(IXe siècle après J.-C.)
UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR GT ZERVOS
Dans sa forme actuelle, l'Apocalypse de Daniel1 est une apocalypse byzantine relativement tardive dans laquelle les traditions antérieures concernant la venue de l'Antéchrist et la fin du monde sont adaptées à la situation historique particulière de Byzance au VIIIe siècle. En conséquence, le texte peut être divisé en deux grandes sections hétérogènes, dont la première (chapitres 1 à 7) est basée sur les événements historiques des guerres byzantino-arabes du VIIIe siècle et leurs suites menant au couronnement de Charlemagne à Rome en 800 après J.-C., que l'auteur relate de manière cryptique et projette dans le futur sous forme de prophéties. Le récit quitte la sphère historique et entre dans le domaine de l'apocalypse avec le début de la deuxième grande section (chapitres 8 à 14) dans laquelle l'auteur s'appuie sur des traditions et des sources antérieures et présente sa propre version de la fin du monde comme une continuation directe de la série d'événements historiques décrits dans les chapitres 1 à 7. Les événements des dernières années du monde, qui sont également racontés dans cette section au futur sous forme de prophéties, sont dominés par la figure de l'Antéchrist. On y décrit en détail l'origine et les caractéristiques personnelles de l'Antéchrist ainsi que son accession au pouvoir en tant que roi et messie de la nation juive, qui avait été précédemment restaurée en Judée. Son bref règne, caractérisé par la détérioration de la nature, la persécution des chrétiens, une tentative infructueuse de miracle et des confrontations d'abord avec un dragon puis avec trois saints hommes, prend fin brusquement avec l'arrivée du jour du jugement et l'apparition du Christ.
Le texte de l'Apocalypse de Daniel est conservé dans son intégralité dans deux manuscrits et partiellement, et dans une version beaucoup plus libre, dans un troisième. Les textes complets se trouvent dans un manuscrit du XVe ou XVIe siècle (MS M) conservé à l'École de médecine de Montpellier, en France (Nr. 405, fols. 105r-15), et dans un manuscrit du XVe siècle (MS B) conservé à la Bibliothèque Bodléienne d'Oxford (Codex Canonicianus Nr. 19, fols. 145-52). Le texte partiel (MS V) se trouve à la Bibliotheca Marciana de Venise (Marc. Grec. VII 22, fols. 14-16).2 3 La présente traduction est tirée de photographies du manuscrit B. Ce manuscrit a été publié par V. Istrin dans Otkrovenie Mefodie Pat ar ska go i Apokrificheskie Vidienie Daniila Die griechische Daniel· DiegesePde K. Berger.
Le manuscrit B est un texte extrêmement corrompu, avec des mots mal orthographiés dans presque toutes les lignes. La majorité de ces fautes d'orthographe sont évidemment dues à la confusion du scribe sur divers groupes de lettres et diphtongues grecques qui, au cours du développement de la langue, ont fini par être prononcées de manière identique. 4 La plupart de ces fautes d'orthographe ou itacismes ont été corrigées par Istrin et ne feront l'objet d'aucun commentaire dans les notes critiques de la présente traduction. D'autres fautes d'orthographe, omissions de mots et de phrases et transcriptions erronées d'Istrin seront signalées.
Il n'y a aucune raison apparente pour que la langue originale de l'Apocalypse de Daniel soit considérée comme autre que le grec. Cette affirmation est corroborée par l'utilisation du texte grec de la Septante pour les citations de l'Ancien Testament (4:14; 5:12; 11:11; 14:12) et pour les noms propres sémitiques (Agar en 1:2s.; Ismaël en 1:4), ainsi que pour la référence au « rocher de silex* » en 13:8 (cf. Dt 8:15).
L'hypothèse d'une source sémitique pour certaines parties de la section apocalyptique (chapitres 8 à 14) devrait être fondée sur des preuves aussi légères que l'occurrence du nom de lieu sémitique étrange Gouzêth 5 (9:7), qui peut être mis en contraste avec les noms de lieux grecs facilement identifiables du chapitre 1, et le sémitisme « fils des hommes » (14:5). Cette expression, bien qu'unique dans ce document, pourrait néanmoins s'expliquer par l'influence de la Septante ou peut-être même du Nouveau Testament.
Il est intéressant de noter également, dans ce contexte, la confusion qui règne dans les manuscrits au sujet des trois lettres inscrites sur le front de l’Antéchrist (9:25). Alors que les manuscrits M et V contiennent des interprétations facilement compréhensibles en grec, le manuscrit B contient les lettres AK T ; le scribe a manifestement du mal à expliquer leur signification. 6 Cela pourrait suggérer que ce manuscrit a conservé les lettres originales d’une source antérieure. Il n’est pas inconcevable que cette source ait été écrite dans une langue différente, peut-être sémitique, ce qui explique une tentative presque ridicule d’élucider la signification en grec de trois lettres translittérées d’une langue telle que l’araméen ou le syriaque. 7 Cependant, faute de preuves plus concluantes, le plus que l’on puisse dire est que ces trois exemples – Gouzêth en 9:7, « fils des hommes » en 14:5, et les trois lettres sur le front de l’Antéchrist dans le manuscrit B (9:25) – pourraient vraisemblablement être de faibles traces d’une ou de plusieurs sources antérieures, peut-être sémitiques, qui sous-tendent la totalité ou des parties de la section apocalyptique de l’Apocalypse de Daniel.
La date de la forme actuelle de notre apocalypse peut être déterminée avec une certaine précision en identifiant le dernier événement historique auquel elle fait référence. Il semble qu'il s'agisse du transfert du royaume de Constantinople à Rome (7:14), ce qui peut être interprété avec une certitude raisonnable comme une allusion au couronnement de Charlemagne comme empereur à Rome le jour de Noël, en l'an 800. Cette interprétation est corroborée par la description du dernier souverain byzantin avant cet événement comme étant une femme (6:10s.), qui correspond au personnage historique de l'impératrice Irène, seule souveraine de Byzance de 797 à 802. On peut donc conclure que l'Apocalypse de Daniel a été selon toute probabilité écrite entre les premiers mois de 801, ce qui laisse le temps à la nouvelle du couronnement de Charlemagne d'atteindre Byzance, et la fin du règne d'Irène le 31 octobre 802 .
Il serait extrêmement difficile de déterminer la date de toute tradition et source antérieures possibles de la section apocalyptique et cela dépendrait de l'identification des passages de l'apocalypse actuelle avec ceux trouvés dans des ouvrages antérieurs connus. Comme on le verra ci-dessous, l'Apocalypse de Daniel, et en particulier sa section apocalyptique, contient des éléments parallèles à des documents anciens tels que les Oracles sibyllins (livres 3-5, IIe siècle av. J.-C. au IIe siècle apr. J.-C.), 2 Baruch, 4 Esdras et l'Apocalypse de Jean (tous de la fin du Ier siècle apr. J.-C.).
4 Ces itacismes indiquent que le scribe qui a copié le MS B l'a fait en écoutant le texte original lu oralement. 5 Voir n. 12.
6 Voir ch. 9, n. d2.
7 Aram, ,khthest mentionné comme une racine associée au sens de « venimeux » ou « vindicatif » dans le Dictionnaire des Targumim, du Talmud Babli et de Yerushalmi, et de la littérature midrashique(New York, 1903) vol. 1, p. 66. En syriaque, « chth »est une forme nominale signifiant « colère » ou « colère durable ». Ces deux mots sémitiques pourraient s'appliquer comme caractéristiques de l'Antéchrist.
א Cf. Berger, Daniel-Diegese, pp.36f.
De plus, notre apocalypse décrit la conception de l'Antéchrist par une vierge qui touche la tête d'un petit poisson dans lequel l'Antéchrist est entré auparavant (ch. 9). Ce récit ressemble à une inscription chrétienne cryptique de la fin du deuxième siècle sur la tombe d'Aberkios de Hiérapolis,4 qui représente le Christ comme un poisson pêché par une vierge pure. Ce parallèle, ajouté à ceux avec les premières œuvres pseudépigraphiques mentionnées ci-dessus, pourraitindiquer que l'auteur de l'Apocalypse de Daniel connaissait les traditions anciennes et en a incorporé certaines dans son propre ouvrage. On peut donc conclure que la date originale de certains éléments de cette apocalypse pourrait être antérieure de plusieurs siècles à celle du document dans son ensemble et que certains d'entre eux pourraient s'intégrer dans l'environnement apocalyptique qui a produit des œuvres telles que les Oracles sibyllins, 2 Baruch, 4 Esdras et l'Apocalypse de Jean.
La suggestion de Berger d'une provenance dans les îles grecques plutôt que dans Byzance elle-même, en raison de ce qu'il décrit comme le rôle considérable que les premières jouent dans les manuscrits de l'Apocalypse,5 ne semble pas bien fondée. Le mot nêsos(île) n'apparaît que deux fois dans les manuscrits M (2:15; 5:9) et V (vss. 34, 36) 6 et trois fois dans le manuscrit B (5:9 ; 11:8 deux fois). Une telle rareté de références au terme « île » dans le document ne permet guère de conclure à une provenance dans les îles grecques. Même ces quelques exemples pourraient peut-être s’expliquer de manière plus satisfaisante comme un exemple de la dépendance de l’Apocalypse de Daniel à l’égard de l’imagerie de l’Apocalypse de Jean (voir « Relation aux livres canoniques »), dans laquelle les îles sont mentionnées trois fois (Ap 1:9 ; 6:14 ; 16:20). Au contraire, l’intérêt prédominant de l’Apocalypse pour la ville de Constantinople, au moins dans toute la section historique, suggère que la « mère des villes » (7:11), Constantinople elle-même, est le lieu d’origine.
