Le feu des luminaires du ciel

1 23 Et de là je suis allé 3 vers un autre endroit en direction de l'ouest

2 jusqu'aux extrémités de la terre. ·Et j'ai vu un feu ardent qui courait

3 sans repos ; c et il ne ralentissait pas sa vitesse* 1 nuit et jour/ ·Et j'ai demandé, en disant :

4 « Qu'est-ce que ceci (celui) qui n'a pas de repos ? » ·À ce moment-là, Raguel, l'un des saints anges, qui était avec moi, me répondit et me dit : « Ce (celui) que tu as vu, c'est le cours (du feu) et ce feu qui brûle « dans la direction de l'ouest, ce sont les luminaires du ciel. »

Les sept montagnes du nord-ouest et l'arbre de vie

1 24 De là je suis allé dans un autre lieu de la terre, et il m'a montré une montagne

23 a. 4QEn d : « J’ai été transporté. »

 

2 de feu qui flambait jour et nuit. ·Et je marchai dans sa direction et vis sept montagnes majestueuses - toutes différentes les unes des autres, faites de pierres précieuses et belles, et toutes majestueuses et glorieuses quant à leur visualisation et belles quant à leur façade - trois״ dans la direction de l'est, l'une fondée sur l'autre, et trois dans la direction du nord, l'une sur l'autre, avec des pentes profondes et tortueuses

3 ravins, chacun (dont) est éloigné de l'autre. ·Les sept montagnes étaient (situées) au milieu de ces (ravins) et (par rapport à) leurs hauteurs» ressemblaient toutes

4 le siège d'un trône (qui est) entouré d'arbres odorants. ·Et parmi eux, il y avait un arbre tel que je n'en ai jamais senti ; il n'y en avait pas un seul parmi ceux-ci ou d'autres (arbres) qui lui soit semblable ; parmi tous les parfums, rien ne pouvait être aussi odorant ; ses feuilles, ses fleurs et son bois ne se flétriraient jamais à jamais ; son fruit est

5 beau״ et' ressemble aux fruits groupés d'un palmier. ·À ce moment-là, j'ai dit : « C'est un bel arbre, beau à voir, avec des feuilles (si) belles et des fleurs »

6 (si) magnifique 1 ״ en apparence. » ·Alors Michel, l'un des anges saints et vénérés״ — il est leur chef — qui était avec moi, me répondit.

 

25 Et il me dit: Énoch, «Que me demandes-tu au sujet du parfum de cet arbre, et au sujet duquel tu es si curieux?» ״ ·À l'instant même, je répondis, en disant: «Je désire tout savoir, mais surtout cette chose.» 0 ·Il répondit, en disant: «Cette haute montagne que tu as vue et dont le sommet ressemble au trône de Dieu, c'est (en effet) son trône, sur lequel le Saint et Grand Seigneur de Gloire, le Roi Éternel, s'assiéra quand il descendra pour visiter la terre avec 10:17; 24:4; 4 bonté. ·Et quant à cet arbre odorant, aucun être humain n'a le pouvoir S2 29; d'y toucher jusqu'au grand jugement, où il tirera vengeance de tous et terminera 2b» ך 5 (tout) pour toujours. ·Cela est pour les justes et les pieux. Et les élus seront au nombre de 74... et recevront son fruit pour la vie. 1 2  Il le plantera vers le nord-est,2:7^^ ״** sur le lieu saint, vers la maison de l'Éternel, du Roi d'éternité. 22:2,14'

6 Alors ils se réjouiront et se réjouiront dans la joie,

et ils entreront dans le lieu saint;

son parfum pénétrera leurs os,

Ils vivront longtemps sur terre ,

comme vos pères ont vécu en leur temps. » 1

7 En ce moment-là, je bénis le Dieu de gloire, le Roi éternel, car il a préparé de telles choses pour le peuple juste, telles qu'il les a créées et qu'il les lui a données.

Jérusalem et ses environs

26 Et de là je suis allé au centre de la terre, et j'ai vu un lieu béni, Ézéchiel 38:12;

2 ombragée par des branches qui vivent et fleurissent d'un arbre coupé. ·Et là, je vis une montagne sainte ; au-dessous de la montagne, vers l'est, il y avait

n. G omet le mot « vénéré ».

25 a. G ajoute « pourquoi ».

26 a. G : « dans lequel il y avait des arbres. » Cf. EC, p.

64, nn. 2If. 4QEn d : « dans lequel il y avait des arbres. »

 

3 un ruisseau qui coulait en direction du nord. ·Et je vis dans une seconde direction, (une autre) montagne 6 qui était plus haute que (la première). Entre elles, il y avait une vallée profonde et étroite*. Dans la direction de cette (dernière) montagne coulait un ruisseau. f

4 A l'ouest de celle-ci il y avait (encore) une autre montagne, plus petite que celle-ci et moins haute, 8 avec une vallée au-dessous d'elle, et entre elles encore ; (une autre)

5 vallée qui est profonde et sèche. k ·(Les vallées)3 4  étaient étroits, m (formés) de roches dures

6 et aucun arbre ne poussait sur elles. n ·Et je m'émerveillais de la ou des montagnes° et je m'émerveillais de la ou des vallées : je fus profondément étonné.

 

La vallée maudite

27 À ce moment-là, je dis : « À quoi bon cette terre bénie, entièrement remplie

2 Y a-t-il des arbres au milieu de cette vallée maudite ? » Alors Uriel, l’un des saints anges qui était avec moi, me répondit et me dit : Cette vallée maudite est pour les maudits à jamais ; ici se rassembleront tous les maudits/ ceux qui prononcent de leur bouche des paroles inconvenantes contre le Seigneur et qui prononcent des paroles injurieuses contre sa gloire. C’est ici qu’ils se rassembleront, et c’est ici qu’ils seront leurs serviteurs.

3 jugement/ dans les derniers jours. ·Il y aura sur eux le spectacle du jugement équitable, en présence des justes pour toujours/ Les miséricordieux béniront le Seigneur

4 de gloire, le Roi éternel, tout le jour. e · Aux jours du jugement des (maudits)/ les (miséricordieux) 8 le béniront pour la miséricorde qu'il leur aura accordée. » h

5 À ce moment-là, j'ai béni le Seigneur de gloire et je lui ai donné la louange qui convient à sa gloire ?

Voyage vers l'est

1 28 Et de là je suis allé vers l'est jusqu'au centre de la montagne 6

2 du désert ; et j'ai vu un désert et il était solitaire, plein d'arbres et de graines ? ·Et

3 Il y avait un ruisseau au-dessus d'elle, et il jaillissait d'en haut. Il ressemblait à une cascade qui se déversait en cascade dans la direction de l'ouest du nord-est. De l'eau et de la rosée montaient de partout.

 

29 Puis je m'en allai dans un autre lieu du désert, et je m'approchai de la
direction de l'orient de cette montagne. • Et là je vis l'arbre du jugement (qui a) une odeur d'ordures; son arbre ressemblait à celui de l'encens et de la
myrrhe.

n. A tort : « et des arbres seront plantés sur eux. »

29 a. Cette traduction de l’Eth., qui suit de près A, peut être erronée. Le texte est maladroit. Charles, suivant Beer et Praetorius, et en partie en accord avec G, a suggéré la correction du texte comme suit : « ... J’ai vu des arbres aromatiques exhalant le parfum de l’encens et de la myrrhe, et les arbres étaient aussi semblables [B : « pas semblables »] à l’amandier. » Cf. EC, p. 68, nn. 27-29, et p. 69, nn. 14-18.

 

30 Et au-delà, au-delà de celles qui sont au-dessus des montagnes de l'est, ce n'est pas loin. a Et

2 J'ai vu un endroit qui est une vallée d'eau sans fin. ·Et j'ai vu un bel arbre qui

3 qui ressemble à un arbre dont le parfum est comme celui du mastic. ·Et dans la direction des côtés 6 de ces vallées, j'ai vu un cannelier odorant. Et au-dessus de celles-ci, j'ai procédé dans la direction de l'est.

31 Et je vis d'autres montagnes avec des arbres en leur sein. D'elles coulait (le fleuve)

2 arbres) quelque chose comme du nectar, appelé sarara b et galbanum. · Et au-dessus de ces montagnes, j'ai vu (encore) une autre montagne 6 et en elle il y avait des arbres d'aloès ? et toute la forêt 6

3 était plein d'arbres comme des amandiers robustes / ·Et quand on cueille« les fruits, cela donne l'odeur la plus agréable ?

 

1 32 Et après avoir éprouvé cette odeur parfumée, regardant un moment vers le nord-est par-dessus les montagnes, j'ai vu sept montagnes pleines d'excellents nards, d'arbres parfumés,

2 canneliers et du poivre. ·De là, je passai par les sommets des montagnes, 5 loin vers l'est de la terre. 6 1 (puis) ​​je passai au-dessus de la mer Érythrée et m'éloignai

3 Et je passai par-dessus la tête de l'ange Zutu'el . 6 Et j'arrivai au jardin de la justice et je vis au-delà de ces arbres beaucoup (d'autres) « grands (arbres) qui y poussaient » — leur parfum était doux, grands, avec beaucoup d'élégance et de gloire.

4 la sagesse, dont on mange et dont on connaît une grande sagesse, (était parmi eux). ·Elle ressemblait aux couleurs* du caroubier, ses fruits ressemblaient à de très belles grappes de raisin, et les

5 Le parfum de cet arbre voyage et atteint au loin ? ·Et j'ai dit ? « Cet arbre est magnifique·

6 et son aspect est beau et agréable ! » Alors le saint ange Raphaël, qui était avec moi, me répondit et dit : « C'est cet arbre de la sagesse dont ton vieux père et ta vieille mère, ceux qui sont tes précurseurs, ont mangé et ont connu la sagesse ; et (par conséquent) leurs yeux s'ouvrirent et ils reconnurent qu'ils étaient nus et (ainsi) ils furent chassés du jardin. »

33 Et de là, je suis allé jusqu'aux extrémités de la terre et j'ai vu là des bêtes énormes, toutes différentes les unes des autres - et divers oiseaux (aussi) différents les uns des autres par l'apparence, la beauté et la voix. Et à l'est de ces bêtes, j'ai vu l'ultime

2 extrémités de la terre qui repose sur le ciel. ·Et les portes du ciel furent ouvertes, et

3 J'ai vu comment sortent les étoiles du ciel ; j'ai compté les portes par lesquelles elles sortent, et j'ai écrit pour chacune d'elles toutes leurs issues : leur nombre, leurs noms ...

