Énumération des sept attributs divins : un appel implicite à la miséricorde de Dieu
62(132] Je répondis et dis : « Je sais, mon seigneur, que le Très-Haut est maintenant appelé miséricordieux, parce qu'il a pitié de ceux qui ne sont pas encore venus dans le monde ;
63(133) et miséricordieux, parce qu'il est miséricordieux envers ceux qui se tournent vers sa loi et se repentent;
64(134] et patient, car il fait preuve de patience envers ceux qui ont péché, puisqu'ils
65(135] sont ses propres œuvres ; ·et généreuses, parce qu'il préfère donner que retirer ; 1 * 2
g2. Syr., Eth., Arab 1 ; le lat. omet « au temps de Saül ».
h2. Le latin omet « pas ».
12. Ou « la gloire ne demeure pas continuellement en elle ».
j2. Le latin omet « le commencement ».
k2. Syr., Eth.; Lat. « accabler ».
12. Syr., Eth., Arabe 1 ; Lat. « Je dis. »
m2. Syr.; Lat. « n’était pas ».
n2. Ou « est prêt à donner selon les demandes ».
02. Lat. « mépris ».
66[ 136] et abondant en compassion, car il fait abonder ses compassions de plus en plus envers ceux qui vivent maintenant, envers ceux qui sont partis et envers ceux qui viendront,
67[ 137] Car s'il ne les faisait pas abonder, le monde avec ceux qui l'habitent serait sans abondance.
68[ 138] n'a pas la vie ; et il est appelé donateur, parce que s'il n'avait pas donné selon sa bonté pour que ceux qui ont commis des iniquités en soient soulagés, pas un ne
69[ 139] dix millième de l'humanité pourrait avoir la vie ; ·et juger, car s'il ne pardonnait pas à ceux qui ont été créés par sa parole et n'effaçait pas la multitude de leurs péchés, 02
70[ 140] il ne resterait probablement que très peu de cette multitude innombrable.
1 8 Il me répondit et dit : « Le Très-Haut a fait ce monde pour moi.
2 beaucoup, mais le monde à venir pour un petit nombre. Je vais te dire une parabole, Esdras : de même que tu interroges la terre, et qu'elle te répond qu'elle donne beaucoup d'argile, dont on fait des vases, mais peu de poussière, dont on fait de l'or ;
3 Ainsi en est-il du cours du monde présent : « Beaucoup ont été créés, mais peu seront sauvés. »
4 Je répondis et dis : « Alors, ô mon âme, bois en abondance de compréhension, et
5 Bois la sagesse, ô mon cœur ! 3 Car ce n'est pas de ta volonté que tu es venu dans le monde, et c'est contre ta volonté que tu t'en sors, car il ne t'a été donné qu'un court laps de temps.
6 temps de vivre. •0 Seigneur qui es sur nous, accorde à ton serviteur que nous puissions prier devant toi, et donne-nous une semence pour notre cœur et la culture de notre intelligence afin que des fruits soient produits, par lesquels tout mortel qui porte l'image d' un
7 l'être humain puisse vivre. ·Car toi seul existes, et nous sommes de tes mains, isa 44:6; 45:11;
8 comme tu l'as déclaré. · Et parce que tu donnes la vie au corps qui est maintenant formé dans le ventre , et que tu lui fournis des membres, ce que tu as créé est conservé dans le feu et dans l'eau, et pendant neuf mois le ventre que tu as formé 0
9 et tu portes ta création, qui a été créée en elle. Or, ce qui garde et ce qui est gardé seront tous deux gardés par ta garde. Et lorsque le sein maternel rend de nouveau ce qui y a été créé, tu as ordonné que des membres mêmes, c'est-à-dire des mamelles, sortent le lait, qui est le fruit des mamelles, afin que ce qui a été façonné soit nourri pour un temps. 12 Ensuite, tu le guideras dans ta miséricorde. Tu l'as élevé dans ta justice, tu l'as instruit dans ta loi, et tu l'as repris dans ta sagesse.
13 Tu lui ôteras la vie, car il est ta création ; et tu le feras revivre,
14 Car c'est votre ouvrage. Si donc vous détruisez subitement et promptement celui qui a fait cela,
15 Un grand travail a été façonné par ton ordre, pour quel but a-t-il été fait ? ·Et Ps 139:14f. maintenant je parlerai : Tu sais mieux que quiconque ce qui concerne les hommes ; mais je parlerai de tes
16 peuple pour lequel je suis en deuil, et au sujet de ton héritage, pour lequel je pleure, Ps28:9 au sujet d'Israël, pour lequel je suis en deuil, et au sujet de la postérité de Jacob, pour laquelle je pleure.
17 Je suis troublé. C'est pourquoi je prierai devant toi pour moi et pour eux, car je vois la
18 Nous qui habitons le pays, nous avons des défaillances, et j'ai entendu parler de la rapidité de la
19 Le jugement à venir. C'est pourquoi, écoutez ma voix, et comprenez mes paroles, et je parlerai devant vous.
Début de la prière d'Esdras, avant qu'il ne soit enlevé. Il dit :
20 '' Ô Seigneur qui habite l'éternité, h dont les yeux sont exaltés* et dont les chambres hautes
21 sont dans les airs, · dont le trône est sans mesure et dont la gloire est au-delà de toute mesure
22 intelligence, devant qui les armées des anges se tiennent tremblantes, et par l'ordre duquel elles se changent en vent et en feu, dont la parole est certaine, et dont la puissance est inébranlable.
8 a. Syr. ; Lat. « qu’il se nourrisse de ce qu’il comprend. » b. Syr. ; Le lat. est corrompu ici.
c. Syr.; Lat. « lieu » (voir Introduction, « Langue gréco-inale »).
d. Littéralement « pendant neuf mois ta formation. »
e. Syr.; Le latin est ici corrompu.
f. Syr.; Lat. « vouloir avec un ordre léger ».
g. Littéralement « mais ».
h. Ou « demeurer éternellement ».
i. Un autre texte latin dit : « à qui appartiennent les cieux les plus hauts ».
j. Syr.; Lat. « ceux dont le service prend la forme du vent et du feu. »
ses
paroles sont certaines, dont l'ordonnance est forte et dont le commandement est
terrible,
23 dont le regard dessèche les abîmes, et dont la colère fait fondre les montagnes. Esaïe 50:2; 51:10
24 loin, et dont la vérité est établie pour toujours k — ·écoute, ô Éternel, la prière de ton ^} c ?6:18f.
25 Serviteur, prête l'oreille à la supplication de ta créature, sois attentif à mes paroles.
26 Je parlerai tant que je vivrai, et tant que j'aurai de l'intelligence, je répondrai. Ne regarde pas les péchés de ton peuple, mais ceux qui t'ont servi avec fidélité.
27 Ne regardez pas les efforts de ceux qui agissent méchamment, mais les efforts de ceux qui agissent mal.
28 Toi qui as gardé tes alliances au milieu des tribulations. Ne pense pas à ceux qui ont vécu dans la méchanceté devant toi, mais souviens-toi de ceux qui ont volontairement reconnu ta faute.
