Oracle tronqué mentionnant l'infidèle

41 « 3 En ces jours-là, l'impie b3 paraîtra dans les lieux saints,               2Thes 2:8

Guerres perses-assyriennes

42 En ces jours-là , les rois des Perses se hâteront et se lèveront pour combattre.

p. 2. Le passage qui suit présente un certain nombre de caractéristiques poétiques. Outre le parallélisme, on y trouve un jeu constant sur le contraste entre « terre » et « ciel ». Les deux mots sont mis en parallèle de manière antithétique dans 11. 1 et 2, où « la sage-femme… sur la terre » est mise en parallèle avec la mère qui « lèvera les yeux vers le ciel ». On retrouve un parallélisme antithétique similaire impliquant les deux mêmes mots dans les deux dernières lignes. En utilisant le même type de parallélisme dans les lignes d’ouverture et de fermeture, l’auteur a conçu une clôture qui délimite les limites du poème. Le poème peut être divisé en deux strophes. Les quatre premières lignes décrivent la lamentation des femmes fertiles et les quatre dernières décrivent la joie des femmes sans enfants. La première strophe se termine par le mot « terre » et la deuxième par « ciel ».

q2. Le papyrus Chester Beatty ajoute « alors. Et ».

r2. Lecture tetasmise Le scribe a écrit tatas-mise .

s2. Littéralement « la brique ». Cf. Ex 1:16, où le mot hébreu 'bnym, « pierres », est utilisé. Ils sont traduits par « tabourets d'accouchement ». Le déterminatif hiéroglyphique égyptien du mot msi « donner naissance », dépeint clairement une femme donnant naissance dans la position accroupie qui était normale lorsqu'elle était assise sur un tabouret d'accouchement.

t2. Lacau, « Remarques », 190, rétablirait as(n}areSe Pour le sens du passage, cf. Isa 54,1 ; WisSol 3,13 ; 2Bar 10,14-15 ; Lc 23,29.

u2. Le texte akhmimique écrit « ciel » au pluriel. Le papyrus Chester Beatty utilise le singulier.

v2. Le papyrus Chester Beatty dit : « et ils le repeupleront à nouveau pour eux. »


 

w2. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 92, qui a suivi une lecture antérieure de pôrj « division », a souhaité relier ce passage à « la maison de division », qui est apparemment sa traduction de bytpig dans CD 20, 22 et 4QpNah 4.1. Le papyrus Chester Beatty dit « quand vous entendrez qu'il y a sécurité et sûreté à Jérusalem ». Le mot que j'ai traduit par « sûreté » est asphaleia et sa présence dans la lecture élargie du papyrus Chester Beatty avec un article défini précédent indique que le nom précédent devrait être lu comme ôrj « sécurité », plus l'article défini. Les mots ôrj et asphaleia ont pratiquement le même sens.

x2. Il s’agit d’une parenthèse homilétique destinée au lecteur ou aux auditeurs de ce texte, appelés « prêtres du pays ». Ce passage peut simplement refléter l’utilisation du texte dans les cercles monastiques.

y2. Lecture (p}Sere mpteko. Cf. Jn 17, 12 ; 2Th 2, 3.

z2. Littéralement, le texte dit : « Il ne tardera pas à venir. »

a3. Le papyrus Chester Beatty commence cette phrase par le mot « immédiatement ».

b3. Cf. 2 Thes 2:8. Peut-être faut-il identifier cette figure avec « le fils de l’iniquité » en 3:1, 5. Dans le langage sémitique, « fils de » peut simplement signifier « l’un de » une classe particulière. « Le fils de l’iniquité » pourrait être traduit par « l’iniquité ». La construction Cop. décrivant l’apparence de « l’iniquité » ici est similaire à celle utilisée en 3:5 pour décrire l’apparence du « fils de l’iniquité ».

c3. Lire hnnhoue (etmmo) pour rendre cette phrase conforme à la lecture ailleurs dans le texte. Cf. 2:35, 39, 42. Le papyrus Chester Beatty dit aussi « En ces jours-là ».


 

et· 3 ״ tout le pays sera troublé. (Il) k3 fuira à Memphis (avec les Perses).