30 a. L’Eth. semble corrompu. Cf. G : « Au-delà de ceux-ci, je suis allé loin vers l’est. »

31 a. G : « bosquets d’arbres ».

32 a. Littéralement « après cela ». BC : « après ces odeurs ». G a omet cette phrase.

n. Littéralement « long chemin ».

33 a. Donc B et C. A pourrait éventuellement être traduit par : « selon leurs gardiens ».

 

rangs, leurs sièges, leurs périodes, leurs mois, comme Uriel, le saint ange

Celui qui était avec moi m'a fait connaître toutes choses, et il m'a tout mis par écrit. Il a aussi écrit leurs noms, leurs lois, et leurs institutions.

Voyage vers le nord

34 De là je suis allé vers le nord, jusqu'aux extrémités de la terre, et là, à l'extrémité du monde entier, j'ai vu un siège grand et glorieux .

2 Là, j'ai vu trois portes du ciel ouvertes ; quand il souffle le froid, la grêle, le gel, la neige, la rosée et la pluie, par chacune d'elles, les vents soufflent dans la direction du nord-ouest. Par l'une des portes, ils soufflent de bonnes choses ; mais quand ils soufflent avec force par les deux autres portes, ils soufflent la violence et la douleur sur la terre.

Voyage vers l'ouest

35 Et de là je suis allé vers l'ouest jusqu'aux extrémités de la terre, et j'ai vu là trois portes du ciel ouvertes, (tout comme) celle que j'avais vue à l'est quant au nombre de ses sorties/

Voyage vers le sud

36 Et de là je suis allé vers le sud, jusqu'aux extrémités de la terre, et j'ai vu là trois portes du ciel ouvertes, d'où vient le vent du sud, la rosée,

2 Il pleuvait et il y avait du vent. De là, je me dirigeai vers les extrémités du ciel, et là, je vis les portes du ciel ouvertes, avec de petites portes au-dessus d'elles,

3 la direction de l'est. ·Par l'une* de ces petites portes passent les étoiles du ciel

4 et ils se dirigeront vers l'occident sur le chemin qui leur est montré. Et quand j'ai vu cela, j'ai béni - et je bénirai toujours* 1 - le Seigneur de gloire, qui a accompli de grands prodiges et béni afin de manifester ses grandes actions à ses anges, aux vents et aux peuples, afin qu'ils louent l'effet f de toute sa création* - afin qu'ils voient l'effet״ de sa puissance et le louent à l'égard de la grande œuvre de ses mains et le bénissent à jamais.

 

Livre II (37-71) Le Livre des Similitudes

Introduction

37 Livre deux : 8 La vision qu'Énoch״ eut la seconde fois — la vision de sagesse qu'Énoch, fils de Jared, c fils de Mahalalel, d fils de Kenan, e fils d'Énosh,' fils de

2 Seth, fils d'Adam, vit : « C'est ici le commencement des paroles de sagesse que j'ai commencé à prononcer, en disant aux habitants de la terre : « Écoutez d'abord,

 

b. Donc B et C. A lit à tort « pour lui ».

c. Littéralement « commandements ».


 

37 a. Cette division, indiquée en A par un numéro Eth., manque en B et C, ainsi que dans d'autres manuscrits Eth.

et regardez, vous les derniers, les paroles du Saint, que j'enseigne avant le

3 Seigneur des esprits. ·Il est bon de déclarer ces paroles à ceux d'autrefois, mais

4 Ne faut-il pas refuser le commencement de la sagesse à ceux qui viendront à la fin ? ·Jusqu'à présent, une telle sagesse, que j'ai reçue en la récitant selon la volonté du Seigneur des Esprits, ne m'avait pas été accordée devant la face du

5 Seigneur des esprits. De lui m'a été donnée la vie éternelle. Trois choses m'ont été données. » Et je me mis à les raconter à ceux qui habitent sur la terre.

 

Le jugement des méchants arrive

38 La première chose :
Quand l'assemblée des justes paraîtra,

les pécheurs seront jugés pour leurs péchés ,

ils seront chassés de la surface de la terre,

2 et quand le Juste apparaîtra devant la face des justes,

ces élus, leurs actes dépendent du Seigneur des Esprits,

il révélera la lumière aux justes et aux élus qui habitent sur la terre,

Où sera la demeure des pécheurs,

Et où est le lieu de repos de ceux qui ont renié le nom du Seigneur des esprits ?
Il aurait mieux valu pour eux ne pas naître.
3 Lorsque les secrets du Juste seront révélés,

il jugera les pécheurs;0

et les méchants seront chassés de la présence des justes et des élus,

4 Et désormais, ceux qui posséderont la terre ne seront plus chefs ni princes, et
ils ne pourront plus voir la face des saints,

car la lumière du Seigneur des Esprits a brillé®

sur la face des saints, des justes et des élus.
 

5 En ce moment-là, les rois et les dirigeants périront,

ils seront livrés entre les mains des justes et des saints,

6 et désormais personne ne pourra amener le Seigneur des Esprits à leur faire miséricorde,

car leur vie est anéantie.

La maison des justes

39 Et il arrivera, en ces jours-là, que les enfants des élus et des saints [descendront] du haut des cieux, et que leur postérité deviendra une avec

2 les enfants du peuple. ·Et en ces jours-là, Enoch reçut les livres du zèle et de la colère ainsi que les livres de la hâte et de la tempête. / Le Seigneur des Esprits dit que la miséricorde ne sera pas sur eux.

3 En ces jours-là, des tourbillons m'enlevèrent de la terre et me déposèrent jusqu'aux extrémités des cieux.

4 Là, j'ai vu d'autres demeures des saints et leurs lieux de repos.

38 a. A : « et leurs péchés. »

39 av. J.-C. : « perturbation ».

5 C'est là que mes yeux ont vu leurs demeures avec les saints anges ,

et leurs lieux de repos avec les saints,

et ils intercédèrent, prièrent et supplièrent en faveur des enfants du peuple,

et la justice coulait devant eux comme de l’eau,

et la miséricorde comme la rosée sur la terre,

et il en est ainsi au milieu d’eux pour toujours et à jamais.

6 Et en ces jours-là , mes yeux ont vu l'Élu de la justice et de la foi,

et la justice prévaudra pendant ses jours,

et les justes et les élus seront sans nombre devant lui, à toujours et à perpétuité.

7 Et je vis une habitation 11 sous les ailes du Seigneur des Esprits;

et tous les justes et les élus devant lui seront aussi intenses que la lumière du feu.

Leur bouche sera pleine de bénédictions,

et leurs lèvres loueront le nom du Seigneur des Esprits,

et la justice devant lui n’aura point de fin;

Et la droiture devant lui ne cessera pas ?

8 Là (sous ses ailes) je voulais demeurer;

et mon âme a désiré cette demeure.

Déjà* ma part est là ;

car c'est ainsi qu'il m'a été réservé5 devant le Seigneur des Esprits.

9 En ces jours-là, je louais et priais le nom du Seigneur des Esprits avec des bénédictions et des louanges, car il m'avait fortifié par des bénédictions et des louanges en

10 selon la volonté du Seigneur des esprits. ·Et je regardai cet endroit 5 ״ (sous ses ailes), et je bénis et louai, en disant : « Béni soit-il, et qu'il soit béni,

11 depuis le commencement et pour toujours. ·Il n'y a pas de non-existence 0 avant lui. (Même) avant que le monde ne soit créé, il sait ce qui est pour toujours et ce qui sera

12 Que de génération en génération, ceux qui ne sommeillent pas, mais qui se tiennent devant ta gloire, te bénissent . Ils te béniront, te loueront et t'exalteront, en disant : Saint, Saint,

13 Saint, Seigneur des esprits ; les esprits remplissent la terre. ''9 Et à cet endroit (sous ses ailes) mes yeux ont vu d'autres qui se tenaient devant lui sans dormir 5 (et) le bénissaient,

14 En disant : « Tu es béni, et le nom du Seigneur des esprits est béni aux siècles des siècles. » Et mon visage changea, parce que je ne pouvais supporter cette vue.

Les quatre anges

40 Et après cela, j'ai vu cent mille fois cent mille, dix millions de fois dix millions, une multitude innombrable et indénombrable 3 (qui se tient devant la terre)

2 gloire du Seigneur des Esprits. ·Je les vis debout sur les quatre ailes du Seigneur des Esprits. Et je vis quatre autres visages parmi ceux qui ne dorment pas. Et l'ange qui était venu avec moi me fit une révélation.

3 et il m'a aussi montré toutes les choses cachées. ·(Puis) j'ai entendu les voix de ceux

4 quatre visages pendant qu'ils louaient le Seigneur de Gloire. ·La première voix

5 bénissait le nom du Seigneur des Esprits. ·La deuxième voix que j'ai entendue bénir

6 l'Élu et les élus qui s'attachent au Seigneur des Esprits. ·Et la troisième voix, je l'entendis, intercédant et priant pour ceux qui demeurent sur

7 la terre et implorant au nom du Seigneur des esprits. Et j'entendis la quatrième voix qui chassait les démons* et les empêchait de venir au Seigneur

8 des esprits pour accuser les habitants de la terre. ·Après cela, j'ai demandé à l'ange de la paix qui m'accompagnait et qui me montrait tout ce qui était caché : « Qui sont ces quatre visages que j'ai vus et dont j'ai entendu la voix ?

