y
14 Les noms de ceux qui les dirigent sont , Adnâr'ul, 'lyâsus-'êl, , Èlum'êl· — ces trois
82 a. B et C ajoutent « toutes ces choses ».
b. Littéralement « leur livre ».
c. Littéralement « donner ».
d. B et C lisent « cette sagesse dans leur conscience ».
e. Il est possible que yesêbehu soit une corruption de yelabewu, « ils auront la compréhension ».
f. Donc A. Ces phrases sont complètement omises par B et C.
g. BC : « ceux qui pensent [comprennent] ne sommeillent pas. »
h. Littéralement « à ceux qui mangent ».
i. B : « Heureux tous les justes ; heureux tous ceux qui marchent dans la rue de la justice. » C : « Heureux tous les justes qui marchent dans la rue de la justice. »
j. Éth. 'anqas.
k. Donc B et C. A dit « trois ».
1. Littéralement « qui ombrage ». BC : « qui divise ».
m. Littéralement « parties ».
n. Donc B et C. A ne montre pas de construction
Relation entre « partie » et « année ». Cependant, B et C se lisent simplement comme « qui divisent les quatre parties de l’année ».
o. Littéralement « avec eux ».
p. Donc B et C. A lit « quarante ».
q. BC : « ils ne les comptent pas dans le décompte du monde entier. »
r. C ajoute « sortie ».
s. La section 82:4-6 est une version légèrement différente du même sujet dans 75:1-3.
t. Cf. CE, p. 156, nn. 39, 40.
u. BC : « . . .de ceux qui conduisent ceux qui gardent et qui entrent . . . »
v. BC : « Leurs quatre dirigeants. »
w. Littéralement « chefs de mille ».
x. Littéralement « parties ».
y. BC : Melk'ël [C : Milki'ël];//eremmemëlëk [C : Hefemmemêlëk]; Méleyal; et Nâfêl [C : NârelJ.
z. BC : 'Ademâ'ël [C : 'Adnâr'ël] ; 'lyasuâ'ël [C: 'lyasusa'ël]; et 'lyelumë'ël [C: 'Êlomë'ël].
suivent les chefs des ordres, ainsi que les quatre 2 qui suivent les trois chefs des ordres, qui suivent les chefs des stations qui divisent le
15 quatre saisons de l'année. ·Au tout début, b2 Malkiyâl/ 2 dont le nom est appelé Tam ayen d2 et le soleil — se lève et règne ; et tous les jours de son autorité — pendant
16 Pendant son règne, il y aura quatre-vingt-onze jours. Voici les signes des jours qui se manifesteront pendant la période de son règne : la sueur, la chaleur et la sécheresse. 62 Tous les arbres porteront des fruits, des feuilles pousseront sur tous les arbres, il y aura une bonne moisson, 12 des fleurs de rosier et toutes les fleurs qui poussent dans les champs ; mais les arbres d'hiver se flétriront .
17 Et voici les noms des chefs qui leur sont subordonnés : Berkâ'êl, Zalebsâ'êl, 112 et un autre encore, capitaine de mille, nommé Hêluyâsâf i2 —
18 Les jours de l'autorité de celui-ci sont accomplis. Son successeur est Héla'emmemêlêk? 2 On appelle son nom le soleil brillant, et tous les jours de sa lumière sont resplendissants.
19 quatre-vingt-onze jours. Et voici les jours de signes sur signes* 2 sur la terre : chaleur torride et sécheresse ; et les arbres produiront leurs fruits brillants 12 et donneront de leurs fruits mûrs ; 12 ״ les brebis se chercheront et deviendront enceintes ; et tous les fruits de la terre seront récoltés, et tout ce qui est dans les champs ainsi que dans le pressoir. 20 (Ces choses) arriveront aux jours de son autorité. ·Voici les noms, les ordres et les subordonnés 112 de ces chefs de milliers : Gêda'iyâl, Hêlyâ'êl et Ki'êl ; 02 et le nom de celui qui est ajouté avec eux est un chef de mille appelé 'Asfâ'êlP 2 — les jours de l'autorité de celui-ci sont accomplis.