Le triomphe perse

Le règne du roi juste de la cité du soleil

L'avènement du fils de l'iniquité

Digression concernant l'avènement du vrai Christ

Les œuvres de l'Antéchrist

Il dira : « Brille », et cela le fera.

Il dira : « Assombris-toi », et il le fera.

Il marchera sur la mer et sur les fleuves comme sur la terre ferme. p               Mc 6:48

Il fera entendre les sourds.

Il fera parler les muets.

Il rendra la vue aux aveugles.

Il guérira le malade.

Il chassera les démons.

11.12 Il multipliera ses signes et ses prodiges à la vue de tous. 13 Il fera les mêmes œuvres que le Christ, excepté qu'il ressuscite les morts. 14 A ceci vous connaîtrez qu'il est un fils d'iniquité, car il ne peut donner la vie.

Les signes de l'Antéchrist

14,15 Car voici, je vous dirai ses signes, afin que vous le connaissiez. ·Il est un

 

n. Cette phrase manque dans le papyrus Chester Beatty. Les deux phrases précédentes ne contiennent pas la phrase « il dira ». L’ordre est également inversé. Le texte se lit comme suit : « obscurcissez, et il s’obscurcira ; brillez, et il s’obscurcira ».


 


... d'un jeune garçon aux jambes maigres, avec une touffe de cheveux gris* sur le devant de sa tête chauve . Ses sourcils 2 atteindront ses oreilles. Il y a une tache lépreuse nue sur

16 le devant de ses mains. ·Il se transformera en présence de ceux qui

17 le voir. a2 Il deviendra un jeune enfant. Il deviendra 01d. b2 ·Il se transformera en chaque signe. c2 Mais les signes de sa tête ne pourront pas changer ? 2

18 C'est par là que vous connaîtrez qu'il est un fils d'iniquité.

Le martyre de Tabitha

Le martyre d'Élie et d'Hénoch

Quand tu t'attaches aux saints/ parce que tu es toujours éloigné.

Tu as changé, et ta tribu aussi.1 2 3 4 5 6  Il est devenu sombre pour toi. isa 14:12

quand tu t'opposes fermement à Dieu.

Tu es un diable.

La persécution des saints

 

1

v. La phrase « votre tribu » se trouve dans le papyrus de Chester Beatty. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit simplement « tribu ». Dans les deux cas, le nom est le mot grec phylê. Le sens de la phrase n'est pas évident.

w. La grande ville est sans aucun doute Jérusalem, mais Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 43, note que l'épithète est souvent une expression péjorative basée sur l'utilisation du terme par Jonas pour Ninive.

Bien que le terme soit utilisé pour désigner Jérusalem dans SibOr 5:154, 226, 413 et Jr 22:8, il est plus fréquemment appliqué à la métropole d'un ennemi détesté. L'utilisation de l'expression dans Apoc. en est un exemple. L'auteur de cet ouvrage utilise toujours le terme pour désigner Rome, sauf dans Apoc. 11:8 où il est utilisé pour décrire la ville dans laquelle le Seigneur a été crucifié. Il existe de nombreux parallèles entre le passage présent et Apoc. 11:7-11 qui supposent une dépendance vis-à-vis du texte actuel d'Apoc.

Le papyrus Chester Beatty ajoute : « et il les tuera. »

y. Lecture de eumoo(u)t en accord avec le papyrus Chester Beatty.

z. Restauration de [0 pat]Sipe dans le texte akhmimique sur la base du Sahidique. Le texte akhmimique reprend à ce point.

a2. L'expression « Ô fils de l'anarchie » manque dans le texte sahidique.

b2. Cela ne doit pas nécessairement être une question.

c2. Il s’agit d’une tentative directe de traduction d’un passage que Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 93, et d’autres ont trouvé incompréhensible. Le texte sahidique dit : « Nous vivons dans le Seigneur pour vous réprimander toujours. Quand vous direz : « J’ai vaincu ceux-là », nous donnerons la chair du corps. » Certes, le texte sahidique est un peu plus fluide.

d2. Le texte sahidique dit « la chair du corps ». Cf. 5:32 ci-dessous, où un pourpoint préserve une forme plus complète dans laquelle Élie et Énoch se dépouillèrent de la chair du monde et reçurent la chair spirituelle.

e2. Le texte sahidique dit : « Nous vivons toujours dans le Seigneur. » Pour l'expression akhmimique, cf. Éph 6, 10.

f2. Le texte sahidique dit : « parce que vous êtes toujours hostiles ».

g2. Cf. Dan 12:3 ; Apocalypse 11 : 12 ; Mt 13:43.

h2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « le monde entier les verra ». Le papyrus Chester Beatty dit : « tandis que le monde entier les verra ». Aucun des deux ne fait référence à « tous les peuples ».

