1 (Apocalypse éthiopienne de) ENOCH

(Deuxième siècle avant J.-C. - Premier siècle après J.-C.)

UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR E. ISAAC

Le Livre éthiopien d'Hénoch (Hênok), également connu sous le nom de 1 Hénoch, est le plus ancien des trois pseudépigraphes attribués à Hénoch, le septième descendant d'Adam et Ève, le premier homme et la première femme. Selon Genèse 5:24, « Hénoch marchait avec Dieu. Puis il disparut parce que Dieu l'a pris. » Cette tradition du déplacement spirituel d'Hénoch a donné lieu à de nombreuses histoires haggadiques, dont une selon laquelle Hénoch, fils de Jared, lorsqu'il fut enlevé par Dieu, vit les secrets des mystères de l'univers, l'avenir du monde et le cours prédéterminé de l'histoire humaine.1

La première partie du livre contient une introduction (chapitres 1-5), qui décrit l'ère eschatologique et le jugement final des justes et des méchants, et un récit (chapitres 6-36) qui concerne les anges déchus, leurs rapports avec les femmes (Gen 6:1-4), leur corruption de tous les hommes, l'intercession infructueuse d'Enoch en leur faveur, une prédiction de leur sort et diverses visions d'Enoch lors d'un tour de la terre, du Shéol et du ciel. La deuxième partie — les similitudes, ou les soi-disant « paraboles » (chapitres 37-71) — traite respectivement du jugement à venir des justes et des méchants ; du Messie, du Fils de l'homme, du Juste et de l'Élu ; de l'exposition d'autres secrets célestes ; de la mesure du Paradis ; de la résurrection des justes ; et du châtiment des anges déchus. La troisième partie, un traité astrologique (chapitres 72-82), concerne le calcul du temps par le soleil, la nature de l'année solaire de 364 jours et les désordres cosmiques des derniers jours. La quatrième partie, les Visions du rêve (chapitres 83-90), comprend deux visions concernant l'histoire future (du point de vue antédiluvien d'Enoch) du monde et d'Israël : le châtiment à venir de la société pécheresse par le Déluge, et l'histoire d'Israël d'Adam aux Maccabées, présentée avec une imagerie symbolique audacieuse. Les bœufs symbolisent les patriarches ; les moutons, les Israélites fidèles ; les bêtes et les oiseaux de proie, les oppresseurs païens d'Israël ; un grand mouton domestique, un chef juif en plein essor ; un taureau blanc avec de grandes cornes, le Messie. On trouve également des informations supplémentaires sur les anges déchus, le trône du jugement et la nouvelle Jérusalem, ainsi que sur l'expérience d'Enoch de ses visions antérieures. La cinquième partie (chapitres 91-104), le testament d'Enoch, récapitule le thème de la béatitude spirituelle des justes et de la fin douloureuse des pécheurs. Des malheurs sont prononcés sur les pécheurs, qui sont identifiés à plusieurs reprises aux riches exploiteurs et aux puissances oppressives. Cette section, connue en particulier pour son inclusion de l'Apocalypse des Semaines (91:12-17 et 93:1-10), résume les événements qui allaient se dérouler sur la terre pendant dix (en fait sept et trois respectivement) semaines mondiales consécutives. Un appendice (chapitres 105-8) contient des fragments d'ouvrages indépendants, notamment du Livre de Noé (chapitres 106 et suivants), et une conclusion de l'éditeur.

Textes

 

Langue originale

Certains spécialistes pensent que la langue originale du premier livre d'Enoch est l'hébreu ; d'autres, au contraire, pensent qu'il s'agit de l'araméen ; d'autres encore soutiennent que le livre, comme Daniel, a été composé en partie en hébreu et en partie en araméen. 9 Récemment, on a tenté de contredire 10 ou de prouver entièrement 11 l'origine araméenne du texte éthiopien. Aucune de ces théories ne fournit d'arguments entièrement convaincants qui puissent être acceptés sans réserve.

Notre texte de A montre une proximité supplémentaire entre les versions éthiopienne et grecque, mais pas suffisante pour exclure la possibilité qu'une grande partie du texte éthiopien de 1 Enoch soit d'origine araméenne. De plus, l'argument de Halévy selon lequel des parties du texte éthiopien dérivent en fin de compte d'un original hébreu n'a pas été réfuté. Par conséquent, la thèse selon laquelle une partie de 1 Enoch, comme le Daniel canonique, a été composée en partie en araméen et en partie en hébreu doit être considérée comme probable.

Date

1 Enoch est clairement un ouvrage composite, représentant de nombreuses périodes et auteurs. Avant la découverte de fragments d'1 Enoch parmi les manuscrits de la mer Morte, le schéma suivant des sections et de leurs dates était essentiellement le consensus des érudits critiques : 12

  • 1. Apocalypse des semaines

  • 2. Fragments de visions énochiques

  • 3. Fragments du Livre de Noé

91:12-17 ; 93:1-10 pré-maccabéenne

12-16 début de la période pré-maccabéenne

6-11; 106f. pré-maccabéen tardif

cf. 54:7-55:2; 60;

  • 4. Fragment indépendant

  • 5. Visions oniriques

  • 6. Le Livre des luminaires célestes

  • 7. Similitudes

  • 8. Ajouts ultérieurs à Dream Visions

65-69:25

105 ? pré-maccabéenne

83-90 environ 165-161 av. J.-C.

72-82 vers 110 av. J.-C.

37-71 av. J.-C.

91:1-11, 18, 19; 92; vers 105-104 av. J.-C.

9. Chapitres d'introduction

94-104

1-5 pré-chrétien tardif

La découverte de ces fragments de 1 Enoch a suscité un nouvel intérêt pour la structure et la datation de 1 Enoch. Suivant dans une certaine mesure les vues antérieures selon lesquelles cette œuvre est une collection d'écrits indépendants, Milik a plaidé pour la catégorisation de la version éthiopienne en cinq livres principaux, le dernier chapitre étant considéré comme un ajout beaucoup plus tardif. 13 Ces derniers sont :

Milik plaide en faveur d'un Pentateuque énochique de Qumrân pré-chrétien qui contiendrait une version beaucoup plus longue des écrits astrologiques et, plus important encore, au lieu des Similitudes, un autre ouvrage intitulé le Livre des Géants.2 3 4  Il fonde son argumentation sur le fait que des fragments de seulement quatre des cinq parties constitutives de l'Enoch éthiopien ont été découverts à Qumrân. Aucun fragment des Similitudes n'a été récupéré.

Milik soutient que vers l'an 400 après J.-C., le Livre des Géants, tel qu'il se trouve dans l'Énoch araméen de Qumrân, avait été remplacé par l'ouvrage chrétien tardif, les Similitudes, dans un nouveau Pentateuque énochique grec. Cette hypothèse n'est appuyée par aucune preuve solide et a fait l'objet de critiques sérieuses, en particulier de la part des membres du séminaire Pseudepigrapha de la SNTS qui s'est réuni en 1977 à Tübingen et en 1978 à Paris. 5 Le consensus des membres était que les Similitudes étaient juives et dataient du premier siècle après J.-C. Lors de ces réunions, il fut également convenu que Milik aurait dû travailler plus directement avec les preuves éthiopiennes. Malheureusement, il prit au pied de la lettre le texte daté de Charles et sa traduction et supposa à tort que tous les manuscrits éthiopiens de 1 Enoch étaient très récents, à l'exception peut-être d'un texte du XVe siècle (l'u de Charles — Abbadianus 55). Nous avons maintenant au moins trois manuscrits éthiopiens du XVe siècle, et il semble probable que des manuscrits encore plus anciens puissent être découverts. En fait, l'une des interprétations du manuscrit du XVe siècle utilisé ici comme texte de base jette de sérieux doutes sur l'un des arguments de Milik concernant la date tardive des Similitudes. Milik a soutenu que la référence aux anges volant « avec des ailes » (1En 61:1) indique une période post-chrétienne pour la composition des Similitudes. Notre manuscrit ne le soutient pas ; il ne fait aucune référence à des anges volant « avec des ailes » (voir la traduction et la note ci-dessous). Milik a raison de dire que son texte de 61:1 est tardif ; il n'a cependant pas vu que la partie tardive est une variante tardive. En conclusion, je suis convaincu que 1 Enoch contenait déjà les similitudes à la fin du premier siècle après J.-C.

Provenance

Nous ne sommes pas certains de la ville ou du lieu où fut composé le premier Énoch, ni de ses parties constitutives. Cependant, il est clair que l'ouvrage est originaire de Judée et était utilisé à Qumrân avant le début de la période chrétienne.

Les preuves concernant l'origine de la version éthiopienne du premier Énoch manquent également. Nous pouvons être relativement certains que la version a été produite en Éthiopie au cours de la période la plus ancienne de la littérature éthiopienne (vers 350-650). Cependant, il s'agissait d'une époque où les scribes chrétiens en Éthiopie effectuaient de nombreuses traductions et copies, et les dates et les villes exactes sont inconnues.

Importance historique

Les informations concernant l'usage et l'importance de l'ouvrage dans les communautés juives et chrétiennes autres que l'Église éthiopienne sont rares. Il est donc difficile de comprendre son origine exacte. Il semble néanmoins clair que 1 Enoch était bien connu de nombreux juifs, en particulier des Esséniens, et des premiers chrétiens, notamment de l'auteur de Jude. Les premières parties de l'ouvrage proviennent probablement d'un milieu proto-essénien ; les dernières sections peuvent être issues d'un contexte assez différent de l'essénisme de Qumrân.

1 Le livre d’Enoch reflète les événements historiques qui ont immédiatement précédé et suivi la révolte des Maccabées. Mais ce qui est plus important, c’est la lumière qu’il jette sur la théologie essénienne primitive et sur le christianisme primitif. Il a été utilisé par les auteurs des Jubilés, des Testaments des douze patriarches, de l’Assomption de Moïse, de 2 Baruch et de 4 Esdras. Certains auteurs du Nouveau Testament semblent avoir connu l’ouvrage et en avoir été influencés, notamment Jude, qui le cite explicitement (1:14s.). Quoi qu’il en soit, il est clair que les concepts énochiques se retrouvent dans divers livres du Nouveau Testament, notamment les Évangiles et l’Apocalypse.

