Oracle tronqué mentionnant l'infidèle
41 « 3 En ces jours-là, l'impie b3 paraîtra dans les lieux saints, 2Thes 2:8
42 En ces jours-là , les rois des Perses se hâteront et se lèveront pour combattre.
p. 2. Le passage qui suit présente un certain nombre de caractéristiques poétiques. Outre le parallélisme, on y trouve un jeu constant sur le contraste entre « terre » et « ciel ». Les deux mots sont mis en parallèle de manière antithétique dans 11. 1 et 2, où « la sage-femme… sur la terre » est mise en parallèle avec la mère qui « lèvera les yeux vers le ciel ». On retrouve un parallélisme antithétique similaire impliquant les deux mêmes mots dans les deux dernières lignes. En utilisant le même type de parallélisme dans les lignes d’ouverture et de fermeture, l’auteur a conçu une clôture qui délimite les limites du poème. Le poème peut être divisé en deux strophes. Les quatre premières lignes décrivent la lamentation des femmes fertiles et les quatre dernières décrivent la joie des femmes sans enfants. La première strophe se termine par le mot « terre » et la deuxième par « ciel ».
q2. Le papyrus Chester Beatty ajoute « alors. Et ».
r2. Lecture tetasmise . Le scribe a écrit tatas-mise .
s2. Littéralement « la brique ». Cf. Ex 1:16, où le mot hébreu 'bnym, « pierres », est utilisé. Ils sont traduits par « tabourets d'accouchement ». Le déterminatif hiéroglyphique égyptien du mot msi , « donner naissance », dépeint clairement une femme donnant naissance dans la position accroupie qui était normale lorsqu'elle était assise sur un tabouret d'accouchement.
t2. Lacau, « Remarques », 190, rétablirait as(n}areSe . Pour le sens du passage, cf. Isa 54,1 ; WisSol 3,13 ; 2Bar 10,14-15 ; Lc 23,29.
u2. Le texte akhmimique écrit « ciel » au pluriel. Le papyrus Chester Beatty utilise le singulier.
v2. Le papyrus Chester Beatty dit : « et ils le repeupleront à nouveau pour eux. »
w2. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 92, qui a suivi une lecture antérieure de pôrj , « division », a souhaité relier ce passage à « la maison de division », qui est apparemment sa traduction de bytpig dans CD 20, 22 et 4QpNah 4.1. Le papyrus Chester Beatty dit « quand vous entendrez qu'il y a sécurité et sûreté à Jérusalem ». Le mot que j'ai traduit par « sûreté » est asphaleia , et sa présence dans la lecture élargie du papyrus Chester Beatty avec un article défini précédent indique que le nom précédent devrait être lu comme ôrj , « sécurité », plus l'article défini. Les mots ôrj et asphaleia ont pratiquement le même sens.
x2. Il s’agit d’une parenthèse homilétique destinée au lecteur ou aux auditeurs de ce texte, appelés « prêtres du pays ». Ce passage peut simplement refléter l’utilisation du texte dans les cercles monastiques.
y2. Lecture (p}Sere mpteko. Cf. Jn 17, 12 ; 2Th 2, 3.
z2. Littéralement, le texte dit : « Il ne tardera pas à venir. »
a3. Le papyrus Chester Beatty commence cette phrase par le mot « immédiatement ».
b3. Cf. 2 Thes 2:8. Peut-être faut-il identifier cette figure avec « le fils de l’iniquité » en 3:1, 5. Dans le langage sémitique, « fils de » peut simplement signifier « l’un de » une classe particulière. « Le fils de l’iniquité » pourrait être traduit par « l’iniquité ». La construction Cop. décrivant l’apparence de « l’iniquité » ici est similaire à celle utilisée en 3:5 pour décrire l’apparence du « fils de l’iniquité ».
c3. Lire hnnhoue (etmmo) pour rendre cette phrase conforme à la lecture ailleurs dans le texte. Cf. 2:35, 39, 42. Le papyrus Chester Beatty dit aussi « En ces jours-là ».
43 (?)<° avec les rois d'Assyrie. Quatre rois combattront contre trois. ·Ils resteront trois ans dans ce lieu jusqu'à ce qu'ils emportent les richesses du temple qui est dans ce lieu.
44 En ces jours-là, le sang coulera de Kos à Memphis, et le fleuve d'Égypte se changera en sang , et ils ne pourront pas en boire pendant trois jours.
45 Malheur à l'Égypte et à ceux qui y sont. h3
46 En ces jours-là, un roi s'élèvera dans la ville appelée « la ville du soleil » .
et· 3 ״ tout le pays sera troublé. (Il) k3 fuira à Memphis (avec les Perses).
47 La sixième année, les rois perses comploteront une embuscade à Memphis.
48 Tuez le roi d'Assyrie. Les Perses se vengeront du pays, 1 ” 3 et ils 13 ״ ordonneront de tuer tous les païens et les méchants. Ils ordonneront de
49 Construisez les temples des saints.* 13 Ils donneront des dons doubles à la maison de Dieu.
50 Ils diront : « Le nom de Dieu est unique. » Tout le pays saluera les Perses.
Le règne du roi juste de la cité du soleil
51 Même le reste, qui n'est pas mort sous les tribulations, dira : « Le Seigneur a
d3. Lecture de {se)ahe aretou avec le mot amifre sous-entendu. Le scribe a écrit afyrêarit. Von Lemm, Bulletin de l'académie impériale des sciences de Saint-Pétersbourg, 5 e série, 21 (1904) XXVI, 14, a fourni un certain nombre d'exemples d'armées « debout pour combattre ». Il a interprété l'utilisation idiomatique de ôhe erat comme signifiant « se tenir face à l'ennemi ». La correction de Lemm était pleinement justifiée sur la base du seul texte akhmimique, mais il existe maintenant des preuves issues du papyrus Chester Beatty qui rendent la lecture de Lemm et celle fournie dans la présente traduction discutables. Malheureusement, la lecture de Chester Beatty contient une lacune, mais le texte restant se lit [ . .]/־[. . . . ] hrit, ce qui n'est pas en accord avec ce que Lemm a proposé.
Lemm voit dans cette section, avec sa bataille entre la Perse et l'Assyrie, un souvenir de Cyrus et de Nebucadnetsar. La mention de la prise de trésors du temple en 2:43 lui rappelle l'activité de Nebucadnetsar en 1er 52:19. Il attribue le triomphe ultérieur sur les Assyriens à Memphis en 2:47 aux rois perses qui renversèrent les Babyloniens.
e3. Le papyrus Chester Beatty dit : « Emportez les richesses de cet endroit. »
f3. L'expression « En ces jours-là » est absente du papyrus Chester Beatty.
g3. Steindorff, Die Apokalypse des Elias, pp. 84 et suivantes, a identifié cette ville avec la cité arabe de Qù§, l'ancienne Apollinopolis Parva. Elle est située à quelques kilomètres au sud de Coptos, sur la rive orientale du Nil.
h3. Le papyrus Chester Beatty porte la mention « en Égypte ».
13. Très probablement Héliopolis, cité biblique. Cf. le texte LXX de Gen 41,45 ; 46,20. Les textes bibliques Cop. traduisent la forme LXX par tpolis mprê.
j3. Au lieu de « et », le papyrus Chester Beatty dit « à cette époque-là ».
k3. Lecture (fna)pôt avec le papyrus Chester Beatty.