9 Entendu et écrit ? » Il me dit : « Le premier est Michel, le miséricordieux et patient ; le deuxième, qui est établi sur toute maladie et sur toute blessure des enfants du peuple, est Raphaël ; le troisième, qui est établi sur tout exercice de la force, est Gabriel ; et le quatrième, qui est établi sur toutes les actions de repentance envers l'Éternel.

10 L'espérance de ceux qui doivent hériter de la vie éternelle, s'appelle Phanuel. Voici donc ses quatre anges : ils sont du Seigneur des Esprits, et les quatre voix que j'ai entendues en ces jours-là.

Le Seigneur des Esprits, et les quatre voix que j'ai entendues en ces jours-là.

41 Après cela, j'ai vu tous les secrets dans le ciel, et comment un royaume se brise,

Et comment les actions des hommes sont pesées dans la balance. Et là, je vis le lieu d'habitation des pécheurs 8 et la troupe des saints ; et mes yeux virent les pécheurs c , ceux qui renient le nom du Seigneur des Esprits, être chassés de là et traînés ; et ils ne pouvaient pas tenir en repos à cause de la plaie qui vient du Seigneur des Esprits.

Les secrets cosmiques

3 Et là mes yeux ont vu les secrets des éclairs et du tonnerre, et les mystères des vents, comment ils se répartissent pour souffler sur la terre, et les secrets des nuages ​​et de la rosée. J'ai vu là d'où ils viennent en ce lieu et (comment)

4 de là ils rassasient la poussière de la terre. · A cet endroit, j'ai vu (aussi) des réserves scellées d'où se distribuent les vents des réserves de grêle et les vents des réserves de brume 0 ; et ces nuages ​​planent au-dessus de la terre depuis le

5 Commencement du monde. Et je vis les réservoirs du soleil et de la lune, d'où ils sortent et où ils retournent, et leur retour glorieux. Comment, dans leur voyage, une fête est célébrée plus que l'autre. Ils ne s'écartent pas de leur orbite, ne l'augmentent ni ne la diminuent, mais ils se maintiennent fidèles l'un à l'autre.

6 C'est en vertu d'un serment qu'ils se sont levés, et ils se sont levés. Le soleil est du commencement, et il exécute sa course selon l'ordre du Seigneur des esprits.

7 Son nom subsistera à jamais. ·Après cela* se trouve le chemin caché et le chemin visible de la lune ; et le chemin de son orbite qu'elle complète de jour et de nuit à cet endroit. Et les deux k regarderont directement dans la gloire du Seigneur des esprits. 1 ״ Ils rendent grâce, ils louent, et ils n'économisent pas (d'énergie), car leur essence même״ génère une nouvelle puissance. 0

8 Certes, les nombreux changements du soleil comportent à la fois une bénédiction et une malédiction, et la course de la lune est lumière pour les justes (d'un côté) et ténèbres pour les pécheurs (de l'autre),

  • g. Littéralement « le Dire » (ans.)

  • h. Littéralement « d’une colère lointaine ».

  • i. B et C omettent « ils ».

41 a. B : « des justes ». C : « des élus ».

b. av. J.-C. : « la demeure des saints ». c. av. J.-C. : « tous les pécheurs ».

d. av. J.-C. : « les réserves de grêle et de vents et les réserves de brume et de nuages. »

e. B et Cread au lieu de be'ul, « riche », « fortuné ». f. Littéralement « leur orbite ».

g. Littéralement « passer la nuit ».

n. Litt. w una!omu, « leur être », « nature », « condition », « création ». Cf. également 43:2 pour cette lecture. BC : ak'otetomu, « leur action de grâce ».

o. Littéralement « c’est du repos pour eux ».

 

au nom du Seigneur des Esprits, qui a établi la distinction entre la lumière et les ténèbres, qui a séparé les esprits des hommes et qui a fortifié les esprits des justes au nom de sa justice.

9 Certainement, ni un ange ni Satan n'ont le pouvoir d'empêcher; car il y a pour eux tous un juge, il les examinera, et ils sont tous devant lui, c'est lui qui les juge.

La demeure de la sagesse et de l'iniquité

1 42 La Sagesse n'a pas pu trouver de lieu où elle puisse demeurer ; mais une place lui a été trouvée dans les cieux.

2 Alors la Sagesse sortit pour demeurer avec les enfants du peuple, mais elle ne trouva pas de demeure.

(Alors) la Sagesse est revenue à sa place et elle s'est installée définitivement6 7  parmi les anges.

3 Alors l'iniquité sortit de ses demeures, et trouva ceux qu'elle n'attendait pas; et elle demeura avec eux, comme la pluie dans le désert, comme la rosée sur une terre aride.

D'autres secrets du cosmos

43 ​​Et je vis d'autres éclairs et les étoiles du ciel. Et je vis comment il appelait

2 eux « chacun par leurs noms (respectivement), et ils lui obéirent. ·Et j'ai vu les balances impartiales b dans le but d'équilibrer leurs lumières à leurs plus grandes surfaces. Et leurs natures » sont les suivantes : Leurs révolutions produisent des éclairs ; et en nombre ils sont (autant

3 as) les anges ; ils gardent leur foi, chacun selon son nom. c ·Et je demandai à l'ange qui marchait avec moi et qui m'avait révélé les choses secrètes : « Que me dit l'ange ?

4 Sont-ce là ces choses ? » Et il me dit : « Le Seigneur des Esprits t'a montré le prototype de chacune d'elles : Ce sont là les noms des saints qui habitent sur la terre et qui croient au nom du Seigneur des Esprits, aux siècles des siècles. »

 

44 Et je vis encore une autre chose au sujet des éclairs : comment certaines étoiles s'élèvent et deviennent des éclairs et ne peuvent demeurer avec les autres .

Lot de mécréants : nouveaux cieux et nouvelle terre

45 C'est ici la deuxième parabole, concernant ceux qui renient le nom du Seigneur des esprits, 7 et l'assemblée des saints.

2 Ils ne monteront pas au ciel ,  

et ils n’atteindront pas le sol ;

tel sera le sort des pécheurs,

qui reniera le nom du Seigneur des Esprits,

 

  • p. Littéralement « la médiane ».

  • q. BC : « aucune autorité ni aucun pouvoir ».

  • r. B : « Car il verra pour eux un juge. » C : « Car il leur établira un juge. »

  • s. Cf. nr

  • t. Littéralement « Il juge. »

42 a. Littéralement : « s’est affermie [s’est installée] », « s’est établie », « est restée sur place ». BC : « elle s’est assise ».

43 a. B et C ajoutent « tous ».

  • b. Ou « la balance de la justice ».

  • c. av. J.-C. : « le jour de leur existence [ou « apparition »] ».

  • d. Littéralement « leurs révolutions ».

  • e. BC : « ils gardent leur foi les uns envers les autres. »

  • f. Ou « la signification ». Littéralement « la parabole », « l’exemple », « la similitude ».

  • g. À tort : « ne crois pas ».

  • h. Donc B et C. A omet « le nom ».

44 a. Littéralement « demeure [hadira] avec eux. » B : « laisse [hadiga] avec eux. » C : « laisse leurs prototypes. »

45 av. J.-C. : « le nom de la demeure du Seigneur ».

  • b. B et C omettent « la congrégation des saints ».

  • c. Donc B et C. A est corrompu.

  • d. C : « avoir nié ».

 

ceux qui de cette manière seront préservés pour le jour du fardeau et de la tribulation.

3 Ce ​​jour-là, mon élu s'assiéra sur le trône de gloire

et ils feront un choix® de leurs actions, leurs lieux de repos seront sans nombre, jn 14:23 leurs âmes seront fermes au dedans d'eux quand ils verront mon Élu, g

ceux qui ont fait appel à mon nom glorieux.

4 En ce jour-là, je ferai habiter parmi eux mon élu,

Je transformerai le ciel et en ferai une bénédiction de lumière pour toujours.

5 Je transformerai la terre et j'en ferai une bénédiction,

et fais que mon Élu habite en elle.

Alors ceux qui ont commis le péché et le crime n’y mettront plus les pieds.

6 Car j'ai regardé en paix mes justes et je leur ai fait miséricorde,

et je les ai fait habiter devant moi.

Mais des pécheurs se sont présentés devant moi pour que, par jugement,

Je les détruirai de devant la face de la terre.

 

1 46 Et là, je vis celui à qui appartient le temps avant le temps. Sa tête était blanche comme de la laine. Il y avait avec lui un autre être humain dont le visage était comme celui d'un homme. Son visage était plein de grâce, comme celui d'un homme d'entre les morts.

2 saints anges. ·Et je demandai à celui d'entre les anges qui allait avec moi et qui m'avait révélé tous les secrets concernant Celui qui est né d'êtres humains : « Qui est celui-ci, et d'où vient celui qui s'en va comme prototype du

3 Avant le temps ? » Il me répondit : « Celui-ci est le Fils de l’homme, à qui appartient la justice, et chez qui la justice habite. Il ouvrira tous les trésors cachés ; car le Seigneur des esprits l’a choisi, et il est le Fils de l’homme.

4 destiné à être victorieux devant le Seigneur des Esprits dans une justice éternelle. Ce Fils de l'homme que vous avez vu est celui qui renverserait les rois et les puissants de leurs trônes , et les forts de leurs trônes.

5 Il déliera les rênes des puissants, et brisera les dents des pécheurs. Il renversera les rois de leurs trônes et de leurs royaumes, parce qu'ils ne l'exaltent pas et ne le glorifient pas.

6 Et ils n'obéissent pas à celui qui est à l'origine de leur royauté ? Les visages des forts seront giflés, ils seront remplis de honte et de tristesse. Leurs habitations et leurs lits seront des vers ? Ils n'auront aucun espoir de se lever de leur lit, car ils ne se relèveront pas.