12. Lecture_/halw(/)A. Le parallèle sahidique dit fhaëônt, « il sera en colère ».

j2. Les trois phrases suivantes manquent dans le texte sahidique.

k2. Cette ligne n'est plus lisible dans le texte akh-mimique.

12. Le texte sahidique dit : « Il ordonnera et leurs yeux seront brûlés avec un foret de fer. »

m2. Cette phrase est absente du papyrus Chester Beatty.

n2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « séparément ».

 

or et fuient par les gués vers les lieux déserts. 02 Ils se coucheront comme un seul p2 qui

25.26 dort. ·׳Le Seigneur recevra leurs esprits et leurs âmes q2 pour lui. ·Leur chair Ecci 12:7 sera pétrifiée/ 2 Aucune bête sauvage ne les mangera jusqu'au dernier jour du grand

27 jugement/ 2 ·Et t2 ils se lèveront et trouveront un lieu de repos. » 2 Mais ils ne

soyez dans le royaume du Christ comme ceux qui ont persévéré* 2 parce que le Seigneur

28 dit : « Je leur accorderai x2 de s'asseoir à ma droite. » y2 ·Ils recevront Mc 12:36 faveur sur les autres/ 2 et ils triompheront 83 du fils de l'iniquité. Et ils

29 Ils seront témoins de la dissolution du ciel et de la terre. ·Ils recevront les trônes de gloire et les couronnes ? 3

Le martyre des soixante justes

30,31 Soixante justes qui sont prêts pour cette heure-ci entendront . 3 Et ils ceindront la cuirasse de Dieu, et courront à Jérusalem, et combattront contre l'impudent, en disant : Tu as fait tous les pouvoirs qu'ont exercés les prophètes dès le commencement . Mais tu n'as pas pu ressusciter les morts, parce que tu n'as pas le pouvoir de donner la vie. 13 Par là nous avons connu que tu es le fils de

32 iniquité. » ·Il entendra, » 13 et il sera en colère et ordonnera d'allumer

33 autels. » 3 ·Et les justes seront liés, ils seront enlevés et brûlés.

 

02. Le texte sahidique dit : « Fuyez sur les fleuves en disant : « Faites-nous traverser le désert. » » Bousset, La légende de l’Antéchrist, pp. 211-14, a rassemblé un certain nombre de textes chrétiens traitant de la fuite des fidèles. Mt 24, 16-20 ; Lc 17, 31-33 ; et Mc 13, 14-19 conservent une image de la fuite des fidèles.

p2. Le papyrus Chester Beatty semble avoir répété l’expression « comme un seul » à deux reprises.

q2. , Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « l’esprit et l’âme ». Cf. Eccl 12:7.

r2. Littéralement « devenir roche ». Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « avoir le goût du jambon ». La confusion est survenue en grec lorsque quelqu'un a écrit perna « jambon », au lieu de petra, « roche ». Par la suite, le cop. Sôpe, « devenir », a été changé en tope, « goût », et la préposition « comme » a été ajoutée. ׳Le papyrus de Chester Beatty contient le mot pour « jambon » à la suite d'une lacune.

s2. Lecture fa{ph}pbae nhouue, « jusqu’au dernier jour ». Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « jusqu’au jour du grand jugement [lecture z!r{£}nog] ». Pour le jour du jugement, voir 5:25 ci-dessous.

t2. Lecture aou. Le scribe a écrit asu. Le texte sahidique ne contient pas de mot pour « et ».

u2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « recevez un repos ». Le papyrus Chester Beatty dit « recevez un lieu de [repos] ».