1 Enoch a joué un rôle important dans l’Église primitive ; il a été utilisé par les auteurs de l’Épître de Barnabé, de l’Apocalypse de Pierre et d’un certain nombre d’ouvrages apologétiques. De nombreux Pères de l’Église, dont Justin Martyr, Irénée, Origène et Clément d’Alexandrie, ont connu 1 Enoch ou s’en sont inspirés. Parmi ceux qui connaissaient 1 Enoch, Tertullien l’estimait particulièrement. Mais, à partir du IVe siècle, le livre a été considéré avec défaveur et a reçu des critiques négatives de la part d’Augustin, d’Hilaire et de Jérôme. Par la suite, à l’exception de quelques extraits réalisés par Georgius Syncellus, un moine érudit du VIIIe siècle, et des fragments grecs trouvés dans une tombe chrétienne en Égypte (vers 800), 1 Enoch a cessé d’être apprécié sauf en Éthiopie. La relégation d’1 Enoch dans un oubli virtuel par les esprits médiévaux ne devrait pas diminuer son importance pour les origines chrétiennes ; Peu d’autres livres apocryphes ont marqué de manière aussi indélébile l’histoire et la pensée religieuses de l’époque de Jésus.

L’intérêt pour 1 Enoch en Éthiopie a commencé avec sa traduction initiale et s’est poursuivi par la suite. Au cours de la première période de la littérature éthiopienne, de nombreuses œuvres bibliques, apocryphes, pseudépigraphiques et spécifiquement chrétiennes ont été traduites en éthiopien (ge'ez) et copiées à profusion par des scribes. La plupart de ces premières copies ont probablement péri au cours des différentes périodes de bouleversements politiques qui ont eu lieu en Éthiopie (vers 950, 1270 ou 1527-1543). Ainsi, la plupart des spécialistes tiennent pour acquis qu’il n’existe aucun manuscrit de cette période ancienne ; néanmoins, il est prématuré d’écarter cette possibilité à l’heure actuelle. Bien que la recherche sur les études éthiopiennes en général soit assez avancée, la recherche sur les manuscrits et les collections de manuscrits trouvés dans les monastères et les églises éthiopiens en est encore à un stade élémentaire. À l’heure actuelle, nos trois plus anciens manuscrits de 1 Enoch datent du XVe siècle.

Au début du XVIIe siècle, certains érudits européens pensaient qu’il existait en Éthiopie une version de 1 Enoch identique à celle citée par Jude et les premiers Pères de l’Église. On pense qu’un moine capucin érudit aurait apporté en Europe une copie de l’ouvrage, qui serait passée en possession de Nicolas Claude Fabri, seigneur de Peiresc (1580-1637). Ce manuscrit, qui suscita un grand engouement en Europe, attira l’attention du premier grand érudit éthiopien européen, Ludolfus Hiob, qui le retrace jusqu’à la Bibliotheca Regia de Paris en 1683. Il fut déçu d’apprendre que le manuscrit n’était pas celui de 1 Enoch mais celui d’un ouvrage éthiopien inconnu appelé le Livre des mystères du ciel et de la terre. Il fallut attendre encore un siècle avant que des copies de 1 Enoch n’arrivent enfin en Europe. Elles furent rapportées en 1773 par J. Bruce, l’aventurier voyageur écossais en Afrique. Rien ne se passa jusqu'en 1800, lorsque Silvestre de Sacy, dans sa « Notice sur le livre d'Hénoch » (dans la Revue encyclopédique 6/1, p. 382), publia pour la première fois des extraits du livre ainsi que des traductions latines des chapitres 1, 2, 5-16 et 22-32. En 1821, Lawrence publia la première version anglaise de l'ouvrage. En 1853, Dillmann publia une traduction qui suscita un vif intérêt pour l'ouvrage.

Importance théologique

1 Enoch contribue à clarifier les riches complexités de la pensée juive intertestamentaire et de la théologie chrétienne primitive. Dans cette brève introduction, il est seulement possible d'esquisser quelques-unes des nombreuses idées, motifs, symbolismes et concepts théologiques importants d'1 Enoch.

Le Dieu d’Enoch 1 est le Dieu juste et équitable de l’Ancien Testament ; il est le Créateur du monde, le saint législateur, le dispensateur de l’histoire et le juge ultime de tous.

Genèse 6:1-4 fait allusion aux fils de Dieu qui eurent des relations avec les filles du peuple. 1 Enoch transforme cette idée en une théologie des anges déchus, qui s'unirent à des femmes et engendrèrent des géants qui péchèrent contre le peuple. Ils corrompirent le peuple en lui enseignant des sciences interdites comme la fabrication d'armes, de cosmétiques, de métaux précieux. L'intercession d'Enoch en faveur des anges déchus échoue ; il lui est demandé, au contraire, de prédire leur sort final (12-16). Des allusions à la légende des anges déchus apparaissent ailleurs dans les écrits juifs (à savoir Jub ; Sir 16:7 ; CD 2.14-3.13 ; 4Q 180f. ; et les Midrashim rabbiniques).6

L’un des concepts les plus largement discutés dans 1 Enoch, en particulier par les étudiants en théologie du Nouveau Testament, est celui du Messie céleste (45-57). Le Messie dans 1 Enoch, appelé le Juste et le Fils de l’homme, est décrit comme un être céleste préexistant qui est resplendissant et majestueux, possède toute domination et siège sur son trône de gloire pour juger tous les êtres mortels et spirituels.

Cette description du Messie est placée dans les Similitudes dans le contexte des réflexions sur le jugement dernier, la destruction à venir des méchants et le triomphe des justes. Ce concept eschatologique est le thème le plus important et le plus récurrent tout au long du livre. L'introduction même (1-5) s'ouvre par l'annonce du châtiment final à venir, de la destruction des méchants et de la résurrection des justes à une vie éternelle sans fin et sans péché. De même, dans les Visions oniriques (83-90), le même thème est rappelé. Dans ce cas, les justes morts, y compris les gentils convertis, seront ressuscités, le Messie apparaîtra, son royaume sera fondé et la nouvelle Jérusalem sera établie ; d'autre part, les pécheurs, les anges déchus, y compris les Juifs apostats, seront jugés. La dernière grande section de 1 Enoch (91-105) est un avertissement à la justice, car il prédit que les méchants seront condamnés au châtiment éternel dans le Sheol, tandis que les justes auront une résurrection bénie pour profiter de la félicité du ciel.

L’un des points centraux de 1 Enoch est que les pécheurs sont des exploiteurs économiques, des oppresseurs politiques et des personnes socialement injustes de ce monde. Ainsi, alors que 1 Enoch approfondira nos connaissances et élargira nos perspectives sur la théologie juive intertestamentaire et chrétienne primitive, il nous aidera également à apprécier l’humeur révolutionnaire des Juifs et leur opposition farouche non seulement à l’impérialisme grec et romain, mais aussi à l’aristocratie juive elle-même.

Derrière le calcul du temps et la compréhension du calendrier de 1 Enoch se cache également une préoccupation sociale. Le temps ne doit être calculé qu'à l'aide du soleil, et non de la lune comme dans le calendrier lunaire pharisaïque. L'année solaire de l'auteur comprend 364 jours, et non 365 1/4 , un fait dont il est également conscient. La discussion sur le calendrier est liée à une préoccupation spirituelle : dans les derniers jours, le soleil, la lune, les étoiles et la terre seront perturbés dans un chaos cosmique.

Relation avec les livres bibliques et apocryphes

Il ressort clairement de ce qui précède que 1 Enoch dépend autant de l’Ancien Testament que du Nouveau Testament et de la littérature extracanonique ultérieure. Pendant les périodes exilique et post-exilique, l’apocalypse devint une tendance majeure de la pensée juive. Elle fut héritée par le christianisme et en demeure un élément jusqu’à nos jours. L’apocalypse est à la fois prophétique et révélatrice ; dans la littérature apocalyptique, nous trouvons, d’un côté, l’indignation morale à l’égard du monde présent et, de l’autre, les prédictions inquiétantes d’événements eschatologiques et de la destinée ultime du monde.

Les idées et les récits de l’Ancien Testament, comme le récit des anges déchus, le Déluge, l’histoire d’Israël, la distinction entre les justes et les méchants et le Messie, sont interprétés, élaborés et présentés à travers le paradigme du dualisme apocalyptique, dans lequel des distinctions nettes sont établies entre les puissances cosmiques opposées du bien et du mal et entre les âges présents et à venir. Ces concepts de 1 Enoch imprègnent également Jubilés, les Testaments des douze patriarches, l’Assomption de Moïse, le Testament et l’Apocalypse d’Abraham, 2 Baruch et 4 Esdras. De même, même si Charles a peut-être exagéré lorsqu’il a affirmé que « presque tous » les auteurs du Nouveau Testament connaissaient 1 Enoch, il ne fait aucun doute que le monde du Nouveau Testament a été influencé par son langage et sa pensée. Il a influencé Matthieu, Luc, Jean, les Actes, les Romains, 1 et 2 Corinthiens, Ephésiens, Colossiens, 1 et 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, Hébreux, 1 Jean, Jude (qui le cite directement) et l’Apocalypse (avec de nombreux points de contact). Il ne fait aucun doute que 1 Enoch a influencé le façonnement des doctrines du Nouveau Testament concernant la nature du Messie, le Fils de l’homme, le royaume messianique, la démonologie, l’avenir, la résurrection, le jugement final, tout le théâtre eschatologique et le symbolisme. Il n’est donc pas étonnant que ce livre ait été hautement considéré par bon nombre des premiers apostoliques et Pères de l’Église.

Importance culturelle

Comme nous l’avons vu, le premier livre d’Enoch a eu une influence sur la pensée chrétienne primitive et a laissé une marque indélébile sur le Nouveau Testament. Il contribue aussi indirectement à notre compréhension de la culture occidentale. Cependant, dans la mesure où il a été complètement perdu pour le monde occidental jusqu’au siècle dernier, le premier livre d’Enoch n’a joué aucun rôle et n’a apporté aucune contribution au développement de l’histoire intellectuelle de la culture occidentale moderne. D’un autre côté, il est difficile de comprendre un aspect quelconque de la tradition et de la pensée religieuses de l’Éthiopie, le pays dans lequel il a survécu, sans le comprendre. Il n’est pas étonnant que le Livre des Mystères du Ciel et de la Terre, écrit par les Éthiopiens, ait créé une telle sensation dans l’Europe du XVIIe siècle en tant que « Livre d’Enoch » lui-même. Le style, le langage, les symbolismes et les concepts du Livre des Mystères, bien que différents à bien des égards de ceux du premier livre d’Enoch, manifestent clairement un effort conscient d’émulation du premier livre d’Enoch. Par exemple, la quatrième partie du Livre des Mystères, intitulée « Discours sur la naissance d’Énoch », récapitule l’Apocalypse des Semaines, amène les trois dernières semaines jusqu’à l’ère chrétienne et se termine avec l’Antéchrist dans la dixième. 7

Le Livre des Mystères n’est qu’un exemple de l’influence de 1 Enoch sur la littérature éthiopienne. Le Kebra Nagast, la célèbre saga royale éthiopienne, est un autre exemple d’œuvre qui utilise généreusement 1 Enoch. D’autres œuvres religieuses éthiopiennes contiennent des références à 1 Enoch et montrent des influences de celui-ci. La littérature poétique éthiopienne, les gadles (les hagiographies éthiopiennes) et certaines œuvres magiques manifestent l’influence de 1 Enoch dans leur langage, leurs images, leur angélologie et leur démonologie.