7 exaltent le nom du Seigneur des esprits. ·Et ils sont devenus les juges des

  • e. Charles pense que « il fera une sélection » est une corruption et suggère plutôt « il essaiera ». Voir EC, p. 85, n. 21.

  • f. B : « leurs esprits ».

  • g. Texte : « ceux ».

  • h. Donc B et C. A lit laela, « sur », « au-dessus », au lieu de la'ela.

  • i. B ajoute « saint ».

  • j. Texte : « ceux ».

  • k. Littéralement « elle ».

  • 1. Littéralement « elle ».

m. Texte : « ceux ».

46 a. Litt. « Tête des jours », « Chef des jours », « celui qui précède le temps », « le Commencement des jours », « le Premier des jours », « celui qui est des jours primordiaux », « l’Antécédent du temps ».

  • b. Littéralement « dont le visage avait l’apparence d’une personne ».

  • c. Eth. zatawalda 'emsabe'. B et C se lisent zeku walda sabe', ' 'ce Fils de l'Homme [ou ' 'êtres humains']. ' '

  • d. En suivant B et C, nous devrions traduire ce passage ainsi : « ... d'où pourrait-il être, et pour quelle raison va-t-il avec celui qui précède le temps ? » A pourrait également être ajusté pour donner la même lecture avec

  • l'ajout de ment, « quoi », qu'il omet. Cependant, j'ai traduit ici le passage tel qu'il est, avec un minimum d'ajustements.

  • e. Dans ce contexte, « homme » signifie « peuple » ou « êtres humains ». Bien que ce passage puisse être traduit par « fils d’êtres humains », pour éviter toute confusion inutile, j’ai utilisé « Fils de l’homme », expression qui est devenue depuis longtemps une expression acceptée et standard parmi les érudits.

  • f. Donc B et C. A : « ce sera ouvert. »

  • g. Donc B et C. A : « a demeuré. »

  • h. Donc B et C. A : « au-dessus ».

  • i. A : « Je. »

  • j. Littéralement « les soulever » ou « les renverser ».

  • k. Littéralement « lits ». Cf. « divans », « fauteuils inclinables », « sofas ».

  • 1. Littéralement « tombé ».

  • m. Littéralement « pousser ».

n. Donc B et C.

  • 0. Littéralement « d’où le royaume leur a été conféré ».

  • p. BC : « Leurs habitations seront des ténèbres, et leurs lits seront des vers. »

  • q. Littéralement « ceux qui jugent ». Voir aussi EC, p. 87, n. 24.

Les étoiles du ciel, ils lèvent leurs mains vers le Très-Haut, tout en marchant sur la terre et en y demeurant. Ils manifestent tous leurs actes dans l'oppression. Tous leurs actes sont de l'oppression. Leur puissance dépend de leurs richesses. Et leur adoration est pour les dieux qu'ils ont façonnés de leurs propres mains. Mais ils nient le

8 nom du Seigneur des Esprits. ·Mais ils aiment se rassembler dans ses maisons et avec les fidèles qui s'attachent au Seigneur des Esprits.'

 

Prière du juste

1 47 En ces jours-là, les prières des justes montaient au ciel, et le sang des morts coulait à flots.

2 des justes de la terre devant le Seigneur des Esprits. ·Il y aura des jours» où tous les saints qui habitent dans les cieux en haut habiteront (ensemble) / Et d'une seule voix, ils supplieront et prieront - glorifiant, louant et bénissant le nom du Seigneur des Esprits - au nom du sang des justes qui a été versé. Leurs prières 0 ne s'arrêteront pas d'épuisement devant le Seigneur des Esprits - et ils ne se relâcheront pas pour toujours - (jusqu'à ce que) ' le jugement soit exécuté pour eux.''

3 En ces jours-là, je le vis, l'Avant-propos, assis sur le trône de sa gloire, et les livres des vivants étaient ouverts devant lui.

4 Sa puissance se tenait là-haut dans les cieux, et ses gardes se tenaient devant lui. ·Les cœurs des saints sont remplis de joie, parce que le nombre des justes a été offert, que les prières des justes ont été exaucées, et que le sang des justes a été admis devant le Seigneur des esprits.

Le Fils de l'Homme : l'antécédent du temps : son jugement

48 De plus, en ce lieu, j'ai vu la fontaine de justice, qui ne se tarit pas et qui est entièrement entourée de nombreuses fontaines de sagesse. Ainsi donc ! Les assoiffés boivent (de l'eau) et se remplissent de sagesse. (Alors) leur 611

2 Les demeures des saints, des justes et des élus deviennent des lieux de résidence. ·À cette heure-là, odessol 36:3 Un nom de Fils de l'homme fut donné, en présence du Seigneur des esprits,

Avant le Temps ; c ·avant même la création du soleil et de la lune, d avant la création de la

4 étoiles, il lui a été donné un nom en présence du Seigneur des Esprits. · Il deviendra un bâton pour les justes afin qu'ils s'appuient sur lui et ne tombent pas. Il est Lc 2:32 la lumière des nations et il deviendra l'espérance de ceux qui sont malades dans leur

5 cœurs. ·Tous ceux qui habitent sur la terre se prosterneront et l'adoreront; ils

6 glorifiera, bénira et chantera le nom du Seigneur des Esprits. ·Pour cela, il est devenu l'Élu ; il a été caché en présence du Seigneur des

7 Esprits) avant la création du monde, et pour l'éternité. ·Et il a révélé la sagesse du Seigneur des Esprits aux justes et aux saints, car il a préservé la part des justes parce qu'ils ont haï et méprisé ce monde d'oppression (avec) « toutes ses voies de vie 11 et ses habitudes » au nom du Seigneur des Esprits ; et parce qu'ils seront sauvés en son nom et c'est son bien

8 le plaisir qu'ils ont la vie. ·En ces jours-là, les rois de la terre et les puissants

 


 

 

11 Les propriétaires seront humiliés à cause des actes de leurs mains. C'est pourquoi, au jour de leur misère et de leur fatigue, ils ne pourront se sauver.

9 Je les livrerai entre les mains de mes élus, comme l'herbe au feu et comme le plomb dans l'eau ; ils brûleront devant la face des saints, et ils s'enfonceront devant leurs yeux.

10 Ils ne verront plus, et il ne leur sera plus donné de place. Le jour où ils seront fatigués, il y aura un obstacle sur la terre, et ils tomberont sur leur face, et ils ne se relèveront plus. Et il ne se trouvera personne pour les prendre dans ses mains et les relever. Car ils ont renié le Seigneur des Esprits et son Messie. Béni soit le nom du Seigneur des Esprits !

Sagesse et pouvoir de l'Élu

1 49 Ainsi la sagesse coule comme l'eau et la gloire est sans mesure devant lui pour toujours et

2 Car sa puissance est dans tous les mystères de la justice/ et l'oppression disparaîtra comme une ombre qui n'a aucun fondement. L'Élu se tient devant le Seigneur

3 des esprits ; sa gloire dure à toujours et sa puissance s'étend à toutes les générations. ·En lui habitent l'esprit de sagesse, l'esprit de réflexion, l'esprit de connaissance et de force, et l'esprit de ceux qui sont endormis dans la justice.

4 Il jugera les choses cachées, et personne ne pourra prononcer de vaines paroles , 8 car il est l'élu devant le Seigneur des esprits, selon son bon plaisir.

Sa miséricorde et son jugement

1 50 En ces jours-là, il y aura un changement pour les saints et les justes, et la lumière des jours reposera sur eux ; et la gloire et l'honneur seront rendus aux saints.

2 uns, au jour de la fatigue. ·Il a accumulé 8 maux sur les pécheurs; mais les justes seront victorieux au nom du Seigneur des esprits. Il fera en sorte que les

3 d'autres voient cela, afin qu'ils se repentent et abandonnent les œuvres de leurs mains. ·Il ne leur sera pas accordé d'honneur au nom du Seigneur des esprits. Mais c'est par son nom qu'ils seront sauvés, et le Seigneur des esprits aura pitié d'eux.

4 Car sa miséricorde est considérable. Il est juste dans son jugement, et dans la gloire qui est devant lui. L' oppression ne résiste pas à son jugement, et les impénitents à son jugement.

5 présence périra. ·Le Seigneur des Esprits a dit que désormais il n'aura plus pitié d'eux.

Résurrection des morts

51 En ces jours-là, le séjour des morts rendra tous les dépôts qu'elle avait reçus, 8 et le séjour des morts

2 rendra tout ce qu'il doit. ·Et il choisira les justes et les saints d'entre (les morts ressuscités), b pour le jour où ils seront choisis c et sauvés 0

3 est arrivé/ ·En ces jours-là, (l'Élu) s'assiéra sur mon trône, et du

η. B : « les justes ».

49 a. Littéralement « parce que ».

des choses."

b. À tort : « justice ».

c. av. J.-C. : « et avant sa gloire ».

conscience de sa bouche révélera tous les secrets de la sagesse, car le Seigneur des

4 Les esprits les lui ont donnés et l'ont glorifié. En ces jours-là, les montagnes danseront comme des béliers, et les collines bondiront comme des chevreaux rassasiés de lait. Et les visages de tous les anges dans les cieux seront rayonnants de joie, car en ce jour - là l'Élu se lèvera.

5 Et la terre se réjouira; les justes habiteront sur elle, et les élus marcheront sur elle.

Les montagnes de métal

52 Après ces jours-là, au même endroit où j'avais vu toutes les visions secrètes, ayant été emporté dans un véhicule à vent 3 et emmené vers l'ouest, mes yeux virent là toutes les

2 choses secrètes du ciel et des choses futures ? ·Il y avait (là) une montagne de fer, une montagne de cuivre, une montagne d'argent, une montagne d'or, une montagne de couleurs

3 métaux, c et une montagne de plomb. · Et j'ai demandé à l'ange qui allait avec moi,

4 disant : « Quelles sont ces choses que j'ai vues en secret ? » 1 Il me dit : « Toutes ces choses que tu as vues arriver par l' autorité de son Messie, afin que

5 qu'il donne des ordres et soit loué sur la terre. » Alors cet ange de paix répondit, me disant : « Attends un peu, et toutes les choses secrètes qui entourent le Seigneur

6 des esprits vous seront révélés. · Et ces montagnes que tu as vues de tes propres yeux — la montagne de fer, la montagne de cuivre, la montagne d'argent, la montagne d'or, la montagne de métal coloré et la montagne de plomb — toutes, en présence de l'Élu, deviendront comme un rayon de miel (qui fond) devant le feu, comme de l'eau qui jaillit du sommet de telles montagnes ?