29 que tu es à craindre. ·Que tu ne veuilles pas détruire ceux qui ont eu
30 Ne sois pas irrité contre ceux qui sont considérés comme pires que les bêtes, mais aime ceux qui ont enseigné ta loi avec honneur.
31 Ils se confient toujours en ta gloire. Car nous et nos pères avons passé notre vie dans des voies qui mènent à la mort. Mais toi, à cause de nous, les pécheurs, tu as été appelé miséricordieux.
32 Car si tu as voulu avoir pitié de nous, qui n'avons point d'œuvres de justice,
33 Alors on t'appellera miséricordieux. ·Pour les justes, qui ont beaucoup d'œuvres accomplies
34 Ceux qui sont avec toi recevront leur récompense selon le prix de leurs propres œuvres. Qu'est-ce que l'homme, pour que tu t'irrites contre lui ? Qu'est-ce que le genre humain, pour que tu sois irrité contre lui ?
35 Si amer contre cela ? ·Car en vérité, il n'y a personne parmi ceux qui sont nés qui n'ait pas agi méchamment, et parmi ceux qui ont existé, il n'y en a pas un seul
36 qui n'a pas péché. Car c'est là, ô Éternel, que ta justice et ta bonté seront manifestées, quand tu auras pitié de ceux qui n'ont pas accumulé de bonnes œuvres.
37 Il me répondit : « Tu as bien dit certaines choses, et elles seront accomplies.
38 que tout se passe comme tu le dis. Car je ne m'inquiéterai pas du sort de ceux qui ont péché, ni de leur mort, ni de leur jugement, ni de leur sort.
39 leur damnation ; mais je me réjouirai de la création des justes, de leur
40 afin qu'ils fassent leur pèlerinage, qu'ils soient sauvés et qu'ils reçoivent leur récompense. Ainsi donc, il en sera comme tu l'as dit.
41 Car, comme le laboureur sème beaucoup de graines dans la terre et plante une multitude de plants, mais tous ceux qui ont été semés ne germent pas en leur saison, et tous ceux qui ont été plantés ne prennent pas racine ; ainsi tous ceux qui ont été semés dans le monde ne seront pas sauvés.
42.43 Je répondis: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, laisse-moi parler. q ·Car si la semence du laboureur ne lève pas parce qu'il n'a pas reçu ta pluie en son temps,
44 saison, ou s'il a été gâché par trop de pluie, il périt. / ·Mais l'homme, qui a été formé par tes mains et qui est appelé ton image parce qu'il a été fait semblable à toi, et pour l'amour duquel tu as formé toutes choses, tu l'as aussi fait semblable à toi.
45 la semence du laboureur ? Non, ô Seigneurs qui êtes au-dessus de nous ! Mais épargne ton peuple et fais miséricorde à ton héritage, car tu as pitié de ta propre création.
46 Il me répondit : « Les choses présentes sont pour les vivants, 47 et les choses à venir sont pour les vivants. Car vous venez de loin.
k. Arabe 2 ; d’autres autorités lisent « porte témoignage ».
1. Syr. « J’ai reçu la splendeur de ta loi. »
m. Syr., Eth.; la lat. est incertaine.
n. Syr.; la lat. est incertaine.
o. Éth. « tu » ; lat. « je ».
p. Syr., Eth. « vivra » ; Lat. « sera sauvé ».
q. Ou « Si j’ai trouvé grâce, permettez-moi de parler devant vous. »
r. Correction de Bensly ; cf. Syr., Arab 1, Arm. ; le lat. est corrompu.
s. Éth., Ar. ; cf. Syr. ; le lat. omet « Ô Seigneur ».
à moins de pouvoir aimer ma création plus que je ne l'aime. Mais vous avez souvent
48 Tu t'es comparé aux injustes. Ne fais jamais cela ! ·Mais même à cet égard, tu
49 Tu seras digne de louange devant le Très-Haut, parce que tu t'es humilié comme il convient à toi, et que tu ne t'es pas considéré comme du nombre des justes.
50 commandes à recevoir1 2 la plus grande gloire. ·Car de nombreuses misères affecteront ceux qui
51 Ils habiteront le monde dans les derniers temps, car ils ont marché avec une grande fierté. ·Mais pensez à votre propre cas, et recherchez la gloire de ceux qui sont semblables à vous.
52 toi-même, ·car c'est pour toi que le paradis est ouvert, que l'arbre de vie est planté, Ap 2:7; 22:2 le siècle à venir est préparé, l'abondance est pourvue, une ville est bâtie, le repos est désigné/
53 la bonté est établie et la sagesse perfectionnée d'avance. ·La racine du mal est scellée loin de toi, la maladie est bannie de toi et la mort est cachée ; l'enfer a
54 ont fui et la corruption a été oubliée / · les chagrins ont disparu, et à la fin
55 Le trésor de l'immortalité est manifesté. ·C'est pourquoi, ne demandez plus
56 questions sur la multitude de ceux qui périssent. Car eux aussi ont reçu la liberté, mais ils ont méprisé le Très-Haut, et ont méprisé sa Loi, et ont abandonné
57 ,58 ses voies. ·Et ils ont même foulé aux pieds ses justes, ·et ont dit
dans leur cœur, ils croient qu'il n'y a point de Dieu, tout en sachant très bien qu'ils doivent mourir. Ps 14:1; 53:1
59 Car, comme les choses que j'ai prédites vous attendent , ainsi la soif et le tourment vous attendent,
qui sont préparés les attendent. Car le Très-Haut n'a pas voulu que les hommes
60 être détruits; mais eux qui ont été créés ont souillé le nom de celui qui les a faits, et ont été ingrats envers celui qui leur a préparé la vie.
61,62 C'est pourquoi mon jugement approche maintenant ; je n'ai pas montré cela à tous les hommes, mais seulement à toi et à un petit nombre comme toi.
63 Je répondis : Seigneur, tu m'as maintenant montré une multitude de signes que tu feras dans les derniers temps, mais tu ne m'as pas fait connaître quand tu les feras.
1 9 Il me répondit et dit : « Mesure soigneusement dans ton esprit, et quand tu verras,
2 si une certaine partie des signes prédits est passée, alors vous saurez que c'est le moment même où le Très-Haut est sur le point de visiter le monde qu'il a créé.
3 Ainsi, quand il y aura dans le monde des tremblements de terre, des troubles parmi les peuples, des intrigues,
4 des nations, l'hésitation des dirigeants, la confusion des princes, alors vous saurez que
c'est d'eux que le Très-Haut a parlé dès les jours anciens, dès le commencement.
5 commencement. ·Car comme pour tout ce qui est arrivé dans le monde, le commencement
6 est évident/ et la fin est manifeste ; ·ainsi sont les temps du Très-Haut : les commencements sont manifestes par des prodiges et des œuvres puissantes, et la fin par la rétribution 0 et
7 signes. ·Et il arrivera que tous ceux qui seront sauvés et qui pourront échapper
8 à cause de ses œuvres, ou à cause de la foi par laquelle il aura cru, ·survivra aux périls qui ont été prédits, et verra mon salut dans mon pays et dans mes limites, que je me suis sanctifiés dès le commencement.