L'influence des idées énochiques sur la théologie chrétienne éthiopienne est encore plus significative. Ce qui distingue la théologie chrétienne éthiopienne de celle de la chrétienté occidentale ou orientale est peut-être l'importance que les éthiopiens accordent à la pensée énochique. Le péché ne provient pas seulement de la transgression d'Adam ; Satan, les démons et les esprits mauvais (les anges déchus) en sont également responsables ; ils continuent à égarer l'homme, provoquant la ruine morale sur la terre. D'autre part, il y a les anges protecteurs, avec leurs divers ordres et rangs, qui jouent un rôle important dans la vie religieuse et sociale du peuple éthiopien ; ces anges - en particulier Michel, Gabriel, Rufael, Uriel, ainsi que les chérubins (Kroubel) et les séraphins (Surâfel) - servent de gardiens personnels à ceux qui leur sont spécialement consacrés et qui célèbrent avec une observance méticuleuse les dates de leurs fêtes spéciales.

Présentation de la traduction suivante

Mon texte de base principal (A) pour cette traduction de l'Énoch éthiopien est un manuscrit éthiopien du XVe siècle retrouvé dans un monastère de Kebran, au bord du lac Tana. J'ai obtenu une copie de ce manuscrit à partir d'un microfilm (A) retrouvé aujourd'hui en Allemagne de l'Ouest.8 Bien que j'aie choisi d'utiliser comme texte de base un seul manuscrit, au lieu d'un texte éclectique existant ou créé temporairement comme base réelle de ma traduction, j'ai continuellement comparé A avec un autre manuscrit éthiopien de la fin du XVIIIe siècle (B) trouvé dans la collection Garrett de l'Université de Princeton ainsi qu'avec le texte de RH Charles (C) 9 et, dans quelques cas, je les ai suivis au lieu de A lorsque ce dernier est clairement erroné ou inintelligible. J'ai été aussi fidèle que possible à A, le suivant même lorsque B et C et tous les autres témoins connus, attestés par les variations d'autres manuscrits donnés dans l'appareil de Charles (EC), sont en désaccord avec lui, sauf dans les cas clairs où A transmet manifestement des erreurs grammaticales, syntaxiques ou de copistes. Seules les variations les plus significatives ou les plus pertinentes des autres témoins sont indiquées dans mes notations. Si B ou C sont clairement erronés (de copiste, typographiques, grammaticaux), je ne les donne pas toujours comme variations. Dans la mesure du possible ou nécessaire, j'ai pu comparer A avec les textes des fragments grecs existants tels qu'ils figurent dans l'édition Charles de 1 Enoch : G a (les fragments d'Akhmim — G al et G a2 les passages en double s'ils existent), G 5 (les fragments conservés par Syncellus) et G p (le papyrus grec tel qu'édité par Bonner). Les fragments araméens de Qumrân de 1 Enoch ont été consultés mais n'ont pas influencé la traduction suivante.9 10

Il me semble qu'en général A est supérieur à B et C, donnant souvent des lectures plus courtes et plus difficiles (voir, par exemple, 71:8f.). J'ai pu examiner brièvement les microfilms de trois importants manuscrits d'Enoch - EMML 2080 (XVe siècle), 4437 (XVIIe siècle) et 4750 (XVIIe siècle) - dont des copies se trouvent actuellement à la Hill Monastic Microfilm Library, St. John's University, Collegeville, Minnesota, pour déterminer l'importance de A. Parmi les manuscrits que Charles a étudiés, A semble être le plus proche de son g (début du XVIe siècle).11 et son u (peut-être 15e siècle).12 Mais dans de nombreux cas intéressants ou importants, A peut être en accord avec d’autres manuscrits utilisés par Charles. Par exemple, A est en accord non seulement avec u mais aussi avec le m et le t de Charles en omettant « Fils » du « Fils de l’Homme » (69:26). Dans au moins un endroit crucial, A est en accord avec q contre d’autres témoins. Les érudits ont pensé que la référence au voyage d’Enoch dans un « char de vent » telle qu’elle se trouve dans un Codex Mani (qui s’appuyait sur une Apocalypse d’Enoch) est absente de l’Enoch éthiopien ; si nous suivons A et q (cf. 52:1), cela peut ne pas être entièrement le cas. En général, A est en accord avec la tradition textuelle éthiopienne contre la tradition grecque ; néanmoins, il existe quelques cas où il est en accord avec la tradition grecque contre d’autres traditions éthiopiennes (par exemple 18:9 ; 24:5). L’importance de A est malheureusement réduite par la négligence du scribe (par exemple 45:1 ; 48:10). Il est également possible que le scribe de A ait utilisé deux manuscrits alors qu'il travaillait ou ait copié librement un manuscrit ; c'est peut-être la raison pour laquelle les fol. 103r-106v (lEn 78:8b-82:20) sont un doublon des fol. 96r-99r (ou vice versa), montrant à chaque fois plusieurs variations — peut-être deux scribes avec des mains très similaires ont copié des parties de A, en utilisant des textes distincts.

Il faut noter ici que ma traduction, bien que très fidèle au texte, n'est en général pas toujours littérale. Par conséquent, je peux traduire un seul mot éthiopien en différentes expressions anglaises selon le contexte ou l'idiome. Par exemple, mangest peut être rendu par « royaume » ou « empire », /uiy/, « pouvoir », « force », « forces », « armée » ou « alignement », samay, « ciel » ou « ciel », etc. À cet égard, j'ai également traduit l'expression reesa mawa'el par « l'antécédent du temps » ou « l'avant-temps », au lieu de la littérale « tête des jours » ; d'un autre côté, il n'a pas été facile de trouver une expression plus adéquate pour le « Fils de l'homme » plus ou moins littéral. Je garde généralement à l'esprit non seulement le contexte de la langue, mais aussi le contexte du milieu des langues de 1 Enoch ; Ainsi, je traduis kramt par « saison des pluies » plutôt que par « hiver », hagay par « saison sèche » plutôt que par « été ». Il faut également noter que malgré la liberté dont jouit l’éthiopien en ce qui concerne l’emploi du singulier et du pluriel, tant pour les noms que pour les verbes, j’ai essayé de traduire toutes les expressions éthiopiennes en anglais acceptable ; de plus, sauf dans certains cas (par exemple, le soleil est généralement féminin, la lune, masculine), il n’a pas toujours été possible d’indiquer le genre des mots éthiopiens dans la traduction. Un dilemme majeur se pose toujours pour traduire en anglais la conjonction éthiopienne simple mais omniprésente wa- ; le lecteur doit savoir que j’ai été très généreux en utilisant toute conjonction de connexion anglaise que je jugeais appropriée dans de nombreux cas (par exemple, « et », « ou », « mais », « de plus », « en outre », « alors », « ainsi que », « aussi », etc.) et que je l’ai complètement abandonnée dans plusieurs autres cas où en anglais « et » serait superflu.

En conclusion, même si je n'ai pas essayé d'annoter toutes mes restaurations d'erreurs grammaticales, de copistes et de texte et de variantes de lecture, j'ai fourni de nombreuses notes afin que le lecteur puisse apprécier les problèmes de traduction de cet ouvrage difficile et mieux comprendre cette traduction. Je suis le dernier à prétendre que cette traduction est sans faille ; par sa nature, toute traduction comporte une dimension subjective qui peut conduire à des erreurs .

23 Je suis reconnaissant au professeur James Charlesworth de l'université Duke, qui m'a invité à faire ce travail, et au professeur Michael Stone, qui m'a encouragé à accepter l'invitation. Le professeur Emst Hammerschmidt de l'université de Hambourg a aimablement et rapidement envoyé un exemplaire du manuscrit d'Enoch (A) du XVe siècle à la bibliothèque Widener ; je lui suis reconnaissant ainsi qu'au personnel du prêt entre bibliothèques de Widener pour leur aimable aide.

BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE

Charlesworth, PMR, pp. 98-103.

Delling, Bibliographie, p. 157-59.

Denis, Introduction, pp. 15-28.

Noir, M. (éd.). Apocalypse Henochi Graeci dans Pseudepigrapha Veter est Testamenti. PVTG3 ; Leyde, 1970.

Bonner, C. Les derniers chapitres d'Enoch en grec dans Etudes et documents. Londres, 1937.

Charles, RH La version éthiopienne du livre d'Enoch dans Anecdota Oxoniensia. Oxford, 1906.

------. Le Livre d'Enoch. Oxford, 1893.

------. « Le Livre d'Enoch », Apocryphes et Pseudépigraphes de l'Ancien Testament.

Oxford, 1913; vol. 2, pp. 163-281.

Charlesworth, JH « Les séminaires de pseudépigraphes de la SNTS à Tübingen et à Paris sur les livres d'Enoch », NTS 25 (1979) 315-23.

Flemming, J. et L. Radermacher. Das Buch Henoch. Leipzig, 1901.

Greenfield, JC, et M. Stone. « Le Pentateuque énochique et la date des similitudes », HTR 70 (1977) 51-65.

Hindley, JC « Vers une datation pour les similitudes d'Enoch, une approche historique », NTS 14 (1968) 551-65.

Knibb, MA Le Livre éthiopien d'Enoch. Oxford, 1978 ; 2 vol. [Le livre de Knibb est paru bien après qu'Isaac ait terminé sa contribution sur 1 Enoch. JHC]

Lewis, JP Une étude de l'interprétation de Noé et du déluge dans la littérature judéo-chrétienne. Leyde, 1968.

Martin, F. Le Livre d'Hénoch. Paris, 1906.

Milik, JT « Problèmes de la littérature Hénochique à la lumière des fragments araméens de Qumrân », HTR 64 (1971) 333-78.

·. « Turfan et Qumran, Livre des Géants juifs et manichéen » ; dans Tradition et Glaube :

Das frühe Christentum in seiner Umwelt, éd. G. Jérémies et al. (KG Kuhn

Festschrift). Göttingen, 1971 ; p. 117-27.

  — . « Fragments grecs du livre d'Hénoch », Chronique d'Égypte 40 (1971) 321-43.

, et M. Black. Les livres d'Enoch. Oxford, 1976.