13. Le texte akhmimique ne contient pas le
L’expression « avec les Perses » est un passage qui a été utilisé pour décrire le passage. Un roi égyptien natif surgira à Héliopolis. En s’associant aux rois perses et en les aidant dans le complot contre Memphis, il partagera leur triomphe sur les Assyriens et régnera en tant que « roi juste ». La séquence des événements est rendue claire par le nouveau texte sahidique fourni par le papyrus Chester Beatty. Je traduirais les passages concernés de la manière suivante : « Dans la sixième année des rois, il s’enfuira à Memphis avec les Perses. Il complotera une embuscade à Memphis. Il tuera les rois assyriens. Les Perses se vengeront sur le pays. »
En insérant une préposition et en changeant le pronom personnel en troisième masculin singulier à deux endroits, le texte sahidique propose une lecture légèrement différente, qui clarifie le rôle du roi d'Héliopolis. Le texte akhmimique peut être interprété de manière similaire, mais avant la publication du papyrus Chester Beatty, sa signification n'était pas évidente.
m3. Voir n. 13 pour la traduction sahidique jusqu'à ce point.
n3. Le texte sahidique continue de décrire l'étroite coopération entre les Perses et le roi d'Héliopolis. Je le traduirais ainsi : « Il commandera et ils tueront tous les païens et les sans-loi. Il commandera et ils pilleront les temples des païens et ils extermineront les prêtres. Il commandera et ils construiront les temples des saints. » Il faut noter que le texte sahidique est un peu plus long que le texte akhmimique à ce stade.
03. Sur le papyrus Chester Beatty, on peut lire « il ».
p3. Le mot copte ouôSt peut signifier « adoration ». Il était d’usage d’accorder des honneurs divins aux dirigeants de l’Égypte, qu’ils soient autochtones ou conquérants. Par exemple, les rois perses, Cambyse et Darius, et le roi macédonien, Alexandre le Grand, ont tous reçu des honneurs divins.
52 Il nous a envoyé un roi juste, afin que le pays ne devienne pas un désert. » ·Il ordonnera qu'aucune affaire royale ne soit présentée 113 pendant trois ans et six mois. r3 The 7:25 »* ם
53 La terre sera remplie de biens et le bonheur sera abondant. Les vivants iront vers les morts et diront : « Réveillez-vous et soyez avec nous dans ce repos. »
L'avènement du fils de l'iniquité
1 3 La quatrième année de ce roi, un fils d'iniquité paraîtra, et dira: Mt 24:5 Je suis le Christ! Bien qu'il ne le soit pas. Ne le croyez pas!
Digression concernant l'avènement du vrai Christ
2 Quand le Christ viendra, il viendra comme une volée de colombes, entourée d'une couronne de colombes. Il marchera sur les voûtes du ciel,
3 le signe de la croix g le guide. ·Le monde entier le verra comme le soleil fca 60:1-3
4 qui brille depuis l'horizon oriental jusqu'à l'horizon occidental. ·C'est ainsi qu'il viendra , 2Thes 1:7 entouré de tous ses anges.
q3. Ce passage pose un problème crucial au traducteur. Le texte akhmimique dit littéralement : « Il ordonnera de ne donner aucune chose royale (ou personne) ». Il a traditionnellement été corrigé pour dire : « Il ordonnera de ne rien donner au roi », mais cette correction n’est pas soutenue par le nouveau papyrus Chester Beatty, qui dit : « Il ordonnera de sorte que rien de royal ne soit donné ». On pourrait supposer que le passage implique la suspension de certains impôts royaux ou honneurs royaux.
r3. Josèphe, Ant 12.3.3, rapporte une remise d'impôts de trois ans pour Juda, ordonnée par Antiochus le Grand. Plus tôt, dans Ant 11.8.5, Josèphe rapporte qu'Alexandre le Grand a accepté de remettre les impôts pendant l'année sabbatique.
s3. Le papyrus Chester Beatty dit « demeurer ». t3. Cf. Ps 95:11; Héb 3:11, 18; 4:1-11. Le psalmiste assimile « le repos » à l’obtention de la terre promise. Par la suite, les auteurs ont facilement identifié le repos à la réalisation de promesses eschatologiques sous d’autres formes. À ce stade du texte, l’auteur actuel utilise une figure proche de celle que l’on trouve dans Ps 95:11, bien qu’il ait réinterprété la bonne terre de repos pour l’appliquer à l’Égypte. Cf. le texte suivant de la NHL Sur l’origine du monde, II, 122:34, « Ces grands signes n’apparurent qu’en Égypte, signifiant qu’elle est comme le paradis de Dieu. » Au verset 4:27 ci-dessous, l’auteur place le lieu de repos dans un contexte eschatologique. Étonnamment, ce lieu ne fait pas partie du royaume du Messie, mais il s’agit d’un lieu de moindre importance. Un écrivain qui aurait été dépendant d’une manière ou d’une autre de Hébreux n’aurait probablement pas fait ce genre d’ajustement. Nous sommes d’avis que cette discussion sur le « repos » remonte à la première strate juive du texte. Cf. WisSol 4:7; TLevi 18:9; TDan 5:12.
3 a. Le scribe a laissé un espace avant la phrase « dans la quatrième année de ce roi ». Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 86, a suggéré que cela pourrait être le résultat de la tentative du scribe d'indiquer une nouvelle section. Le papyrus Chester Beatty a conservé une lecture plus longue au début, que je rétablirais comme hrai nteh[e nt] mahfto nromp[e, « Au début de la quatrième année ». Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Élie, p. 95, a une longue note de bas de page essayant de cerner la signification de « la quatrième année ». Il attire l'attention sur les trois et
16 mois dans Dn 7, 25 ; Lc 4, 25 ; Jc 5, 17 ; Ap 11, 3 ; 12, 14 ; 13, 5. Mais tous ces passages se réfèrent à des périodes de souffrance pour les saints, en contraste avec les trois ans et demi de générosité de notre texte. Il attire ensuite l'attention sur la période de quarante ans dans la Sibylle de Tiburtine, mais il n'arrive à aucune conclusion définitive.
b. Le terme « fils de l’iniquité » est absent du papyrus Chester Beatty.
c. Le Cop. traduit probablement une déclaration ego eimi . Cf. Mt 24:5 et les parallèles synoptiques. Cette vantardise du Messie est également présente dans les versions hébraïques de la légende de l'Antéchrist. Cf. Jellinek, Bet ha-Midrash, vol. 2, p. 56 ('ny hw' mSyh) et vol. 4, p. 124 ('ny mSyhim).
d. Lecture pisteue (d)raf.
e. Cf. Mt 3,16 et les parallèles évangéliques. Cf. aussi Mt 10,16 et 12,39 puisque le nom Jonas signifie « colombe ». ״La traduction « couvée de colombes » est confirmée par le papyrus Chester Beatty, que je rétablirais pour lire nnoumeh[ou]al ngrompe. Le v/Qtàmehoual est répertorié par Crum, Coptic Dictionary, p. 208a, comme signifiant « nid, colombier », mais tout comme le mot ohe signifie à la fois « bergerie » et « troupeau », le mot pour « nid » ou « colombier » peut être étendu pour signifier « couvée » ou « troupeau ». Le mot akhmimique qui est traduit par « couvée » est samnt. Crum, Coptic Dictionary, p. 339b, a indiqué sa signification comme « lieu de rassemblement ». Il est également utilisé pour de petites étendues d'eau. Je proposerais une évaluation sémantique similaire à celle qui a eu lieu dans le cas de mah, « nid, couvée ». En moyen égyptien, le déterminatif hiéroglyphique pour mh est l'image de trois canetons dans une mare. L'étang aux canards est conçu comme un « lieu de couvaison ». Cette expression peut alors être utilisée pour d'autres « lieux de couvaison » et appliquée à d'autres espèces d'oiseaux.
f. Sur le papyrus Chester Beatty, on peut lire « sa couronne ».
g. Mt 24, 30 parle du « signe du Fils de l’homme » qui apparaît devant lui. W. Bousset, dans The Antichrist Legend, trad. AH Keane (Londres, 1896), pp. 232-36, a retracé les diverses descriptions apocalyptiques du signe du Fils de l’homme, en particulier du signe de la croix.
h. Sur le papyrus Chester Beatty, on peut lire « le Christ ».
i. Cf. 2Th 1, 7; Mc 8, 38; Mt 16, 27.