9 Alors ceux qui ont maintenant abusé de mes voies seront étonnés, et ceux qui ont
10 Ceux qui les ont rejetés avec mépris habiteront dans les tourments. ·Car tous ceux qui n'ont pas
Ils ne me reconnaissent pas de leur vivant, bien qu'ils aient reçu mes bienfaits, et tous ceux qui ont méprisé ma loi alors qu'ils étaient encore libres, et qui n'ont pas compris, mais qui ont été affligés par elle, m'ont reconnu de leur vivant, bien qu'ils aient reçu mes bienfaits.
12 l'ont méprisé alors qu'une occasion de repentance leur était encore ouverte, ·ceux-ci doivent
13 dans le tourment, reconnais-le après la mort. ·C'est pourquoi, ne continuez pas à être curieux
t. Syr., Eth.; Lat. « t'es rapproché. »
u. Ou « juste ; afin que vous receviez ».
v. Syr.; Lat. « autorisé ».
w. Syr., Eth., Arm.; Lat. omet « mort ».
x. Syr.; Lat. « L’Hadès et la corruption se sont enfuis dans l’oubli » ou « la corruption s’est enfuie dans l’Hadès pour être oubliée ».
y. Syr.; Lat. « recevra ».
9 a. Syr.; Eth. « dans le monde »; le lat. est corrompu.
b. Syr.; Lat., Eth. « dans les effets ».
c. Ou « moi ».
d. Ou « moi ».
« Demandez-vous comment seront punis les impies, mais comment seront sauvés les justes, ceux à qui appartient le siècle, et pour qui le siècle a été fait. »
14.15 Je répondis et dis : « Je l'ai déjà dit, je le dis maintenant et je le redirai :
16 Il y a plus de ceux qui périssent que de ceux qui seront sauvés, comme une vague est plus grande qu'une goutte d'eau.
17 Il me répondit et dit : Tel est le champ, telle est la semence ; tel est la fleur, telle est la couleur ; tel est le travail, tel est le produit ; tel est le laboureur, tel est le semeur.
18 est l'aire de battage. ·Car il fut un temps dans ce monde où je préparais ceux qui existent maintenant, avant que le monde fût créé pour eux, et personne ne les habitait.
19 Ils s'opposaient alors à moi, car il n'y avait personne. ·Mais maintenant, ceux qui ont été créés dans ce monde, qui est pourvu d'une table infaillible et d'une source inépuisable,
20 pâturages/ se sont corrompus dans leurs voies. ·Alors j'ai considéré mon monde, et voici, il était perdu, et ma terre, et voici, elle était en péril à cause des stratagèmes
21 de ceux qui y étaient entrés. ·Et j'ai vu et j'ai épargné quelques-uns avec beaucoup de difficulté, et j'ai conservé pour moi un raisin d'une grappe, et un plant d'une grande forêt ?
22 Que périsse donc la multitude qui est née en vain, mais que périssent ma vigne et mon fruit,
23 La plante sera sauvée, car c'est au prix de beaucoup de travail que je l'ai perfectionnée. ·Mais si tu veux
24 Laissez encore passer sept jours ; mais ne jeûnez pas pendant ces jours-là ; allez dans un champ où il n'y a pas de maison construite, et mangez seulement de la fleur des champs.
25 Si vous ne mangez pas de viande et ne buvez pas de vin, mais mangez seulement des fleurs, et priez continuellement le Très-Haut, alors je viendrai et je parlerai avec vous.
26 Je suis donc allé, comme il me l'a indiqué, dans le champ appelé Ardat. Et là, je me suis assis parmi les fleurs et j'ai mangé de l'herbe des champs et de la nourriture qu'ils produisaient.
27 Et après sept jours, comme j'étais couché sur l'herbe, mon cœur était
28 Je fus de nouveau troublé comme auparavant. Ma bouche s'ouvrit et je commençai à parler.
29 devant le Très-Haut, et il dit : Éternel ! tu t'es montré au milieu de nous, à nos pères, dans le désert, lorsqu'ils sortirent d'Égypte et lorsqu'ils vinrent en Exode 19:9; 24:10
30 le désert inculte et stérile ; et tu as dit : Écoute-moi, Israël, et 0(51,14:12
31 Soyez attentifs à mes paroles, ô descendants de Jacob ! Car voici, je sème ma loi dans
32 Et par elle tu seras glorifié pour toujours. » Bien que nos pères aient reçu la loi, ils ne l'ont pas gardée et n'ont pas observé les préceptes ; et cependant le fruit de la loi est le fruit de l'Éternel.
33 La loi n'a pas péri, car elle ne pouvait pas périr, parce qu'elle était à vous. Cependant, ceux qui l'ont reçue
34 et elle a péri, parce qu'ils n'ont pas gardé ce qui avait été semé en eux. Et voici, c'est une règle : lorsque la terre a reçu de la semence, ou la mer un navire, ou un plat quelconque, de la nourriture ou une boisson, et lorsqu'il arrive que ce qui a été semé ou ce qui a été lancé ou
35 ce qui a été mis est détruit, ils sont détruits, mais les choses qui les retenaient
36 demeurent ; mais pour nous, il n'en est pas ainsi. ·Car nous qui avons reçu la Loi et
37 Le péché périra, ainsi que notre cœur qui l'a reçu ; la Loi, elle, ne périt pas, mais demeure dans sa gloire.
38 Comme je disais ces choses en mon cœur, je levai les yeux et je vis une femme à ma droite. Et voici, elle était en deuil et pleurait à haute voix, et son cœur était profondément affligé ; ses vêtements étaient déchirés et il y avait de la cendre sur elle.
e. Syr.; Lat. « sauvé, et à qui appartient le siècle, et pour qui le siècle a été fait, et quand. »
f. Correction de Bensly. Lat. « loi » (voir Introduction, « Langue originale »).
g. Correction de Bensly. Lat. « dispositifs qui ».
h. Lat. « eux ».
i. Syr., Eth., Arabe 1 ; lat. « tribu ».
j. Syr., Eth., « Arpad » ; Arm. « Ardab ».
k. Syr., Ar., Arm.; Lat. « J’ai regardé autour de moi avec mes yeux. »
39 sa tête. ·Puis j'ai écarté les pensées auxquelles j'étais occupé, et
40 se tourna vers elle et lui dit : Pourquoi pleures-tu, et pourquoi as-tu le cœur affligé ?