 

Nickelsburg, GWE, Jr. « Enoch 97-104, une étude des textes grecs et éthiopiens », Études arméniennes et bibliques, éd. M. E. Stone. Vol. 1 supplémentaire à Sion. Jérusalem, 1976 ; pp. 90-156.

Sjôberg, E. Der Menschensohn dans dthiopischen Henochbuch. Lund, 1946.

Ullendorff, E. «Un 'Vorlage' araméen du texte éthiopien d'Enoch,'' Atti del convegno internazionale di studi ethiopici. Rome, 1960 ; p. 259-67.

 

LE LIVRE D'ENOCH

Livre I (1-36)

La parabole d'Enoch

VISIONS ET PARABOLES INTRODUCTIVES D'ENOCH

Le juste et le méchant

La bénédiction 3 d'Enoch : avec laquelle il bénit les élus et les justes qui seraient présents au jour de la tribulation au moment de la suppression de tous les Pss sol 4:9

2 Et Énoch, l'homme béni et juste de l'Éternel, prononça la parabole de Nb 24:3f. 0 tandis que ses yeux étaient ouverts et qu'il voyait, et il dit : « (C'est) une sainte vision venant des cieux, que les anges m'ont montrée ; j'ai tout entendu d'eux et j'ai compris. Je ne m'attends pas à cette génération, mais à celle qui est éloignée.

3 qui vient ? Je parle des élus et à leur sujet. » ·Et j'ai pris Nombres 24:3f. avec une parabole 11 (disant) : « Le Dieu de l'univers, le Saint Grand, viendra

4 sortira de sa demeure ? ·Et de là, il marchera sur le mont Sinaï et apparaîtra Michée 1.3 ; dans son camp sortant du ciel13 avec une puissance puissante ? Et tous seront comme Moïse14 !0:3

5 Ils seront effrayés, et les veilleurs 13 trembleront. ·Une grande crainte et un tremblement les saisiront.

6 jusqu'aux extrémités de la terre. Les montagnes et les hauts lieux « tomberont » et seront épouvantés . Les hautes collines seront abaissées, et elles fondront comme un rayon de miel.

7 devant la flamme. ·Et la terre sera déchirée ? et tout ce qui est sur la terre

8 périront. Et il y aura un jugement sur tous, sur les justes. 5 Et il accordera la paix à tous les justes. Il gardera les élus, et la grâce sera sur eux. 4:15 Ils appartiendront tous à Dieu, et ils prospéreront et seront sauvés. 43.26

9 bénis, et la lumière de Dieu brillera sur eux. Voici, il viendra avec dix millions de saints pour exercer un jugement sur tous. Il détruira les méchants et condamnera toute chair à cause de tout ce qu'elle a fait, à cause des péchés et des impies qu'ils ont commis contre lui.

tonne.

n. L’éth. waywadqu, « tombera », n’est pas attesté dans B et C.

1 2 Examinez toutes les activités qui ont lieu) dans le ciel a et comment b elles ne changent pas leurs voies, (et examinez) les luminaires du ciel, comment chacun d'eux se lève et se couche ; chacun est systématique selon sa saison respective ; et ils ne dévient pas

2 de leur ordre établi ? ·Et regardez la terre et pensez à l'action qui se déroule dans le ciel* depuis le commencement jusqu'à la fin : comment toutes les

3 travaux15 16 17  de Dieu comme étant manifesté18 ne change pas. ·Et voici l'été et l'hiver : comment toute la terre est remplie d'eau, de nuages ​​et de rosée ; k et il fait reposer la pluie 1 sur elle.

 

Examine 19 20 21 22  et observez 1 * tout — et les arbres/ comment toutes leurs feuilles semblent se faner et être tombées, 0 sauf quatorze arbres f dont (les feuilles) ne tombent pas mais 15 le vieux (feuillage) reste pendant environ deux à trois ans* 1 jusqu'à ce que les nouvelles (feuilles) viennent ?

 

Et de nouveau, examine les jours de l'été, 20 comment (la chaleur du) soleil b est sur (la terre) c et la domine. d Et quant à toi, tu auras besoin d'ombre et d'abri à cause de la chaleur du soleil; et la terre brûlera d'une chaleur torride, et tu ne pourras marcher sur la terre ou sur le rocher à cause de la chaleur. J

 

1 5 Observez comment les arbres verdoyants se couvrent de feuilles et portent des fruits. 20 Faites attention 23 24  concernant toutes choses et sachez de quelle manière il les a façonnées. d Tous

2 d'entre eux appartiennent à celui qui vit pour toujours. · Son œuvre procède et progresse à partir de

y. En suivant Jude 15, le Pseudo-Cyprien et le grec, Charles a suggéré de modifier le texte pour lire « Et de toutes les choses dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. »

a. AC : (ayyequ. B : (ayyaqu, comme dans tous les autres manuscrits de Charles.

a. Littéralement « saison sèche ».

heures du matin. Éth. 'e$ ba-hamalmala yelkaddanu ba-q*a$el wa-yefarryu. La lecture de B et C, 'e$aw ba-hamalmala 'aq*u$elyetkaddanu wa-yefarreyu, « les arbres se couvrent de feuilles vertes et portent des fruits », est plus facile et grammaticalement plus douce.

 

année après année. Et toute son œuvre prospère et lui obéit , et elle ne change pas ; mais

3 tout fonctionne de la manière dont Dieu l'a ordonné. ·Et regardez les mers : j

4 Ils ne se séparent pas, ils accomplissent tout ce qu'ils ont à faire. Et toi, tu n'as pas fait preuve de patience, tu n'as pas observé les commandements du Seigneur, mais tu as transgressé et tu as proféré des paroles injurieuses et grossières avec tes bouches impures.

5 contre sa grandeur. Ô toi qui es endurci, ne trouves-tu pas la paix ? C'est pourquoi tu maudiras tes jours, et les années de ta vie périront et se multiplieront dans l'éternité.

6 Vous serez exécrés, et il n'y aura point de miséricorde pour vous. En ces jours-là, vous ferez de vos noms un objet d'exécration éternelle pour tous les justes, et les pécheurs vous maudiront.

7 Vous êtes continuellement avec les pécheurs. » Mais pour les élus, il y aura la lumière, la joie et la paix, et ils hériteront la terre. Pour vous, méchants, au contraire,

8 Il y aura une malédiction. Alors la sagesse sera donnée aux élus. Et tous vivront et ne reviendront plus au péché, soit par méchanceté, soit par orgueil.

9 Ceux qui ont de la sagesse seront humbles et ne reviendront pas au péché. Ils ne seront pas jugés pendant toute leur vie, et ils ne mourront ni de plaies ni de colère.

10 complèteront le nombre (désigné) des jours de leur vie. ·Et la paix augmentera leurs jours'׳ et les années de leur bonheur se multiplieront pour toujours dans la joie et la paix tous les jours de leur vie.

 

La chute des anges

En ces jours-là, comme les enfants des hommes s'étaient multipliés, il arriva que Gen. 6:m

2Des filles belles et belles de beauté leur naquirent. Les anges, les fils du ciel, les virent et les désirèrent; et ils se dirent les uns aux autres: Allons, choisissons-nous des femmes parmi les filles des hommes, et engendrez-nous des enfants.

3 Et Semyaz, b étant leur chef/ leur dit : « Je crains que vous ne consentiez peut-être pas à ce que cet acte soit fait, et que je sois seul (responsable) 0 de cela

4 C'est un grand péché. » Mais tous lui répondirent : « Jurons tous, et lions chacun de nous par une imprécation, de ne pas abandonner cette proposition, mais d'agir. »

5 Alors ils jurèrent tous ensemble et se lièrent les uns aux autres (par la malédiction).* ·Et ils étaient en tout deux cents ; et ils descendirent à 'Ardos', qui est le sommet de l'Hermon. J Et ils appelèrent la montagne Armon, car ils jurèrent et se lièrent les uns aux autres.

7 par une malédiction ? Voici leurs noms : 1 Semyaz, chef d'Arakeb, Rame'el, Tam'el, Ram'el, Dan'el, Ezeqel, Baraqyal, As'el, Armaros, Batar'el,

n. L'éth. est corrompu. Quant aux variations dans les différents textes grecs, en particulier dans les ajouts d'Akhmim, voir EC, p. 9.

ο. B: wa-'emmahi.

a. Littéralement « les enfants ».

8 Anan'el, Zaqe'el, Sasomasp w e'el, Kestar'el, Tur'el, Yamayol et Arazyal ? ·Ce sont là leurs chefs 0 de dix P et de tous les autres avec eux.

1 7 Et ils prirent des femmes pour eux-mêmes, et chacun choisit pour lui une femme sage, et ils commencèrent à aller vers elles ? Et ils leur enseignèrent des techniques magiques.

2 médecine, incantations, coupe de racines, et leur enseigna c (au sujet des) plantes. ·Et les 1b^ femmes devinrent enceintes et donnèrent naissance à de grands géants dont la hauteur 0 était de trois 2:4; iub ac

300 coudées. ·Ces (géants) ont consommé le produit* de tout le peuple« jusqu'au 7:22f *

4 personnes détestaient les nourrir ? ·Alors les géants se sont retournés contre (les gens) afin de ?sam 94 :

5 Ils les mangèrent. Et ils commencèrent à pécher contre les oiseaux, les bêtes sauvages, les reptiles et les poissons.

6 Leur chair fut dévorée l'une par l'autre, et ils burent le sang. J ·Et alors la terre porta accusation contre les oppresseurs.        

1 8 Et Azaz'el enseigna au peuple (l'art de) faire des épées et des couteaux, des boucliers et des cuirasses ; et il montra à leurs élus des bracelets, des ornements (ombrage de l'œil) avec de l'antimoine, des ornements, l'embellissement des paupières, tout

2 sortes de pierres précieuses ? et toutes les teintures colorantes et l'alchimie ? ·Et il y avait beaucoup de méchants et ils commettaient l'adultère et erraient, et toute leur conduite

3 sont devenus corrompus. ·Amasras f a enseigné l'incantation et la coupe des racines; et Armaros Dan 5:12 la résolution des incantations; et Baraqiyak l'astrologie? et Kokarer'el· (la connaissance des) signes? et Tam'el k a enseigné la vision des étoiles, et Asder'el* a enseigné la

4 le cours de la lune ainsi que la tromperie 1 ״ de l'homme ? ·Et (le peuple) cria et sa voix parvint jusqu'au ciel.

1 9 Alors Michel, Souratel et Gabriel observèrent attentivement du haut du ciel et ils virent beaucoup de sang répandu sur la terre et toute l'oppression exercée sur eux.