5 Mais le fils de l'iniquité commencera à se tenir de nouveau dans les lieux saints .
6 Il dira au soleil : Tombe ! Et il tombera. Mt 24:29
Il dira : « Brille », et cela le fera.
Il dira : « Assombris-toi », et il le fera.
7 Il dira à la lune : « Deviens sanglante ! » et elle le fera. n jœ12:31
8 Il sortira du ciel avec eux.° Ap 6:12
Il marchera sur la mer et sur les fleuves comme sur la terre ferme. p Mc 6:48
9 Il fera marcher les boiteux. q Mt 11:5
Il fera entendre les sourds.
Il fera parler les muets.
Il rendra la vue aux aveugles.
10 Il purifiera les lépreux.
Il guérira le malade.
Il chassera les démons.
11.12 Il multipliera ses signes et ses prodiges à la vue de tous. 13 Il fera les mêmes œuvres que le Christ, excepté qu'il ressuscite les morts. 14 A ceci vous connaîtrez qu'il est un fils d'iniquité, car il ne peut donner la vie.
14,15 Car voici, je vous dirai ses signes, afin que vous le connaissiez. ·Il est un
j. Cf. 2Th 2:4. On peut faire remonter cette figure à Dn 9:27; 11:31; 12:11. Cf. IMac 1:54; Mt 24:15; Mc 13:14. [Cf. aussi en particulier TAdam 3:1. — JHC]
k. Lecture de fannuna {e)touaabe. Le papyrus Chester Beatty dit « dans le lieu saint ».
1. Le passage qui suit n’est probablement pas de la poésie au sens strict, mais nous l’avons imprimé sous cette forme pour attirer l’attention sur la quantité considérable de parallélisme.
m. On s’attendait généralement à ce que l’Antéchrist produise des signes. Cf. 2Th 2:9; Ap 13:13. Bousset a longuement discuté des « prodiges de l’Antéchrist » dans La légende de l’Antéchrist, pp. 175-81.
n. Cette phrase manque dans le papyrus Chester Beatty. Les deux phrases précédentes ne contiennent pas la phrase « il dira ». L’ordre est également inversé. Le texte se lit comme suit : « obscurcissez, et il s’obscurcira ; brillez, et il s’obscurcira ».
o. Le texte sahidique publié par Steindorff, Die Apokalypse des Elias, reprend son parallèle à ce point. Ce texte a une lecture difficile, qui se traduit ainsi : « en disant : « marchez sur la terre ferme », et vous marcherez sur la mer et les rivières comme sur la terre ferme ». Le papyrus Chester Beatty dit : « et il dira : « marchez sur la mer et les rivières comme sur la terre ferme ». »
p. Lecture touôou à la suggestion de Steindorff dans Die Apokalypse des Elias, p. 88. Le scribe a écrit SouSou.
q. La liste suivante de miracles est parallèle à Mt 11,5. Cf. TAdam 3,1.
r. Lorsque l'auteur accorde à l'Antéchrist le pouvoir de chasser les démons, on se souvient de la déclaration de Jésus concernant une maison divisée contre elle-même, Mt 12, 24-27.
s. Le texte sahidique édité par Steindorff, Die Apokalypse des Elias, dit « ce que le Christ va faire ». Le papyrus Chester Beatty lit chrêstos au lieu de Christos. Cf. Jn 2, 11 ; 2, 23 ; 3, 2. Dans le verset 4, 31 ci-dessous, l'auteur parle de l'Antéchrist comme faisant « tout ce que les prophètes ont fait ».
t. Dans les textes apocalyptiques rassemblés par Bousset dans La Légende de l'Antéchrist, pp. 176-181, il existe un désaccord sur la capacité de l'Antéchrist à ressusciter les morts. Certains textes incluent cela parmi ses capacités comme signe de sa puissance, mais d'autres le nient explicitement.
u. Le texte sahidique édité par Steindorff, Die Apokalypse des Elias, ne contient pas le mot « pour ».
v. Voir Bousset, La Légende de l'Antéchrist, p. 156, pour des exemples de « l'Antéchrist sous la forme d'un monstre ». Bousset attire l'attention sur le « caractère juif originel » de notre apocalypse à ce stade. Rosenstiehl a rassemblé toutes les descriptions pertinentes dans « Le Portrait de l'Antéchrist », qui apparaît dans Pseudépigraphes de l'ancien testament et manuscrits de la mer mort (Paris, 1967) vol. 1, pp. 45-63.
...
d'un jeune garçon aux jambes maigres, avec une
touffe de cheveux gris* sur le devant de sa tête chauve . Ses
sourcils 2 atteindront
ses oreilles. Il y a une tache lépreuse nue sur
16 le devant de ses mains. ·Il se transformera en présence de ceux qui
17 le voir. a2 Il deviendra un jeune enfant. Il deviendra 01d. b2 ·Il se transformera en chaque signe. c2 Mais les signes de sa tête ne pourront pas changer ? 2
18 C'est par là que vous connaîtrez qu'il est un fils d'iniquité.
1 4 La vierge, dont le nom est Tabitha, entendra-t -elle que l'impudique s'est révélé dans les lieux saints ? Et elle mettra son vêtement de soie fine.
2 lin. · Et elle le poursuivra jusqu'en Judée, d le réprimandant jusqu'à Jérusalem ?
w. La traduction de cette section est difficile et incertaine. Les textes se lisent ainsi : Akhmimic, oupeléé nouièm pe nbr-iire nSam-ouerete״, Sahidic (texte publié par Steindorff, Die Apokalypse des Elias), oupelêk noukouei pe nsa-laSeie n&amaretf, le papyrus Chester Beatty, oupelëé nou[koui pe nsalaSeie] nSamaratf.
Le premier mot du texte akhmimique, pelëë (-pelêk), est inconnu, mais il s'agit probablement d'un nom. Rosenstiehl, dans L'Apocalypse d'Élie, p. 98, a transcrit le mot en Peleg et l'a traité comme un titre pour Hyrcan II qui était caché dans les références de Qumrân au cochon. Cette thèse est un peu trop spéculative pour que nous puissions la suivre. Il faut cependant admettre que s'il avait raison d'interpréter le mot « division » dans 2:40 comme une traduction du cochon hébreu, son argument serait renforcé. C'est pour le moins astucieux. Les deux références à l'apparition de l'Antéchrist (2:40 et le passage présent) contiennent une référence à Peleg selon son point de vue.
Le deuxième mot dans la description de l'Antéchrist est un mot familier qui signifie « petit, jeune ». Le fem akhmimique et le kouei sahidique sont des synonymes. Ils précèdent normalement le nom qu'ils modifient. Cf. Koptische Grammatik de W. Till (Leipzig, 1961 2 ) p. 69.
Le dernier mot de la phrase akhmimique citée ci-dessus est fam-ouerëte. Le sahidique Samaretf Samaratf est apparemment un synonyme. Les mots sont écrits sans article et devraient normalement être traduits comme un attribut du nom précédent. Le mot iamouerëte est une expression composée du mot ima, « mince, léger, subtil », et oueréte, « pied, jambe ». Heureusement, nous avons un parallèle hébreu proche pour cette phrase copte. Dans l’hébApEl (dans Bet ha-Midrash, vol. 3, p. 65), nous lisons que Swqyw dqym, « ses jambes sont minces ». Le mot dq, « mince, léger, subtil », est l’équivalent précis du copte Sma.