7 et il deviendra impuissant à cause de ses pieds. ·Il arrivera en ces jours-là que personne ne sera

8Il n'y aura ni or ni argent pour sauver les hommes, et personne ne pourra échapper à la mort. Il n'y aura plus de fer pour la guerre, et personne ne portera de cuirasse. Ni l'airain ni l'étain ne serviront à rien, et il n'y aura plus besoin de plomb.

9 Toutes ces substances seront enlevées et détruites de la surface de la terre lorsque l'Élu apparaîtra devant la face du Seigneur des Esprits.

La scène du jugement

1 53 Là, mes yeux virent une vallée profonde, avec une large ouverture. 3 Et tous les habitants de la terre, de la mer et des îles lui apporteraient des dons, des présents et des impôts.

2 Mais cette vallée profonde ne sera pas remplie. Ils accompliront les actes criminels de leurs mains et mangeront tous les fruits du travail des pécheurs. Les pécheurs seront exterminés devant la face du Seigneur des esprits, ils périront pour toujours.

3 debout devant la face de sa terre. ·Alors j'ai vu tous les anges de la peste coopérer

4 et préparant toutes les chaînes de Satan. ·Et j'ai demandé à l'ange de la paix, qui était

5 qui m'accompagnait, « Pour qui préparent-ils ces chaînes ? » 0 · Et il me répondit, disant : « Ils préparent ces chaînes pour les rois et les potentats de cette terre,

6 ordonnez qu'ils soient ainsi détruits. ·Après cela, le Juste« et l'Élu

g. Ou « agneaux ».

52 a. Eth. mank'ork'or. De même que le q de Charles. Le choix par Charles de la lecture la plus courante des manuscrits, nak w ork w àra nafâs, « boules de vent » (traduit par lui par « tourbillon »), au lieu de celle de q, a induit en erreur certains érudits qui ont pensé à tort que l'expression « char de vent » mentionnée dans le Codex Mani manquait dans lEn, et que l'Apocalypse d'Enoch à laquelle le Codex fait référence n'est pas la même œuvre que notre lEn. (Dans EMML 2080, il y a une note marginale amharique traduisant mank w ork w or par saragalâ, un mot non ambigu signifiant « char ».)

h. Littéralement « descend ».

m. Ou « laiton ».

n. Ou « soudure ».

o. Littéralement « ne sera pas compté ».

p. Littéralement « nié », « détourné », « abandonné ».

53 a.C : « une vallée avec une embouchure large et profonde ».

b. C’est-à-dire « dans la vallée ».

c. A par erreur : « vivres ». Donc C.

d. C : « vivres ».

révélera la maison de sa congrégation. Dès lors, ils ne seront plus empêchés

7 Au nom du Seigneur des esprits. Et ces montagnes 11 deviendront (plates) comme la terre, en présence de sa justice, et les collines deviendront comme des sources d’eau. Et les justes auront du repos, délivrés de l’oppression des pécheurs.

 

54 Puis je regardai et me tournai vers une autre face de la terre et vis là une vallée profonde.

2 et les brûlaient au feu. · Et ils amenaient des rois et des potentats et jetaient

3 dans cette vallée profonde. ·Et mes yeux ont vu là leurs chaînes pendant qu'ils étaient

4 et je les fais comme des chaînes de fer d'un poids immense . 6 Et j'ai demandé à l'ange de paix qui m'accompagnait : « Pour qui sont ces chaînes de prison ?

5 préparés ? ·Et il me dit : « Ceux-ci sont préparés pour les armées d'Azaz'el, afin qu'ils les saisissent et les jettent dans l'abîme de la condamnation complète, et comme le Seigneur des Esprits l'a commandé, ils couvriront leurs

6 mâchoires avec des pierres de roc. ·Alors Michel, Raphaël, Gabriel et Phanuel eux-mêmes les saisiront au grand jour du jugement et les jetteront dans la fournaise (de feu) qui brûle ce jour-là, afin que le Seigneur des esprits tire vengeance d'eux à cause des actes d'oppression qu'ils ont commis en tant qu'anges de Satan, égarant les habitants de la terre.

Le grand jugement du déluge

7 Et en ces jours-là, le châtiment du Seigneur des esprits sera exécuté, et ils ouvriront tous les réservoirs d'eau* dans les cieux en haut, en plus de h

8 les sources d'eau qui sont sur la terre ? ·Et toutes les eaux seront unies avec (toutes) les autres eaux ? Ce qui vient des cieux en haut est de l'eau masculine, k (tandis que)

9 ce qui est sous la terre est féminin ? · Et ils anéantiront tous ceux qui habitent sur la terre ainsi que ceux qui habitent sous les extrémités ultimes de

10 ciel. ·Parce qu'ils n'ont pas reconnu" 1 leurs actes d'oppression qu'ils ont perpétrés sur la terre, ils seront détruits par (le Déluge).

 

55 Et après cela, l'Antécédent du Temps se repentit et dit : « En vain j'ai détruit 2 tous les habitants de la terre. » ·Et il jura par son propre grand nom qu'il ne ferait plus désormais (comme il avait fait) à tous les habitants de la terre. (Et il dit) « Je mettrai un signe dans les cieux, et il sera un signe de foi entre moi et eux pour toujours, aussi longtemps que le ciel sera au-dessus de la terre, ce qui est selon mon ordre.

Jugement final d'Azaz'el et des anges déchus

3 Si j'avais consenti à ce qu'ils soient saisis par la main des anges au jour de la détresse 6 et de la douleur, déjà j'aurais fait demeurer sur eux mon châtiment et ma colère, mon châtiment et ma colère, dit l'Éternel .

4 des Esprits. ·« Rois, potentats, habitants de la terre : vous voudriez voir mon Élu, comment il est assis sur le trône de gloire et juge Azaz'el et toute sa troupe, et son armée, au nom du Seigneur des Esprits ! »

h. avant J.-C. : « pas ces montagnes ».

54 a. Littéralement « emprisonnement ».

  • b. Littéralement « incommensurable ».

  • c. En réalité, A se lit « têtes de chaînes ». Mais j’ai supposé que 'ar esta, « têtes de », avait été substitué par erreur à ma'aserta, que l’on trouve également dans le verset précédent. B se lit seulement « chaînes ». C a 'esrat. Concernant ce dernier, voir EC, p. 97, n. 44, et p. 98, n. 1.

  • d. Donc B et C. A omet « les jeter ».

  • e. On pense que cela fait partie du BkNoah perdu.

  • f. Littéralement « sortir ».

  • g. Donc B et C. A lit samâyât, « cieux », au lieu de mâyàt.

  • h. Littéralement « au-dessus de », « au-dessus de », « au-delà de ».


 
  • i. Littéralement « qui sont en bas ». BC : « qui sont au-dessous des cieux ».

  • j. B ajoute : « des cieux d’en haut ».

  • k. B et C omettent « eau ».

  • 1. B et C ajoutent « eau ».

m. B : « Et c’est à cause de cela qu’ils ont reconnu » ; C : « En raison du fait qu’ils ont reconnu ». Cf. EC, p. 99, n. 12.

n. Littéralement « par elle ».

55 av. J.-C. : « qui vivent ».

  • b. À tort : « ma tribulation ».

  • c. Littéralement « avant cela, je ferai demeurer sur eux... » Ce passage est probablement corrompu.

  • d. Cette répétition est omise par C.

1 56 Puis j'ai vu là une armée d'anges du châtiment marchant, tenant 3 filets b

2 de fer et de bronze. ·Et je demandai à l'ange de la paix qui marchait avec moi,

3 lui disant : « À qui vont-ils, ceux-ci qui tiennent (les filets) ? » c ·Et il me dit : « (Ils vont) vers leurs élus et leurs bien-aimés, afin qu'ils

4. Ils seront jetés dans les crevasses de l'abîme de la vallée. Alors la vallée sera remplie de leurs élus et de leurs bien-aimés ; et l'époque de leur vie, l'ère de leur gloire, et l'âge de leur égarement prendront fin et ne seront plus comptés.

La lutte d'Israël contre ses ennemis

5 En ces jours-là, les anges se rassembleront et se précipiteront vers l'orient contre les Parthes et les Mèdes. Ils secoueront les rois, et un esprit de trouble viendra sur eux, et les soulèvera de leurs trônes.

6 Ils s'assiéront dans leurs lits comme des lions, et comme des hyènes affamées au milieu de leurs propres troupeaux. Ils monteront et fouleront aux pieds le pays de mes élus.

7 Sera devant eux comme une aire de battage ou une route. Mais la ville de mes justes deviendra un obstacle pour leurs chevaux. Et ils commenceront à se battre entre eux, et par leur propre main ils l'emporteront sur eux-mêmes. Un homme ne reconnaîtra pas son frère, ni un fils sa mère, jusqu'à ce qu'il y ait parmi eux un nombre considérable de cadavres. Leur châtiment n'est pas.

8 En vain. En ces jours-là, le séjour des morts ouvrira sa bouche, et ils y seront engloutis, et ils périront. Ainsi, le séjour des morts engloutira les pécheurs en présence des élus.

 

1 57 Et il arriva ensuite que j'eus une autre vision, celle de toute une armée de chars chargés de gens; 3 et ils avançaient dans les airs venant de l'orient et de l'orient.