2 la terre. ·Et ils se dirent l'un à l'autre : « La terre, depuis son vide (fondement),

3 a fait retentir le cri de leur voix jusqu'aux portes du ciel. Et maintenant, saints du ciel, les âmes des hommes présentent leur cas devant vous en plaidant : « Amenez nos

 

4 Ils répondirent au Seigneur des potentats : 1 Car il est le Seigneur des seigneurs, le Dieu des dieux, le Roi des rois, et le trône de sa gloire pour toutes les générations du monde. Ton nom est

5 saint, béni et glorieux dans le monde entier ? Tu as tout fait, et l'autorité sur toutes choses est auprès de toi. Tout est nu et découvert devant tes yeux, et tu vois tout, et il n'y a rien qui puisse cacher tout .

6 Tu vois ce qu'Azaz'el a fait, comment il a enseigné toutes les formes d'oppression sur la terre. Et ils ont révélé des secrets éternels qui sont accomplis

7 dans le ciel (et que) l'homme a appris. » ·(De plus) Semyaz, 0 à qui tu as donné le pouvoir de gouverner sur ses compagnons, coopérant,p ils sont allés vers les filles

8 des gens sur la terre ; 1 ״ ·et ils couchèrent avec eux — avec ces femmes — et

9 Ils se souillérent et leur révélèrent toutes sortes de péchés. Quant aux femmes, elles enfantèrent des géants, au point que toute la terre fut remplie de sang et

10 Et maintenant voici que le Saint criera, et ceux qui sont morts porteront leur armure jusqu'à la porte du ciel. Leur gémissement est monté (au ciel), mais ils n'ont pu sortir de devant la face de l'oppression qui est en train de se produire.

11 qui a été accompli sur la terre. Tu savais toutes choses avant que cela existe, et tu les vois, mais tu ne nous dis pas ce qu'il convient que nous fassions à leur égard.

 

1 10 Alors le Très-Haut, le Grand et le Saint parla et envoya Asuryal

2 au fils de Lamech, en disant : « Dis-lui en mon nom : Cache-toi ! et révèle-lui la fin de ce qui va arriver ; car la terre et tout ce qui s'y trouve seront détruits. Le déluge va venir sur toute la terre, et tout ce qui s'y trouve sera détruit.

3 détruit/ ·Et maintenant, instruis-le afin qu'il puisse fuir, et sa semence sera

4 conservé pour toutes les générations. » f ·Et deuxièmement, le Seigneur dit à Raphaël/ « Liez les mains et les pieds d'Azaz'el ( et) jetez-le dans les ténèbres ! » Et il fit un trou dans

5 le désert qui était en Dudaël, et il l'y jeta; il jeta sur lui le rude Jude,

6 et des rochers pointus. Et il se couvrit le visage pour ne pas voir la lumière.

7 afin qu'il soit envoyé dans le feu au grand jour du jugement. Et qu'il donne la vie à la terre que les anges ont corrompue. Et il publiera la vie pour la terre, qu'il lui donne la vie. Et tous les enfants des peuples ne périront pas .

 

n. B : wa-'amara sablâtât. C : wa-amara sabe'a. Cf. CE, p. 22, n. 15, et p. 23.

 

8 par tous les secrets (des anges)" qu'ils ont enseignés à leurs fils. ·Et toute la terre a été corrompue par l'enseignement d'Azaz'el sur ses (propres) actions ; et écris

9 Et l'Éternel dit à Gabriel : « Agis contre les enfants illégitimes, les réprouvés et les adultères ; fais périr les adultères, et chasse du milieu du peuple les enfants des Veilleurs. 0 Et envoie-les les uns contre les autres, afin qu'ils soient détruits dans la guerre, pendant des jours.

10 Ils ne l'ont pas fait. ·Ils vous demanderont tout pour leurs pères, en leur nom propre, car ils espèrent vivre une vie éternelle. (Ils espèrent) que chacun d'eux

11 Ils vivront cinq cents ans. » Dieu dit à Micaël : « Fais connaître à Semyaza et aux autres qui sont avec lui ceux qui ont forniqué avec l'Éternel. 4:22

12 femmes, « qu'elles mourront avec eux dans toutes leurs souillures. Et quand elles et tous leurs enfants se seront battus les uns contre les autres, et quand elles auront vu 67:4-7; Jub la destruction de leurs bien-aimés, enchaîne-les pour soixante-dix* générations sous 5:10 les rochers de la terre, jusqu'au jour de leur jugement et de leur consommation, Jude6

13 jusqu'à ce que le jugement éternel soit terminé. ·En ces jours-là, ils les mèneront au fond du feu — et dans les tourments — dans la prison (où) ils seront enfermés Jit 25-41

14 pour toujours. ·Et au moment où ils brûleront et mourront, ceux qui ont collaboré avec eux seront liés avec eux désormais jusqu'à la fin (de tous)

15 générations/ ·Et détruis toutes les âmes de plaisir et les enfants des Veilleurs,

16 Car ils ont commis l'injustice envers les hommes. ·Détruisez 32 l'injustice de la surface de la terre. Et toute action inique prendra fin, et la plante de la justice et de la vérité sera

17 Il apparaîtra pour toujours et il plantera la joie. b2 ·Alors tous les justes échapperont, et redeviendront les vivants jusqu'à ce qu'ils se multiplient et deviennent des dizaines de centaines ; et tous les jours de leur jeunesse et les années de leur retraite 02 ils les accompliront en

18 paix. ·Et en ces jours-là, toute la terre sera travaillée dans la justice,

19 Elle sera plantée d'arbres, et elle trouvera la bénédiction. β ·Et ils planteront sur elle des arbres agréables® 2 — des vignes ? 2 Et celui qui plantera sur elle une vigne produira du vin en abondance ? 2 Et de toute semence semée sur elle, une mesure produira mille 2Bar29:5 (mesures) et une mesure d'olives produira dix mesures^ de pressoirs d'huile.

20 Tu purifieras la terre de toute injustice, de toute souillure, de toute oppression, de tout péché, et de toute iniquité qui se commettent sur la terre;

21 Ôte-les de la terre. Et tous les enfants des peuples deviendront justes, et toutes les nations se prosterneront et me béniront ; et ils se prosterneront tous.

 

n. Littéralement « à travers tous les secrets que les Veilleurs ont tués », ce qui est évidemment une corruption. Cf. EC, p. 26, n. 23. Le fragment du Syncellus dit « révélé » au lieu de « tué ».

y. Charles pense que la lecture hotan, « quand », est une corruption de hos an, « quiconque… » (EC, p. 28, n. 31). Cf. Milik, The Books of Enoch, p. 190.

z. Il s’agit d’une traduction libre. Le texte est corrompu. EC, suivant le fragment du Syncelle, dit : « Quiconque sera condamné et détruit sera désormais lié avec eux… » Cf. également EC, p. 29, n. 5.

a2. Littéralement « et disparaître ».

b2. BC : « Détruisez toute injustice de la surface de la terre, et que toute mauvaise œuvre prenne fin ; et que la plante de la justice et de la vérité paraisse : et elle deviendra une bénédiction ; les œuvres de justice et de vérité seront plantées dans la vérité et la joie pour toujours. » A peut être rendu par « ... et la plante de la justice apparaîtra, et plantera la vérité et la joie éternelles. »

c2. Littéralement « ils deviennent et engendrent ». B et C omettent « ils deviennent ».

d2. Ou « repos », « leurs sabbats », sanbatâta zi'a-homu. BC : sanbata zi'ahomo, « leur sabbat », ce qui est intelligible. Par conséquent, Charles, suivant Wellhausen, SÆ/zzew und Vorarbeiten 6 (Berlin, 1899) pp. 241, 260, a suggéré de substituer refanihomu à sanbat, qu'il considérait comme une corruption de l'héb. sêbuthon, « leur vieillesse ». Cf. EC, p. 30, n. 9, et p. 31, n. 1. L'éth. sanbatât au pluriel (donc aussi G) (cf. sanâbet), que l'on trouve dans A, transmet effectivement le sens de « semaines de repos » ou de « périodes de repos ou de retraite ». Une notion équivalente à l'expression hébraïque suggérée est donnée par des commentateurs éthiopiens qui rendent la phrase simplement par « la période de vieillesse ».

e2. G se lit en autê, « en elle ».

f2. BC : « sera rempli de bénédictions. »

g2. Littéralement « arbres de joie ». C signifie « des arbres de joie seront plantés ». Cf. également G.

h2. BC : « Et ils planteront des vignes. »

12. Littéralement « pour la satisfaction de l’appétit ».

j2. B et C omettent le terme « mesures ».

k2. A répète « et de toute souillure ».

12. Donc A. BC : « finissez-les. »

 

22 Et la terre sera purifiée de toute souillure, de tout péché, de toute plaie et de toute souffrance ; et il n'arrivera plus que je les envoie sur la terre.25 ״ de génération en génération et pour toujours.

 

11 « Et en ces jours-là, j'ouvrirai les réserves de bénédictions qui sont dans les cieux, 8 et je les enverrai sur la terre, sur le travail et sur la peine.

2 des enfants de l'homme. ·Et la paix et la vérité deviendront partenaires ensemble” en tous les jours du monde, et dans toutes les générations du monde. » isa32:17

 

Vision onirique d'Enoch : son intercession pour les anges déchus

1 12 Avant que ces choses n'arrivent, Enoch était caché, et aucun des enfants

2 du peuple savaient par quoi il était caché et où il était. ·Et son lieu d'habitation“ ainsi que ses activités étaient avec les Veilleurs et les saints ; et (ainsi

3 étaient) ses jours. ·Et moi, Enoch, je commençai à bénir le Seigneur des puissants b et le

4 Roi de l'univers/ ·À ce moment-là, les Veilleurs m'appelèrent. Et ils me dirent : « Énoch, scribe de justice, va et fais connaître aux Veilleurs du ciel qui ont abandonné le ciel élevé, le lieu saint et éternel, et se sont souillés avec des femmes, comme leurs actions inspirent les enfants du monde ? et ont pris pour eux-mêmes des femmes : Ils se sont souillés d'une grande souillure.

5 sur la terre ; il n'y aura ni paix pour eux, ni rémission des péchés.

6 Car leurs enfants se plaisent à voir mourir leurs bien-aimés ? Mais ils gémiront et supplieront sans cesse à cause de la destruction de leurs enfants, et il n'y aura pas de paix pour eux, même pour toujours .