Le changement de caractère global de l'Apocalypse de Daniel, qui passe de la partie historique à la partie apocalyptique, est également apparent dans le déplacement géographique correspondant de la Byzance grecque à la Judée hébraïque. Cela reflète probablement la provenance particulière des sources antérieures supposées de la partie apocalyptique, mais il serait très difficile de déterminer cette provenance avec un certain degré de certitude. Outre les références à la Judée (8:1) et à Jérusalem (8:5 ; 9:14), le seul autre indice géographique est le nom de lieu Gouzëth (9:7), que Berger explique comme la transcription de Kush, le nom sémitique de l'Éthiopie. Il conclut cependant qu'il est plus satisfaisant d'identifier l'Égypte par un parallèle littéraire figurant dans une autre œuvre apocalyptique chrétienne.7 En tout cas, sur la base d'informations aussi maigres, le maximum que l'on puisse dire est que la provenance des sources hypothétiques de la section apocalyptique se situe peut-être dans un environnement sémitique plutôt que grec ; la Palestine et peut-être l'Égypte sont suggérées par des références dans le texte.
Dans sa forme actuelle, l'Apocalypse de Daniel a une signification principalement dans le contexte de l'histoire byzantine de la fin du VIIIe siècle. L'auteur décrit trois dirigeants byzantins, le premier de manière très favorable et les deux derniers de manière péjorative. Le premier empereur, tel qu'il est décrit dans les chapitres 3 à 5, présente des caractéristiques à la fois de Léon III (717-741) et de son fils Constantin V (741-775) ; mais il doit probablement être identifié à ce dernier.8 Léon III et Constantin V sont tous deux célèbres dans l’histoire byzantine, le premier comme initiateur et le second comme le plus zélé partisan du mouvement iconoclaste, qui ébranla littéralement Byzance jusque dans ses fondements pendant plus d’un siècle jusqu’à sa défaite définitive en 842 apr. J.-C. Au contraire, les deux derniers souverains, qui sont décrits de manière si défavorable au chapitre 6, correspondent à Léon IV (775-80) et à Irène (797-802, seule souveraine), qui tous deux s’opposèrent à des degrés divers aux iconoclastes. Irène, en fait, convoqua le septième synode œcuménique qui se tint à Nicée en 787 et rétablit officiellement la vénération des icônes et condamna l’iconoclasme comme hérésie, actes pour lesquels elle fut plus tard canonisée par l’Église orthodoxe.
Le favoritisme extrême de l'auteur de l'Apocalypse de Daniel envers Constantin V et son aversion évidente pour Léon IV et Irène trahissent peut-être ses propres tendances iconoclastes. Il ne les mentionne cependant jamais dans cet ouvrage, peut-être par crainte, car il a probablement écrit sous le règne d'Irène, après la décision du septième concile œcuménique. Ainsi, un partisan de l'iconoclasme, écrivant à une époque où son parti était apparemment vaincu par ce qui devait lui sembler être une impératrice hérétique, aurait pu voir dans cette évolution, en rapport avec l'avènement d'un nouveau pouvoir politique sous Charlemagne, le début d'une série d'événements qui devaient se produire à la fin du monde.9 L'auteur s'est donc inspiré de traditions et de sources antérieures traitant des derniers jours et a composé sa propre version de ce qui devait se passer dans un avenir proche. Si cette hypothèse est correcte, elle expliquerait le saut soudain de l'histoire de l'Apocalypse de Daniel, de la scène politique byzantine en 801 au récit apocalyptique concernant l'Antéchrist et les derniers jours du monde.
L'Apocalypse de Daniel étant orientée vers l'histoire et la politique, elle contient relativement peu de matière théologique. Dieu apparaît surtout lorsqu'il intervient dans l'histoire politique ou militaire des nations, comme par exemple au chapitre 3, où il détermine l'issue des guerres byzantino-arabes (cf. 6, 9 et 7, 11) ; mais il est aussi responsable de l'abondance des fruits de la terre en temps de paix (5, 16). L'homme est lui aussi représenté principalement dans des situations politiques et militaires ; mais dans le domaine religieux, il est divisé en deux camps selon la foi : les chrétiens romains et les mécréants (en particulier les Arabes et les Juifs). L'histoire du monde est présentée comme se dirigeant vers un « jugement et une rétribution » finals (14, 14), mais ce qui va suivre n'est pas précisé exactement, à part une seule déclaration concernant l'épanouissement du Christ comme « Seigneur et Roi de gloire » (14, 16). Il n’y a qu’une seule mention d’un ange dans le verset 3:7, mais ce verset pourrait être basé sur l’imagerie contenue dans le chapitre 16 de l’Apocalypse de Jean (voir « Relation avec les livres canoniques »). D’après ce que l’on peut déduire de la description des dirigeants pécheurs au chapitre 6 et du récit de la dégénérescence liturgique au chapitre 2:5-8, l’éthique de l’Apocalypse semble suivre les lignes traditionnelles que l’on attendrait d’une œuvre chrétienne médiévale.
L'aspect théologique le plus important de l'Apocalypse de Daniel - et qui semble appartenir de manière significative aux sources sous-jacentes antérieures - est un dualisme relativement complexe centré sur la figure de l'Antéchrist,10 qui est le chef de l'assaut final des forces du mal contre les chrétiens. Les Juifs (chapitre 11), les démons (chapitre 12) et même la nature elle-même (chapitres 11:5-11; 12:9-13) prennent part à cette grande persécution, tandis que toute l'affaire est sommairement décrite comme « la tromperie du diable » (chapitre 14:15). Le chapitre 9 donne des détails importants sur l'origine de l'Antéchrist ainsi qu'une description étrange de sa personne. La « théologie » de l'Antéchrist telle que présentée dans cette apocalypse est complétée par l'ajout, dans les deux derniers chapitres, des récits de sa tentative infructueuse de miracle et de sa confrontation avec trois saints hommes menant à sa chute finale, qui coïncide avec la venue du jour du jugement et l'apparition du Christ.
À l’exception de quelques références éparses aux livres bibliques en 1:1 (Mc 13:7, 8 et parallèles), 4:14 (Deut 32:30), 5:12 (Isa 2:4), 9:9s. (2Th 2:3), 11:11 (Prov 11:32), 14:9 (Héb 11:38) et 14:12 (Ps 51:19), l’Apocalypse de Daniel semble dépendre principalement de l’imagerie et du langage de l’Apocalypse de Jean. En fait, le cadre général de cette apocalypse rappelle les sixième et septième coupes de la colère de Dieu décrites dans Apocalypse 16:12-21 et la chute de la grande prostituée Babylone décrite dans les chapitres 17 et 18. Dans Apocalypse 16:12, nous trouvons l'idée que le fleuve Euphrate s'assèchera afin que la voie des rois de l'Orient soit préparée. De même, dans l'Apocalypse de Daniel 1:2, un buisson qui retient les trois fils d'Agar s'assèche également, et selon 1:3, ces trois personnages entrent en Babylonie, la région autour du fleuve Euphrate. Dans Apocalypse 16:13-16, trois esprits impurs sortent pour rassembler les nations du monde pour la grande bataille finale d'Armageddon. Cela nous rappelle les trois armées dirigées par les trois fils d'Agar contre Byzance, où ils s'engagent dans une grande guerre contre le roi sauveur et ses deux petits garçons (chapitres 1-4). Un parallèle significatif peut être observé au point culminant de l'attaque par les forces du mal respectives dans chacun des récits en question. Dans les deux cas, des déclarations très similaires se produisent concernant des sons et des voix venant du ciel et un grand tremblement de terre, qui semblent signaler le tournant de la bataille (Ap 16,17s. ; ApDan 3,7). Enfin, la description de la grande prostituée Babylone dans l'Apocalypse (chapitres 16-18) est évidemment le prototype des références à Babylone dans notre apocalypse (7,2, 5, 11). Ceci est vérifié par des similitudes même dans les détails tels que les sept collines de la ville de Babylone (Ap 17:9; ApDan 7:2, 5) et les malheurs prononcés sur cette ville (Ap 18:10, 16, 19; ApDan 7:2, 5, 11).
Outre la possibilité que la structure historique de l’Apocalypse de Daniel dépende de la succession des événements décrits dans les chapitres 16 à 18 de l’Apocalypse de Jean, il semble également y avoir eu un certain nombre d’emprunts d’images spécifiques. Par exemple, Apocalypse 14:20 présente l’image du sang aussi profond que les brides des chevaux, et l’Apocalypse de Daniel 4:8 dépeint des chevaux submergés et noyés dans le sang. Selon Apocalypse 9:6, les hommes chercheront la mort et désireront mourir, et selon notre apocalypse 12:4f., les gens invoqueront la mort et béniront ceux qui sont déjà morts. Le dessèchement de toute la verdure, des arbres et des fleurs et la description de la terre comme étant semblable à du cuivre selon l’Apocalypse de Daniel 12:9-11 pourraient être un reflet de l’incendie d’un tiers des arbres et de l’herbe verte sur la terre décrit dans Apocalypse 8:7. Enfin, une image parallèle frappante dans les deux documents est la description dans Apocalypse 6:15s. des rois de la terre et des magnats, entre autres, se cachant dans les cavernes et les rochers des montagnes et invitant les montagnes et les rochers à tomber sur eux. Cela semble être reproduit dans l'Apocalypse de Daniel au 2:15, où il est écrit que les dirigeants et les magnats « fuiront vers les vallées des montagnes » et au 12:6 (MS M seulement), où il est dit que les gens supplieront et supplieront les montagnes de les couvrir.
Enfin, il existe un certain nombre de phrases et de termes parallèles dans les deux ouvrages qui étayent une dépendance de l'Apocalypse de Daniel par rapport au livre de l'Apocalypse. Les plus remarquables d'entre eux sont les expressions « sable de la mer » utilisées pour décrire les multitudes de l'ennemi dans notre apocalypse en 12:1 (cf. Ap 20:8), et « fondation du monde » trouvée dans notre apocalypse en 4:6 ; 5:16 ; et 10:1 (cf. Ap 13:8). Les termes « montagnes » et « îles » sont utilisés ensemble deux fois dans l'Apocalypse (6:14 ; 16:20), tout en apparaissant également ensemble dans l'apocalypse actuelle en 5:9 et séparément en 1:9 ; 2:15, 17 ; 11:8 ; et 14:9. Les comparaisons entre les pleureurs de la chute de Babylone et les marins d’Apocalypse 18:17-19 et les marchands d’Apocalypse 18:3, 11 et 15 sont également intéressantes. Les marins se lamenteront sur la chute de Babylone selon l’Apocalypse de Daniel 7:13, les marchands feront de même selon 7:14 (MS M seulement). Chacun de ces termes et expressions parallèles semble insignifiant individuellement. Cependant, lorsqu’ils sont considérés ensemble et en relation avec les similitudes de structure et d’imagerie historiques discutées précédemment, ils indiquent fortement une dépendance de l’Apocalypse de Daniel à l’Apocalypse de Jean.