Le nom qui est modifié à la fois par « aux jambes fines » et « jeune » n'est pas le même en akhmimique et en sahidique. En akhmimique, le mot est « petit serviteur, garçon ». Lorsqu'il est modifié par les deux attributs, la phrase se lit « un jeune garçon aux jambes fines ». La traduction de Rosenstiehl (dans L'Apocalypse d'Élie) de la phrase complète par « un petit Peleg, jeune, aux jambes fines » suppose une syntaxe moins orthodoxe de la part de l'écrivain.
Le nom en sahidique est sa-laieie. Je ne connais aucune raison d'ignorer l'interprétation de Crum de ce mot comme « grand », peut-être plus littéralement « homme grotesquement grand ». Comparez la glose ar. indiquant une « forme monstrueuse » (Crum, Coptic Dictionary, pp. 333a et 148a). Ainsi, le texte sahidique dit « un jeune homme aux jambes maigres, grotesquement grand ». Une mention de grande taille (parfois dix ou douze coudées) est une
caractéristique fréquente des descriptions de l'Antéchrist. Cf. Rosenstiehl, Pseudépigraphes, p. 54.
x. La marque de Caïn (?), Gen 4:15. L'Antéchrist ne peut pas changer ce signe. Voir 3:17 ci-dessous.
y. Le mot akhmimique est Satmehël, et le mot sahidique est ëaloubih. Les deux formes du mot ont été étudiées par Von Lemm, Bulletin de l'académie impériale.
z. ׳Le papyrus Chester Beatty contient bouhe, que Crum (Dictionnaire copte, p. 48a) donne comme signifiant « paupière ». W. Westendorff, Koptisches Handworterbuch (Heidelberg, 1977) pp. 30, 496, a ajouté le sens de « mauviette ». Il semble clair, d'après son utilisation dans le contexte présent, que le sens de « sourcil » devrait également être ajouté.
a2. Le texte sahidique dit : « Il se transformera en ta présence. »
b2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Parfois il deviendra vieux, mais d’autres fois [en lisant hinkesop pour hinkeop] il redeviendra jeune. » Le papyrus Chester Beatty dit : « Parfois il deviendra vieux, mais parfois il redeviendra jeune. » Une intéressante théophanie du Christ enfant et vieillard se trouve au début de l’Apocryphe de Jean de Nag Hammadi.
c2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « dans ses signes ».
d2. Le texte sahidique dit : « il ne pourra pas changer ». Bien qu'ils puissent être traduits de la même manière, le texte sahidique publié par Steindorff et le papyrus Chester Beatty utilisent des formes différentes pour exprimer le futur. Le premier utilise un futur négatif au premier degré et le second utilise un futur négatif au troisième degré.
4 a. Il s’agit apparemment de la femme de Joppé, également connue sous le nom de Dorcas (Actes 9:36). Pierre l’a ressuscitée d’entre les morts. Cela suggère que ce récit de martyre, qui est étroitement parallèle à ceux qui suivent, était l’œuvre d’un éditeur chrétien d’une époque ultérieure qui a peut-être cherché à préserver un détail étiologique sur le sang guérisseur de Tabitha en écrivant son histoire dans un récit de martyre qui était parallèle à ceux qui suivent.
b. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Celui qui est honteux est apparu. »
c. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « dans le lieu saint ».
d. Littéralement : « Courez après lui jusqu’en Judée. » Le texte sahidique dit : « et elle courra jusqu’en Judée. »
e. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « et elle le grondera. Il (est) à Jérusalem. » L’introduction du pronom « il » est une erreur.
disant/ « Ô homme sans vergogne, ô fils d’iniquité/ ô toi qui as été
hostile à tous les saints. » h
3 Alors l'impudique s'irritera contre la vierge, il la poursuivra jusqu'à
4 les régions du couchant ? Il sucera son sang le soir. ·Et il sucera son sang le soir.
5 Jette-la sur le temple, et elle deviendra un remède pour le peuple. Elle se lèvera à l’aurore, et elle vivra, et elle le réprimandera en disant : « Insolent, tu n’as aucun pouvoir sur mon âme ni sur mon corps, car je vis dans le Seigneur.
6 toujours. k ·Et aussi mon sang que vous avez répandu 1 sur le temple est devenu une guérison pour le peuple.
7 Alors, quand Élie et Énoch apprendront que l'impudique s'est révélé dans le lieu saint, ils descendront et le combattront, en disant :
8°N'as-tu vraiment pas honte ? p
Quand tu t'attaches aux saints/ parce que tu es toujours éloigné.
9 Vous avez été hostiles à ceux qui appartiennent au ciel.
Vous avez agi contre ceux qui appartiennent à la terre.
10 Vous avez été hostiles aux trônes/ 2En 20:1
Tu as agi contre les anges ? Ap 4:4
Tu es toujours un étranger. co! 1:16
11 Vous êtes tombés du ciel comme les étoiles du matin. Job 38:7
f. Lire (esjou mmas) je. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) porte esjô mmosje. Le papyrus Chester Beatty porte esjô nafje.
g. Cette phrase est la même que celle utilisée par Enoch et Élie dans 4:15.
h. L’hostilité de l’Antéchrist envers tous les saints, que Tabitha condamne ici, est décrite en détail dans 4:20-29 ci-dessous.
Le texte akhmimique s'interrompt à cet endroit. Il manque une seule feuille (deux pages) de texte akhmimique, mais le texte sahidique continue sans interruption et conserve un texte complet jusqu'à ce que le texte akhmimique soit repris.
i. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Élie, p. 100, note que Tabitha venait de Joppé, à l'extrême ouest par rapport à Jérusalem.
j. Le mot cop. oujai peut aussi être traduit par « un salut ».
k. Une déclaration similaire est faite par Élie et Énoch au verset 4:15 ci-dessous.
1. La phrase qui précède est tirée du papyrus de Chester Beatty. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit simplement : « Tu as versé mon sang. »
m. L'hypothèse selon laquelle Elie reviendrait avant la venue du Messie se fonde sur Mai 4,5. L'hypothèse selon laquelle Enoch reviendrait avant le jour du jugement se fonde sur En 90,31, une partie du Livre des songes. Bousset, La légende de l'Antéchrist, pp. 203-8, a rassemblé un grand nombre de textes chrétiens traitant du retour d'Elie et d'Enoch. Bien que l'on puisse supposer que les deux témoins d'Apocalypse 11 étaient probablement destinés par l'auteur à représenter Moïse et Elie, les exégètes chrétiens ont commencé à les interpréter comme Elie et Enoch à une date très ancienne, c'est-à-dire à partir de l'époque d'Irénée et d'Hippolyte (cf. Bousset, La légende de l'Antéchrist, p. 27).
n. Le papyrus Chester Beatty porte la mention « lieux saints ».
0. Le passage qui suit présente plusieurs caractéristiques poétiques en plus du parallélisme évident de 11. 4f., 6f., 9f. Les trois dernières lignes sont parallèles aux trois premières, ce qui constitue une clôture. Dans 1. 2, il y a un contraste entre la tentative de l'Antéchrist de s'attacher aux saints et sa position ferme contre Dieu dans 1. 11. Dans le poème, l'auteur identifie celui qui s'attacherait aux saints comme un diable. Le poème a une structure symétrique lorsque les lignes sont regroupées dans une séquence de trois lignes (1-3), deux lignes (4f.), trois lignes (6-8), deux lignes (9f.), trois lignes (11-13). Lorsqu'il est lu de cette façon, le premier groupe de trois lignes se termine par la phrase « tu es toujours étranger ». Le deuxième groupe de trois lignes se termine par la phrase « tu es toujours un étranger », et le dernier groupe se termine par « tu es un diable ».
p. Ce n'est pas forcément une question. On pourrait lire : « Vous n'avez vraiment pas honte. »
q. Lecture enetouaab pour nenetouaab. Cf. le texte sahidique édité par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) 7.22. Cette ligne manque dans le papyrus Chester Beatty.
r. Le papyrus Chester Beatty dit : « Ceux qui sont sur la terre ».
s. Dans le troisième ch. du Tlévi, l'auteur décrit divers rangs d'anges, y compris un groupe décrit comme des « trônes ». Cf. 2En 20,1 ; Col 1,16 ; Ap 4,4. En l :10 s., les « trônes » étaient conçus comme potentiellement hostiles aux hommes. Ici, il s'agit apparemment de bons anges qui méritent le respect de l'impudique.
t. Le papyrus Chester Beatty donne une lecture légèrement différente des deux dernières lignes, à savoir : « vous avez été hostiles aux anges et aux trônes. »
u. Cf. Job 38:7; Isa 14:12. On trouve une élaboration du motif de l'étoile filante dans 1En 86:1; 88:1-3; 90:24; Jude 13.