Livre IV (83-90)
Les visions du rêve
1 83 (Livre) Quatre. "Maintenant, mon fils Methusalem, je vais te montrer toutes les visions״ qui
2 Je les ai vues/ en les racontant devant toi. ·J'ai eu deux (visions) avant de me marier ; d et aucune d'elles ne ressemble à l'autre : la première (que j'ai vue) quand j'ai (commencé à) apprendre un(des) livre(s), et la seconde, avant de me marier avec e ta mère. La première/ j'ai vu
3 une vision effrayante au sujet de laquelle « je priai le Seigneur. ·Je dormais alors» dans la maison de mon grand-père Mahalalel, et* je vis dans une vision le ciel s'abattre et
4 enlevé et tombant sur la terre. ·Quand il tomba sur la terre, je vis la terre être engloutie dans le grand abîme, les montagnes suspendues sur les montagnes, les collines s'affaissant sur les collines, et les grands arbres être déracinés* et jetés et
5 s’enfonçant dans l’abîme profond. ·Alors une parole 1 tomba dans ma bouche ; et je commençai
6Il cria à haute voix, en disant : « La terre est détruite. » Alors mon grand-père, Mahalalel, me réveilla pendant que je dormais avec lui, 1 et me dit :
a2. BC : « un ».
b2. Littéralement « Avant la première année ». BC : « Avant la première année ».
c2. av. J.-C. : Melkyâl.
d2. B : Tam'ana. C : Tam'ayeni.
e2. Ou « chagrin ». C se lit wazatjen, « repos », « calme ». Le mot hazan dans A et B pourrait aussi être une corruption de watjâzyân, « sources », « fontaines ».
f2. BC : « récolte du blé ».
g2. Littéralement « l’arbre de la saison des pluies ».
h2. BC : Berke'êl [C : Berka'el], Zêlebsâ'êl [C : Zëlebse'ël].
12. B : Hêluyâsêf. C : Heluyasef.
j2. B : yelemmemëlëk. C : Helemmemëlek.
k2. BC : « les signes du jour ».
12. B : « brillant et mûr ».
m2. Littéralement « leurs fruits mûrs ». B : « leurs fruits secs ». C : « leurs fruits brillants et mûrs ».
n2. C omet « les subordonnés ».
02. BC : Gedâ'ëyâl [C : Gidâ'iyal], Kê'êl et Hë'ël.
p2. B : 'Esfâ'ël.
83 a. Donc A. B lit kefl, « partie ». C omet les deux.
b. C : « mes visions ».
c. Donc B et C. A dit « toutes les visions, sauf les visions que j’ai eues ».
d. Littéralement « J’ai pris une femme. »
e. Littéralement « J’ai pris. »
f. B et C omettent « Premier ».
g. BC : « les concernant ».
h. Ou « rester immobile », « être couché », « se reposer ».
i. B et C omettent « et ».
j. A : « étant entassé[?] ».
k. Littéralement « étant coupés de leurs tiges ».
1. Ou « un discours », « une déclaration ».
m. BC : « près de lui ».
« Que t’est-il arrivé, mon fils, pour que tu cries si fort et pourquoi te lamentes-tu de cette manière ? » Je lui racontai toute la vision que j’avais eue. Il me dit : « Quelle chose terrible as-tu vue, mon fils !
Vous avez vu dans votre rêve une vision puissante — tous les péchés du monde entier 0 comme
8 et elle s'enfonçait dans l'abîme et était détruite avec une grande destruction. Maintenant, mon fils, lève-toi et prie le Seigneur de gloire, car tu es un homme de foi, afin qu'un reste
9 demeurera sur la terre et que la terre entière ne sera pas effacée. » p ·Mon fils, toutes les choses qui sont sur la terre arriveront du ciel ; et il se produira
10 Une grande destruction s'abattit sur la terre. Après cela, je me levai et je priai, je fis des supplications et des supplications, et j'écrivis toutes les prières des générations des mondes.
11 Je te montre tout, mon fils, Mathusalem. Si j'étais descendu au-dessous et que j'eusse vu le ciel, le soleil se levant à l'orient, la lune descendant à l'occident, la diminution des étoiles et toute la terre, j'aurais reconnu2 3 4 Tout reposait sur elle. 1 Alors je bénis le Seigneur de la justice, et je l'exalt, car il a fait sortir le soleil par les fenêtres de l'orient, et il s'est élevé et s'est levé sur la face du ciel, et a commencé à suivre le chemin qui lui était montré.
1 84 Alors j'ai levé mes mains avec justice, et j'ai béni le Saint et le Grand; et j'ai parlé par le souffle de ma bouche et la langue de chair que Dieu a faite pour les fils de la chair, le peuple, afin qu'ils parlent; il leur a donné le souffle et la bouche pour qu'ils parlent.
2 Béni sois-tu, ô grand Roi, tu es puissant dans ta grandeur, ô Seigneur de toute la création du ciel, Roi des rois et Dieu de toute la terre. Ton autorité5 Et ton royaume demeurera à toujours et à perpétuité; et ta domination s'étendra de génération en génération; tous les cieux seront ton trône pour toujours. Esaïe 66:1
et toute la terre est ton marchepied, pour toujours et à jamais.