L’Apocalypse de Daniel n’est qu’une des nombreuses apocalypses similaires qui rappellent étrangement les premières œuvres pseudépigraphiques juives.11 Il ne fait aucun doute que l’Apocalypse de Daniel ait influencé ou ait été influencée par un ou plusieurs de ces documents contemporains, comme le démontrent plusieurs exemples de dépendance directe.12 Il n’entre cependant pas dans le cadre de cette introduction d’examiner cette question plus en détail. Nous nous contenterons de souligner quelques-uns des parallèles les plus significatifs entre cette apocalypse et certains pseudépigraphes anciens.
La référence au roi des Romains par la lettre initiale de son nom (ApDan 3,12) pourrait provenir des Oracles sibyllins 5,1-51, dans lesquels la plupart des empereurs romains de Jules César à Marc Aurèle sont identifiés par la valeur numérique de la première lettre grecque de leur nom. Il est peut-être significatif que parmi les noms de ces empereurs, César et Claude commencent en grec par la lettre K, qui a la valeur numérique vingt, comme c'est le cas du roi romain mentionné dans l'Apocalypse de Daniel 3,12. Il convient de noter que cette apocalypse suit le motif des Oracles sibyllins par opposition à celui utilisé dans l'Apocalypse de Jean 13,18, dans lequel la figure représentée par la deuxième bête est identifiée par le nombre 666, la somme des valeurs numériques de toutes les lettres de son nom. Compte tenu de la dépendance probable de cette apocalypse vis-à-vis de l'Apocalypse, comme discuté dans la section précédente, la méthode de désignation des empereurs pourrait indiquer que cet élément particulier est emprunté à une autre source, peut-être les Oracles sibyllins.
Une autre idée des Oracles sibyllins digne d’intérêt en relation avec l’Apocalypse de Daniel est celle que l’on trouve dans le livre 3.75-77, dans lequel une femme est décrite comme la dernière dirigeante avant la fin du monde. Cette idée concorde avec le verset 6.1 de notre apocalypse, qui présente également une femme comme la dernière dirigeante de la ville aux « sept collines » dans un contexte eschatologique (cf. Ap 17). La similitude entre les deux textes est renforcée par l’apparition dans les deux textes d’un personnage malveillant qui trompera les gens, en particulier les Juifs. Dans les Oracles sibyllins 3.63-69, le trompeur est Béliar, ou Satan, et dans notre apocalypse, les derniers chapitres concernent l’Antéchrist, qui trompera les Juifs en les faisant adorer comme le Messie.
Un dernier motif des Oracles sibyllins, présent également dans l’Apocalypse de Daniel, est celui exprimé en 3,10 et concerne le roi-sauveur des Romains, « celui que les gens disent mort et inutile, et dont on pense qu’il est mort depuis de nombreuses années ». Il s’agit apparemment d’une référence à la légende primitive du redivivus de Néron , qui se retrouve à plusieurs reprises dans les Oracles sibyllins (par exemple 4,119, 138 et suiv. ; 5,33 et suiv., 101-107, 137-154) et qui est implicite dans Apocalypse 13,3. La différence essentielle entre l’utilisation de ce motif dans les Oracles sibyllins et l’Apocalypse d’une part et dans l’Apocalypse de Daniel d’autre part est que dans les deux premières œuvres, il se réfère à la figure monstrueuse de Néron en tant qu’ennemi du peuple de Dieu, et dans l’apocalypse actuelle, il est appliqué au roi-sauveur envoyé par Dieu.
Le chapitre 10 de l’Apocalypse de Daniel contient une description intéressante de la fécondité de la terre juste avant l’accession au pouvoir de l’Antéchrist. La phraséologie du chapitre 10, verset 3, inclut des sarments de vigne, des grappes de raisin et des raisins individuels ; cet ensemble d’images rappelle fortement ce que RH Charles appelait un « fragment d’une ancienne Apocalypse ».13 est rapporté dans 1 Enoch 10:19, 2 Baruch 29:5, et plus tard par Papias à travers une citation conservée dans Irénée, Contra haereses5.33.3. On ne peut pas déterminer avec certitude lequel de ces documents est la source du passage parallèle dans notre apocalypse. Cependant, l'occurrence d'un tel passage sert à démontrer que l'auteur de l'Apocalypse de Daniel a au moins pris en considération des sources beaucoup plus anciennes et, dans ce cas particulier, a interpolé, bien que non sans modification, des éléments apocalyptiques anciens dans son propre ouvrage.
Un autre cas possible d’insertion de matériel étranger dans l’Apocalypse de Daniel se trouve peut-être au chapitre 13, qui concerne une tentative infructueuse de l’Antéchrist de transformer une pierre en pain en présence de ses adorateurs juifs. Il semble que des éléments d’une autre tradition se soient entrelacés dans la trame de ce chapitre. Cela est indiqué par l’utilisation de deux mots grecs différents – lithos (pierre) aux versets 1 et 2, et petra (rocher) aux versets 8 et 10 – pour décrire la pierre. De plus, les versets dans lesquels se trouve le terme petra (vs. 8-13) se distinguent du reste du chapitre 13 et de l’Apocalypse dans son ensemble de deux manières importantes. Tout d’abord, ces versets sont écrits en bloc au présent, contrairement au reste du document qui, à l’exception de quelques rares occurrences éparses, est au futur. 14 Deuxièmement, les versets 8 à 13 relatent une série d’événements qui sont théologiquement incompatibles avec le livre de l’Apocalypse, qui s’est avéré être une source majeure de l’imagerie de notre apocalypse.
Les versets 8 à 13 décrivent l’Antéchrist ordonnant à un « rocher de silex » de se transformer en pain afin d’impressionner les Juifs. Au lieu de cela, le rocher devient un dragon et l’injurie comme étant inique et injuste, le faisant ainsi honte aux Juifs. Cette image d’un dragon en tant qu’ennemi de l’Antéchrist est contraire à la représentation du dragon (Satan) dans Apocalypse 13:2, 4, 11; et 16:13 comme allié des deux figures bestiales de l’Antéchrist décrites dans Apocalypse 13. La preuve linguistique des deux mots grecs différents pour la pierre utilisés dans les deux sections du chapitre 13, la particularité grammaticale de la deuxième section étant au présent, et l’incompatibilité théologique de cette section avec la source principale de l’imagerie de l’apocalypse dans son ensemble, le livre de l’Apocalypse, indiqueraient que les versets 8 à 13 du chapitre 13 de l’Apocalypse de Daniel sont basés sur du matériel provenant d’une autre source. Le parallèle le plus proche de l’imagerie présentée dans ces versets se trouve dans 4 Esdras 5:5, dans lequel il est également dit qu’une pierre « fait entendre sa voix » dans un contexte eschatologique ressemblant étroitement aux temps lamentables précédant la fin du monde tels que présentés dans les derniers chapitres de l’Apocalypse de Daniel.15
Enfin, et d'un intérêt particulier en ce qui concerne la relation de l'Apocalypse de Daniel avec d'autres œuvres apocryphes, est la suggestion faite par W. Bousset16 concernant l'existence d'une apocalypse aujourd'hui perdue traitant de l'Antéchrist, qui s'intitulait, selon Bousset, l'Apocalypse de Daniel. Plus intéressante encore est la possibilité évoquée par Bousset17. Il est possible que cette apocalypse perdue ait été utilisée comme source par Hippolyte, un chrétien du IIIe siècle, ce qui situe la date de ce document hypothétique à une période proche de celle des premiers pseudépigraphes. Une étude de la possibilité de l'existence d'un tel document et de sa relation avec les autres apocalypses médiévales permettrait peut-être de clarifier de nombreuses questions concernant les sources du matériel apocalyptique conservé dans l'Apocalypse de Daniel.
Jusqu'à très récemment, l'Apocalypse de Daniel n'était accessible que par le biais des manuscrits eux-mêmes ou de l'édition rare d'Istrin de 1897, et seulement à ceux qui connaissaient le grec. La publication de Berger en 1976 l'a rendue disponible en allemand, tandis que la présente traduction est la première parution de ce document en anglais. Dans ces circonstances, on peut difficilement dire que l'Apocalypse de Daniel ait exercé une influence significative sur notre culture. Cependant, certains concepts incorporés dans cette œuvre byzantine et dans d'autres similaires, bien qu'ils aient été initialement destinés à une période spécifique de l'histoire, ont survécu à travers les croyances et les aspirations populaires des nations qui ont hérité de la tradition spirituelle byzantine.
Au fil des siècles, les Turcs ont remplacé les Arabes comme « fils d’Agar » et les « Ismaélites » et sont devenus les ennemis impitoyables des nations orthodoxes des Balkans et de l’Europe de l’Est. L’Empire ottoman a fini par engloutir tous ces peuples, à l’exception des Russes, et a pris la ville de Constantinople « aux sept collines » en 1453. Le déclin ultérieur de l’Empire turc a été parallèle à l’émergence de la Russie comme puissance mondiale et plus tard à la création d’États balkaniques indépendants et rétifs tels que la Grèce, la Bulgarie, la Serbie et la Roumanie. C’est ainsi que s’est créée une situation politique rappelant celle de Byzance au VIIIe siècle, avec des nations orthodoxes libres à nouveau en conflit avec les « fils d’Agar ».