41 « Laissez-moi, mon seigneur, dit-elle, afin que je puisse pleurer sur moi-même et continuer à me lamenter, car mon esprit est très amer et profondément affligé. »
42 Je lui dis : Que t'est-il arrivé ? Raconte-moi.
43 Elle me dit : Ta servante était stérile et n’avait pas d’enfant, et je vivais avec elle.
44 mon mari a vécu trente ans. ·Et chaque heure et chaque jour pendant ces trente années
45 J'ai prié le Très-Haut nuit et jour. Et au bout de trente ans, Dieu a exaucé ta servante, et a regardé ma bassesse, et a considéré ma détresse, et m'a donné un fils. Et je me suis réjouie de lui, moi, mon mari et tous mes voisins ,
46 Et nous avons donné une grande gloire au Puissant. ·Et je l'ai élevé avec beaucoup de grâce.
47. Ainsi, lorsqu'il fut grand et que je vins lui chercher une femme, je fixai un jour pour la fête de mariage.
1 10 « Or, lorsque mon fils entra dans la chambre nuptiale, il tomba
2 sont tombés et sont morts. ·Ensuite, nous avons tous éteint les lampes et tous mes voisins 3 ont tenté
3 pour me consoler, et je restai tranquille jusqu'au soir du second jour. Mais quand ils eurent tous cessé de me consoler pour que je me taise, je me levai de nuit et
4 Je m'enfuis et je suis venu dans cette campagne, comme vous le voyez. Et maintenant, je ne veux pas retourner à la ville, mais rester ici. Je ne mangerai ni ne boirai, mais je pleurerai et je jeûnerai sans cesse jusqu'à ma mort.
5 Alors j'interrompis les réflexions auxquelles j'étais encore occupé, et je répondis
6 Elle se mit en colère et lui dit : « Femme la plus insensée, ne vois-tu pas notre deuil ?
7 Et que nous est-il arrivé ? ·Car Sion, notre mère à tous, est dans le deuil et Gaï 4:26
8 grande humiliation. · Il est tout à fait approprié de pleurer maintenant, car nous sommes tous en deuil, et d'être triste, car nous sommes tous en deuil ; vous êtes en deuil
9 pour un seul fils, et nous, le monde entier, pour notre mère ? ·Interrogez maintenant la terre, et elle vous dira que c'est elle qui devrait pleurer sur tant de gens qui sont venus
10 Et dès le commencement tous sont nés d'elle, et d'autres viendront ; et voici, presque tous vont à la perdition, et une multitude d'entre eux sont
11 destiné à la destruction. ·Qui donc devrait pleurer davantage, celle qui a perdu tant de choses ?
12 Une grande multitude, ou vous qui pleurez pour un seul ? Et si vous me dites : Ma lamentation n'est pas comme celle de la terre, car j'ai perdu le fruit de mes entrailles,
13 J'ai été enfanté dans la douleur, j'ai été enfanté dans la souffrance ; mais il en est de la terre comme de la terre.
14 Le chemin de la terre, la multitude qui est maintenant en elle, s'en va comme elle était venue. Alors je vous dis : Comme vous avez enfanté dans la douleur, ainsi la terre aussi dès le commencement
15 Elle a donné son fruit, c'est-à-dire l'homme, à celui qui l'a créée. Maintenant donc, gardez votre
16 Prends pitié de toi-même, et supporte avec courage les tribulations qui t'arrivent. Car, si tu reconnais que le jugement de Dieu est juste, tu recevras ton fils en retour.
17 Au temps convenable. ·Va donc à la ville, vers ton mari.
18 Elle m’a dit : Je ne le ferai pas, je n’entrerai pas dans la ville, mais je mourrai ici.
19.20 Je lui parlai encore, et je lui dis : Ne dis pas cela, mais laisse-toi persuader à cause des détresses de Sion, et console-toi à cause des douleurs de Jérusalem.
21 Car vous voyez que notre sanctuaire est dévasté, notre autel renversé, notre
22 Le temple a été détruit ; notre harpe a été étouffée, notre cantique a été réduit au silence, et notre joie a pris fin ; la lumière de notre chandelier a été éteinte, l'arche de notre alliance a été pillée, nos objets sacrés ont été profanés, et le nom par lequel nous sommes appelés a été profané ; nos hommes libres ont été maltraités,
1. Littéralement « tous mes concitoyens ».
b. Cf. Syr.; le lat. est corrompu.
c. Syr.
d. Ou « enfants ».
10 a. Littéralement « tous mes concitoyens ».
Nos prêtres ont été brûlés vifs, nos lévites sont allés en captivité, nos vierges ont été profanées, nos femmes ont été violées, nos justes ont été enlevés, nos petits enfants ont été chassés, nos jeunes gens ont été chassés.
23 Et nos hommes forts sont réduits à l'esclavage. Et, ce qui est plus que tout, le sceau de Sion, car elle a maintenant perdu le sceau de sa gloire, et a été livrée à Dieu.
24 C’est pourquoi, secoue ta grande tristesse, abandonne ta multitude de douleurs, afin que le Tout-Puissant te fasse encore miséricorde, et que le Très-Haut te donne du repos et du soulagement après tes angoisses.
25 Tandis que je lui parlais, voici, tout à coup son visage s'est illuminé d'une grande splendeur, et son visage a brillé comme un éclair, de sorte que j'ai eu trop peur pour m'approcher.
26 Et mon cœur fut saisi d'effroi. Comme je me demandais ce que cela signifiait, voici, tout à coup elle poussa un cri fort et effrayant, de sorte que la terre trembla.
27 Je regardai, et voici, la femme ne m'apparaissait plus, mais il y avait une ville solide, et un lieu aux fondements immenses se montra. Héb 11:10
28 Etant effrayé, il cria d'une voix forte, et dit: Où est l'ange Uriel, qui est venu vers moi la première fois? Car c'est lui qui m'a mis dans cet état de perdition ; ma fin est la corruption, et ma prière un opprobre.
29 Comme je prononçais ces paroles, voici, l'ange qui était venu vers moi la première fois,
30 Il s'approcha de moi, et il me regarda. Et voici, j'étais étendu là comme un cadavre, sans intelligence. Apoc 1:17 Alors il saisit ma main droite et me saisit de la force.
31 Il me fit lever, me fit tenir sur mes pieds, et me dit : « Qu’as-tu ? Et pourquoi es-tu troublé ? Et pourquoi ton entendement et les pensées de ton cœur sont-ils troublés ? »
32 Je dis : Parce que tu m'as abandonné, j'ai fait ce que tu m'avais ordonné, je suis sorti dans les champs, et voici, j'ai vu et je vois encore des choses que je ne peux pas expliquer.
33 Il m'a dit : Lève-toi comme un homme, et je t'instruirai. 5:15:6:13.17
34 Je dis : Parle, mon seigneur ; seulement ne m'abandonne pas, de peur que je ne meure avant mon terme .
35 Car j'ai vu ce que je ne savais pas, et j'ai entendu ce que je ne comprends pas.
36.37 Ou bien mon esprit est-il égaré, et mon âme est-elle dans un songe ? Je te prie donc de donner à ton serviteur l'explication de cette vision déconcertante.
38 Il me répondit et dit : « Écoute-moi, et je t'informerai, et je t'annoncerai les choses que tu crains ; car le Très-Haut a révélé beaucoup de secrets à ton peuple.
39 Car il a vu ta conduite juste, et que tu étais continuellement dans la tristesse.
40 Et tu seras dans un grand deuil sur Sion. C'est pourquoi tu seras dans un grand deuil sur ton peuple.
41 de la vision. ·La femme qui t'est apparue il y a peu de temps, que tu as vue
42 pleurant et commença à consoler — mais vous ne voyez pas maintenant la forme d'une femme,
43 mais une cité établie t'est apparue — et quant à elle, elle t'a annoncé la
44 malheur de son fils, voici l'interprétation : ·Cette femme que tu as vue,
45 Celle que tu vois maintenant comme une cité fondée, c'est Sion. » Et quant à ce qui te dit qu'elle a été stérile pendant trente ans, c'est parce qu'il y a eu trois mille ans .