 

Son intercession pour Azaz'el

13 Quant à Énoch, il continua et dit à Azaz'el : Il n'y aura pas de paix pour

2 Vous, un jugement grave est venu sur vous. Ils vous mettront enchaînés et vous n'aurez pas de repos ni de supplication, parce que vous avez enseigné l'injustice et que vous avez montré aux gens des actes honteux, injustes et

3 péché. » ·Alors je suis allé leur parler à tous ensemble ; et ils ont tous été effrayés,

4 Et la crainte et le tremblement les saisirent. Et ils me prièrent d'écrire pour eux une prière commémorative , afin qu'il y ait pour eux une prière de pardon, et afin que je puisse

5 Ils élèvent leur prière vers le Seigneur des cieux. Car désormais ils ne pourront plus parler, et ils ne lèveront plus les yeux vers le ciel.

6 à cause de leurs péchés qui ont été condamnés. ·Et puis j'ai écrit leurs prières commémoratives et les requêtes en faveur de leurs esprits et les actions de chacun d'eux, à cause du fait qu'ils ont prié afin qu'il y ait pour

7 Je leur accordai le pardon (des péchés) et une durée (des jours). ·Je m'assis sur les eaux de Dan, à Dan, qui est au sud-ouest de l'Hermon, et je lus leur

8 prières commémoratives jusqu'à ce que je m'endorme. ·Et voici qu'un rêve m'est venu et des visions sont tombées

 

m2. Littéralement « sur elle ».

11 av. J.-C. : « au ciel ».

b. B et C omettent « ensemble ».

sur moi, et j'ai vu une vision de plaies (afin que) je puisse parler aux enfants de

9 Et à mon réveil, je suis venu vers eux (alors qu') ils étaient tous en train de conférer ensemble , à Lesya'el, 1 qui est (située) entre le Liban

10 et Sanser, tout en pleurant et le visage couvert. ·Et je leur racontai toutes les visions que j'avais eues pendant mon sommeil, et je commençai à dire ces paroles de justice et à réprimander les veilleurs du ciel. 1cor6:3

 

14 C'est ici le livre des paroles de justice et du châtiment des veilleurs éternels, selon ce que le Saint et le Grand avait ordonné dans ce livre.

2 vision. ·J'ai vu dans mon sommeil ce que je dis maintenant avec ma langue de chair et le souffle de la bouche que le Grand a donné à l'homme (afin) qu'il (l'homme) puisse parler avec elle a — et (afin) qu'il puisse avoir l'intelligence avec son cœur comme il (le Grand)

3 L'un) l'a créé et l'a donné à l'homme. ·C'est pourquoi il m'a créé et m'a donné 1Cor6:3 la parole d'intelligence b afin que je puisse réprimander les veilleurs, les fils de

4 ciel. ·J'ai écrit vos prières — ainsi il est apparu dans la vision 1 ־ — car vos prières ne seront pas exaucées 0 pendant tous les jours de l'éternité ; et le jugement est prononcé* sur vous.

5 Désormais, tu ne pourras plus monter au ciel de toute éternité, mais tu

6 « Vous resterez » dans la terre, emprisonnés* tous les jours de l'éternité. ·Avant cela, vous aurez vu la destruction de vos fils bien-aimés et vous n'aurez pas leur

7 Les trésors tomberont sous tes yeux par l'épée. Et tes supplications en leur faveur ne seront pas exaucées, et celles que tu présenteras en ton nom en pleurant et en priant, et tu ne diras même pas un mot du livre que j'ai écrit.

La vision d'Enoch

8 Et voici, je vis 1 les nuées. Et elles m'appelaient dans une vision; et les brouillards Mt 17:5, m'appelaient; et la course des étoiles et les éclairs me pressaient et me faisaient désirer; 18:10.11. " Et dans la vision, les vents me faisaient voler et 104:3

9 me précipitant très haut dans le ciel. » ·Et j'ai continué à avancer (dans le ciel) jusqu'à ce que je m'approche d'un mur qui était construit en marbre blanc et entouré de langues de feu ; et il

10 Et ils commencèrent à m'effrayer. ·Et j'arrivai dans les langues de feu et je m'approchai d'une grande maison qui était construite en marbre blanc, et les murs intérieurs étaient comme des mosaïques. 11

11 de marbre blanc, le sol de cristal, le plafond comme le chemin des étoiles et isa30:30

12 éclairs entre lesquels se tenaient des chérubins de feu et leur ciel d'eau ; s ·et

13 Une flamme de feu entourait la muraille, et ses portes étaient enflammées par le feu. ·Et j'entrai dans la maison, qui était chaude comme du feu et froide comme de la glace, et il y avait

 

n. Littéralement « les réprimander ».

14 a. J.-C. : « et avec mon souffle (que) le Grand a donné la bouche . . . » Cf. EC, p. 34, n. 52.

η. B et C ajoutent « m’ont élevé au ciel ».

 

14 rien à l'intérieur ; u (alors) la crainte m'a saisi et le tremblement m'a saisi. ·Et comme je tremblais

15 Je tremblai, je tombai sur ma face et je vis une vision. Et voici, il y avait une ouverture devant moi (et) une seconde maison, plus grande que la première et

16 « Tout » a été construit avec des langues de feu. ·Et à tous égards, il surpassait (l'autre) — en gloire et en grand honneur — au point qu'il m'est impossible de le raconter.

17 A toi, sa gloire et sa grandeur. Le sol était de feu, et au-dessus il y avait des éclairs et la trajectoire des étoiles ; et le plafond était une flamme de feu. Esa 6; Ez 1:9; 26; Dan 7:9,10; Ps 104:2; iR 22:19; AsMos 4:2 T Lévi 5:1; Apoc 4:2-3

18 Et je regardai et vis à l'intérieur un trône élevé ; son aspect était comme du cristal et

19 Ses roues ressemblaient au soleil qui brille, et j'entendis la voix des chérubins. Et de dessous le trône sortaient des fleuves de feu flamboyant. Il était difficile de regarder .

20 it. c2 ·Et la Grande Gloire était assise dessus — comme pour sa robe, qui brillait

21 Elle était plus brillante que le soleil, plus blanche que toute neige. Aucun des anges ne pouvait entrer et voir le visage de l'Excellent et du Glorieux ; d2 et personne ne pouvait voir le visage de l'Excellent et du Glorieux.

22 Les hommes de chair peuvent le voir, car une flamme de feu l'environne, et un grand feu se tient devant lui. Personne ne peut l'approcher de ceux qui l'entourent Sir 42:21; 2En 33:4

23 les dizaines de millions (qui se tenaient) devant lui. ·Il n'avait pas besoin de conseil/ 2 mais les très saints qui sont près de lui ne s'éloignent pas de nuit et ne s'éloignent pas de

24 Jusque-là, j'étais prosterné sur mon visage couvert, 7 et tremblant. Et le Seigneur m'a appelé de sa propre bouche et m'a dit : Approche-toi de moi, Énoch, et approche-toi de moi.

25 ma sainte « 2 Parole. » ·Et il me souleva et me fit approcher de la porte, mais je regardais vers le bas.

15 Mais il me releva et me dit de sa voix : « Énoch. » J'entendis alors : « N'aie pas peur, Énoch, juste, scribe de justice ; approche-toi de moi et

2 Entends ma voix. ·Et dis aux Veilleurs du ciel en faveur desquels tu as été envoyé 0 pour intercéder : 0 « Il convient (pour toi) que tu intercèdes en faveur des hommes, et non

3 homme à ta place. · Pourquoi as-tu abandonné le ciel élevé, saint et éternel, et as-tu couché avec des femmes, et t'es-tu souillé avec les filles du peuple,

4 Vous prenez des femmes, vous imitez les enfants de la terre, et vous engendrez des fils gigantesques ? Vous, vous étiez saints, spirituels, vivants, possédant la vie éternelle ; mais maintenant vous vous êtes souillés avec des femmes, et avec le sang de la chair, vous avez eu des désirs avec le sang des hommes, en produisant comme eux des enfants.

5 le sang et la chair, qui meurent et périssent. C'est pourquoi je vous ai donné des femmes pour qu'elles portent des semailles, et des enfants qu'elles engendrent, afin que les hommes soient sauvés.

6 Les œuvres qui se font sur la terre ne vous seront pas refusées ? ·En effet, vous étiez autrefois spirituels, (ayant) la vie éternelle/ et immortels dans toutes les générations.

7 du monde. C'est pourquoi je ne vous ai pas fait de femmes, car la demeure des esprits du ciel est le ciel.

8 « Mais maintenant, les géants qui sont nés de l'union des esprits et de la chair seront appelés esprits maléfiques sur la terre, parce que leur habitation sera sur la terre .

9 et à l'intérieur de la terre. Des esprits mauvais sont sortis de leurs corps. Car depuis le jour où ils ont été créés à partir des saints, ils sont devenus les Veilleurs ; leur première origine est le fondement spirituel. » Ils deviendront mauvais sur la terre et

y. Littéralement « Je ne peux pas te le raconter. »

z. Littéralement « terre ».

a2. B ajoute « super ».

b2. Littéralement « ils ne pouvaient pas ».

c2. BC : « regarder », « voir ».

e2. Cf. CE, p. 40. n. 21.

f2. Charles suggère d’omettre « couvert ». Cf. EC, p. 40, n. 25.

4       g2. Charles préfère le grec akouson, « entendre »,

au lieu de l'éth. « saint ». Pour cette phrase et les suivantes, voir EC, p. 40. n. 28.


 

15 av. J.-C. : « et il répondit. »

m. Littéralement « leur premier commencement ».

n. C, suivant le grec : « ils sont nés des hommes et les saints Veilleurs à leur commencement... »

 

10 On les appelle esprits malins. Le séjour des esprits du ciel est le ciel, mais le séjour des esprits de la terre, qui sont nés sur la terre, est dans la terre .

11 Les esprits des géants s'oppriment les uns les autres ; ils corrompent , tombent, s'excitent, et tombent sur la terre, et causent du chagrin. Ils ne mangent pas de nourriture, n'ont pas soif, ni ne

12 Trouvez-vous des obstacles ? ·Et ces esprits s'élèveront contre les enfants du peuple et contre les femmes, parce qu'ils sont sortis (d'eux).

 

1 16 « Depuis les jours du carnage, de la destruction et de la mort des géants et des êtres spirituels de l'esprit et de la chair, d'où ils sont issus, Mt :5 &29 qui corrompra sans encourir de jugement, ils corrompraront jusqu'au jour de la grande conclusion, jusqu'à ce que le grand âge soit consommé, jusqu'à ce que tout soit achevé.