Les anciennes apocalypses byzantines, qui évoquaient l’histoire d’un roi romain nommé Constantin qui vaincra les Ismaélites et les chassera de la cité aux sept collines, revêtirent une nouvelle signification. Ce concept intriguait particulièrement les Russes, qui se considéraient comme les héritiers de la souveraineté romaine après la chute de l’Empire byzantin. Les dirigeants russes furent appelés tsars, d’après les Césars, et Moscou était la Troisième Rome, après la Rome classique et la Nouvelle Rome, qui était le titre officiel de Constantinople. La lutte séculaire de la Russie pour obtenir un accès stratégique à la mer Méditerranée prit également la forme d’une guerre sainte pour libérer l’ancienne cité impériale byzantine de Constantinople, qui se trouvait à cheval sur le Bosphore, la porte naturelle reliant la mer Noire à la Méditerranée.
Catherine II baptisa son deuxième petit-fils Constantin en 1779, dans le cadre d’un plan visant à chasser les Turcs des Balkans et de l’Asie Mineure et à rétablir l’Empire byzantin avec son petit-fils à la tête de Constantinople. La dynastie des Romanov poursuivit également une politique étrangère agressive contre les Turcs tout au long du XIXe siècle. Cette politique culmina lors de la Première Guerre mondiale avec le traité secret des Alliés accordant Constantinople à la Russie après la victoire. La révolution russe de 1917 intervint cependant et la Russie se retira de la guerre, perdant ainsi en quelques mois le prix qu’elle avait recherché au cours de siècles de guerres et de luttes. Quoi qu’il en soit, cet intérêt des Russes pour les traditions apocalyptiques médiévales explique l’apparition à la fin du XIXe siècle de recueils d’apocalypses byzantines dans des éditions russes, comme celle d’Istrin et les Anecdota Graeco-Byzantina d’A. Vassiliev, parues à Moscou en 1893.
L’influence des traditions apocalyptiques médiévales peut également être observée dans le cas de la Grèce moderne. Les Grecs furent les premiers peuples des Balkans à obtenir leur indépendance de l’Empire ottoman en 1830 et ont depuis ajouté des territoires grecs traditionnels à leur État à peu près à chaque génération, aux dépens d’un Empire turc en déclin. Les anciennes prophéties concernant un roi nommé Constantin qui chasserait les Turcs de Constantinople semblaient se réaliser au début des années 1920, lorsque le roi Constantin XII (douzième dans la lignée de Constantin le Grand) gouvernait la Grèce à une époque où une armée d’occupation grecque avait débarqué en Asie Mineure et se déplaçait vers l’est. Bien que l’expédition ait échoué et que les Grecs aient été chassés d’Asie Mineure, il ne fait aucun doute que les anciennes traditions populaires ont joué un rôle non négligeable dans la formulation des plans de guerre grecs. Aujourd’hui encore, la croyance est largement répandue parmi le peuple grec, seule nation orthodoxe encore libre, selon laquelle un jour Constantin parviendra à reconquérir la « Reine des cités », qui lui a jusqu’à présent échappé. Les exemples de la Russie et de la Grèce servent à démontrer comment les traditions apocalyptiques byzantines, voire des œuvres telles que l’Apocalypse de Daniel, ont eu une influence considérable sur les événements historiques majeurs au cours des siècles et continuent de pouvoir le faire.
Charlesworth, PMR, pp. 180-82.
Berger, K. Die griechische Daniel-Diegese. SPB 27; Leyde, 1976. (C'est de loin l'ouvrage le plus utile sur l'Apocalypse de Daniel avec un texte critique, une traduction allemande et des notes exhaustives soulignant et analysant les parallèles avec de nombreuses autres œuvres apocryphes.)
Bousset, W. La légende de l'Antéchrist, trad. par AH Keane. Londres, 1896. (L'utilité de ce livre réside principalement dans sa discussion des divers éléments du thème de l'Antéchrist, qui est si central dans notre apocalypse, tels qu'ils se sont développés depuis les temps les plus reculés jusqu'à la période médiévale.)
Istrin, V. Otkrovenie Mefodie Patarskago i ApokrificheskieVidienie Daniila. Moscou, 1897. (Ce livre est précieux pour le texte du MS B qu'il contient, bien qu'il doive être utilisé avec prudence en raison des corrections souvent lourdes d'Istrin sur le MS très corrompu.)
(D b (1) b 1 1 Selon la parole prononcée par Dieu c qui dit : « Quand vous entendrez parler de guerres et Mc 13:7f. de bruits de guerres, une nation luttera contre une nation, et un royaume contre un royaume,
2 tremblements de terre, fléaux et déviations f d'étoiles. » ·Puis le buisson qui retient
3 Les fils de Haga seront desséchés. Et trois fils d'Agar sortiront dans la grande Babylone, 1 dont les noms sont Ouachês, un autre Axiaphar, et le troisième
(2) 4 Morphosar. ·Et Ismaël descendra 1 la région du pays du passage rapide.
5,6 Il établira son camp à Chalcédoine, en face de Byzance. ·Et l'autre viendra à Antioche, en Cilicie et dans l'Anatolie ibérique, la Thrace
7 pays et Smyrne » et jusqu'à la ville aux sept collines. 0 ·Et p il répandra
8 Le sang des Romains. r ·Et 5 autres viendront dans la région de Perse et dans la Galilée
9 pays, la frontière arménienne et la ville de Trébizonde. ·Et il viendra à
10 la région du pays des Méropes. ·Et il massacrera les enfants mâles de Mt 2:16
11 de deux à trois ans et au-dessous. 1 ·Et il les détruira par l'épée.
12 Le troisième descendra par les contrées du nord , par Mésiaspolis , par Synopolis et par Zalichos, par les contrées de Chrysiapétra, par la vallée éclairée, par la Bithynie, par la Daphnousie, par Chrysioupolis et par Damoulion, et jusqu'à la ville aux sept collines.
(3) 1 2 Et donc tous ceux-ci (massacreront) une multitude infinie de Romains de
2 deux et trois ans 01d a et moins ? ·Et ils se rassembleront vers la
1 a. Le titre du MS B est : « Discours de notre Saint-Père l'évêque Méthode sur les derniers jours et sur l'Antéchrist » ; du MS M : « Récit sur les jours de l'Antéchrist, comment il viendra à être et sur la fin des temps » ; et du MS V : « La première vision de Daniel. La vision et l'Apocalypse du prophète Daniel ». Seules les variations les plus significatives entre les MSS seront signalées dans les notes critiques. Les traductions de M qui apparaîtront dans les notes textuelles sont souvent basées sur des passages corrompus.
b. Dans la marge, les chiffres romains entre parenthèses indiquent les divisions du texte dans l'édition de V. Istrin, Otkrovenie Mefodie Patarskago i Apokri-ficheskie Vidienie Daniila׳, les chiffres réguliers entre parenthèses sont les divisions des chapitres de K. Berger en Daniel-Diegese.
c. Littéralement « voix ».
d. Lire akousëte pour akousate en B.
e. Lire polemôn pour polemon en B. Istrin a polemou.
f. Lire paratropai avec M pour epitropai dans B.
g. La première partie de cette citation est une traduction exacte de Mc 13,7s., tandis que la dernière partie semble refléter l'intérêt pour les signes célestes dans le passage parallèle de Lc 21,1.
h. Agar était la servante de Sarah qui avait donné naissance à Ismaël avec Abraham (Genèse 16). C'est pourquoi les Byzantins appelaient communément les Arabes et plus tard les Turcs, qu'ils pensaient être les descendants d'Agar et d'Ismaël, les Agaréniens et les Ismaélites.
i. M : « Et les nations et les trois fils d’Agar sortiront de la grande Babylonie », mais cela peut aussi être traduit : « Et les nations de la grande Babylonie et les trois fils d’Agar sortiront. »
j. Comme le confirme la lecture de ce nom comme Oualleis dans M, il s'agit probablement d'une référence à la
Calife arabe Walid Ier qui régna au début du VIIIe siècle. Voir Berger, Daniel-Diegese, pp. 47-49, pour une discussion sur l'identité des trois fils d'Agar mentionnés nommément dans ce verset.
k. Istrin corrige la lecture corrompue ho hete dans B en fa? heteros (littéralement « l'autre »).
1. Istrin corrige la lecture corrompue kato meros en B en katelthê to meros. Ceci est soutenu par M.
m. Les trois individus vaguement désignés dans B comme « l’autre », « un autre » et « le troisième » sont plus clairement identifiés dans M comme les trois fils d’Agar susmentionnés.
n. Lisez Smyrnën pour Smirnin dans B. Istrin a Smirnên.
o. La ville aux « sept collines » qui sera mentionnée à plusieurs reprises dans ce document est Constantia (Byzance), la capitale de l'Empire byzantin, qui, comme Rome, fut construite sur sept collines.
p. B a kai deux fois.
q. Les Byzantins se considéraient comme les successeurs de l’Empire romain et se désignaient donc généralement comme des Romains.
r. Lisez haima pour haiman en B.
s. Littéralement « l'autre ». Istrin omet l'article ho dans B. Voir nm «
t. Littéralement « d'en haut ».
u. Voir nm
v. Lisez le nom borra avec M pour l'adjectif boreiou dans B.
w. Il s'agit probablement, avec M, de la ville d'Amasia.
x. Les lieux géographiques mentionnés dans ce chapitre correspondent en général à ceux impliqués dans les invasions arabes de l'Asie Mineure au début du VIIIe siècle.
2 a. Le tryetous dans le texte d'Istrin est sa correction d'une lecture obscure dans B.
b. Littéralement « d’en haut ».
3.4
mer. ·Et dans leurs navires il y
aura une myriade de myriades. ·Et il y en aura d'autres
5 multitudes infinies et innombrables. ·Et dans ce lieu, beaucoup renieront notre Seigneur
6 Jésus-Christ et les saints dons et suivront les apostats. d ·Et tout sacrifice
7.8 cesseront des églises. ·Et la liturgie de Dieu sera moquée. e ·Et la
9 Les prêtres seront comme des laïcs / · Et Ismaël criera d'une voix forte, se vantant g
10 et ils disaient : « Où est le Dieu des Romains ? Il n’y a personne qui les aide,
(4) 11 car nous les avons complètement vaincus. » ·Car vraiment 11 les trois fils d'Agar
12 rugissez* contre les Romains. ·Et ils passeront contre la ville aux sept collines
13.14 vers Byzance. ·Et après s'être concertés, ils diront (entre) eux : ·« Venez
et construisons un pont sur la mer avec des bateaux et des chevaux de transport pour nous-mêmes
15 à Byzance, la ville aux sept collines. » ·Mais les dirigeants des Romains et des Apoc6:15
16 magnats de la ville aux sept collines s'enfuiront dans les vallées des montagnes. 1 ·Et
17 Il y aura de la crainte et de l'affliction. ·Et la montagne sera très dévastée.
18 tains. » 1 ·Et le peuple de la ville aux sept collines sera affligé par l'épée.