46 dans le monde avant qu'aucune offrande n'y fût offerte. ·Et après trois mille ans, Salomon bâtit la ville et offrit des offrandes ; c'est alors que la femme stérile
47 enfanta un fils. ·Et quant à ce qu'elle vous dit qu'elle l'a élevé avec beaucoup de soin,
48 C'était la période de son séjour à Jérusalem. Et elle vous a dit : « Quand mon fils est entré dans la chambre nuptiale, il est mort », et ce malheur l'a atteinte.
49 Et voici , tu as vu sa figure, comment elle pleurait son fils, et tu as commencé à la consoler de ce qui était arrivé à Jérusalem .
e. Syr.. Eth., Arabe 1 ; le lat. omet « J’étais trop . . . terrifié. Tandis que. »
f. Syr., Eth., Ar. ; lat. « une ville était en construction ». g. Syr., Eth., Ar. ; lat. « mourir inutilement ».
h. Syr., Eth., Ar.; Lat. « une ville à bâtir ».
i. Syr., Eth., Ar., Arm.; Lat. est corrompu.
j. Correction de Bensly. Lat., Syr., Ar., Arm. « elle ».
k. Ou « lui ».
50 s'est produit.3 ·Car maintenant le Très-Haut, voyant que tu es sincèrement affligé et profondément affligé à cause d'elle, t'a montré l'éclat de sa gloire, et
51 la beauté de sa beauté. C'est pourquoi je vous ai dit de rester dans le champ où il n'y a pas
52 maison avait été construite, car je savais que le Très-Haut révélerait ces choses
53 à vous. ·C'est pourquoi je vous ai dit d'aller dans le champ où il n'y avait pas de fondement
54 d'aucun édifice, car aucune œuvre humaine ne pouvait subsister dans un lieu où la cité du Très-Haut devait être révélée.
55 C'est pourquoi n'ayez pas peur et que votre cœur ne se trouble pas ; mais entrez et voyez la splendeur et l'immensité de l'édifice, aussi loin que vos yeux le peuvent.
56.57 pour le voir, et ensuite vous entendrez autant que vos oreilles peuvent entendre. Car tu es béni plus que beaucoup, et tu as été appelé devant le Très-Haut, comme
58.59 mais peu nombreux sont ceux qui l'ont été. ·Mais demain soir, vous resterez ici, ·et le Très-Haut vous montrera dans ces visions de rêve ce que le Très-Haut fera à ceux qui habitent sur la terre dans les derniers jours.''
Je dormis donc cette nuit-là et la suivante, comme il me l'avait ordonné.
(La vision de l'aigle)
1 11 La deuxième nuit, je fis un songe, et voici, quelque chose montait de la mer. Dan 7:3
2 un aigle qui avait douze ailes de plumes et trois têtes. Je regardai, et voici , il déploya ses ailes sur toute la terre, et tous les vents des cieux soufflèrent.
3 Sur lui, et les nuées s'étaient rassemblées autour de lui. b ·Je regardai, et voici,
4 Ses ailes poussèrent des ailes opposées, mais elles devinrent de petites ailes chétives. ·Mais ses têtes étaient au repos ; la tête du milieu était plus grande que les autres têtes, mais elle aussi
5 Il se reposait avec eux. Je regardai, et voici, l'aigle volait avec ses ailes,
6 pour régner sur la terre et sur ses habitants. Et je vis que toutes les choses qui sont sous le ciel lui étaient soumises, et que personne ne parlait contre lui, pas même un seul.
7 créature qui était sur la terre. ·Et je regardai, et voici, l'aigle s'éleva sur son
8 serres, et jeta un cri à ses ailes, en disant : « Ne veillez pas tous en même temps ;
9Que chacun dorme à sa place et veille à son tour ; mais que les têtes soient réservées pour la fin.
10 Je regardai, et voici, la voix ne venait pas de ses têtes, mais de ses
11 au milieu de son corps. ·Et je comptai ses ailes opposées, et voici, il y avait
12 huit d'entre eux. ·Et je regardai, et voici, du côté droit une aile se leva, et
13 Elle régnait sur toute la terre. Pendant qu'elle régnait, elle prit fin et disparut, de sorte que sa place ne fut plus vue. Puis l'aile suivante se leva et régna,
14 Et son règne continua longtemps. ·Et pendant qu'il régnait, sa fin arriva aussi,
15 Et il disparut comme le premier. Et voici, une voix retentit, lui disant:
16 « Écoutez-moi, vous qui avez gouverné la terre pendant tout ce temps ; je vous annonce ceci
17 avant que tu disparaisses. ·Après toi, personne ne régnera aussi longtemps que toi, ni même la moitié de ton temps.'
18 Alors la troisième aile se leva et tint la règle comme les précédentes, et
19 elle aussi disparut. ·Et il en fut de même pour toutes les ailes ; elles exercèrent le pouvoir une
20 l'un après l'autre, et puis on ne les revit plus jamais. ·Et je regardai, et voici, au moment voulu, les ailes qui suivaient s'élevèrent aussi du côté droit pour régner.
21 Parmi eux, certains dominèrent, mais disparurent soudainement ; d'autres surgirent, mais ne dominèrent pas.
22 Après cela, je regardai et voici les douze ailes et les deux petites ailes
23 disparurent ; ·et il ne resta rien sur le corps de l'aigle, à part les trois têtes qui
La plupart des manuscrits latins et arabes 1 ajoutent « ceux-ci étaient b. Syr. ; cf. Eth., Ar. ; le latin omet « les nuages », les choses qui vous seront ouvertes. » et « à propos de lui. »
m. Arabe 1 « ton nom est connu ». c. Syr., Arabe 2 « les petites ailes ».
d. Certains manuscrits éth. mentionnent « gauche ».
11 a. Arabe 2, arm.; lat.. syr. « dans ».
24 et six petites ailes. Je regardai, et voici, deux petites ailes se séparèrent des six et restèrent sous la tête qui était à droite ; mais
25 quatre restèrent à leur place. ·Et je regardai, et voici, ces petites ailes étaient conçues
26 pour se dresser et exercer la domination. ·Je regardai, et voici, un homme était établi
27 en haut, mais a soudainement disparu ; ·un deuxième également, et celui-ci a disparu plus rapidement
28 que le premier. ·Et je regardai, et voici, les deux qui restaient projetaient
29 entre eux pour régner ensemble ; et tandis qu'ils réfléchissaient, voici, l'un des chefs qui reposaient (celui qui était au milieu) s'éveilla ; car il était
30 plus grand que les deux autres têtes. ·Et j'ai vu comment il reliait les deux têtes avec
31 elle-même, et voici, la tête se tourna avec ceux qui étaient avec elle, et elle dévora
32 les deux petites ailes 1 qui voulaient régner. ·De plus, cette tête gouverna toute la terre, et domina ses habitants avec beaucoup d'oppression ; et elle eut sur le monde plus de pouvoir que toutes les ailes qui l'avaient précédée.