Tu as changé, et ta tribu aussi.1 2 3 4 5 6 Il est devenu sombre pour toi. isa 14:12
12 Mais tu n’as pas honte,
quand tu t'opposes fermement à Dieu.
Tu es un diable.
13 L'impudent entendra, et il sera irrité, et il se battra avec eux sur la place de la grande ville. Et il combattra avec eux pendant sept jours. Apoc 11:8
14 Et ils resteront morts trois jours et demi sur la place du marché, tandis que tout le peuple les verra.
15 Mais le quatrième jour, ils se lèveront et le reprendront, en disant : O homme sans vergogne, fils d'iniquité ! 82 N'as-tu pas honte de toi-même, puisque tu égares le peuple de Dieu, pour lequel tu n'as pas souffert ? 02 Ne sais-tu pas que nous vivons dans le Seigneur ?
16Après avoir parlé, ils l'emportèrent, en disant : 2 « De plus, nous donnerons la chair pour l'esprit, 2 et nous te tuerons, puisque tu ne pourras pas parler ce jour-là, car nous sommes toujours forts dans le Seigneur. 62 Mais toi, tu es toujours hostile à Dieu. »
17,18 L'impudent entendra, et il se mettra en colère, et se battra contre eux.
19 Toute la ville les environnera. En ce jour-là, ils pousseront des cris de joie vers le ciel, et leur éclat 82 sera visible pour tous les peuples et pour toute la terre. 2 Dan 12:3
20 Le fils de l'iniquité ne prévaudra pas sur eux. Il sera irrité contre eux .
21 Il poursuivra tous les saints .
22 Eux et les prêtres du pays seront ramenés liés. Il les tuera et les détruira. . . Λ 2 Et on leur coupera les yeux avec des clous de fer.
23 Il leur ôtera la peau de la tête. m2 Il leur ôtera les ongles un à un. 2 Il ordonnera qu'on leur mette du vinaigre et de la chaux dans le nez.
24 Maintenant, ceux qui ne pourront pas supporter les tourments de ce roi prendront
v. La phrase « votre tribu » se trouve dans le papyrus de Chester Beatty. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit simplement « tribu ». Dans les deux cas, le nom est le mot grec phylê. Le sens de la phrase n'est pas évident.
w. La grande ville est sans aucun doute Jérusalem, mais Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 43, note que l'épithète est souvent une expression péjorative basée sur l'utilisation du terme par Jonas pour Ninive.
Bien que le terme soit utilisé pour désigner Jérusalem dans SibOr 5:154, 226, 413 et Jr 22:8, il est plus fréquemment appliqué à la métropole d'un ennemi détesté. L'utilisation de l'expression dans Apoc. en est un exemple. L'auteur de cet ouvrage utilise toujours le terme pour désigner Rome, sauf dans Apoc. 11:8 où il est utilisé pour décrire la ville dans laquelle le Seigneur a été crucifié. Il existe de nombreux parallèles entre le passage présent et Apoc. 11:7-11 qui supposent une dépendance vis-à-vis du texte actuel d'Apoc.
Le papyrus Chester Beatty ajoute : « et il les tuera. »
y. Lecture de eumoo(u)t en accord avec le papyrus Chester Beatty.
z. Restauration de [0 pat]Sipe dans le texte akhmimique sur la base du Sahidique. Le texte akhmimique reprend à ce point.
a2. L'expression « Ô fils de l'anarchie » manque dans le texte sahidique.
b2. Cela ne doit pas nécessairement être une question.
c2. Il s’agit d’une tentative directe de traduction d’un passage que Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 93, et d’autres ont trouvé incompréhensible. Le texte sahidique dit : « Nous vivons dans le Seigneur pour vous réprimander toujours. Quand vous direz : « J’ai vaincu ceux-là », nous donnerons la chair du corps. » Certes, le texte sahidique est un peu plus fluide.
d2. Le texte sahidique dit « la chair du corps ». Cf. 5:32 ci-dessous, où un pourpoint préserve une forme plus complète dans laquelle Élie et Énoch se dépouillèrent de la chair du monde et reçurent la chair spirituelle.
e2. Le texte sahidique dit : « Nous vivons toujours dans le Seigneur. » Pour l'expression akhmimique, cf. Éph 6, 10.
f2. Le texte sahidique dit : « parce que vous êtes toujours hostiles ».
g2. Cf. Dan 12:3 ; Apocalypse 11 : 12 ; Mt 13:43.
h2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « le monde entier les verra ». Le papyrus Chester Beatty dit : « tandis que le monde entier les verra ». Aucun des deux ne fait référence à « tous les peuples ».
12. Lecture_/halw(/)A. Le parallèle sahidique dit fhaëônt, « il sera en colère ».
j2. Les trois phrases suivantes manquent dans le texte sahidique.
k2. Cette ligne n'est plus lisible dans le texte akh-mimique.
12. Le texte sahidique dit : « Il ordonnera et leurs yeux seront brûlés avec un foret de fer. »
m2. Cette phrase est absente du papyrus Chester Beatty.
n2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « séparément ».
or et fuient par les gués vers les lieux déserts. 02 Ils se coucheront comme un seul p2 qui
25.26 dort. ·׳Le Seigneur recevra leurs esprits et leurs âmes q2 pour lui. ·Leur chair Ecci 12:7 sera pétrifiée/ 2 Aucune bête sauvage ne les mangera jusqu'au dernier jour du grand
27 jugement/ 2 ·Et t2 ils se lèveront et trouveront un lieu de repos. » 2 Mais ils ne
soyez dans le royaume du Christ comme ceux qui ont persévéré* 2 parce que le Seigneur
28 dit : « Je leur accorderai x2 de s'asseoir à ma droite. » y2 ·Ils recevront Mc 12:36 faveur sur les autres/ 2 et ils triompheront 83 du fils de l'iniquité. Et ils
29 Ils seront témoins de la dissolution du ciel et de la terre. ·Ils recevront les trônes de gloire et les couronnes ? 3
Le martyre des soixante justes
30,31 Soixante justes qui sont prêts pour cette heure-ci entendront . 3 Et ils ceindront la cuirasse de Dieu, et courront à Jérusalem, et combattront contre l'impudent, en disant : Tu as fait tous les pouvoirs qu'ont exercés les prophètes dès le commencement . Mais tu n'as pas pu ressusciter les morts, parce que tu n'as pas le pouvoir de donner la vie. 13 Par là nous avons connu que tu es le fils de
32 iniquité. » ·Il entendra, » 13 et il sera en colère et ordonnera d'allumer
33 autels. » 3 ·Et les justes seront liés, ils seront enlevés et brûlés.