19,20 Malheur, malheur donc ! Comment la foi orthodoxe des chrétiens et la puissance invincible de la croix honorable et vivifiante seront-elles vaincues ?
(5) 1.2 3 Mais écoutez, frères, qu'à cause de leur iniquité, Dieu s'abstient. ·Et le premier
3 dressera son lit en face de Byzance. ·Et il frappera et ils seront
4 .5 frappé. ·Et alors les chefs des Romains blasphémèrent, en disant : ·« Malheur, malheur,
6 Nous n'avons de roi ni dans le ciel ni sur la terre. » ·Et avec ce mot c le
Le Seigneur inclinera sa miséricorde vers les Romains et vers leur vengeance et
7 rends justice à ses ennemis. ·Et il y aura un grand bruit dans le ciel et Apoc 16:17f.
8 un tremblement de terre terrible et une voix d'un ange du ciel. ·Et le Seigneur
Il inclinera sa tête et mettra sa fureur sur les fils d'Agar et sur leurs pieds .
9 d'Ismaël. ·Et l'Éternel lèvera la lâcheté des Romains et mettra g (la) dans le cœur d'Ismaël, et la force des Ismaélites dans le cœur des
10 Romains. ·Et le Seigneur suscitera un roi des Romains, dont on dit qu'il est
11 morts et inutiles, dont les gens pensent qu'ils sont morts bien des années auparavant.* ·Le
12 Le Seigneur réserve-t-il cet homme dans le pays extérieur de la Perse ? Voici son nom : ce SibOr 5.151־
13 qui (commence par) 1 la lettre K" 1 de l'alphabet. ·Et cet homme vient à la
14.15 Une ville à sept collines vers le soir. » ·Et il préparera pour ses ennemis. ·Et
le samedi matin , au lever du soleil, il s'engagera dans une grande guerre avec les
c. Istrin corrige auklais en B en nauklais.
d. Istrin corrige l'hypostatais en B en apostatais.
e. La lecture obscure hypomôxei dans B pourrait être une forme corrompue de la racine verbale môkaô avec la préposition hypo. Berger corrige ce mot en hypochôrei (« reculer »).
f. Les versets 5 à 8 n'apparaissent pas dans M.
g. Lire egkauchômenos pour enkauchomenos en B.
h. Istrin corrige allêthôs en B en alëthôs.
i. Lisez bryxousine pour bryzousine dans B. M soutient cela avec la brixousine.
j. Istrin corrige thallassê dans B en thalassê.
k. Littéralement « traverser » avec un sens ausatif.
1. M : « se réfugieront dans les îles de la mer. »
m. M : « des Romains ».
n. Le texte d'Istrin omet la préposition kata avant le verbe kyrieuthêseiai dans B. Les versets 19 et suivants n'apparaissent pas dans M.
3 a. Le texte d’Istrin omet l’article tô dans B.
b. Lisez basilea pour basilean dans B.
c. Littéralement « voix ». Au lieu du texte actuel jusqu'à ce point au ch. 3, M a : « Cependant, bien-aimés, entendez parler de la philanthropie la plus compatissante
du Dieu de miséricorde. Car, comme le fils d’Agar et d’Ismaël l’impie rugit comme des lions sauvages contre les Romains… »
d. Lire antapodôsei pour anttapodosei en B.
e. Le texte d'Istrin omet l'expression kai thysei ton thymon autou en B. Lisez thësei pour thysei.
f. M : « race implacable ».
g. Lisez balei pour ballei en B.
h. Lisez nomizousin (« penser ») avec M pour onomazousin (« nommer ») dans B.
i. Ce verset évoque la légende de Néron redivivus . Voir « Relation avec les livres apocryphes ».
Le texte de j. Istrin contient la lecture erronée ex eôchôran pour eis exochôran en B.
k. M : « dans le pays intérieur des nations perses et syriennes. »
1. Littéralement « ce qui (est) dans la lettre ».
m. La lettre « K » est la lecture de M et se réfère probablement à Constantin V. B a É, qui, s'il se réfère à l'empereur Héraclius, pourrait être la lecture originale d'une tradition plus primitive. Voir W. Bousset, La légende de l'Antéchrist, p. 78.
η. M mentionne que l'entrée de cet homme aura lieu un vendredi (Paraskeue), ce qui est un jeu évident sur le verbe paraskeuazô (« préparer ») dans le verset suivant.
o. Istrin corrige Sabatô en B en Sabbatô.
16 nation p et les fils d'Agar, lui et q les deux petits garçons. r ·Et les chefs
17 des Romains se rassembleront à Byzance. ·Alors même les prêtres des Romains, les évêques et les abbés qui se trouveront porteront des armes de guerre.
1 4 Et quand il les eut rassemblés avec les deux petits garçons, ce roi
2 Il s'engagera aussi dans une grande guerre contre la nation des fils d'Agar ? ·Et il
3 Tu les massacreras comme l'herbe d'un roseau brûlée par le feu. ·Et de leur sang
4 un taureau de trois ans01־d c se noiera ? ·Et le roi seul poursuivra mille et
5 les deux petits garçons par myriades. ·Et Ismaël et les fils d'Agar seront massacrés*
(6) 6 jusqu'à la fin. ·Et il y aura une guerre et une grande effusion de sang telles qu'il n'y en a pas eu depuis
7 la fondation du monde. ·Le sang sera mélangé à la mer une fois et demie
8 miles. g ·Et dans les rues de la ville aux sept collines, les chevaux seront-ils submergés ? Apoc 14:20
9 noyés dans le sang. ·Et de cette nation et d'Ismaël il restera'
10 seulement trois tentes d'hommes. ·Et (les) fils d'Ismaël serviront les Romains jusqu'à la fin et serviront les chefs des âniers^ de la (ville aux sept collines) pendant trente ans
11 ans. ·Et la nature d'Ismaël dans l'épée et en captivité est plus amère et
12 plus grave que celui des Romains. 1 ·Et la race romaine désirera
13 Je vois une trace d'Ismaël et je ne la trouve pas. ·Et alors la parole prophétique sera
14 s'accomplira (ce qui dit) : *« Comment quelqu'un poursuivra-t-il mille deux enlèvera-t-il des myriades Deut 32:30lxx si « l'Éternel Dieu ne les a pas rejetés et ne les a pas livrés ? » 0
1 5 Et le roi des Romains soumettra tous les ennemis et adversaires sous sa domination.
2 pieds. ·Et le sceptre de ce roi sera de longue durée, de même 3 (celui) des deux
3,4 petits garçons. ·Et sa renommée se répandra de l'est à l'ouest. ·Et là
5 sera un seul empire ? ·Et personne ne lui résistera parce que cet homme est venu de
6,7 Dieu fera cesser toute guerre . ·Et il y aura une grande paix. ·Et
8 Toutes les villes et forteresses seront construites. ·Et il y aura de nombreux autels acceptables
9 à Dieu e dans tout le monde civilisé. ·Et toutes les îles f et les montagnes seront
10 habités.18 19 20 21 22 23 24 ·Et le pain, le vin, l'huile, l'or et les
11 argent augmenteront25 sur toute la terre. Et ce roi fera cesser toute hostilité. Esaïe 2:4
12,13 sur la terre. ·Et ils feront de leurs armes des faux. ·Et son règne
14 sera (pour) trente-six ans.· 1 ·Et les dirigeants des Romains désireront se joindre
p. M : « Ismaël. »
q. Le texte d'Istrin met ce kai entre parenthèses, ce qui n'est pas nécessaire, puisqu'il apparaît dans B.
En fait, Constantin V eut deux fils, outre Léon IV, d'une autre épouse.
un. Istrin corrige syncrotêsei en B en sygkrotësei.
b. L'expression « des fils d'Agar » est tirée de M.
c. Istrin corrige tryotës en B en trietès.
d. Lisez pnigèsetai pour pnigysêtai dans B. Istrin a pnigizetai.
e. Lisez sygkopësetai pour sygkopisëtai en B. Istrin a synkopêsetai.
f. Le grec rasthêsetai en B pourrait être une forme corrompue du verbe rainô (« arroser »), mais il est plus probable que les mots kai rasthêsetai pris ensemble soient une écriture erronée de kerasthêsetai (« mélanger »). Ceci est confirmé par la lecture sygkerasthësetai du M.
g. Littéralement « douze stades » d’environ un huitième de mille chacun.
h. La lecture de kaphësontai par Istrin pour baphë-sontai pourrait être une erreur, puisque b et k sont souvent écrits de la même manière dans B.
je. Lire mène pour mynê en B. Istrin has menei.
j. Le grec archionëlatais (« chef des âniers ») a été suggéré par Berger pour la lecture obscure archoliôtais en B.
k. Lisez pikrotera kai odynërôtera pour pykrotera kai odynôtera dans B. Istrin a écrit par erreur pokrotera.
1. Vss. !Of. n'apparaissent pas dans M.
m. Lisez idein avec M pour ë d' an dans B. V prend également en charge M.
n. La lecture eimë (à moins que) de M est plus en accord avec le texte de cette citation de la LXX (Deut 32:30) que l’ oimoi (« hélas ») de B.
o. Lire paredôken avec M pour eparedôken dans B.
5 heures du matin. Lisez estai makroëmereuon homoiôs for est in makro hemerebontei ho misos en B. Istrin a écrit par erreur makron.
b. Au lieu de ce verset, M a : « Et il lancera son épée à l’orient, et son arc dans les flancs du nord et de l’ours. »
c. Lire avec M apo tou theou houtôs (correctement houtos) pour apo the holos dans B. Le texte d'Istrin omet l'expression apo the holos elëlythen.
d. Lisez panta pour pasa en B.
e. L’expression « acceptable par Dieu » n’apparaît pas dans M.
f. Istrin corrige nisai en B en nësoi.
g. Car ce verset M dit : « Les îles aussi seront habitées. »
h. Lisez plëthynthësetai avec M pour le planthësetai corrompu dans B.
je. Lire pasë pour mpasë en B.
j. Ce vs. n'apparaît pas dans M.
k. Lire epithymësousin pour epithymôsousin en B.