33 Après cela, je regardai, et voici, la tête du milieu disparut aussi tout à coup,
34 comme les ailes l'avaient fait. ·Mais les deux têtes restèrent, qui dominaient aussi le
35 la terre et ses habitants. Je regardai, et voici, la tête qui était à droite dévorait celle qui était à gauche.
36 Puis j'entendis une voix qui me disait : « Regarde devant toi et considère ce que tu fais.
37 Je regardai, et voici, une créature semblable à un lion s'éveilla de la forêt en rugissant. J'entendis comment il adressait une voix d'homme à l'aigle, et il dit :
38,39 en disant : « Écoute, et je te parlerai. Le Très-Haut te dit : N'es-tu pas celui qui reste des quatre êtres vivants que j'avais faits régner dans mon monde ?
40 afin que la fin de mes temps vienne par eux ? Toi, le quatrième qui est venu, tu as vaincu toutes les bêtes qui ont précédé ; tu as dominé le monde avec beaucoup d'effroi, et toute la terre avec des cris terribles.
41 oppression ; et pendant si longtemps vous avez habité sur la terre avec tromperies ·Et vous
42 Vous avez jugé la terre, mais sans fidélité ; car vous avez maltraité les débonnaires, et vous avez fait du tort aux pacifiques ; vous avez haï les véridiques, et vous avez aimé les menteurs ; vous avez détruit les demeures des fructificateurs, et vous avez fait des serments aux menteurs.
43 Tu as renversé les murs de ceux qui ne t'ont fait aucun mal. ·Et c'est ainsi que ton insolence est venue
44 Levez-vous devant le Très-Haut, et votre orgueil devant le Puissant. Le Très-Haut a regardé ses jours, et voici, ils sont finis, et ses siècles sont accomplis.
45 C'est pourquoi tu disparaîtras certainement, aigle, et tes ailes terrifiantes, et tes petites ailes très mauvaises, et tes têtes malveillantes, et tes serres très mauvaises,
46 et tout ton corps sans valeur, afin que toute la terre, délivrée de ta violence, soit rafraîchie et soulagée, et qu'elle espère le jugement et la miséricorde de celui qui l'a faite.
1,2 12 Tandis que le lion disait ces paroles à l'aigle, je regardai, et voici, la tête qui restait disparut, et les deux ailes qui étaient passées à elle se relevèrent.
3 Et ils s'établirent pour régner, et leur règne fut de courte durée et plein de tumulte. Je regardai, et voici, ils disparurent aussi, et tout le corps de l'aigle fut brûlé, et la terre fut extrêmement terrifiée.
Alors je me suis réveillé dans une grande perplexité d'esprit et une grande peur, et j'ai dit à mon esprit :
4 Voici, tu m'as fait cela, parce que tu sondes les voies de
5 le Très-Haut. ·Voici, je suis encore épuisé d'esprit et très faible dans mon esprit, et il ne me reste même pas un peu de force, à cause de la grande peur qui m'a saisi.
6 J'ai été terrifié cette nuit. C'est pourquoi je prierai maintenant le Très-Haut pour qu'il me fortifie jusqu'à la fin.
7 Alors j'ai dit : « Seigneur, Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
e. Syr. ; Lat. « dessous des ailes ». et y demeurèrent si longtemps.
f. Syr.; Lat. « dessous des ailes ».
g. Syr., Ar., Arm.; Lat., Eth. « Le quatrième vint, 12 ap. Eth.; Lat. omet « se leva ». cependant, et vainquit . . . et domina . . .
j'ai été considéré comme juste devant toi au-dessus de beaucoup d'autres, et si ma prière a été
8 Viens donc devant ta face, fortifie-moi et montre-moi, à moi, ton serviteur, l'interprétation et le sens de cette vision terrifiante, afin que tu puisses pleinement consoler mon serviteur.
9 âme. ·Car tu m’as jugé digne qu’on me montre la fin des temps et les derniers événements du temps.
10 Il me dit : « Voici l’interprétation de cette vision que tu as eue :
11 L'aigle que tu as vu monter de la mer est le quatrième royaume 5 qui
12 Il apparut dans une vision à ton frère Daniel. ·Mais cela ne lui fut pas expliqué comme
13 Je vous l'explique maintenant ou je vous l'ai expliqué. Voici que les jours viennent où un royaume s'élèvera sur la terre, et il sera le plus terrible de tous les royaumes.
14 qui ont été avant elle. ·Et douze rois y régneront, l'un après l'autre.
15 Mais le second qui doit régner aura un règne plus long que tous les autres.
16,17 des douze. ·Voici l'interprétation des douze ailes que tu as vues. ·Quant au fait que vous avez entendu une voix qui parlait, ne venant pas des têtes des aigles, mais des ailes des aigles,
18 au milieu de son corps, voici l'interprétation : ·Au milieu du temps de ce royaume, de grandes luttes s'élèveront, et il sera en danger de tomber ; néanmoins
19 il ne tombera pas alors, mais retrouvera sa force première/ ·Quant à votre vision huit
20 petites ailes accrochées à ses ailes, voici l'interprétation : ·Huit rois se lèveront 11:3,11
21 et leurs temps seront courts et leurs années rapides. Deux d'entre eux périront quand s'approchera le milieu de son temps, et quatre seront gardés pour le temps.
22 quand sa fin approche ; mais deux seront gardés jusqu'à la fin. ·Quant à votre vision
23 trois têtes au repos, voici l'interprétation : ·Dans ses derniers jours, le Très-Haut suscitera 11:30-52 trois rois, qui renouvelleront beaucoup de choses en lui, et domineront sur la terre.
24 la terre et ses habitants plus oppressivement que tous ceux qui les ont précédés ; c'est pourquoi
25 On les appelle les têtes de l'aigle. ·Car ce sont elles qui résumeront ses
26 méchanceté et accomplit ses dernières actions. ·Quant à toi qui vois que la grosse tête
27 disparu, l'un des rois* mourra dans son lit, mais dans des agonies. ·Mais quant à l'
28 Les deux qui resteront seront dévorés par l'épée. Car l'épée de l'un dévorera celui qui était avec lui; mais lui aussi tombera par l'épée dans la suite des temps.
29 Quant au fait que tu as vu deux petites ailes passer au-dessus de la tête qui était sur le
30 côté droit, ·voici l’interprétation : Ce sont ceux que le Très-Haut a réservés pour la fin de l’aigle ; ce fut le règne qui fut bref et plein de tumulte, comme vous l’avez vu.
31 « Quant au lion que tu as vu s'éveiller de la forêt et rugir, et parler à l'aigle et lui reprocher son injustice, et toutes ses iniquités,
32 les paroles que vous avez entendues : « C'est le Messie » que le Très-Haut a gardé jusqu'à la fin des jours, Dan 7:13-14, qui s'élèvera de la postérité de David, et viendra IEn 48:6:62 et leur parlera ; il les dénoncera à cause de leur impiété et de leur mauvaise conduite.
33 Il les fera comparaître d'abord vivants devant son tribunal, et, après les avoir repris, il les fera comparaître devant lui.