3 Car tu as créé (tout), et tu domines sur toutes choses ; rien ne t'est difficile, pas même une seule chose ou sagesse ;
Ton trône ne s'est pas retiré de sa position® ni de devant ta présence/
Tout ce que vous savez, vous le voyez et vous l'entendez ;
il n'existe rien qui puisse vous être caché, car tout ce que vous exposez .
4 Les anges de tes cieux commettent maintenant le péché (sur la terre), et ta colère reposera sur la chair des peuples jusqu'à (l'arrivée du) grand jour du jugement.
5 Maintenant, ô Dieu, Seigneur et Grand Roi, je te prie et te supplie de soutenir ma prière et de me sauver (une génération) qui me succédera sur la terre ; et de ne pas détruire toute chair des peuples et de ne pas vider la terre (de sorte qu') il y ait
6 destruction éternelle. · Détruis maintenant, ô mon Seigneur, la chair qui t'a irrité, de dessus la terre, mais soutiens la chair de justice et de droiture comme une semence éternelle ; et ne cache pas ta face à la prière de ton serviteur, ô Seigneur.
n. Littéralement : « Tu as rêvé. » B et C : « ton rêve. »
o. BC : « le secret des péchés du monde entier ».
p. C : « afin qu’il n’efface pas. »
q. BC : « et j’ai écrit mes prières pour les générations du monde. »
r. Un peu flou. BC : « Quand ».
s. Cf. CE, p. 161, nn. 9-12.
t. BC : « il le savait depuis le commencement. »
84 a. Ou « domination », « divinité », « royauté ».
b. B et C ajoutent « ta grandeur ».
c. B et C omettent le mot « chose ».
d. B a un mot sans signification, qdab.
e. Littéralement « condition », « état de vie », « âge », « nourriture… »
f. La clause dans son ensemble est difficile à comprendre. C dit : « La sagesse ne s’éloigne pas de ton trône, ni ne se détourne de ta présence. » Concernant cette correction, voir EC, p. 162, nn. 12f.
g. BC : « tu vois. »
h. Littéralement « devenir », « arriver », « avoir lieu ».
i. Tous les manuscrits ajoutent « afin que ».
1 2 85 Après cela, j'ai eu un autre songe ; et je te montrerai tout, 3 mon fils. Alors Enoch répondit 0 et dit à son fils : Mathusalem : Je te parlerai, mon fils, écoute
3 mes paroles et prête l'oreille à la vision du songe de ton père. ·Avant d'épouser ta mère, Edna, j'ai eu une vision sur mon lit, et voici qu'une vache c sortit de la terre, et ce bovin était blanc comme neige; e et après elle, il sortit une jeune femelle avec deux autres veaux, dont l'un était noir et l'autre roux .
4 ·Le veau noir a frappé ce veau roux et l'a poursuivi sur la terre ; depuis lors, je n'ai plus été
5 Je pus voir ce veau roux. Mais le veau noir devint grand, et il amena avec lui cette jeune femelle ; et je vis que de nombreux bovidés, qui lui ressemblaient, sortaient de lui, et
6 les a suivis ? ·Cette première génisse s'est éloignée de devant la face de ce premier bovidé ? et a cherché ce veau roux, mais ne l'a pas trouvé ; alors elle s'est lamentée sur lui avec
7 grande lamentation, en la recherchant. ·J'ai continué à chercher jusqu'à ce que la première vache vienne 1 et
8 la calma; à partir de ce moment, elle cessa de pleurer. ·Après cela, elle mit au monde deux neiges-
9 vaches blanches ; m et après elle enfanta beaucoup d'autres vaches ainsi que des génisses noires. ·Je vis aussi dans mon sommeil ce taureau blanc comme neige, et il grandit également et devint un grand taureau blanc comme neige ; et il sortit de lui beaucoup de vaches blanches comme neige qui
10 lui ressemblaient. ·Alors elles commencèrent à donner naissance à beaucoup de vaches blanches comme neige qui leur ressemblaient, chacune suivant beaucoup d'autres.
Vision des étoiles tombées parmi les vaches
1 86 Je vis encore de mes propres yeux, pendant que je dormais, et je vis le ciel élevé ; et, comme je regardais, voici, une étoile tomba du ciel, mais elle parvint à se lever.