15 en guerre, mais ils ne le trouveront pas. 1 ·Et tous les environs de la terre 1 " les craindront.
16 Et ce roi glorifiera Dieu parce que pendant son règne Dieu lui a donné le bien.
17 choses de la terre qu'il n'a pas données depuis la fondation du monde. ·Et
18 le roi s'endormira" en paix. ·Et ses deux petits garçons seront enlevés° en paix ? après trente-trois ans ?
(Π)(7) 1,2 6 Et après lui s'élèvera du nord un autre roi ? ·Et commettant 3 de grandes impuretés 0 et beaucoup d'injustices, il commettra aussi de grandes iniquités. ·Et il 4 accouplera une mère et un fils et un frère et une sœur. ·Et il fera sortir les moines des saints monastères et réunira les monastères ensemblei et fera en sorte que
5, 6 les religieuses26 pour coucher avec son peuple. ·Il commettra de grands péchés. ·Malheur,
7, 8 Malheur donc à la race chrétienne. ·Malheur à celles qui sont enceintes ? ·Et les louanges
9 de Dieu cessera aussi. ·Et le Seigneur Dieu appellera le feu du ciel et
(8) 10 les consumera. » ·Et après lui, une femme impure et étrangère régnera dans les Sept SibOr 3.75-77
11 (ville) aux collines. ·Et elle habitera au sud de la (ville) aux sept collines ?
(9)1,2 7 Et c'est pourquoi malheur à la race chrétienne. ·Et malheur à toi, Babylone aux sept collines Apoc 18:10,16,19 3 car la Byzance de Dieu fuira loin de toi. ·Et ta sainteté
4,5 et tes temples s'enfuiront loin de toi. ·et ta gloire tombera. ·et malheur à toi, Apoc 17:9,18
6 Babylone aux sept collines, la nouvelle Byzance. ·Et malheur à vous, race chrétienne.
7 Il y aura encore une incursion des nations, encore de la peur parmi les Romains, encore
8 massacres et troubles (pour) la nation romaine ? ·Les églises seront détruites.
9,10 La foi a été dissoute. ·Les femmes conçoivent -elles les enfants des mécréants ?
11 Et c'est pourquoi malheur à toi, malheureuse Babylone , mère des villes ! Car Dieu
12,13 Il inclinera sa colère qui émet un feu. ·Et tes 26 hautes murailles tomberont. ·Et il ne restera chez toi qu'une seule colonne de Constantin le Grand, afin que ceux qui naviguent
1. À ce stade, M insère : « Et ce roi sera appelé du nom d'une bête sauvage. » Il pourrait s'agir d'une référence à Léon III (717-41), père de Constantin V.
m. Littéralement « tout le cercle de la terre ».
n. Istrin lit par erreur synkoitêthësetai pour synkymëthisetai en B (correct à synkoimëthësetai).
o. Lisez aparthôsin pour l'obscur aparÇtyhôsin en B.
p. M : « Et lui et ses deux petits garçons s'endormiront… » Le texte d'Istrin omet toute la phrase kai ta dio autou myraki apar(?)thôsin en eirënë en B (correct à kai la dyo autou meirakia aparthôsin en eirënë).
q. Les trente-trois ans donnés dans ce verset pour le règne du roi sont en conflit avec les trente-six ans donnés au verset 13. Ce conflit n'existe pas dans M, qui omet le verset 13. Constantin V a en fait régné pendant trente-quatre ans (741-775).
i. M : « il (le roi) sera secoué par le feu céleste. »
j. Cette femme correspond à l'impératrice Irène qui régna avec son fils Constantin VI de 780 à 797 puis comme seule souveraine de 797 à 802.
k. Au lieu des versets 10 et suivants, M donne : « Et après lui, un étranger de haute taille s’élèvera des côtés du sud. Et il régnera dans la (ville) aux sept collines. » Cette lecture bouleverse la chronologie qui a été établie pour B et soulève la possibilité d’une date différente, sinon pour l’apocalypse dans son ensemble, du moins pour la version du texte représentée par M.
7 a. Le texte d'Istrin omet la phrase to genos ton Rômaiôn dans B.
b. Istrin corrige ai poistois en B en hë pistis.
c. Lisez sylambanousine pour synlambanousine dans B.
d. Au lieu des versets 1 à 10, M ajoute : « Et c’est pourquoi malheur à toi, Babylone aux sept collines, car ta richesse et ta gloire seront proclamées. Car tu t’es vantée en disant : « Je suis vêtue d’or, d’hyacinthe, de perles, de vêtements d’écarlate, de pourpre, d’argent et d’ambre, et ma main n’est pas [Au lieu de l’expression obscure ouk estin hë emi cheira, V ajoute : « il n’y a rien de inférieur en moi »], car des rois régneront en moi, des potentats entreront et sortiront, et de grands dirigeants résideront en moi. » Cf. Ap 18:7, 16.
e. Lire talaipôre pour talaipore en B.
f. Istrin corrige pollaiôn en B en poleôn.
g. Istrin écrit par erreur un deuxième ta pour sou en B.
h. Istrin omet le heis dans B.
14 la mer* pourra s'y lamenter. ·Et de plus , le royaume lui sera enlevé et sera donné à Rome .
(10) 1,2 8 Et un autre grand sceptre s'élèvera de la Judée. ·Et son nom est Dan?
3 Et puis les Juifs, la race hébraïque implacable, qui sont dispersés dans les villes et
4 pays seront rassemblés. ·Et ils seront rassemblés là-bas ?
5,6 Et ils viendront à Jérusalem vers leur roi ? ·Et ils affligeront la race chrétienne sur toute la terre. ·Malheur, malheur, bonnes gens ?
(III) (11) 1 9 Avec son règne , l'Antéchrist sortira des régions inférieures 0 et les
2,3 gouffres de l'Hadès. ·Et il entrera dans un petit garidion c poisson. ·Et il vient
4,5 dans la grande mer. ·Et il sera attrapé par douze pêcheurs. ·Et les pêcheurs
6 deviendront fous 6 l' un envers l'autre. ·L'un l'emportera sur eux,
7 Son nom est Judas. ·Il prend ce poisson en héritage et vient dans un lieu Mt 26:14f.
8 nommé Gouzêth et il y vend 1 * le poisson pour g trente pièces d'argent. ·Et une jeune fille vierge
9 achètera le poisson. ·Son nom est Injustice, car un fils d'injustice naîtra. 2Thes 2:3
10,11 d'elle. ·Et son nom de famille* sera Perdition. ·Car en touchant la tête de la
12 poissons, elle deviendra enceinte 1 et concevra l'Antéchrist lui-même. ·Et il
13 naîtra d'elle (après) trois mois. ·Et il l'allaitera (pendant)
14,15 quatre" 1 mois. ·Il vient à Jérusalem" et devient un faux docteur.״ ·Et il monte 4
16 paraîtra calme et doux et innocent ? ·La hauteur de sa stature (sera)
17,18 quinze pieds ? ·Et les cheveux de sa tête atteindront ses pieds. ·Et il
19,20 (sera) grand et à trois crêtes ? ·Et la trace de ses pieds (sera) grande ? ·Ses yeux (seront) comme l'étoile qui se lève le matin, et son œil droit sera
21,22 comme celles d'un lion ? ·Ses dents inférieures seront en fer et sa mâchoire inférieure en diamant ? ·Et
je. Istrin corrige le thalasan en B en thalassan.
j. Istrin écrit par erreur aparthêsetai au lieu d'eparthêsetai dans B.
k. M : « de toi », et il ajoute en outre à cet endroit : « Tes marchands fuiront loin de toi et seront perdus. Et toutes les villes et tous les pays se lamenteront sur toi, la mère des villes. Car à ce moment-là le royaume sera élevé au-dessus de Byzance… »
1. Il s'agit probablement d'une référence au couronnement de Charlemagne comme empereur à Rome le jour de Noël 800.
8 a. Istrin omet ce kai dans B.
b. M. ajoute à ce stade : « Et il régnera à Jérusalem. » Sur la base des passages de l’Ancien Testament de Genèse 49:17, Deutéronome 33:22 et Jr 8, une tradition est apparue très tôt qui associait l’Antéchrist à la tribu de Dan. Irénée attribue à ce concept l’omission, dans Apoc. 7:5-8, de la tribu de Dan dans la liste des tribus des fils d’Israël qui sont scellées comme serviteurs de Dieu (Contra haereses 5.30.2). Pour une forme antérieure de la tradition, voir TDan 5:4-13.
c. M transpose à ce point du verset précédent la phrase : « de chaque ville et de chaque pays ».
d. Istrin corrige basilean en B en basilea.
e. Istrin corrige mpasê en B en pasê.
f. Le texte d’Istrin omet le deuxième « malheur » de B.
g. Au lieu de ce verset, M a : « Et ils opprimeront les Romains jusqu’à la mort. »
9h M précise Dan.
b. Lisez katachthoniôn pour kakochthoniôn dans B. M soutient cela avec katachthonion.
c. Istrin écrit garidion pour gabridion en B. L'orthographe originale était probablement gauridion et était sans doute le nom d'un type particulier de poisson.
d. Lisez halieuthêsetai pour hallieuthesetai dans B.
e. Lisez ekmaneis pour egymaneis dans B. Istrin a egmaneis.
f. Lire pôlei pour pôllei dans B.
g. Le texte d'Istrin omet la préposition eis dans B.
h. Lire gennêthênai pour genêthênai dans B.
i. Lire éponyme pour éponyme dans B.
j. Istrin écrit par erreur hepsomenê (« cuisiner ») au lieu de hapsamenoi en B (corrigé en hapsamenê, « toucher »).
k. Le texte d'Istrin omet l'article tes dans B.