34 Alors il les détruira. Mais il délivrera dans sa miséricorde le reste de mon peuple, ceux qui seront sauvés dans tout mon territoire, et il les réjouira. 7:2 Jusqu'à ce que vienne la fin, le jour du jugement, dont je t'ai parlé au commencement.
35,36 C'est ici le songe que tu as eu, et en voici l'interprétation. ·Et toi seul étais 11:1
37 dignes d'apprendre ce secret du Très-Haut. ·C'est pourquoi écris toutes ces choses,
38 Tu les as lus dans un livre, et tu les as mis dans un lieu caché ; tu les enseigneras aux sages de ton peuple, dont tu sais que le cœur est capable de comprendre.
b. Dans la vision de Daniel (Dan 7:7), le quatrième royaume symbolisait l’Empire grec ou macédonien ; ici, il est réinterprété (v. 12) comme l’Empire romain.
c. Lat. « son ».
d. Syr., Arm.; Lat. « Après ».
e. Éth., Arabe 1, Arm.; Lat., Syr. « commencement ». f. Syr.; Lat. « dessous des ailes ».
g. Syr., Eth., Ar., Arm.; lat. « royaumes ».
h. Syr., Eth., Arm.; Lat. « il ».
i. Lat. « eux ».
j. Arabe 1 ; lat. « dessous des ailes ».
k. Syr., Eth.; Lat. omet « à ».
1. Lat. « son ».
m. Littéralement « l’oint ».
n. Syr. ; le lat. omet « des jours . . . et parler ».
39 Et garde ces secrets. Reste ici encore sept jours, afin que le Très-Haut te montre ce qu'il voudra te montrer. » Puis il me quitta.
40 Lorsque tout le peuple apprit que les sept jours étaient passés et que je n'étais pas revenu à la ville, tous se rassemblèrent, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et vinrent à
41 et me parlèrent, en disant : « En quoi t'avons-nous offensé, et quel mal t'avons-nous fait ?
42 Nous t'avons fait cela, que tu nous aies abandonnés et que tu sois assis en ce lieu ? Car de tous les prophètes, toi seul nous es resté comme une grappe de raisin fraîchement vendangée, comme un glaçon.
43 comme une lampe dans un lieu obscur, et comme un abri pour un navire sauvé de la tempête. ·Ne sont-ils pas 2Pi 1:19
44 Les maux qui nous sont arrivés suffisent-ils ? Si donc vous nous abandonnez, combien mieux vaudrait-il pour nous que nous aussi nous fussions consumés dans le feu de l'Éternel ?
45 Sion ! Car nous ne valons pas mieux que ceux qui y sont morts. Et ils pleurèrent à haute voix.
46 Je leur répondis et dis : Prends courage, Israël, et ne sois pas effrayé.
47 Sois triste, maison de Jacob ! Car le Très-Haut se souvient de vous,
48 Le Puissant ne t'a pas oublié dans ton combat. Pour moi, je ne t'ai pas abandonné, je ne me suis pas éloigné de toi ; mais je suis venu dans ce lieu pour prier à cause de la désolation de Sion, et pour implorer miséricorde à cause de l'humiliation.
49 de notre sanctuaire. ·Maintenant, allez, chacun de vous dans sa maison, et après ces jours
50.51 Je viendrai à toi. Le peuple entra dans la ville, comme je le lui avais ordonné. Je restai assis dans les champs pendant sept jours, comme l'ange me l'avait ordonné. Je mangeai seulement des fleurs des champs, et ma nourriture se composait d'herbes pendant ces jours-là.
(L'homme de la mer)
1,2 13 Au bout de sept jours, j'eus un songe pendant la nuit ; et voici, un vent s'est levé.
3 Il sortit de la mer et souleva toutes ses vagues. Je regardai, et voici, ce vent faisait monter du cœur de la mer comme la forme d'un homme. Je regardai, et voici, cet homme volait avec les nuées du ciel, et partout où il allait,
4 tourna son visage pour regarder, et tout tremblait sous ses yeux, et chaque fois que sa voix sortait de sa bouche, tous ceux qui entendaient sa voix fondaient comme fond la cire quand elle sent le feu. Michée 1:4 Jdt 16:15
5 Après cela, je regardai, et voici, une multitude innombrable d'hommes s'était rassemblée des quatre vents du ciel pour faire la guerre à l'homme qui était venu.
6 sortit de la mer. Je regardai, et voici, il se tailla une grande arche. Dan 2:4
7 Et je m'envolai vers elle. ·J'essayai de voir la région ou le lieu d'où la montagne était taillée, mais je ne pus pas.
8 Après cela, je regardai, et voici, tous ceux qui s'étaient rassemblés contre lui,
9 Ils lui firent la guerre, ils eurent très peur, mais ils osèrent combattre. Et voici, quand il vit la multitude s'approcher, il ne leva pas la main et ne la retint pas.
10 ni une lance ni une arme de guerre quelconque; mais je vis seulement qu'il lançait de sa bouche comme un fleuve de feu, et de ses lèvres un souffle de flammes, et de sa langue des flammes.
11 Il lança une tempête d'étincelles. d ·Tout cela se mêla, le courant de feu, le souffle de flammes et la grande tempête, et tomba sur la multitude qui se précipitait et qui était prête à combattre, et les brûla tous, de sorte que soudain il n'y eut plus rien.
0. Syr., Eth.; Lat. « ton. » tiens.
p. Litt. « il ». b. Syr., Eth., Ar., Arm. ; lat. « devint fort ».
c. Syr.; Lat. « brûlé alors que la terre se repose. »
13 a. Syr. ; Lat. omet « ce vent . . . et be- d. » Le texte est incertain.
Je ne vis de cette multitude innombrable que la poussière des cendres et l'odeur de la fumée. Quand je vis cela, je fus stupéfait.
12 Après cela, je vis le même homme descendre de la montagne et l'appeler.
13 Une autre foule, pacifique, vint à lui. Plusieurs personnes s'approchèrent de lui, les unes joyeuses, les autres attristées; les unes étaient liées, les autres en offrandes.
14 Alors je m'éveillai avec une grande crainte, et je suppliai le Très-Haut, en disant : « Dès le commencement, tu as montré ces prodiges à ton serviteur, et tu m'as jugé digne de l'Éternel.
15 digne que ma prière soit entendue par toi ; montre-moi maintenant aussi l'interprétation de
16 ce rêve. ·Car, comme je le considère dans mon esprit, malheur à ceux qui survivront dans
17 ces jours-là ! Et plus encore, malheur à ceux qui ne survivent pas ! ·Pour ceux qui survivent
18 ne survivront pas seront tristes, ·parce qu'ils comprennent ce qui les attend
19 derniers jours, mais sans y parvenir. Malheur aussi à ceux qui survivront, car ils verront de grands dangers et beaucoup de détresse, comme le montrent ces rêves.
20 Or, il vaut mieux venir dans ces choses, 8 même en encourant des périls, que de quitter le monde comme un nuage et de ne pas voir ce qui arrivera dans les derniers jours.