2 (sur) les observateurs et les méchants ? ·Et ainsi b aux observateurs pour qui

3 Vous qui étiez autrefois au ciel, vous avez été envoyés pour intercéder. Dites-leur : « Vous étiez autrefois au ciel, mais tous les mystères (du ciel) ne vous sont pas dévoilés, et vous ne connaissez que les mystères méconnus ? » Ceux-là, vous les avez annoncés aux femmes dans la dureté de vos cœurs, et par ces mystères, 6 les femmes et les hommes multiplient les mauvaises actions sur la terre. Dis-leur : « C'est pourquoi vous n'aurez pas de paix. »

La tournée d'Enoch sur la Terre et le Shéol

Le premier voyage

1 17 Et ils m'ont élevé dans un lieu où il y avait comme des flammes. Ps 104:4

2 feu. Et quand ils le désirent, ils apparaissent comme des hommes. ·Et ils m'ont emmené dans un lieu

3 d'un tourbillon b dans la montagne ; le sommet de son sommet atteignait le ciel. ·Et je vis des chambres 6 de lumière et de tonnerre* à l'extrémité de l'abîme 6 vers (l'endroit où) l'arc, f la flèche, et leur carquois et une épée de feu et toute la

4 éclairs furent. ·Et ils m'ont élevé jusqu'aux eaux de la vie,» jusqu'à l'occident

5 feu qui reçoit*26 27  chaque coucher de soleil. ·Et je suis arrivé au fleuve de feu qui

6 coule comme de l'eau et se jette dans la grande mer vers l'ouest. ·Et je vis tous· les grands fleuves k et j'atteignis la grande obscurité et j'entrai dans le lieu

7 où toute chair doit marcher avec prudence. 26 ·Et j'ai vu les montagnes des tempêtes sombres

8 de la saison des pluies et d'où sortent les eaux de toutes les mers . ·Et je vis les embouchures de tous les fleuves de la terre et l'embouchure de la mer.

 

18 Et je vis les réserves de tous les vents et je vis comment il les a faites.

2 J'ai brodé toute la création ainsi que les fondements de la terre. • J'ai vu la pierre angulaire 2Sam de la terre; j'ai vu les quatre vents qui portent la terre ainsi que le firmament des combles1 Ps

3 ciel. •J'ai vu comment les vents parcourent les hauteurs du ciel3 et se tiennent entre les cieux Job38 : 6

 

o. Cf. les versets 7 et 8 ci-dessus. Le fragment du Syncellus omet le verset 10.

p. Ainsi, A. J’ai omis dammanâta, « nuages ​​», qui semble être en suspens dans la phrase. L’éth. dammanâ pourrait aussi signifier « masse », « énormité », « immensité », et on pourrait peut-être lire le texte comme « Les esprits des géants s’oppriment les uns les autres massivement ». D’un autre côté, le dammanâta de ce verset a été considéré par certains comme une corruption. Le fragment du Syncelle contient « ravageant ». Cf. EC, p. 44, n. 3.

16 a. Le passage précédent n'est pas complètement intelligible et sa lecture est difficile. Cf. aussi C et EC, pp. 44 et suivantes.

17 a. Le grec ajoute « et m’a amené ».

m. BC : « le lac ».

18 a. So A. BC. y era babe wà, « s’étirer », au lieu de yerakabewâ « chevaucher ».


 

4 et la terre : ce sont les piliers mêmes du ciel. ·J'ai vu les vents qui font tourner le travail 26:11

5 Le ciel et le soleil se couchèrent-ils, ainsi que toutes les étoiles ? ·J'ai vu les âmes portées par les nuées. c J'ai vu le chemin des anges jusqu'à l'extrémité de la terre, 37:16

6 Et le firmament du ciel en haut ? ·Et je me dirigeais vers l'ouest ; et il flamboyait jour et nuit vers les sept montagnes de la pierre précieuse.

7 pierres — trois vers l'est et trois vers le sud. ·Quant à celles qui étaient vers l'est, elles étaient de pierres colorées — une de pierre de perle et une de pierre de guérison·? et

8 Quant à celles du midi, elles étaient de pierre rouge. Celles du milieu étaient appuyées sur le ciel, comme le trône de Dieu, qui est d'albâtre et dont le sommet est d'un blanc éclatant. Ezéchiel 1:26

9,10 est de saphir ; J ·et j'ai vu une flamme de feu. ·Et j'ai vu ce qu'il y avait à l'intérieur de ces montagnes — un lieu, au-delà de la grande terre, là où les cieux se rejoignent ?

11 Et je vis un puits profond avec du feu céleste sur ses colonnes; je vis à l'intérieur d'elles descendre

12 colonnes de feu'' qui étaient incommensurables (en ce qui concerne à la fois l'altitude et la profondeur. s ·Et au sommet de cette fosse, j'ai vu un endroit sans firmament céleste au-dessus, ni fondement terrestre en dessous, ni eau. Il n'y avait rien dessus - pas même des oiseaux - mais c'était un

13 C'était un lieu désolé et terrible. ·Et je vis là les sept étoiles qui étaient semblables à de grandes étoiles,

14 montagnes ardentes. 11 L'ange me dit alors : « Ce lieu est l'extrémité du ciel et de la terre : c'est la prison des étoiles et des puissances du ciel.

15 Et les étoiles qui roulent sur le feu, ce sont celles qui ont transgressé les commandements de Dieu dès le commencement de leur lever, parce qu'elles n'ont pas

16 arrivent ponctuellement/ ·Et il fut irrité contre eux et les lia jusqu'au temps où leur péché serait accompli, dans l'année du mystère. » y

 

1 19 Et Uriel me dit : « Voici les esprits des anges qui se sont unis à des femmes, et qui se sont présentés sous des formes diverses. Ils ont souillé le peuple et l'égareront, de sorte qu'il offrira des sacrifices aux démons comme à des dieux, jusqu'au grand jour du jugement, où ils seront jugés jusqu'à ce qu'ils aient été livrés à la tentation.

2 sont finis. ·Et leurs femmes que les anges ont égarées seront en paix

3 uns.” c ·(Ainsi) moi, Énoch, j'ai vu seul la vision de la fin de toutes choses ; et aucun parmi les êtres humains ne verra comme j'ai vu.

Noms des archanges

1,2 20 Et voici les noms des saints anges qui veillent : ·Suru'el, 3 l'un des saints

3 anges — car il est d'éternité b et de tremblement ? ·Raphaël, l'un des saints anges,

4 car il est d'entre les esprits des hommes. ·Raguel, l'un des saints anges qui prennent la vengeance

5 pour le monde et pour les luminaires. d ·Michel, l'un des saints anges, car (il est)

m. Littéralement « là ».

η. B : « eaux ».


 

w. B : « les étoiles du ciel ».

x. Littéralement « parce qu’ils ne sont pas venus [à tort : « apporter »] au temps (qui leur était imparti). »

y. G : « pendant des myriades d’années. »

19 a. Littéralement « Vous ».

b. « Le peuple. »

c. Charles considère l’éth. salâmâweyân (grec hôs eirênaioi) comme une corruption de eis seirên, « en sirènes ». Cf. EC, p. 51, n. 49.

20 av. J.-C. : « Uriel ».

 

6 obéissant dans sa bienveillance envers le peuple et les nations / ·Saraqa'el, l'un des

7 saints anges qui sont placés sur les esprits des hommes qui pèchent dans l'esprit. ·Gabriel, l'un des saints anges qui surveillent le jardin d'Eden, les serpents et les chérubins. g

 

Le deuxième voyage d'Enoch : lieu préliminaire et final de la punition des étoiles déchues

1,2 21 Et je suis arrivé à un lieu vide ? ·Et je n'ai vu (là) ni ciel en haut, ni

3 une terre en dessous, b mais un endroit chaotique 0 et terrible. ·Et là j'ai vu sept étoiles de

4 Le ciel est lié en lui, comme de grandes montagnes, et embrasé par le feu. ·À ce moment-là, je dis : « Pour quel péché sont-ils liés, et pour quelle raison ont-ils été jetés ?

5 ici. » ·Alors l'un des saints anges, Uriel, qui était avec moi et me guidait, me parla et me dit : « Énoch, pour quelle raison demandes-tu et pour quelle raison

6 Est-ce que vous questionnez et faites preuve d'empressement ? f · Ceux-ci sont parmi les étoiles du ciel® qui ont transgressé les commandements du Seigneur et sont liés en ce lieu h jusqu'à

7 l'accomplissement de dix millions d'années, (selon) le nombre de leurs péchés.''' ·Je me suis alors rendu de cette région à un autre endroit qui est encore plus terrible et j'ai vu une chose terrible: un grand feu qui brûlait et flambait; le lieu* avait une fente (qui s'étendait) jusqu'à la dernière mer, déversant de grandes colonnes de feu; ni son étendue ni son étendue ne

8 Je ne pouvais ni voir ni estimer sa grandeur. » ·À ce moment-là, quelle terrible

9 ouverture" 1 est cet endroit et une douleur à regarder ! n ·Alors Ura'el, (l'un) des saints anges qui était avec moi, répondit et me dit :° « Enoch, pourquoi as-tu peur comme ça ? »

10 Je répondis : « Je suis effrayé à cause de ce lieu terrible et du spectacle de cette chose douloureuse. » Et il me dit : « Ce lieu est la prison des anges ; ils y sont détenus pour toujours. »

 

1 22 Puis je suis allé à un autre endroit, et il m'a montré du côté ouest une grande et

2 haute montagne de* roche dure ·et à l'intérieur quatre beaux 0 coins; il y avait [en elle] une 0 (chose) profonde, large et lisse qui roulait; e et elle (l'endroit) était profonde et

3 sombre à regarder. f ·À ce moment-là, Rufael, l'un des saints anges, qui était avec moi, me répondit et me dit : « Ces beaux 8 coins (sont ici) afin que les esprits des âmes des morts s'y rassemblent — ils ont été créés ainsi

4 afin que les âmes des enfants du peuple se rassemblent ici. ·Ils préparèrent ces lieux pour les y placer (c'est-à-dire les âmes du peuple) jusqu'au jour de leur

5 jugement et le temps fixé pour le grand jugement sur eux. 'ל ·J'ai vu les esprits

 

21 a. Littéralement « où rien n’est fait ». G : « un endroit chaotique ». B et C ajoutent : « J’y ai vu une chose terrible ».

m. Littéralement « bouche ».

n. BC (cf. G) : « À ce moment-là, je dis : « Comme ce lieu est terrible et douloureux à regarder ! » »

22 a. C : « De là. »

des enfants du peuple « qui étaient morts, et leurs voix parvenaient jusqu'à

6 le ciel jusqu'à ce moment même. m ·J'ai interrogé Rufael, l'ange qui était avec moi, et je lui ai dit : « Cet esprit, dont la voix atteint (dans le ciel) comme ceci et

7 fait un procès, de qui est-il (l'esprit) ? ·Il me répondit, en disant : « C'est ici l'esprit Genèse 4:10 qui était sorti d'Abel, que Caïn, son frère, avait tué ; il le poursuit jusqu'à ce que toute la semence (de Caïn) ait été exterminée de la surface de la terre, et sa semence aussi.