v2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Mais ils sont capables de se reposer. Soyez avec le Christ comme ceux qui ont enduré. » Le texte est apparemment confus. Steindorff, p. 128, a suggéré de restaurer le texte pour qu'il concorde avec la lecture akhmimique.

w2. Le papyrus Chester Beatty propose une lecture différente à ce stade. Il semble que l'on puisse y lire : « (quant à) ceux qui ont enduré, [dit le Seigneur] ».

x2. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) contient le mot tasse, « commander, ordonner, arranger ». Le papyrus Chester Beatty présente malheureusement une lacune à cet endroit.

y2. Lecture de hiounem mmaei avec le sahidique (mmoei). Le scribe a écrit hiounem mmau, « à leur droite ». Cf. Mc 12, 36 et les parallèles synoptiques.


 

z2. L'expression pourrait être traduite par « faveur pour [c'est-à-dire au nom de] d'autres ». L'expression est absente dans la langue sahidique.

a3. Lecture senafâfro.

b3. Cf. 1:8 ci-dessus et les notes de bas de page à ce stade.

c3. Écrit frnt-jouot, littéralement « trois vingts ».

d3. Le papyrus Chester Beatty ajoute « en ces jours-là ».

e3. Lecture atiou{ou}nou. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) porte nnteuneuneu, qui est probablement une corruption de nteunou. Le papyrus Chester Beatty porte eteun[ou].

f3. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « sera choisi ce jour-là ». Le texte akhmimique dit sôtme, « entendre », mais Steindorff, p. 96, et d’autres étaient convaincus qu’il fallait le remplacer par sôtp, « choisir », pour concorder avec le texte sahidique. Chacun des récits de martyrs précédents commençait par le martyr « entendant » que l’impudique se révélait. Cf. 4:1 et 4:7. Le parallélisme entre les trois histoires soutient la lecture « entendre » à ce stade. Le papyrus Chester Beatty soutient maintenant la lecture akhmimique.

g3. Cf. Ésaïe 59 :17 ; SgtSol 5:18 ; Éph 6:14 ; IThess 5:8.

h3. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit : « Combattez avec eux et avec l’impudique. »

13. Lecture fam pour l' éventail du scribe. Le parallèle dans le texte sahidique est fam.

j3. L’expression « depuis le début » est absente du texte sahidique.

, k3. Le papyrus Chester Beatty ajoute apparemment [na]me, « vraiment ».

13. , L’expression « donner la vie » manque dans le sa-hidique.

m3. Le texte sahidique dit « l’impudique entendra », mais le texte publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) nécessite une légère correction, c’est-à-dire p{a}atSipe.

n3. , L'expression « allumer les autels » manque à ce stade dans le texte sahidique ; on lit « et ils les placeront sur les autels ». Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Élie, p. 107, attire l'attention sur un certain nombre de textes chrétiens ultérieurs qui décrivent le sacrifice d'Élie et d'Enoch sur l'autel de Sion.


 

Les hommes fuient l'Antéchrist

L'élimination des justes

Catastrophes naturelles qui suivent l'élimination des justes

7 Et en ce jour-là, la terre 1 sera troublée, le soleil s'obscurcira, et la paix s'étendra sur tout le pays.

8,9 seront ôtés de la terre. » ·Les oiseaux tomberont morts sur la terre. ·La terre

10 seront à sec. v Les eaux de la mer tariront. ·Les pécheurs gémiront sur la mer .

 

5 a. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) contient un exemple de dit-tographie à cet endroit. Le texte est écrit hnpehoou etmmau phêt {etmmau phêt.}

25:5.

la terre en disant : « Que nous as-tu fait, ô fils d’iniquité, en disant que je suis le

11 Christ/ quand tu es le diable ? y ·Tu ne peux pas te sauver toi-même* pour nous sauver. Tu as fait des signes 82 devant nous jusqu'à nous éloigner de

12 le Christ qui nous a créés. b2 Malheur à nous parce que nous t'avons écouté. c2 ·Voici maintenant, nous mourrons d2 par la famine.® 2 Où est maintenant la trace du juste 12 pour que nous l'adorions ? 2 ou bien où est celui qui nous enseignera et nous servira ?