02. Le texte sahidique dit : « Fuyez sur les fleuves en disant : « Faites-nous traverser le désert. » » Bousset, La légende de l’Antéchrist, pp. 211-14, a rassemblé un certain nombre de textes chrétiens traitant de la fuite des fidèles. Mt 24, 16-20 ; Lc 17, 31-33 ; et Mc 13, 14-19 conservent une image de la fuite des fidèles.
p2. Le papyrus Chester Beatty semble avoir répété l’expression « comme un seul » à deux reprises.
q2. , Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « l’esprit et l’âme ». Cf. Eccl 12:7.
r2. Littéralement « devenir roche ». Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « avoir le goût du jambon ». La confusion est survenue en grec lorsque quelqu'un a écrit perna , « jambon », au lieu de petra, « roche ». Par la suite, le cop. Sôpe, « devenir », a été changé en tope, « goût », et la préposition « comme » a été ajoutée. ׳Le papyrus de Chester Beatty contient le mot pour « jambon » à la suite d'une lacune.
s2. Lecture fa{ph}pbae nhouue, « jusqu’au dernier jour ». Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « jusqu’au jour du grand jugement [lecture z!r{£}nog] ». Pour le jour du jugement, voir 5:25 ci-dessous.
t2. Lecture aou. Le scribe a écrit asu. Le texte sahidique ne contient pas de mot pour « et ».
u2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « recevez un repos ». Le papyrus Chester Beatty dit « recevez un lieu de [repos] ».
v2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Mais ils sont capables de se reposer. Soyez avec le Christ comme ceux qui ont enduré. » Le texte est apparemment confus. Steindorff, p. 128, a suggéré de restaurer le texte pour qu'il concorde avec la lecture akhmimique.
w2. Le papyrus Chester Beatty propose une lecture différente à ce stade. Il semble que l'on puisse y lire : « (quant à) ceux qui ont enduré, [dit le Seigneur] ».
x2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) contient le mot tasse, « commander, ordonner, arranger ». Le papyrus Chester Beatty présente malheureusement une lacune à cet endroit.
y2. Lecture de hiounem mmaei avec le sahidique (mmoei). Le scribe a écrit hiounem mmau, « à leur droite ». Cf. Mc 12, 36 et les parallèles synoptiques.
z2. L'expression pourrait être traduite par « faveur pour [c'est-à-dire au nom de] d'autres ». L'expression est absente dans la langue sahidique.
a3. Lecture senafâfro.
b3. Cf. 1:8 ci-dessus et les notes de bas de page à ce stade.
c3. Écrit frnt-jouot, littéralement « trois vingts ».
d3. Le papyrus Chester Beatty ajoute « en ces jours-là ».
e3. Lecture atiou{ou}nou. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) porte nnteuneuneu, qui est probablement une corruption de nteunou. Le papyrus Chester Beatty porte eteun[ou].
f3. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « sera choisi ce jour-là ». Le texte akhmimique dit sôtme, « entendre », mais Steindorff, p. 96, et d’autres étaient convaincus qu’il fallait le remplacer par sôtp, « choisir », pour concorder avec le texte sahidique. Chacun des récits de martyrs précédents commençait par le martyr « entendant » que l’impudique se révélait. Cf. 4:1 et 4:7. Le parallélisme entre les trois histoires soutient la lecture « entendre » à ce stade. Le papyrus Chester Beatty soutient maintenant la lecture akhmimique.
g3. Cf. Ésaïe 59 :17 ; SgtSol 5:18 ; Éph 6:14 ; IThess 5:8.
h3. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Combattez avec eux et avec l’impudique. »
13. Lecture fam pour l' éventail du scribe. Le parallèle dans le texte sahidique est fam.
j3. L’expression « depuis le début » est absente du texte sahidique.
, k3. Le papyrus Chester Beatty ajoute apparemment [na]me, « vraiment ».
13. , L’expression « donner la vie » manque dans le sa-hidique.
m3. Le texte sahidique dit « l’impudique entendra », mais le texte publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) nécessite une légère correction, c’est-à-dire p{a}atSipe.
n3. , L'expression « allumer les autels » manque à ce stade dans le texte sahidique ; on lit « et ils les placeront sur les autels ». Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Élie, p. 107, attire l'attention sur un certain nombre de textes chrétiens ultérieurs qui décrivent le sacrifice d'Élie et d'Enoch sur l'autel de Sion.
Les hommes fuient l'Antéchrist
1 5 En ce jour-là, le cœur de plusieurs s’endurcira , et ils fuiront loin de lui, en disant : Ce n’est pas le Christ. Le Christ ne tue pas le juste ; il ne poursuit pas les hommes pour les rechercher, mais il les persuade par des signes et des prodiges.
2 En ce jour - là, le Christ aura pitié de ses siens, et il enverra des cieux à ses pères.
3 le ciel 1 compte soixante-quatre mille anges, chacun ayant six ailes J ·Le son k Apoc 4:8
4 Ils remueront ciel et terre en le célébrant et en le glorifiant. Or, ceux sur le front desquels le nom de Christ est écrit, et sur la main desquels est un sceau, petits et grands, seront enlevés sur leurs ailes, et soulevés devant sa colère.
5 Alors Gabriel et Uriel deviendront une colonne de lumière qui les conduira dans la terre sainte Ex 13:21f 6. » ·Il leur sera donné de manger° de l'arbre de vie. Ils porteront des vêtements blancs isa 49:10 p . . . q et des anges veilleront sur eux. r Ils n'auront pas soif, s et Ap 7:16 le fils de l'iniquité ne pourra pas l'emporter sur eux.
Catastrophes naturelles qui suivent l'élimination des justes
7 Et en ce jour-là, la terre 1 sera troublée, le soleil s'obscurcira, et la paix s'étendra sur tout le pays.
8,9 seront ôtés de la terre. » ·Les oiseaux tomberont morts sur la terre. ·La terre
10 seront à sec. v Les eaux de la mer tariront. ·Les pécheurs gémiront sur la mer .
5 a. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) contient un exemple de dit-tographie à cet endroit. Le texte est écrit hnpehoou etmmau phêt {etmmau phêt.}
b. Prendre Arau comme une donnée éthique. Cf. Von Lemm, Bulletin de l'académie impériale. Le texte sahidique dit : « beaucoup se détourneront ».
c. Le texte sahidique dit « ils s’éloigneront de lui », mais le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) nécessite une correction, c’est-à-dire lire sesahôou au lieu de seshôou.
d. Lecture frotbe. Le scribe a écrit
e. Le texte sahidique dit « les vrais hommes ».
f. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) a une lecture un peu plus aisée : « Mais ne cherche-t-il pas encore plus à les persuader ? » Le papyrus Chester Beatty dit : « Ne cherchera-t-il pas à les persuader ? »
g. Cf. Dt 26,8; 29,2; et fréquemment dans tout l'Ancien Testament. Cf. aussi Sg 10,16; Jn 4,48; Ac 2,19, 22, 43; 4,30.
h. Lecture conforme au texte sahidique. Le texte akhmimique dit « En ces jours-là ».
i. Lecture de abal(ÿ)ntpe en accord avec le texte sahidique.
j. Le scribe a écrit ntbh et l'a corrigé en nth. Pour le sens du passage, cf. Isa 6:2; Ap 4:8; 2En 16:7; 19:6; 21:1; ApMos 37:3.
k. L'expression « le son » pourrait être rendue par « la voix ». Le texte sahidique dit « leur son ».