2 l'ouest jusqu'à midi. ·Et le bruit de leurs chars (était bruyant) ? Et lorsque ce tumulte eut lieu, les saints dans le ciel en prirent connaissance et les colonnes de la terre furent ébranlées de leurs fondements ? Et le son (du bruit) pouvait être entendu depuis l'extrémité du ciel jusqu'à l'extrémité de la terre 6 en un seul coup

3 heures ? ·Alors tous se prosterneront et adoreront le Seigneur des Esprits. Ici se termine la deuxième parabole ?

La lumière éternelle des justes et des élus

58 Et je commençai à dire une autre parabole concernant les justes et les élus:

2.3 Heureux êtes-vous, justes et élus, car votre part sera glorieuse. Les justes brilleront à la lumière du soleil, et les élus à la lumière de la vie éternelle.

4 La vie des saints n'a pas de fin, et les jours de leur vie ne peuvent être comptés. Ils chercheront la lumière et trouveront la justice auprès du Seigneur des esprits. Que la paix soit sur les cieux et sur la terre.

5 Les justes dans la paix du Seigneur Éternel ? ·Après cela, il sera dit aux saints dans le ciel qu'ils doivent examiner les mystères de la justice, le don de la justice.

 

56 a. Donc B et C. A omet « holding ».


 

57 a. B ajoute « sur eux ». C ajoute « à l’intérieur d’eux ». b. Littéralement « faisant venir ». BC : « ils viennent ». c. BC : « fut entendu ». Il est possible que A omette par inadvertance « il fut entendu ».

 

6 La foi. Car le soleil a brillé sur la terre, et les ténèbres ont cessé. Il y aura une lumière qui n'a pas de fin, et les jours ne seront plus comptés. Car déjà les ténèbres ont été détruites, la lumière subsistera devant le Seigneur des esprits, et la lumière de la justice subsistera pour toujours devant le Seigneur des esprits.

Les éclairs et le tonnerre

1 59 En ces jours-là, mes yeux ont vu les mystères des éclairs et des lumières, et leurs jugements ; ils lancent des lumières pour une bénédiction ou une malédiction, selon la volonté du Seigneur.

2 des esprits. ·Et là j'ai vu les secrets du tonnerre et les secrets de la façon dont (quand) il résonne dans les hauteurs du ciel, sa voix est entendue dans les habitations terrestres ? Il m'a montré si le son du tonnerre est pour la paix et la bénédiction

3 ou pour une malédiction, selon la parole du Seigneur des Esprits. ·Après cela, tous les mystères des luminaires et des éclairs me furent montrés (et) ils resplendissent de lumière pour la bénédiction et pour le contentement.

Tremblements célestes, grands monstres et mystères de la nature

1 60 En l'an cinq cents, le quatorzième jour du septième mois, de la vie d'Enoch, dans cette même parabole, je vis que les cieux des cieux tremblaient et frémissaient d'une grande agitation tremblante, et que les forces du Très-Haut et des anges se multipliaient en myriades et en myriades de myriades de myriades,

2 étaient agités d'une grande agitation. ·Et l'Antécédent du Temps était assis sur le

3 trône de sa gloire entouré des anges et des justes. ·(Alors) un grand tremblement et une grande frayeur me saisirent, et mes reins perdirent le contrôle. » Alors je tombai sur

4 Mon visage. ·Alors Michel envoya un autre ange d'entre les saints et il me ressuscita. Et quand il m'eut relevé, mon esprit revint, car je m'étais évanoui parce que je ne pouvais pas supporter la vue de ces forces et parce que le ciel s'était ému.

5 Et il s'agita. Et Michel me dit : « Qu'as-tu vu qui t'ait tant troublé ? Ce jour de miséricorde « a duré jusqu'à aujourd'hui ; et il a été miséricordieux

6 et de la patience envers les habitants de la terre. Et quand ce jour arrivera, et la puissance, le châtiment et le jugement que le Seigneur des esprits a préparés pour ceux qui n'adorent pas* le juste jugement, pour ceux qui nient le juste jugement, et pour ceux qui prennent son nom en vain, iV deviendra un jour k d'alliance pour les élus et d'inquisition* pour les pécheurs.

7 Ce jour-là, deux monstres seront séparés : un monstre, une femelle nommée Lévi-

8 athan, pour habiter dans l'abîme de l'océan au-dessus des fontaines d'eau ; ·et (l'autre), un mâle appelé Behemoth, qui tient sa poitrine dans un désert invisible dont le nom est Dundayin ? à l'est du jardin d'Eden, où demeurent les élus et les justes ? où mon grand-père a été pris, le septième depuis Adam, le premier homme

59 a. A : « les secrets de celui-ci résonnent », est grammaticalement difficile. B et C, « et quand il résonne », peuvent être plus précis.

60 a. On pense que cela fait partie du BkNoah perdu.

la peur m'a saisi.

m. Ou « baleines ». Donc B et C. A : « léopards ».

n. C : « étaient ».

ο. B et C omettent « un ».

p. B : Dundayen. C : Dunudayen. Cf. « pays de Nod », Gen 4:16. Voir aussi JE, vol. 8, p. 39.

q. A omet « habiter ».

9 que le Seigneur des Esprits a créés/ ·Puis j'ai demandé au deuxième ange afin qu'il me montre (combien) ces monstres sont forts, comment ils ont été séparés ce jour-là et ont été jetés, l'un dans les abîmes de l'océan, et l'autre dans les eaux sèches

10 désert. ·Et il me dit : « Toi, fils de l'homme, selon (le degré) dans lequel il te sera permis, tu connaîtras les choses cachées. » u

11 L'autre ange qui marchait avec moi me montrait les choses cachées : ce qui est premier et ce qui est dernier dans le ciel, au-dessus, au-dessous de la terre, dans les profondeurs, aux extrémités du ciel, dans l'étendue du ciel ; les réservoirs des vents, comment les vents se répartissent, comment ils se pèsent, comment les vents se divisent et se dissipent, les ouvertures des vents, chacune selon la force de son vent ; la puissance de la lumière de la lune et comment elle est juste ; 32 les divisions des étoiles, chacune selon 13 sa nomenclature, et toutes leurs subdivisions ; les tonnerres selon les lieux où ils tombent, et les subdivisions des éclairs 52 selon leur éclat.

14 et la vitesse de l'obéissance de toute leur armée. ·Ainsi les tonnerres ont leurs moments (respectivement) de repos avec patience ; et (chaque tonnerre) est marqué c2 par son (respectivement) son son. Ni le tonnerre ni l'éclair ne deviennent disjoints

15 de l'autre ; tous deux vont ensemble dans un même souffle et ne se séparent pas. ·Car lorsque l'éclair jaillit, 02 le tonnerre fait entendre son bruit ; aussi, à ce moment-là, le vent fait-il reposer (le tonnerre) et partage également (le temps) entre chacun d'eux. Car le réservoir de leurs moments (de tonnerres) est comme le sable, (ainsi) chacun d'eux est retenu 0 par une bride et repoussé par la puissance du vent et

16 poussé de cette manière dans tous les nombreux coins de la terre/ 2 ·Or, la brise marine est masculine et forte et selon la puissance de sa force elle retient (l'air) et, de cette manière, est poussée et dispersée parmi toutes les montagnes de la

17 monde. ·Le vent de gel est son propre gardien 112 et le vent de grêle est un messager bienveillant ? 18 Le vent de neige s'est évacué (de son réservoir) ; il n'existe pas j2 à cause de sa force ;

il n'y a en elle qu'une brise qui monte (du réservoir) comme de la fumée, et son nom

19 c'est le gel. ·Et le vent et la brume ne demeurent pas avec eux dans leurs réservoirs.

Mais (la brume) a son propre réservoir, car son cours est glorieux. Elle a la lumière et l'obscurité aussi bien pendant la saison des pluies que pendant la saison sèche ; et son réservoir est lui-même un

20 ange. ·Le lieu de résidence de la brise de rosée est aux extrémités du ciel et est relié aux réservoirs de la pluie dans (les deux) ses cours de la saison des pluies et de la saison sèche ; aussi les nuages ​​de (la rosée) et les nuages ​​de la brume sont

21 associés se nourrissant mutuellement. 12 ·Lorsque le vent de pluie 12 ״ s'active dans son réservoir, les anges viennent et ouvrent le réservoir et le laissent sortir ; et lorsqu'il est pulvérisé sur toute la terre, il s'unit à l'eau qui est sur la terre.

22 terre ; et chaque fois qu'elle s'unit à (d'autres eaux, elle s'unit) à l'eau sur la terre qui est destinée à l'usage de ceux qui habitent sur la terre, car elle est la nourriture de la terre (envoyée) du Très-Haut dans le ciel. Ainsi, de cette manière, il y a une mesure

23 système pour la pluie donné aux anges. ·Toutes ces choses, je les ai vues jusqu'au jardin

24 des justes. ·Et l'ange de paix qui était avec moi me dit : « Ces

  • r. Ainsi B et C. A se lisent ainsi : « là où l’homme fut ramené [changé], je ramènerai , ab’e, peut-être une corruption de sâb’e, « septième »], d’Adam avant [qedmê-, peut-être une corruption de qadâmi-, « le premier »] le peuple que le Seigneur des Esprits a créé. » Cette lecture difficile semble contenir des erreurs.

  • s. Littéralement « le pouvoir de ces monstres ».

  • t. BC : « en un jour ».

  • u. Littéralement « ce qui est caché ». BC : « par ici tu veux, tu sauras ce qui est caché. »

  • v. BC : « les fondements du ciel ».

  • w. Donc B et C. A : « du Seigneur ».

  • x. B et C omettent « comment les vents se divisent ».

y. Littéralement « ils sont terminés. » B : « comment les fontaines sont comptées. » C : « comment les portails sont comptés. »

z. C : « les portails ».


 

a2. Littéralement « le pouvoir juste ».