13 appelons-le. ·Maintenant, en effet, nous serons détruits avec colère 112 parce que nous

14 Nous avons désobéi à Dieu. Nous sommes allés jusqu’aux profondeurs de la mer, et nous n’avons pas trouvé d’eau. Nous avons creusé dans les rivières et dans les roseaux, 12 et nous n’avons pas trouvé d’eau.

La complainte de l'Antéchrist et la poursuite des justes

Alors, ce jour-là, l'impudique pleurera , en disant : « Malheur à moi, car

15 mon temps est passé pour moi 12 alors que je disais que mon temps ne passerait pas

16 par pour moi. ·Mes années sont devenues des mois et mes jours se sont écoulés" 12 comme de la poussière

17 passe. n2 Maintenant donc, je périrai avec vous. ·Maintenant donc, cours

18 Allez au désert. Saisissez les brigands et tuez-les. ·Faites monter les saints. 02 Car c'est grâce à eux que la terre donne du fruit. p2 Car c'est grâce à eux que le soleil brille sur les cieux.

19 Car à cause d’eux la rosée viendra sur la terre. » Les pécheurs pleureront en disant : « Tu nous as rendus ennemis de Dieu. Si tu peux, lève-toi et poursuis-les. »

20 Alors il prendra ses ailes de feu r2 et s'envolera après les saints. Il combattra avec

21 Les anges l'entendront et descendront. Ils combattront avec lui dans un combat au cours duquel se tiendront de nombreuses épées .

 

y. Le texte sahidique dit « tu es le fils de l'iniquité ». Lacau, Journal asiatique 254 (1966) 191, a reconstitué la phrase « dire je suis le Christ alors que tu es le diable ». Il lit ekjou mmas(je)anok pe pchs entak(pe}pdiabolos. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apoka-lypse des Elias) contient à la fois je et le pe restauré.

z. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 110, a reconnu qu'il s'agissait là d'un reproche traditionnel. Cf. Jr 2, 28; Isa 46, 2; Lc 23, 37; Mc 15, 31; Mt 27, 42.

b2. Le papyrus de Chester Beatty dit : « qui a engendré chacun d’entre eux ».

c2. Lecture [anjcôtme nsôk. Le scribe a écrit nsoub pour le deuxième mot.

d2. Nous commençons ici à nouveau à utiliser le texte de Schmidt, Sitzungsberichte , p. 321.

e2. Lacau, Journal asiatique 254 (1966) 191, a rétabli frnnouhebou[oune] à la place de hebou[oun] de Schmidt . Le texte sahidique ajoute « et une affliction ». Voir Bousset, La légende de l'Antéchrist, pp. 195-99, pour des exemples de sécheresse et de famine.

f2. Rosenstiehl, L'Apocalypse d'Elie, p. 11, voit là un appel à l'intercession pour un homme juste. Il compare Gen 18, 23-33 et 4Bar 1, 1-3, qui suggère qu'une ville ne peut pas tomber si elle compte suffisamment d'hommes justes. Il a rassemblé un grand nombre de citations.

g2. Le papyrus de Chester Beatty dit : « Et nous t’adorerons. »

h2. Le texte akhmimique s'interrompt à cet endroit, mais le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) continue sans interruption. C'est ce texte qui est suivi dans cette édition. Il manque au texte akhmimique une seule feuille (deux pages). Le texte akhmimique reprend à 5:25.

12. Il s’agit certainement d’une figure de sécheresse grave. Lorsque l’eau n’est disponible nulle part ailleurs, il est normalement possible d’en trouver sous le lit d’une rivière. La lecture « et des roseaux de papyrus » est une tentative de donner un sens à mmn nase mmahe. La correction de Steindorff, dans Die Apokalypse des Elias, pour lire mmntase mmahe, « seize coudées », semble peu probable au vu de l’orthographe [m]n nase [mmah]e dans le papyrus de Chester Beatty. J’ai pris ase pour une forme jusqu’ici non attestée du nouvel égyptien *isy, « roseaux ». Le mot mahe est bien connu en Cop. sous le nom de « lin », une plante qui nécessite une eau abondante. En moyen égyptien, le mot pour « lin » est mhy et le mot pour « plante de papyrus » est mhyt. Le contexte actuel correspondrait soit à « papyrus », soit à « lin ».

j2. Lecture pat(Ji)pe.

k2. La lecture est tirée du papyrus Chester Beatty, où elle est suivie d'une lacune de près d'une ligne de colline. Le texte sahidique publié par Steindorff (Die Apokalypse des Elias) dit « l'impudique pleura », sans aucune lacune.