1. Le texte sahidique dit « main droite ». Pour le scellement des justes, cf. Ap 3:12 ; 7:3 ; et v. 1:9 ci-dessus.
m. Le texte sahidique dit : « du plus petit au plus grand ». Cf. Ap 11, 18 ; Jr 31, 34 ; Ps 115, 13.
n. Le texte sahidique dit : « et ils les guideront jusqu’à ce qu’ils les amènent dans le lieu saint. »
0. Lecture at(ou)ouôm. Pour les textes traitant de la consommation de l'arbre de vie, cf. TLevi 18:11; lEn
25:5.
p. Lecture ser ph[orei\nhbsou [nouobb . . .]. La restauration est basée sur le texte sahidique mais la lacune dans le texte akhmimique peut être suffisamment importante pour accueillir un mot supplémentaire. Pour les vêtements blancs, cf. Ap 7:13 et peut-être Zach 3:4-5.
q. Les cinq dernières lignes de cette page ont été restaurées avec succès par C. Schmidt, Sitzungsberichte, p. 321. Il a pu reconstituer le texte après avoir découvert que le fragment du texte que Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 108, avait publié à la fin de son texte akhmimique se trouvait en fait au bas de la p. 39, avec son verso s'insérant dans la p. 40, 12-16. Nos lectures dans ces deux sections sont basées sur la reconstruction de Schmidt plutôt que sur le texte de Steindorff.
r. Lecture [sejraw arau ée na[ggelos]. Le scribe a écrit se au lieu de ée.
s. Le texte sahidique dit : « Ils n’auront ni faim ni soif. » Cf. Isaïe 49:10 ; Apoc. 7:16.
t. Le papyrus Chester Beatty porte apparemment la mention « la terre entière ».
u. Lecture [c]enafei nti[rene frm pkah]. Le texte sahidique continue « et le ciel. Les arbres seront arrachés et ils tomberont. Les bêtes sauvages et le bétail mourront dans un trouble. » Dans le texte sahidique publié par Steindorff, cependant, le scribe a écrit par erreur les mots « l’esprit » au lieu de « le ciel ».
Bousset, The Antichrist Legend, pp. 195-99, a rassemblé un grand nombre de textes qui décrivent la sécheresse et la famine finales. Cette phrase manque dans le papyrus Chester Beatty.
w. Le traité de Nag Hammadi « Sur l’origine du monde » II, 125, 34, fournit le parallèle suivant : « Alors les dirigeants se lamenteront, criant à cause de leur mort. ׳ Les anges pleureront leurs hommes, et les démons pleureront leur temps, et leurs hommes se lamenteront et crieront à cause de leur mort. »
la terre en disant : « Que nous as-tu fait, ô fils d’iniquité, en disant que je suis le
11 Christ/ quand tu es le diable ? y ·Tu ne peux pas te sauver toi-même* pour nous sauver. Tu as fait des signes 82 devant nous jusqu'à nous éloigner de
12 le Christ qui nous a créés. b2 Malheur à nous parce que nous t'avons écouté. c2 ·Voici maintenant, nous mourrons d2 par la famine.® 2 Où est maintenant la trace du juste 12 pour que nous l'adorions ? 2 ou bien où est celui qui nous enseignera et nous servira ?
13 appelons-le. ·Maintenant, en effet, nous serons détruits avec colère 112 parce que nous
14 Nous avons désobéi à Dieu. Nous sommes allés jusqu’aux profondeurs de la mer, et nous n’avons pas trouvé d’eau. Nous avons creusé dans les rivières et dans les roseaux, 12 et nous n’avons pas trouvé d’eau.
La complainte de l'Antéchrist et la poursuite des justes
Alors, ce jour-là, l'impudique pleurera , en disant : « Malheur à moi, car
15 mon temps est passé pour moi 12 alors que je disais que mon temps ne passerait pas
16 par pour moi. ·Mes années sont devenues des mois et mes jours se sont écoulés" 12 comme de la poussière
17 passe. n2 Maintenant donc, je périrai avec vous. ·Maintenant donc, cours
18 Allez au désert. Saisissez les brigands et tuez-les. ·Faites monter les saints. 02 Car c'est grâce à eux que la terre donne du fruit. p2 Car c'est grâce à eux que le soleil brille sur les cieux.
19 Car à cause d’eux la rosée viendra sur la terre. » Les pécheurs pleureront en disant : « Tu nous as rendus ennemis de Dieu. Si tu peux, lève-toi et poursuis-les. »
20 Alors il prendra ses ailes de feu r2 et s'envolera après les saints. Il combattra avec
21 Les anges l'entendront et descendront. Ils combattront avec lui dans un combat au cours duquel se tiendront de nombreuses épées .
x. Cf. vs. 3:1.
y. Le texte sahidique dit « tu es le fils de l'iniquité ». Lacau, Journal asiatique 254 (1966) 191, a reconstitué la phrase « dire je suis le Christ alors que tu es le diable ». Il lit ekjou mmas(je)anok pe pchs entak(pe}pdiabolos. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apoka-lypse des Elias) contient à la fois je et le pe restauré.
z. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 110, a reconnu qu'il s'agissait là d'un reproche traditionnel. Cf. Jr 2, 28; Isa 46, 2; Lc 23, 37; Mc 15, 31; Mt 27, 42.
a2. Le sahidique dit « signes vains ».
b2. Le papyrus de Chester Beatty dit : « qui a engendré chacun d’entre eux ».
c2. Lecture [anjcôtme nsôk. Le scribe a écrit nsoub pour le deuxième mot.
d2. Nous commençons ici à nouveau à utiliser le texte de Schmidt, Sitzungsberichte , p. 321.
e2. Lacau, Journal asiatique 254 (1966) 191, a rétabli frnnouhebou[oune] à la place de hebou[oun] de Schmidt . Le texte sahidique ajoute « et une affliction ». Voir Bousset, La légende de l'Antéchrist, pp. 195-99, pour des exemples de sécheresse et de famine.
f2. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 11, voit là un appel à l'intercession pour un homme juste. Il compare Gen 18, 23-33 et 4Bar 1, 1-3, qui suggère qu'une ville ne peut pas tomber si elle compte suffisamment d'hommes justes. Il a rassemblé un grand nombre de citations.
g2. Le papyrus de Chester Beatty dit : « Et nous t’adorerons. »
h2. Le texte akhmimique s'interrompt à cet endroit, mais le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) continue sans interruption. C'est ce texte qui est suivi dans cette édition. Il manque au texte akhmimique une seule feuille (deux pages). Le texte akhmimique reprend à 5:25.
12. Il s’agit certainement d’une figure de sécheresse grave. Lorsque l’eau n’est disponible nulle part ailleurs, il est normalement possible d’en trouver sous le lit d’une rivière. La lecture « et des roseaux de papyrus » est une tentative de donner un sens à mmn nase mmahe. La correction de Steindorff, dans Die Apokalypse des Elias, pour lire mmntase mmahe, « seize coudées », semble peu probable au vu de l’orthographe [m]n nase [mmah]e dans le papyrus de Chester Beatty. J’ai pris ase pour une forme jusqu’ici non attestée du nouvel égyptien *isy, « roseaux ». Le mot mahe est bien connu en Cop. sous le nom de « lin », une plante qui nécessite une eau abondante. En moyen égyptien, le mot pour « lin » est mhy et le mot pour « plante de papyrus » est mhyt. Le contexte actuel correspondrait soit à « papyrus », soit à « lin ».
j2. Lecture pat(Ji)pe.
k2. La lecture est tirée du papyrus Chester Beatty, où elle est suivie d'une lacune de près d'une ligne de colline. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « l'impudique pleura », sans aucune lacune.
12. Le papyrus Chester Beatty se termine à ce point.
m2. Lecture anahooue ouôtb pour anahooueetb. Pour le raccourcissement des jours, voir Bousset, La légende de l'Antéchrist, pp. 218 et suivantes.
n2. Lecture eiauouôtb pour le eJJafouôtb du scribe .
02. Lecture de {a}netouaab anisou ah{h}rai.
p2. Le scribe s'est accidentellement répété en écrivant ceci ere pkah{ere pkah} tikarpos.
q2. Lecture de e[fôpe] ounâom {Jom}.
r2. Lecture nef{n}tnh nkôht.
s2 . Bousset, La Légende de l'Antéchrist, p. 223, a rassemblé des textes décrivant les combats entre les anges et les démons.