  • b2. Donc B et C. A lit à tort bamesrâq, « à l’est », au lieu de bamabraq.

c2. Littéralement « donné ».

d2. Donc B et C. A lit à tort yesarq, « il s’élèvera », au lieu de yebarq.

e2. Littéralement « donne ».

f2. Littéralement « attrapé », « retenu ».

g2. Littéralement « selon la multiplicité des districts de la terre ».

h2. Littéralement « son propre ange ».

12. Ou « ange ».

j2. B et C omettent « cela n’existe pas ».

k2. B et C omettent « Il a ».

12. Littéralement « l’un donne à l’autre ».

m2. Donc B et C. A : « l’âme de la pluie ».

deux monstres sont préparés pour le grand jour 2 ״ du Seigneur (quand) ils se transformeront en

25 nourriture. 02 · Afin que le châtiment du Seigneur des Esprits vienne sur eux 2Bar 29:4; afin que le châtiment du Seigneur des Esprits ne soit pas prononcé en vain ^52 mais qu'on fasse mourir les enfants avec leurs mères et les enfants avec leurs pères, lorsque le châtiment du Seigneur des Esprits viendra sur chacun. p2 Après cela, il y aura le jugement selon sa miséricorde et sa patience.

La mesure du jardin d'Eden et le jugement et la louange de l'Élu

1 61 Je vis en ces jours-là que de longues cordes furent données à ces anges ; et, hissant leurs propres portions (respectives) 3 (des cordes), ils s'élevèrent en direction de

2 le nord-est. ·Et j'ai demandé à l'ange, en lui disant : « Pourquoi ces (anges) ont-ils hissé ces cordes et sont-ils partis ? » Et il m'a dit : « Ils sont partis par ordre

3 pour prendre des mesures. » L’ange qui m’accompagnait me dit aussi : « Ce sont eux (les anges) qui apporteront les cordes à mesurer des justes ainsi que leurs cordons de liaison c afin qu’ils puissent s’appuyer sur le nom du Seigneur des Esprits pour toujours et à jamais. Alors les élus commenceront à marcher d avec les

4 élus. ·Voici les mesures qui seront données à la foi et qui seront

5 Et ces mesures révéleront tous les secrets des profondeurs de la terre, ceux qui ont été détruits dans le désert, ceux qui ont été dévorés par les bêtes sauvages® et ceux qui ont été mangés par les poissons de la mer. Afin qu'ils reviennent tous et trouvent l'espérance au jour de l'Élu. Car il n'y a personne qui puisse s'en sortir.

6 Qui périt devant le Seigneur des esprits, et aucun ne doit périr ? ·Et ceux qui sont là-haut dans les cieux et toutes les puissances reçurent un commandement — une seule voix

7 et une lumière comme un feu. Et lui, la Première Parole, ils le béniront, l'exalteront et le glorifieront Héb5:12 avec sagesse. Ils seront sages dans la parole, dans l'esprit de vie et dans le Seigneur de

8 les esprits. ·Il a placé l'élu sur le trône de gloire; et il jugera toutes les œuvres des saints en haut dans les cieux, pesant dans la balance leurs actions.

9 Et quand il lèvera sa face pour juger leurs voies secrètes, par la parole du nom du Seigneur des Esprits, et leur conduite, par la méthode du juste jugement du Seigneur des Esprits, alors ils parleront tous d'une seule voix, bénissant, glorifiant, exaltant, sanctifiant le nom du Seigneur des Esprits.

10 Il convoquera toutes les armées des cieux, tous les saints qui sont en haut, et les armées de l'Éternel, les chérubins, les séraphins, les ophanim, tous les anges qui gouvernent,

11 L'Élu et les autres puissances sur la terre et sur les eaux. En ce jour-là, ils s'élèveront d'une seule voix, bénissant, glorifiant et exaltant, dans un esprit de foi, dans un esprit de sagesse et de patience, dans un esprit de miséricorde, dans un esprit de justice et de paix, et dans un esprit de générosité. Ils diront tous d'une seule voix : Béni soit-il !

12 Et que le nom du Seigneur des esprits soit béni aux siècles des siècles ! Tous les veilleurs dans les cieux en haut le béniront, tous les saints qui sont dans les cieux le béniront, tous les élus qui habitent dans le jardin de vie (le béniront), tout esprit de lumière qui est capable de bénir, de glorifier, d'exalter et de sanctifier ton nom béni (le bénira) ; et toute chair glorifiera et bénira ton nom.

n2. B et C lisent laela *ebay, « sur la grandeur », au lieu de laelat 'abày.

02. Ou « ils seront mangés », « seront de la nourriture » ou « deviendront de la nourriture ».

p2. Donc A. En raison du problème de dittographie, ce passage est répété et rendu insensé à la fois dans B et C, et dans tous les autres manuscrits utilisés par Charles.

61 a. B et C portent la mention « ailes ».


 

13 avec une puissance infinie, pour toujours et à jamais. Car la miséricorde du Seigneur des esprits est grande, et il est patient. Toutes ses œuvres et toutes les dimensions de sa création, il les a révélées aux justes et aux élus au nom du Seigneur des esprits.

Condamnation de la classe dirigeante et béatitude des justes

1 62 Ainsi l'Éternel commanda aux rois, aux gouverneurs, aux chefs et aux propriétaires terriens, et dit : « Ouvrez vos yeux et levez vos sourcils, si vous le pouvez.

2 Reconnaissez l'Élu ! Le Seigneur des Esprits s'est assis sur le trône de sa gloire, et l'Esprit de justice a été répandu sur lui. La parole de sa bouche fera mourir les pécheurs , et tous les oppresseurs seront exterminés devant lui.

3 sa face. Au jour du jugement, tous les rois, les gouverneurs, les dignitaires et les propriétaires le verront et le reconnaîtront : il sera assis sur le trône de sa gloire, et la justice sera jugée devant lui, et aucune parole insensée ne sera prononcée.

4 en sa présence. ·Alors la douleur viendra sur eux comme sur une femme en travail, dans les douleurs de l'enfantement« — quand elle donne naissance (l'enfant) entre dans la bouche de l'utérus et elle

5 souffre de l'accouchement. ·La moitié d'entre eux regardera l'autre moitié; ils seront terrifiés et abattus; et la douleur les saisira quand ils verront ce Fils

6 de l'homme assis sur le trône de sa gloire. ·(Ces) rois, gouverneurs et tous les propriétaires terriens béniront, glorifieront, exalteront celui qui règne sur tout, celui qui

7 a été caché. Car le Fils de l'homme était caché dès le commencement, et le Très-Haut l'a gardé en présence de sa puissance, puis il l'a révélé à

8 les saints et les élus ? ·La congrégation des saints sera plantée, m

9 Et tous les élus se tiendront devant lui. En ce jour-là, tous les rois, les gouverneurs, les chefs et ceux qui gouvernent la terre se prosterneront devant lui sur leur face, et l'adoreront et élèveront leur espérance en ce Fils de l'homme, ils supplieront et plaideront.

10 pour la miséricorde à ses pieds. n Mais le Seigneur des esprits lui-même les rendra furieux, et ils se précipiteront et s'éloigneront de sa présence. Leurs visages seront remplis de larmes.

11 Ils seront couverts de honte, et leur visage sera couronné de ténèbres. Il les livrera donc aux anges pour qu'ils les punissent, afin que la vengeance soit exécutée.

12 sur eux, les oppresseurs de ses enfants et de ses élus. Ce sera une scène pour mes justes et mes élus. Ils se réjouiront (les rois, les gouverneurs, les dignitaires et les propriétaires terriens) parce que la colère du Seigneur des esprits s'abattra sur eux.

m. Littéralement « avec ce qui surpasse le pouvoir ».

62 a. Littéralement « les exaltés ».

  • b. Ou « propriétaires fonciers », « administrateurs [gouverneurs] du pays ». Littéralement « ceux qui détiennent [« possèdent », « saisissent »] la terre ». B et C, yabadrwâ lameder, pourraient être ajustés pour signifier « qui habitent sur la terre ».

  • c. Dillmann préfère wa'anbro, « et il l'a fait asseoir », à wanabara, « et il s'est assis », que l'on trouve dans tous les manuscrits connus.

  • d. BC : « tous les pécheurs ».

e. Ou « détruit ».

  • f. Littéralement « Ce jour-là. »

  • g. Littéralement « elle souffre en couches ».

  • h. Littéralement « La moitié d’entre eux ».

  • i. Littéralement « ils baisseront leur visage ».

  • j. Ici l'Eth. L'expression walda ( par exemple w ula- , emma-beyyâw (sic)) est utilisée à la place de walda sab'e, que nous avons vu plus haut. Bien que les deux expressions, 'eg w ula- *emma beyyâw et sab'e, désignent « homme », « un être humain », « une personne vivante », « un être mortel », ce dernier terme a une connotation collective (« peuple »), plus abstraite (« humanité ») et plus universaliste (« homme »), tandis que la première expression met l'accent sur l'aspect individualiste, naturaliste et particulier de l'homme. Elle (la première expression) signifie littéralement « progéniture de la mère des vivants ». La première personne à être décrite comme « la mère des vivants » dans la Bible est Ève (cf. Gen 3:20), de sorte que les grammairiens éth. interprètent parfois l'expression comme « progéniture d'Ève ». (Cette expression ne doit pas être confondue avec 'eg w ula-mabeyyâw, qui, bien qu'ayant le même sens [« homme »] et plus probablement le même (origine étymologique, est venu à être considéré par les grammairiens Eth. comme ayant une étymologie différente : « la progéniture de celui que le Vivant a fait sortir de la terre » ou « la progéniture du Vivant et de la terre », ou simplement « le Fils de Dieu », c'est-à-dire l'homme comme la progéniture de Dieu.) Si l'on devait être littéral, on traduirait les deux expressions Eth. trouvées dans lEn respectivement par « Fils de la progéniture de la Mère des Vivants » (ou « Fils de la progéniture d'Ève », « Fils de l'Homme ») et « Fils du Peuple ».

  • k. B et C omettent « aux saints ».