8 s'est désintégré parmi la race du peuple. » ·À ce moment-là, j'ai soulevé une question à son sujet, et au sujet du jugement de tous, p « Pour quelle raison l'un

9 séparées des autres ? » Et il répondit* 1 et me dit : « Ces trois-là ont été faits pour que les esprits des morts soient séparés. Et de la manière dont les âmes des justes sont séparées 5 (par) cette source d'eau avec lumière

10 sur elle,' ·de la même manière, les pécheurs sont mis à part quand ils meurent et sont enterrés dans

11 sur la terre et le jugement ne leur aura pas été infligé de leur vivant, jusqu'au grand jour du jugement. Et pour ceux qui maudissent, il y aura une plaie et une douleur éternelles, et le châtiment de leurs esprits. Ils les lieront là .

12 pour toujours — même si c'est depuis le commencement du monde. y ·Et c'est ainsi qu'une séparation est faite pour les âmes de ceux qui intentent le procès (et) de ceux qui divulguent concernant

13 Ils seront détruits comme ils furent mis à mort aux jours des pécheurs. 2 Tel est le sort qui leur est réservé pour les âmes de ce peuple qui n'est pas juste, mais qui est pécheur et parfaitement criminel. 32 Ils seront avec les criminels qui leur ressemblent, et leurs âmes ne seront pas punies .

14 Ils seront tués au jour du jugement, mais ils ne se relèveront pas de là. » ·À ce moment-là, j'ai béni le Seigneur de G10ry c2 et j'ai dit : « Béni 02 soit mon Seigneur / 2 le Seigneur de justice qui règne pour toujours. » f2

k. Charles corrige le grec en « un homme mort ». Cf. aussi 4QEn c . 4QEn e ajoute aussi fan, « là ».

1. Charles corrige le grec en « sa voix ».

m. Ainsi, A. Eth. wa'eska we* tu gizê peut être une corruption de waysaki, « faisait des démarches », suivi de we tu gizê, « et à ce moment-là », que nous avons en B et C. D'un autre côté, cela peut refléter des mots trouvés dans 4QEn e , « criant sans cesse et proférant des accusations ».

n. BC : « Et il me répondit et me dit : »

  • o. Ou « à ce sujet ». Par conséquent, à propos de Caïn ou de ce qu’il a vu plus tôt.

  • p. Charles propose koilômatôn, « des lieux creux », au lieu de krimatôn, « du jugement ». Voir EC, p. 58, n. 19.

  • q. Littéralement « m’a répondu ».

  • r. BC : « esprits ».

  • s. BC : « et une telle division a été faite. » G a : « cette division est faite. »

  • t. G a : « cette source d’eau brillante. »

  • u. BC : « tel a été créé pour les pécheurs. » Dans A, nous avons tafaliu au lieu de tafatru.

  • v. B et C ajoutent « leurs âmes seront mises à part ».

w. G : « les maudits ».

x. BC : « Il. »

y. Charles considère que « même… le monde » est une intrusion Eth.

z. G a : « sa division a été faite pour les esprits de ceux qui fabriquaient des costumes... lorsqu'ils étaient tués au temps des pécheurs. »

a2. Littéralement « d’un crime parfait ».

b2. Littéralement « et ».

c2. B ajoute « de justice qui règne pour toujours » et omet ce qui suit.

d2. A se lit par erreur « ne soyez pas béni ».

e2. G a : « es-tu ? »

f2. G a : « règne sur le monde ».

 

1

Pour d’autres résumés du récit, voir M. Rist. « Enoch, Book of », IDB, vol. 2, pp. 104 et suivantes ; RH Charles, The Book of Enoch, pp. 22 et suivantes ; RH Charles, Religious Development Between the Old and the New Testaments (New York, 1914) pp. 223-226. (Je suis très reconnaissant au professeur O. Neugebauer de l’Institute for Advanced Studies de Princeton, qui a aimablement lu ma traduction de lEn 72-82 (la partie astronomique) et a fait quelques suggestions très précieuses qui m’ont aidé à améliorer ma présentation de cette partie difficile du livre, qui contient tant de corruptions textuelles. Je remercie également M. EG Martin, qui a travaillé si longtemps et si soigneusement sur ma traduction, et le professeur JH Charlesworth pour ses améliorations à l’introduction.)

2

Cf. RH Charles, « Le Livre d'Enoch », dans APOT, vol. 2, pp. 170 et suiv.

3

Cf. JT Milik, HTR 64 (1971) 333-78. Voir aussi Milik, The Books of Enoch, pp. 4-135.

4

Cet ouvrage, qui aurait circulé parmi les manichéens, a été retrouvé à partir de divers fragments par W.B. Henning. Voir « The Book of Giants », BSOAS 11 (1943) 52-74.

5

Voir JH Charlesworth, NTS 25 (1979) 315-23 ; MA Knibb, « La date des paraboles d’Enoch : une analyse critique », NTS 25 (1979) 345-59 ; CL Meams, « Datation des similitudes d’Enoch », NTS 25 (1979) 360-69.

6

Cf. D. Dimant, « Les anges déchus dans les manuscrits de la mer Morte et dans les livres apocryphes et pseudépigraphiques qui leur sont liés » (thèse de doctorat, Université hébraïque, 1974).

7

Cf. J. Perruchon et I. Guidi, « Le Livre des Mystères du Ciel et de la Terre » dans Patrologia Orientalis 1/1 (1907) 1-95 ; et S. Grébaut, « Les Trois Derniers Traités du Livre des Mystères du Ciel et de la Terre », Patrologia Orientalis 6/3 (1911) 361-464.

8

E. Hammerschmidt, Àthiopische Handschriften vom Tânâsee, p. 107.

9

Charles, La version éthiopienne du livre d'Enoch.

10

Ceux-ci sont maintenant édités par Milik, The Books of Enoch, pp. 139-407.

11

W. Wright, Catalogue des manuscrits éthiopiens au British Museum (Londres, 1896) n° 6.

12

Voir D'Abbadie, Catalogue, no. 55.

13

a. L'Eth. qàla barakat devrait être traduit simplement par « la bénédiction » et non pas littéralement par « la ou les paroles de bénédiction » comme le fait Charles.

b. B et C, d'après plusieurs manuscrits peut-être plus tardifs et gonflés, se lisent 'ekuyân(a) wa-rasi'an(a), « les méchants et les impies ». Note au lecteur : les lettres A, B, C représentent respectivement notre texte de base (Kebrân MS 9/II) ; le texte de Princeton Ethiopic 3 ; et le texte imprimé de Charles. EC représente les notes de l'édition de Charles de l'Eth. Enoch. (Pour les autres, voir « Textes »).

c. B et C, suivant soi-disant tous les manuscrits de Charles, se lisent be'si sâdiq, « l'homme juste ».

d. [Les différents mots éth. pour Dieu ou Seigneur ont été traduits de manière cohérente par lEn comme suit : 1. 'Egzfabher représente SEIGNEUR (la traduction éth. de Yahweh dans l'AT). 2. 'Egzfa représente Seigneur (la traduction éth. d'Adonaï dans l'AT). 3. 'Amlak représente Dieu (la traduction éth. d'Elohim dans l'AT). Notez que « Seigneur [*Egzfa] des Esprits » n'apparaît que dans les chapitres 37 à 71. —  JH Charlesworth et E. G. Martin]

e. Le texte grec existant dit analabôn ten para-bolèn, « il s’est mis à parler en parabole ». De même que 4QEn a 1:1 (Milik, The Books of Enoch, p. 182).

f. Donc ABC contre le grec orasis, « sa bouche ».

g. B lit, comme le font d’autres manuscrits de Charles, lazaymas'u tewled rehuqân, « les générations lointaines qui viendront ».

14

h. B et C, suivant soi-disant tous les manuscrits de Charles, lisent mesla, ce qui est inintelligible. Mesla mesâlê, « avec un proverbe [ou « parabole »] », qui est attesté dans A, est exact, et les autres manuscrits ont dû perdre mesâlë, probablement à cause de l'homéotéleu-

15

i. A : war'ikewo. B et C : r'eyywâ.

16

j. Littéralement « la saison sèche et la saison des pluies ».

17

k. A (maya, wa-dammanà wa-tala wa-zenâma) a le bon texte face à B et C (maya wa-cïammanâ wa-(al wazenam). Cf. EC, p. 6, n. 22.

18

1. Cf. 4QEn a . Il est possible de rendre A par « et la nuée fait reposer sur elle [la terre] la rosée et la pluie ».

19

a. La syntaxe de A, tayyequ k w ulo gebra za-westa samây, est supérieure à celle de B et C. B et tous les autres manuscrits étudiés par Charles donnent également la mauvaise forme grammaticale : layyaqu pour (ayyequ, qui se trouve dans A. Certains commentateurs éthiopiens lisent également (ayyaqqu, « je me suis renseigné [ou « j'ai examiné »] ».

b. B et C se lisent « comment » et non « et comment ».

c. B se lit 'emte'zâzomu, « leurs commandements désignés ».

20

d. Littéralement « comprendre », « prendre note », « penser », « être attentif à ».

21

e. Littéralement « qui est en train d’être agi ».

22

f. Ainsi A. weslêtâ. B et C ont « sur elle », lalêhâ.

23

g. AB : utilisé. C : méga.

24

h. Eth. 'enza yàstari est une phrase quelque peu flottante. Cf. EC, p. 6, nn. 13, 15, concernant la clause en grec, qui est perdue dans Eth.

25

a. Ainsi, A. Au lieu de wa-makâno, « son lieu d’habitation », B et C se lisent : wa-menta kona, « et ce qu’il était devenu », ou « ce qu’il était devenu ». Apparemment, il s’agit d’une erreur due à l’homéotéleutone.

b. B se lit « grand Seigneur ». C, sur la base des fragments grecs, se lit « Seigneur de majesté ». Cf. EC, p. 32, nn. 8f.

c. « Roi des siècles » et « Roi éternel » sont également possibles.

d. Littéralement « Et voici », « Et 10 ».

e. Littéralement : « ils m’appelaient Enoch. » BC : « ils m’appelaient Enoch, le scribe. »

26

18 Et j'ai vu les réserves de tous les vents et j'ai vu comment avec elles il a

27

brodé toute la création ainsi que les fondements de la terre. · J'ai vu la pierre angulaire de la terre; j'ai vu les quatre vents qui portent la terre ainsi que le firmament des Î8:J5 : Ps