1. Lisez eggyos pour eggonos (« petit-fils ») dans B. M et V soutiennent cette lecture.
m. M : « cinq mois. »
n. Lisez Hierosolyma pour Hierosolyman en B.
o. Istrin corrige parodaskalos en B en paradas-kalos. M : « enseignant des enfants ».
p. « Doux » semble être le sens général des interprétations obscures praophylês (B) et prao-phaleis (M). Berger corrige cela en prosphilês (« bien-aimé »).
q. M décrit en outre l’Antéchrist comme étant « abattu » et « poursuivant les transgressions ».
r. Littéralement « dix coudées » d’environ dix-huit pouces chacune.
s. « Tête » est la lecture de Μ. B répète l' hêlikia (« stature ») du vs. précédent, probablement par une erreur de copiste.
t. B a la lecture difficile trikoryphos, qui peut être mieux traduite par « à trois crêtes ». M : « surmonté de poils ». V soutient B.
u. Le texte d'Istrin utilise par erreur ichnys au lieu d' ichnos dans B.
v. M : « trois coudées » (quatre pieds et demi).
w. Istrin corrige anatelôn en B en anatellôn.
X. Le texte d'Istrin omet kai ho dexios autou hôs leôntos en B.
y. M et V : « la partie supérieure de ses dents ».
z. M a la terminaison neutre singulière correcte de l'adjectif « diamant » ; B a le pluriel.
23 Son bras droit sera en fer et son bras gauche en cuivre. ·Et sa main droite sera en quatre
24 pieds et demi (de long). 82 ·(Il sera) au visage long, au nez long, b2 et désordonné. c2
25,26 Et il a aussi sur son front trois lettres : A, K, T. ά2 ·Et le A signifie : « Je nie », le K : « Et je rejette complètement », le T : « Le dragon souillé ». e2
27 Et l’Antéchrist enseignera et sera enseigné .
1 10 En ce temps-là, il y aura une abondance de blé, de vin et d'huile,
2 Comme il n'y en a jamais eu depuis la fondation du monde ? ·Et en ce temps-là, l' ours 2Bar29:5
3 versera-t-il une demi-mesure de grain ? ·Et le sarment d en produira cent
4 grappes de raisin. ·Et la grappe de raisin produira dix mille 6 (raisins) et versera
5,6 sur cent mesures/ ·Et la semence de l'olivier sera complète ? ·Et
7 Il y aura beaucoup de fertilité de toutes sortes. ·La terre sera fertile et produira ses fruits au centuple.
(12) 1 11 Et la nation juive et les habitants de Jérusalem tiendront conseil , en disant :
2, 3 « Allons, faisons roi cet homme admirable. » c ·Et ils le firent roi et
4, 5 couronne-le (après) trois jours. ·Et il régnera (pendant) trois ans. ·Et dans son premier
6 ans 6 toute herbe de la terre tombera. ·Et dans le monde entier il n'y aura plus
7 se trouve une demi-mesure27 de grain ou une demi-cruche de vin ni aucun autre fruit ? ·Alors il
8 Il y aura une grande plaie. ·Et ceux qui seront sur le continent fuiront vers les îles et
9 ceux des îles vers le continent. ·Et pendant un temps une manière28 de maladies seront sur toute la terre et une grande plaie telle qu'elle n'a jamais eu lieu jusqu'à présent
10 ,11 ère ? ·Et le peuple sera mort. ·Si* le juste est à peine sauvé, Prov 11:31lxx comment apparaîtra le pécheur ?
a2. M : « Sa main gauche (sera) longue de trois coudées et sa main droite de quatre coudées. »
b2. Lisez makrorinos avec M pour les makroradês obscurs dans B.
c2. Istrin écrit eudiathetos (« bien disposé ») au lieu d’adoiathetos (correctement adiathetos, « désordonné ») dans B.
d2. M : « A T Ch, c'est-à-dire l'Antéchrist » ; V : « Renier, Ch X St. » Le verbe arnoumai (« nier ») apparaît en rapport avec les trois lettres sur le front de l'Antéchrist parce que les équivalents numériques des lettres grecques qui composent ce verbe orthographié comme arnoume totalisent 666, le nombre de la figure de l'Antéchrist dans Ap 13:18. Les valeurs numériques des lettres grecques Ch, X et St totalisent également 666. Les lettres AKT, cependant, qui sont préservées dans B, ont évidemment intrigué même le scribe de ce manuscrit. Le A est expliqué de manière adéquate comme représentant arnoumai, mais le K et le T sont présentés comme signifiant la conjonction kai (« et ») et l'article ton (« le »), qui introduisent les phrases : « Et je rejette complètement » et « Le dragon souillé ». Cette explication ridicule du scribe de B indique qu'il a affaire à un ensemble de lettres qui lui sont étrangères - peut-être d'une autre source - pour lesquelles il concocte une Interprétation évidemment forcée. Pour la possibilité que ces lettres soient originaires d'une source sémitique, voir l'Introduction, n. 7.
e2. Ce vs. n'apparaît pas dans M.
f2. Au lieu de ce verset, M ajoute : « Et quand le sceptre de Dan aura pris fin, l'Antéchrist enseignera et sera enseigné, éprouvera et sera éprouvé. » Cf. OdesSol 38:9f.
c. Lisez choinikon sitou pour phoinikos en B. Ceci est confirmé par M. Un choinix était une mesure sèche d'environ un quart.
d. Ma signification conjecturée : La lecture agkôn (« angle » ou « courbure ») suggérée par M est préférable à l' askos (« outre ») de B, bien que le sens soit encore obscur.
e. Littéralement « deviendra porteur de dix mille ». Lire genêsetai au lieu de gennêsetai en B et myriagôgos au lieu de myriorygos en B.
f. M : « deux mesures de vin » (oinon metra dyo).
g. M ajoute à ce stade : « le tout ne contenant pas de matière (étrangère) ».
h. Istrin corrige le pôle en B en polie.
i. À ce stade, M ajoute : « Et il y aura une telle exaltation qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis la fondation du monde jusqu’à ces temps-là. »
11 heures du matin. Istrin corrige hoi erosolymitai en B en hoi Hierosolymitai.
b. Lire le symbole avec M pour le symbole dans B.
c. Lisez basilea pour basilean dans B.
d. Istrin corrige poioun en B en poiousin.
e. M : « première année de son règne. »
f. Lire hêmichoinikon, comme le suggèrent les lectures de M et V. B : « une demi-tablette » (hêmison pinakiori), qu’Istrin corrige en hemisyn pina-kion.
g. M : « Et on ne trouvera pas d’autres fruits. »
h. L’expression kata spithamên kai opêan est extrêmement obscure.
i. Au lieu des versets 7 à 9, M ajoute : « Il y aura sur la face de la terre une grande famine, telle qu’il n’y en a point eu de pareille depuis la fondation du monde jusqu’à ce temps-là. Car la terre sera consumée par la peste. »
j. Le texte d'Istrin omet oi, qui devrait être lu ei (« si »).
1 12 Alors les esprits impurs et les démons sortiront comme le sable* de la terre.
2 la mer, ceux qui sont dans l'abîme b et ceux qui sont dans les rochers et les ravins. c ·Et ils s'attacheront à l'Antéchrist et ils tenteront aussi les chrétiens® et liront f
3,4 les enfants des femmes. ·Et elles-mêmes les allaiteront. ·Et alors Apoc 9:6 le peuple invoquera la mort, et il creusera les tombeaux, et il dira:
5 « Heureux et trois fois heureux, vous qui êtes déjà morts, car vous n'avez pas
6 parviendront ces jours-ci. » h ·Et* ceux qui descendent à la mer diront aussi :
7 «Que la fureur de tes vagues nous engloutisse aussi, ô mer sainte.» j ·Et alors toute chair
8 des Romains se lamenteront. ·Et tandis qu'il y aura une joie temporaire 1 et une exultation des Juifs, (il y aura) une affliction et une oppression des Romains" 1 de toute part
9,10 nécessité des mauvais démons. ·Et la terre deviendra semblable au cuivre. ·Et tous
11 La verdure se dessèchera, et tous les arbres et toutes les fleurs de la terre tomberont.
12,13 Et les lacs, les rivières et les puits tariront. ·Et l'humidité des eaux tarira complètement.°
(13) 1,2 13 Et alors l'Antéchrist lèvera une pierre dans ses mains et dira : « Crois
3 en moi et je ferai de ces pierres du pain.'' ·Et alors (les) Juifs seront
4 adorez-le, qui disent : « Tu es le Christ pour qui nous prions et sur qui nous nous reposons.
5 Le compte de vous, la race chrétienne, nous a beaucoup attristés . ' ' c ·Et puis l'Antéchrist
6,7 se vantera, en disant aux Juifs : « Ne vous affligez pas ainsi. Encore un peu de temps et
8 La race chrétienne verra et réalisera qui je suis. » c ·Et l'Antéchrist s'élève
9 (sa) voix se dirigea vers le rocher , disant : « Deviens du pain devant les Juifs. » 4Esdras 5:5
10,11 Et le rocher, s'il lui désobéit, devient un dragon. ·Et le dragon dit au
12 Antéchrist : « Toi qui es plein de toute sorte d'iniquité et d'injustice, pourquoi fais-tu des choses que tu ne peux pas faire ? » Et le dragon le fait honte devant les Juifs.
(14) 1 14 Et alors trois hommes sortiront et le condamneront comme menteur et
2 trompeur. ·Et ces trois hommes, deux du ciel et un de la terre ?
12 a. Istrin corrige amos dans B en ammos.
b. Istrin corrige abêsô dans B en abyssô.
c. Au lieu de « ravins », M a : « dans les régions inférieures, dans les cavernes, dans les lacs, dans les sources, dans les étangs et dans l’air. »
d. Le texte d'Istrin omet le pro ton antuchruston (cor-rect à antichriston) kai esontai en B.
e. M : « les gens ».
f. Lisez anairountes pour anairountai dans B. Ceci est soutenu par M.
g. Le texte d'Istrin utilise par erreur protereutësantes au lieu de proteleutësantes en B.
h. À ce stade, M insère : « derniers jours, pénibles et totalement mauvais, suppliant et suppliant les montagnes et disant : « Couvrez-nous, ô montagnes. » »
i. Le texte d'Istrin omet les hommes dans B.
j. À ce stade, M insère : « Malheur à celles qui allaitent et qui sont enceintes dans ces jours-là » (Mt 24, 19 ; Mc 13, 17 ; Lc 21, 23).
k. Lire proskairos pour proikeroi dans le texte de B. Istrin a proskarë.