  • 1. B et C ajoutent « et des élus ».

m. Lit. « semé ». n. Lit. « à lui ». o. Lit. « il les retourna », « il les rendit », « il les changea ».

p. BC : « son ».

13 Repose-t-il sur eux et ses épées [obtiendront-elles] d'eux un sacrifice ? ·Les justes et les élus seront sauvés en ce jour-là ; et désormais ils ne verront plus

14 Les visages des pécheurs et des oppresseurs. Le Seigneur des esprits demeurera sur eux ; ils mangeront, se reposeront et ressusciteront avec ce Fils de l'homme pour toujours et à jamais. Les justes et les élus se lèveront de la terre et cesseront d'être humiliés.

16 Ils porteront des vêtements de gloire. Ces vêtements-là deviendront des vêtements de vie, de la part du Seigneur des Esprits. Vos vêtements ne s'useront pas, et votre gloire ne prendra pas fin devant le Seigneur des Esprits.

La fin désespérée des rois, des dirigeants et des propriétaires terriens

63 En ces jours-là, les gouverneurs et les rois qui possèdent le pays prieront pour qu'il leur accorde un court instant de répit de la part des anges de sa punition auxquels ils ont été livrés ; 6 afin qu'ils se prosternent et se prosternent devant le Seigneur des armées célestes.

2 Ils confesseront leurs péchés devant lui. Ils béniront et glorifieront le Seigneur des esprits, et diront : Béni soit le Seigneur des esprits, le Seigneur des rois, le Seigneur des princes, le Maître des riches, le Seigneur de la gloire et le Seigneur de la sagesse.

3 Ta puissance dévoile tous les secrets de génération en génération, et ta gloire dure à toujours. Tous tes mystères sont profonds et innombrables, et ta justice est inébranlable.

4 La grandeur de l'Éternel est incalculable. Maintenant nous savons que nous devons glorifier et bénir le Seigneur des rois, celui qui domine sur tous les rois. Et ils diront : Si seulement quelqu'un nous avait donné une occasion de glorifier, de louer,

6 Et ayez foi devant sa gloire ! Cette fois, nous demandons un peu de repos, mais nous ne le trouvons pas ; nous le recherchons, mais nous ne l'obtenons pas. La lumière a disparu devant nous, 7 et les ténèbres sont devenues notre habitation pour toujours et à jamais ; parce que nous n'avons pas eu foi auparavant, et que nous n'avons pas glorifié le nom du Seigneur des esprits et des rois, et que nous n'avons pas glorifié le Seigneur dans toute sa création. Nous avions mis notre espérance dans les sceptres de notre espérance.

8 empires ? ·(Maintenant) au jour de notre détresse et de notre tribulation, il ne nous sauve pas ; et nous n'avons aucune chance de devenir croyants ? Car notre Seigneur est fidèle dans toutes ses œuvres, ses jugements et sa justice ; et ses jugements ne font acception de personnes.

9 Nous disparaîtrons donc devant sa face à cause de nos actions, et tous nos péchés seront consumés par la justice. » En ce temps-là, vous direz : « Nos âmes sont rassasiées d’ argent qui n’a pu nous sauver de la servitude. » 10 « Après cela, leurs visages seront remplis de honte devant ce Fils de l’homme, et ils seront chassés de devant sa face. » 11 « Et l’épée demeurera au milieu d’eux, devant sa face. » 12 « Ainsi parle le Seigneur des esprits : Telle est la loi et le jugement devant le Seigneur des esprits, préparés pour les gouverneurs, les rois, les chefs et les propriétaires terriens. »

Les gels tombés

1 2 64 Alors je vis dans ce lieu d'autres visages mystérieux. ·Et j'entendis la voix d'un ange qui disait : « Ce sont les anges qui sont descendus 3 sur la terre et qui ont révélé ce qui était caché aux enfants du peuple, et qui ont égaré les enfants du peuple pour qu'ils commettent le péché. »

  • q. B : « l’épée du Seigneur des Esprits ». C : « l’épée ». A est inintelligible mais la lecture est proche de B et C.

  • r. Littéralement « un festin commémoratif ». B : « ils seront ivres ». C (modifié par Charles) : « ils seront ivres de leur sang ». Si ce passage est lié à Isaïe 34:6, alors la lecture de « sacrifice » s’en rapproche.

  • s. Littéralement « ils portaient ».

63 a. Ou « les rois (et) les propriétaires terriens ».

  • b. Donc B et C. A : « par laquelle ils étaient idolâtres » ou « par laquelle ils sont devenus idolâtres ». Peut-être que la lecture de A est originale.

  • c. Littéralement « il s’allume ».

  • d. B : « nos actes ».

  • e. Donc A. BC : « devant lui ».


 
  • f. B : « Au nom du Seigneur des rois. »

  • g. Ainsi, B, A et C omettent « dans toute sa création ».

  • h. Littéralement « nos royaumes ». B et C ajoutent « et notre gloire ».

  • i. Littéralement « croire ».

  • j. Littéralement « fini ».

  • k. BC : « ils diront. »

  • 1. Ou « oppression ».

m. Littéralement « et ».

n. Littéralement « empêcher ».

  • o. Littéralement « pesant », « encombrant », « grave ».

  • p. B : « les flammes du fardeau du Sheol ». C : « le cœur du fardeau du Sheol ».

  • q. B et C ajoutent « et avec les ténèbres ».

64 a. Donc B et C. A : « descendra. »

b. Donc B et C. A : « ce qui était caché est révélé. »

Les prédictions d'Enoch concernant le Déluge et lui-même

1 65 En ces jours-là, Noé vit que la terre était déformée et que ses eaux étaient

2 La destruction était proche. Et (Noé) partit de là et alla jusqu'aux extrémités de la terre. Et il cria à son grand-père Enoch, et lui dit : b trois

3 fois, d'une voix amère : « Écoute-moi ! Écoute-moi ! Écoute-moi ! Écoute-moi ! » Je lui dis : « Dis-moi ce que signifie cette chose qui se passe sur la terre ? Car la terre est agitée de cette manière et elle tremble ; peut-être périrai-je avec elle dans le désert.

4 impact.'' 0 ·A ce moment-là, il se produisit une formidable turbulence sur la terre ;

5 Et une voix se fit entendre du ciel, et je tombai sur ma face. Alors Énoch, mon grand-père, vint et se présenta à moi, et me dit : « Pourquoi as-tu poussé des cris si tristes et versé des larmes amères ?

6 « Un ordre a été donné de la part de la cour de l’Éternel contre les habitants de la terre, car leur ruine est arrivée, parce qu’ils ont acquis la connaissance de tous les secrets des anges, de toutes les exactions de Satan, de toutes leurs puissances les plus occultes, de toutes les puissances de ceux qui pratiquent la magie, de toutes les puissances de ceux qui mélangent de nombreuses couleurs/ de toutes les puissances* de ceux qui font des images en métal fondu ?

7 comment l'argent est produit à partir de la poussière de la terre, et comment le bronze k est fait sur la terre

8 terre — ·car le plomb et l'étain sont produits 1 de la terre comme l'argent™ — leur source est une

9 fontaine à l'intérieur (de laquelle) se tient un ange, et c'est un ange qui court. » n ·Après cela, mon grand-père, Enoch, me saisit par la main et me releva et me dit : « Va, car j'ai demandé au Seigneur des Esprits au sujet de cette turbulence (qui est

10 se produisant) sur la terre. » Il (continua à) me dire : « Parce que leur oppression a été réalisée (sur la terre), leur jugement sera sans limite p devant moi. En raison des choses abstraites q qu'ils ont étudiées et expérimentées, la terre

11 périront (avec) ceux qui habitent sur elle. Et ceux (qui leur ont enseigné ces choses) n'auront pas de refuge pour toujours, parce qu'ils leur ont révélé les choses qui sont secrètes - aux damnés ; mais quant à toi, mon fils, le Seigneur des esprits sait que tu es pur et bon de cœur ; tu détestes les choses secrètes.

12 Il a conservé ton nom pour toi , pour les saints; il te gardera contre les habitants de la terre; il a conservé ta descendance juste pour un règne et une grande gloire; et de ta descendance sortira une source de justes et de saints sans nombre pour toujours.

1

En ce moment-là, je bénis le Dieu de gloire, le Roi éternel, car il a préparé de telles choses pour le peuple juste, telles qu'il les a créées et les lui a données. 1 "

Jérusalem et ses environs

26 Et de là je suis allé au centre de la terre, et j'ai vu un lieu béni, Ézéchiel 38:12;

2

2 ombragée par des branches qui vivent et fleurissent d'un arbre coupé. ·Et là, je vis une montagne sainte ; au-dessous de la montagne, vers l'est, il y avait

3

29 Puis je suis allé dans un autre lieu dans le désert, et je me suis approché de la côte orientale.

4

direction de cette montagne. ·Et là, j'ai vu l'arbre du jugement (qui a) une odeur d'ordures ; son arbre ressemblait à celui de l'encens et de la myrrhe .

5

est venu à connaître leurs noms, qui sont les

e. C : « anges justes ».

f. B omet les deux dernières lignes.

g. C : « à cet endroit ».

h. B : « leur demeure ». C : « sa demeure ».

i. BC : « sera belle. »

j. Littéralement « n’aura pas de fin ».

k. Littéralement « Avant », « Précédemment », « Autrefois ».

1. Littéralement « confirmé [rendu ferme[ ... en mon nom. »

m. BC : « J’ai fait l’éloge. »

n. Littéralement : « mes yeux continuaient à regarder », « mes yeux s’attardaient à contempler, à voir ». Le passage pourrait aussi être traduit par : « J’ai regardé et regardé ».

0. Littéralement « fin », « cessant ».

p. BC : « bénira ».

6

Ils ne monteront pas non plus au ciel ?

et ils n’atteindront pas le sol ;

tel sera le sort des pécheurs,

7

qui reniera le nom du Seigneur des Esprits,