2 et manger et paître parmi ces vaches. ·Puis je vis ces vaches grandes et noires, et voici, elles changeaient toutes d'étable, de pâturage et de veaux ; et
3 Ils commencèrent à se lamenter 3 les uns avec les autres ? ·J'eus encore une vision, et j'observai le ciel, et voici, je vis beaucoup d'étoiles qui descendaient et se jetaient du ciel sur cette première étoile ; et elles devinrent des bovidés parmi ces veaux et furent
4 Je paissais avec eux, au milieu d'eux. J'observais, et voici, je les vis tous étendre leurs organes sexuels comme des chevaux et commencer à monter sur les génisses, les bovidés ? Et elles (ces dernières) devinrent toutes enceintes et donnèrent naissance à des éléphants,
5 chameaux et des ânes. ·Alors (les bovins) furent effrayés et effrayés par eux et
6 Ils commencèrent à mordre avec leurs dents, à avaler, et à frapper avec leurs cornes. Ils se mirent alors à manger ces bovidés. Et voici que tous les enfants de la terre commencèrent à trembler et à trembler devant eux, et à fuir devant eux.
Vision de quatre êtres célestes
1 87 Je les vis encore commencer à s'entretuer et à se dévorer les uns les autres; et la terre était en proie à la fureur.
2 se mit à crier à haute voix. ·Et je levai les yeux au ciel et je vis une vision : Et voici, il sortit 3 du ciel (un être) sous la forme d'un homme blanc comme neige — un
3 est-ce qu'ils sont sortis de ce lieu et trois (autres) avec lui ? ·Ceux qui étaient sortis les derniers m'ont saisi par la main, m'ont enlevé d' entre les générations de la terre, m'ont élevé
85 a. C ajoute « tout le rêve ».
b. BC : « pris ».
c. L'éth. àhm (pl. 'alhmt, « bétail ») désigne un animal bovin, quel que soit son âge ou son sexe.
d. Verbe masculin singulier.
e. L'éth. sciâdâ signifie « blanc comme neige, brillant, pur ». Ce mot ne décrit généralement pas la couleur d'une personne.
f. Littéralement « un ».
g. A signifie « pour les voir ».
h. BC : « elle est venue ».
i. BC : « le suivit. »
j. BC : « Cette génisse femelle, la première. »
k. Les adjectifs qualificatifs sont au masculin.
1. A ajoute « à elle ». B et C ajoutent « à elle ».
m. BC : « une autre vache blanche comme neige ».
n. Littéralement « les autres nombreux ».
86 a. C : « vivre ».
b. Mais cf. CE, p. 165, n. 12.
c. A répète « J’ai vu ».
d. Littéralement « faire ressortir ».
e. C : « les génisses des bovidés ».
87 a. A : « il sortit. » BC : « ils sortirent. »
b. Donc B. A dit : « Quatre sortirent de ce lieu, et trois avec eux. » C dit : « Quatre sortirent de ce lieu, et trois avec eux. »
c. av. J.-C. : « Ces trois-là. »
d. BC : « m’a élevé. »
m'a fait monter sur un lieu élevé, et m'a montré une tour élevée au-dessus de la terre, et toute la
4 collines étaient fermes ? ·(L'un d'eux) m'a dit : « Reste ici jusqu'à ce que tu voies tout ce qui arrivera à ces éléphants, à ces chameaux et à ces ânes, ainsi qu'aux étoiles et aux bovidés - à tous. »
Vision du châtiment des étoiles déchues
1 88 Je vis alors l'un de ces quatre qui étaient sortis plus tôt saisir cette première étoile, lui lier les mains et les pieds et le jeter dans un abîme — cet abîme était étroit
2 et profond, vide 8 et sombre. ·L'un d'eux tira une épée et la donna à ces éléphants, chameaux et ânes ; alors ils commencèrent à s'attaquer les uns aux autres, et à cause de cela,
3 Et toute la terre tremblait. · Comme je continuais à voir dans la vision, voici, à partir de ce moment-là, l'un des quatre, d'entre ceux qui étaient sortis, lapidait du ciel, ramassait et enlevait toutes les étoiles puissantes , dont les sexes étaient comme les sexes des chevaux; puis il les lia tous pieds et mains, et les jeta dans les fosses de la terre.
a. A : « avant de ». BC : « à ».
b. Ou « esprit ».
« Maintenant, ô Dieu, Seigneur et Grand Roi, je prie et supplie afin que tu soutiennes ma prière et que tu me sauves (une génération) qui me succédera sur la terre ; et que tu ne détruises pas toute la chair des peuples et que tu ne vides pas la terre (de sorte qu') il y ait
destruction éternelle. ·Détruis maintenant, ô mon Seigneur, la chair qui t'a irrité
de la terre, mais soutenez la chair de justice et de droiture comme une plante
de la semence éternelle ; et ne cache pas ta face à la prière de ton serviteur, ô Seigneur.