1. Le texte d'Istrin utilise par erreur kara pour chara en B.
m. M : « Chrétiens. »
n. Lisez ikmades pour ekmades en B. Le pluriel est ici traduit au singulier.
o. À ce stade, M ajoute : « Et les visages du peuple seront assourdis par la peste qui vient. »
13 a. Istrin corrige oioudeoi en B en hoi loudaioi.
b. Lisez elypësen pour ellypësen dans B.
c. À ce stade, M ajoute : « Et les Juifs seront alors dans une grande joie, parlant avec l’Antéchrist. »
d. Le texte de B est extrêmement corrompu à ce stade.
e. À ce stade, M ajoute : « Le jour t’éprouvera et je te tenterai. »
f. Lisez dix pour tonne en B.
g. Le grec akrotomos petra est la même expression utilisée dans la LXX pour décrire le rocher d'où Moïse a fait jaillir miraculeusement de l'eau dans le désert (Deutéronome 8:15).
h. On lit legôn avec M pour legontes dans B, où Istrin écrit legonta. À ce stade, M insère : « J’ai fait le ciel et la terre. Je vous le dis, le rocher silex… »
je. Le texte d'Istrin a par erreur parakalousa pour parakousasa en B.
j. Istrin possède le verbe kataischynô au futur avec l'accent sur la dernière syllabe. Comme l'orthographe de ce verbe est exactement la même au présent, à l'exception de l'accent sur l'avant-dernière syllabe, il est possible de le traduire ici au présent. Les manuscrits B et M soutiennent cette interprétation ; dans B, la terminaison de ce verbe est sous une forme abrégée sans accent, et dans M, il est clairement écrit au présent. Ainsi, ce verset est en harmonie avec les cinq versets précédents, qui semblent constituer une unité distincte (voir « Relation aux livres apocryphes »).
k. Istrin corrige enôpoi en B en enôpion.
14 a. Istrin corrige exelexousin (« choisir ») dans B en exelegxousin (« condamner »).
b. Les deux hommes du ciel qui affronteront l'Antéchrist étaient déjà identifiés depuis les premiers temps patristiques comme étant Enoch et Élie, les deux personnages bibliques qui n'ont pas souffert la mort mais ont été enlevés au ciel encore vivants (Irénée, Contra haereses
3 marchez devant l'Antéchrist et dites : « Malheur à vous, ô ouvrier d'injustice et
4 héritier 0 du feu éternel. » ·Et ils marcheront sur toute la terre, en criant e et
5 disant aux chrétiens affligés : « Écoutez, ô fils des hommes, et ne l’ adorez pas , car il n’est pas le Christ, ni un homme craignant Dieu, mais il est l’Antéchrist. »
6,7 Et beaucoup de chrétiens courront aux pieds des saints et diront : « Que ferons-nous ?
8,9 Ô saints ? ·Où nous cacherons-nous, nous les chrétiens ? » ·Et beaucoup de chrétiens se cacheront dans les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre, et seront sauvés.
10 afin que le perfide Samuel* ne les saisisse pas. ·Et quand l'Antéchrist trouvera
11 Il fera mourir ces trois hommes par l'épée. ·Puis ce qui a été dit par le prophète
12,13 David s'accomplira : *« Alors ils offriront des taureaux sur ton autel. » k ·Et Ps51:19 avec l'Antéchrist régnant et avec les démons persécutant, les Juifs complotant (50:21LXX)
14 vanités 1 contre les chrétiens, le grand jour du Seigneur approche. ·Et là
15,16 il y aura un jugement et une rétribution. ·Et la séduction du diable tombera. ·Et Jn 8:12 la lumière du monde, le Christ notre Seigneur et Roi de gloire, à qui reviennent toute la gloire, l'honneur et la puissance pour les siècles des siècles. 0 Amen.
5.5.1 ; cf. Gn 5:24 ; 2R 2:11 ; M 4:5 ; Ap 11:3-13 ; 4Esdras 6:26). Le troisième homme venu de la terre, Jean l'évangéliste, fut ajouté plus tard. Pour une discussion sur les trois témoins, voir La légende de l'Antéchrist de Bousset, pp. 203-211.
c. Littéralement « et disant ».
d. Lisez klëronome pour klëronome dans B.
e. Le texte d'Istrin utilise par erreur kraxontes au lieu de kra-zontes en B.
f. Lire akousate pour akousëte en B. Istrin a akousete.
g. Littéralement « mais pas ».
h. Littéralement « et disant ».
i. M : « Samaël. »
j. M. insère ici : « au milieu de l’autel… »
k. ״Cette citation est tirée du texte LXX du Ps 50:21.
1. Lisez kena meletountôn pour kai namele touton en B.
m. Lisez genësetai pour gennêsetai en B.
η. M : « Le Christ notre Dieu. »
o. Litt. « dans les siècles des siècles ». M insère une formule liturgique typique : « Avec le Père, le Fils et le Saint-Esprit, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. »
Il ne faut pas confondre cette apocalypse avec de nombreuses autres œuvres médiévales associées aux noms de Daniel et Méthode. Celles-ci sont répertoriées brièvement par A.-M. Denis dans « Les Apocalypses de Daniel », Introduction, pp. 309-14.
Les MSS M et B ont été étudiés par photographies, V par référence à K. Berger, Die griechische Daniel-Diegese , pp. 8-11. Je voudrais exprimer ma reconnaissance à la Bibliothèque Bodléienne d'Oxford et à l'École de Médecine de Montpellier pour leurs excellentes photographies de ces MSS, ainsi qu'au Centre International d'Étude des Origines Chrétiennes de l'Université Duke pour y avoir accès.
Berger, Daniel-Diegese, pp. 12-23.
Ibid., pp. 104-6.
Ibid., p. 9.
״ Ibid.,p. 25.
Ibid., p. 106. Le toponyme Gouzë est identifié explicitement comme le « pays des Égyptiens » dans le Logos tou Kyriou hëmôn lêsou Christou peri tes antilogias tou diabolou, publié par A. Vassiliev dans son Anecdota Graeco-Byzantina, Pars Prior (Moscou, 1893), p. 8. Il convient peut-être de noter que Jastrow identifie Goza comme « une rivière ou un canal à Babylone » (Dictionnaire, vol. 1, p. 220).
Français Concernant la question compliquée de la divergence des manuscrits quant à la succession des empereurs byzantins présentée dans ApDan, voir Berger, Daniel-Diegese, pp. 32-39. Il semble que le nombre d’années de règne (trente-quatre pour Constantin V contre trente-six en 5:13 d’ApDan), la mention des deux petits garçons en 3:15 ; 4:1, 4 ; 5:2, 18 (voir ch. 3, n. r), et la lettre « K » désignant le nom de l’empereur en 3:12 (voir ch. 3, n. m) suggèrent fortement que Constantin V est bien le roi-sauveur d’ApDan, ou du moins de la version contenue dans le MS B. Cela est vérifié par les descriptions des deux souverains qui lui succèdent au ch. 6, qui correspondent en fait aux deux successeurs historiques de Constantin V — Léon IV et Irène.
Pour une discussion de la croyance selon laquelle la chute de l'Empire romain, qui pour notre auteur était l'Empire byzantin, précéderait immédiatement la fin du monde, voir La Légende de l'Antéchrist de W. Bousset, pp. 123-132.
Concernant la tradition de l'Antéchrist, voir Bousset, Legend et plus récemment Das Bild des Antichrist im Mittelalter de HD Rauh . von Tyconius zum deutschen Symbolismus (Beitrage zur Geschichte der Philosophie und Théologie des Mittelalters NF 9 ; Münster, 1979) ; voir notamment pp. 145-52.
Voir n. 1. Berger donne une liste exhaustive de 188 œuvres apocryphes, anciennes et médiévales, dans les pp. xi-xxiii de Daniel-Diegese.
Français Outre le parallèle mentionné ci-dessus dans le document publié par Vassiliev, Anecdota Graeco-Byzantina, p. 8, il existe aussi de fortes affinités littéraires entre l'ApDan et ce qu'on appelle l'« Apocalypse de Jean » publiée par C. Tischendorf dans ses Apocalypses Apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli, Iohannis, item Mariae Dor mit io (Leipzig, 1866) pp. 73-76. Berger (Daniel-Diegese) traite abondamment de la question des parallèles entre l'ApDan et d'autres œuvres apocryphes, notamment médiévales, dans son commentaire sur le texte de l'Apocalypse de Daniel.
APOT, vol. 2, p. 497.
Voir ch. 13, nj
Cf. 4Bar 9:30.
Bousset, Légende, pp. 68-72, 160.
Ibid., pp. 82 et suiv.
a. Istrin corrige bora dans B en borra.
b. Ce roi du nord correspond à Léon IV, surnommé le « Khazar » car il était le fils de Constantin V et d’une princesse de Khazarie, royaume au nord de Byzance. Il régna de 775 à 780.
c. Istrin corrige les akartasias de B en akarthasias.
d. Lisez syzeuxei pour synzeuxei en B.
e. Istrin lit par erreur kai pour ek dans B.
f. Le texte d'Istrin omet l'expression kai synzeuxei ta monastëria en B.
g. Lisez monastrias pour monëstërias en B.
h. Au lieu des versets 4 à 7, M ajoute : « Et l’iniquité de la transgression sera accomplie, ainsi que de la débauche et de l’inceste, car le peuple se comportera avec débauche à cause de ses décrets. »
a. M. ajoute à cet endroit : « Car ceux qui ont cultivé les bonnes choses du monde le seront pendant trois ans. »
b. Le texte d'Istrin omet l'article tou dans B, qui n'a pas de place grammaticale dans la phrase.