22 Et il arrivera en ce jour-là que le Seigneur entendra et ordonnera aux cieux
23 Et la terre sera en proie à une grande colère. Et ils enverront du feu. 12 Et le feu s'étendra sur la terre sur soixante-douze coudées. Il dévorera les pécheurs et les démons.
24 comme du chaume. ·Un jugement véritable aura lieu. 2 ״
25 En ce jour-là, les montagnes et la terre se parleront, 2 les chemins se parleront entre eux, en disant : « Avez-vous entendu aujourd'hui la voix d'un homme qui
26 marche celui qui n'est pas venu au jugement du Fils de Dieu. » x2 ·Les péchés de chacun seront retenus contre lui y2 dans le lieu où ils ont été commis, qu'il s'agisse de ceux
27 du jour ou de la nuit. z2 ·Ceux qui appartiennent aux justes 33 et . . . verront les pécheurs et ceux qui les persécutaient et ceux qui les livraient à la mort dans leurs tourments.
28,29 Alors les pécheurs verront la place des justes. Et ainsi la grâce se produira. En ces jours-là, ce que les justes auront demandé plusieurs fois leur sera accordé .
30 En ce jour-là, l'Éternel jugera les cieux et la terre. c3 Il jugera ceux qui ont péché dans le ciel et ceux qui ont commis d'autres péchés sur la terre.
31 Il jugera les bergers du peuple. 3 Il demandera des nouvelles du troupeau de brebis, et elles lui seront données, sans qu'il y ait en elles aucune fraude mortelle .
32 Après cela, Élie et Énoch descendront. 13 Ils donneront la chair du monde et recevront leur chair spirituelle. 3 Ils poursuivront le fils de l'iniquité et le feront mourir , parce qu'il ne peut pas parler. 3
33 En ce jour-là, il se dissoudra devant eux comme la glace que dissout le feu. 34 Il périra comme un serpent qui n'a plus de souffle. ·Ils diront à
t2. Bousset, La Légende de l'Antéchrist, pp. 237-44, a rassemblé un grand nombre de textes traitant de la conflagration finale.
u2. Le texte akhmimique reprend à ce point. Il dit : « (le chaume) avec le vrai jugement. » Cf. Ap 16, 7 ; 19, 2 ; Rom 2, 5 ; Jn 5, 30 ; Ps 119, 75.
v2. Cela rappelle un détail de l'ancien motif prophétique du rîv , c'est-à-dire le procès au tribunal. Les cieux et la terre (Is 1, 2), les montagnes et les fondements de la terre (Michée 6, 2), qui furent les témoins originels de l'alliance, furent à nouveau appelés à témoigner lors du procès pour rupture de contrat. Il est tout à fait normal qu'ils soient présents dans la scène du jugement final. Cf. 4 Esdras 5, 11.
w2. Till, Zeitschrift für dgyptische Sprache und Altertumskunde 63 (1928) 91, a correctement identifié ce mot comme étant fyôou, le pluriel de /סן, « chemin, sentier ». Le texte sahidique édité par Steindorff (Die Apok-alypse des Elias) ne contient pas ce mot. Le texte sahidique se termine à ce point par la lecture « ce jour-là ».
x2. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 113, a fourni une très longue liste de citations qui décrivent le Messie comme Fils de Dieu ou le présentent comme présidant au jugement. Cf. par exemple 1En 105:2; 4QF10r 1, 11-13; 4Esdras 12:31-33; Jn 5:22, 27.
y2. Cf. WisSoi 4:20. Une version pittoresque de
ce motif se retrouve dans ApPaul 16. Cf. ApPet 6.
z2. Cf. lEn 104:7s.
a3. Lecture de na(n)dikaios. ׳Le motif des pécheurs et des justes s'observant les uns les autres est très répandu. Cf. lEn 108,14s.;62,1 If.; Jub 23,30;Lc 16,23-26.
b3. Lecture de b[nk]o[las]is. Nous préférerions 0[ntfc]o[/as]rs ou fy[nn]o[ukolas]is, mais il n'y a apparemment pas assez de place.
c3. Ce passage est caractérisé par une structure parallèle prononcée. Il est possible qu'il ait été poétique.
d3. Il existe un fragment de texte grec, publié par E. Pistelli, Papiri greet e latini, p. 16, qui contient une partie de cette phrase, par exemple poimenos tou [/ooh]. Le jugement des bergers est un motif dominant dans Ézéchiel 34 et 1En 90:1-26.
e3. Le texte grec contient les mots aneu dolu, « sans ruse ».
f3. Le Gk. le texte lit hôte êleias kai en[och].
g3. Le texte grec a conservé tou kosm [on], « du monde ».
h3. Cf. le « corps spirituel » de Paul dans 1Co 15,44.
13. Le fragment grec ne contient que kata[diôkousiri\. Il s'arrête ici.
j3. Cf. Mc 1, 34.
k3. Cf. Tash 7:3. Satan était traditionnellement identifié au serpent qui tenta Ève. Cf. ApMos 15-17.
lui, « Ton temps est passé7 pour vous. Maintenant donc, vous et ceux qui croient
35 Vous périrez. » ·Ils seront jetés au fond de l'abîme » 7 et il leur sera fermé » 3 .
36 En ce jour-là, le Christ, le roi, et tous ses saints sortiront du ciel. 03
37,38 Il brûlera la terre. Il y passera mille ans . Parce que les pécheurs l'ont emporté, il créera de nouveaux cieux et une nouvelle terre. q3 Pas de mort Apoc 21:1
39 Le diable r3 existera en eux. ·Il régnera avec ses saints, montant et descendant/ 3 tandis qu'ils seront toujours avec les anges et qu'ils seront avec le Christ pendant mille Apoc 20:4 ans.
Lecture (ou}ine comme suggéré par Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 190.
m3. Cf. Ap 20:3.
n3. Lecture cehôjp mmas. Le scribe a écrit hôjt.
03. Lecture de nnêu abalQfintpe . Cf. Lacau, Jour-nal asiatique 234 (1966) 192. Cf. 4Esdras 7:28 ; IThe 4:16 ; Mt 24:30.
p. 3. Cf. Ap 20,6. Il convient que les événements « en ce jour-là » se poursuivent pendant mille ans, car un jour aux yeux du Seigneur équivaut à mille ans. Cf. Ps 90,4 ; 2P 3,8 ; Jub 4,30. En unissant Ps 90,4 à Gen 2,2, il a été possible de construire une vision du monde qui continue pendant six mille ans avant d'atteindre le sabbat, c'est-à-dire « le reste » de mille ans. Cf. 2En 32,1-33,2 et Irénée Adv Haer 5,28.3.
q3. Cf. Apocalypse 21 : 1 ; 2Pierre 3:10-13 ; Ésaïe 65:17 ; 66:22 ; lEn 91:16; Ju 1:29.
r3. Lecture diabolos [m] mqu (?) S'il y avait de la place, la lecture diabolos [wp] mou, « diable de la mort », aurait peut-être plus de sens. Ce serait alors une désignation péjorative de l'« ange de la mort ». En fait, la lecture de Rosenstiehl dans L'Apocalypse d'Élie, p. 116, a du sens, « ni diable [ni] mort », mais cela nécessiterait de reconstruire un sujet composé entre la négation mn et le verbe boop, une construction syntaxique assez inhabituelle. Normalement, lorsqu'un sujet composé est souhaité, un sujet est placé avant le verbe et le second est joint après lui. La reconstruction de diabolos avec un adjectif n'est pas entièrement satisfaisante, mais elle est plus idiomatique que la tentative de reconstruire un sujet composé à ce stade.
Pour l’élimination de la mort, cf. Ap 21:4; Esa 25:8; 4Esdras 8:53; Ap 20:14.
s3. Lecture [f]nneu ebrai. Cf. Gn 28, 12 ; Jn 1, 51.