12. Le papyrus Chester Beatty se termine à ce point.

m2. Lecture anahooue ouôtb pour anahooueetb. Pour le raccourcissement des jours, voir Bousset, La légende de l'Antéchrist, pp. 218 et suivantes.

n2. Lecture eiauouôtb pour le eJJafouôtb du scribe .

02. Lecture de {a}netouaab anisou ah{h}rai.

p2. Le scribe s'est accidentellement répété en écrivant ceci ere pkah{ere pkah} tikarpos.

q2. Lecture de e[fôpe] ounâom {Jom}.

r2. Lecture nef{n}tnh nkôht.

Le feu cosmique
Parole du jugement à venir

28,29 Alors les pécheurs verront la place des justes. Et ainsi la grâce se produira. En ces jours-là, ce que les justes auront demandé plusieurs fois leur sera accordé .

Le jugement et l'exécution de l'Antéchrist

lui, « Ton temps est passé7 pour vous. Maintenant donc, vous et ceux qui croient

35 Vous périrez. » ·Ils seront jetés au fond de l'abîme » 7 et il leur sera fermé » 3 .

L'âge millénaire

36 En ce jour-là, le Christ, le roi, et tous ses saints sortiront du ciel. 03

37,38 Il brûlera la terre. Il y passera mille ans . Parce que les pécheurs l'ont emporté, il créera de nouveaux cieux et une nouvelle terre. q3 Pas de mort Apoc 21:1

39 Le diable r3 existera en eux. ·Il régnera avec ses saints, montant et descendant/ 3 tandis qu'ils seront toujours avec les anges et qu'ils seront avec le Christ pendant mille Apoc 20:4 ans.

 

7

Lecture (ou}ine comme suggéré par Steindorff, Die Apokalypse des Elias, p. 190.

m3. Cf. Ap 20:3.

n3. Lecture cehôjp mmas. Le scribe a écrit hôjt.

03. Lecture de nnêu abalQfintpe . Cf. Lacau, Jour-nal asiatique 234 (1966) 192. Cf. 4Esdras 7:28 ; IThe 4:16 ; Mt 24:30.

p. 3. Cf. Ap 20,6. Il convient que les événements « en ce jour-là » se poursuivent pendant mille ans, car un jour aux yeux du Seigneur équivaut à mille ans. Cf. Ps 90,4 ; 2P 3,8 ; Jub 4,30. En unissant Ps 90,4 à Gen 2,2, il a été possible de construire une vision du monde qui continue pendant six mille ans avant d'atteindre le sabbat, c'est-à-dire « le reste » de mille ans. Cf. 2En 32,1-33,2 et Irénée Adv Haer 5,28.3.

q3. Cf. Apocalypse 21 : 1 ; 2Pierre 3:10-13 ; Ésaïe 65:17 ; 66:22 ; lEn 91:16; Ju 1:29.

 

r3. Lecture diabolos [m] mqu (?) S'il y avait de la place, la lecture diabolos [wp] mou, « diable de la mort », aurait peut-être plus de sens. Ce serait alors une désignation péjorative de l'« ange de la mort ». En fait, la lecture de Rosenstiehl dans L'Apocalypse d'Élie, p. 116, a du sens, « ni diable [ni] mort », mais cela nécessiterait de reconstruire un sujet composé entre la négation mn et le verbe boop, une construction syntaxique assez inhabituelle. Normalement, lorsqu'un sujet composé est souhaité, un sujet est placé avant le verbe et le second est joint après lui. La reconstruction de diabolos avec un adjectif n'est pas entièrement satisfaisante, mais elle est plus idiomatique que la tentative de reconstruire un sujet composé à ce stade.

Pour l’élimination de la mort, cf. Ap 21:4; Esa 25:8; 4Esdras 8:53; Ap 20:14.

s3. Lecture [f]nneu ebrai. Cf. Gn 28, 12 ; Jn 1, 51.