21 Il me répondit et dit : « Je vais te donner l'interprétation de la vision, et
22 Je t'expliquerai aussi les choses que tu as mentionnées. ·Quant à ce que tu as dit,
23 dit à propos de ceux qui restent ? Voici l'interprétation : ·Celui qui amène le péril à ce moment-là protégera lui-même ceux qui tombent dans le péril, ceux qui ont des œuvres et
24 Ayez foi au Tout-Puissant. ·Comprenez donc que ceux qui restent sont plus
25 Heureux ceux qui sont morts. Voici l'interprétation de la vision :
26 Si tu vois un homme monter du cœur de la mer, c'est celui que le Très-Haut a gardé pendant des siècles, lui qui délivrera lui-même sa création ; et
27 Il dirigera ceux qui resteront. ·Et quant à toi, tu verras le vent, le feu et la tempête,
28 qui sortait de sa bouche, et qu'il ne tenait ni lance ni arme de guerre, mais détruisait la multitude qui se précipitait pour le vaincre, c'est là l'interdit.
29 prétation : ·Voici, les jours viennent où le Très-Haut délivrera ceux
30 qui sont sur la terre. ·Et la confusion d'esprit viendra sur ceux qui
31 Ils habiteront sur la terre. Et ils méditeront de se faire la guerre les uns aux autres, ville contre ville, lieu contre lieu, peuple contre peuple, et royaume contre royaume. Esaïe 19:2
32 royaume. ·Et quand ces choses arriveront et que les signes que je vous ai montrés auparavant auront lieu , alors paraîtra mon fils, que tu as vu comme un homme qui montait
33 de la mer. » Et quand toutes les nations entendront sa voix, chacun quittera son pays.
34 leur propre pays et les guerres qu'ils ont les uns contre les autres; et une multitude innombrable se rassemblera, comme tu l'as vu, désirant venir et conquérir. 19:19
35,36 lui. ·Mais il se tiendra au sommet de la montagne de Sion. ·Et Sion viendra et sera manifestée à tous les peuples, préparée et bâtie, comme tu as vu la montagne sculptée
37 sans l'aide d'aucune main. Et lui, mon Fils, reprendra les nations assemblées à cause de leurs Dan 2:34,45
38 impiété (ce qui était symbolisé par la tempête), et il leur reprochera en face leurs mauvaises pensées et les tourments par lesquels ils doivent être torturés (qui étaient symbolisés par les flammes) ; et il les détruira sans
39 effort par la loi j (qui était symbolisée par le feu). ·Et quant à ton regard sur lui
40 Rassemble auprès de lui une autre multitude pacifique, ce sont les dix tribus 2R 17 :1-6 qui furent emmenées captives de leur pays, au temps du roi Osée, que Salmanasar, roi des Assyriens, avait emmenées captives; il les fit traverser la mer.
41 rivière, et ils furent emmenés dans un autre pays. ·Mais ils formèrent ce plan pour
e. Lat., Syr., Arabe 2 lit. « les visages de nombreux h. Syr., Arabe 1 ajouter « et de ceux qui ne survivent pas. »
f. Éth. ; cf. Arabe 2 ; lat. « plus facile ». i. Syr. et la plupart des manuscrits latins omettent « de la mer ».
g. Syr.; Lat. « ceci ». j. Syr.; Lat. « et la loi ».
eux-mêmes, qu'ils quitteraient la multitude des nations et iraient vers un monde plus
42 région lointaine, où l'humanité n'avait jamais vécu, afin que là au moins ils puissent se tenir
43 leurs statuts qu'ils n'avaient pas observés dans leur pays. ·Et ils entrèrent par la porte
44 passages étroits du fleuve Euphrate. ·Car à ce moment-là, le Très-Haut accomplit pour eux des prodiges, et il boucha les cours du fleuve jusqu'à ce qu'ils eussent passé.
45 Il y avait un long chemin à parcourir dans cette région, un voyage d'un an et demi ; et ce pays s'appelle Arzareth ?
46 « Ils y demeurèrent jusqu'aux derniers temps ; et maintenant qu'ils sont sur le point de
47 Quand il reviendra, le Très-Haut bouchera de nouveau les canaux du fleuve, afin qu'ils puissent passer. Esa 11:15f. C'est pourquoi tu as vu la multitude rassemblée dans
48 paix. · Mais ceux qui restent de ton peuple, qui se trouvent dans mon sanctuaire,
49 frontières, seront sauvés. m ·C'est pourquoi, lorsqu'il détruira la multitude des nations
50 Il défendra le peuple qui restera. Et il leur fera voir de très nombreux prodiges.
51 Je dis : « Seigneur, Seigneur, explique-moi ceci : Pourquoi ai-je vu l'homme monter du cœur de la mer ? »
52 Il me dit : « De même que personne ne peut sonder ni connaître ce qu'il y a dans les profondeurs de la mer, de même personne sur la terre ne peut voir mon Fils ni ceux qui sont avec lui, si ce n'est en voyant le soleil.
53 le temps de son jour. » ·Voici l'interprétation du rêve que tu as vu. Et
54 Toi seul as été éclairé à ce sujet, ·parce que tu as abandonné ton propre
55 voies et tu t'es appliqué aux miennes, et tu as recherché ma loi ; ·car tu
56 Tu as consacré ta vie à la sagesse, et tu as appelé l’intelligence ta mère. C’est pourquoi je t’ai fait connaître cela, car il y a une récompense réservée auprès du Très-Haut. Et dans trois jours encore, je te dirai encore d’autres choses, et je t’expliquerai des choses importantes et merveilleuses.
57 Alors je me levai et marchai dans les champs, rendant grande gloire et louange au Très-Haut.
58 Il est élevé à cause des prodiges qu'il accomplit de temps à autre, et parce qu'il gouverne les temps et les choses qui arrivent en leur temps. Et je restai là trois jours.
Le Seigneur confie à Esdras
1 14 Le troisième jour, comme j'étais assis sous un chêne, voici, une voix sortit
2 d'un buisson en face de moi et dit: « Esdras, Esdras. » ·Et je dis: « Me voici, Seigneur. » Ex3:4
3 Et je me levai. ·Alors il me dit : « Je me suis révélé dans un buisson et j'ai parlé
4 à Moïse, lorsque mon peuple était en servitude en Égypte. Je l'envoyai et fis sortir mon peuple d'Égypte. Je le conduisis sur le mont Sinaï, où je le gardai auprès de moi.
5 Pendant plusieurs jours, je lui dis beaucoup de choses merveilleuses, je lui révélai les secrets des temps, et je lui annonçai la fin des temps.
6 en disant : « Tu publieras ces paroles publiquement, et celles-là tu les garderas secrètes. »
7.8 Et maintenant je te dis : Mets dans ton cœur les signes que je t'ai montrés, les songes que tu as vus et les interprétations que tu as entendues ; car tu seras enlevé du milieu des hommes, et désormais tu vivras avec mon Fils.
10 et avec ceux qui sont comme vous, jusqu'à la fin des temps. ·Car le monde a perdu 5:5055־
11 sa jeunesse, et les temps commencent à vieillir. ·Car le siècle est divisé en douze
12 parties, et neuf c de ses parties sont déjà écoulées, ·ainsi que la moitié de la dixième partie ;
13 Ainsi, il en reste deux parties, outre la moitié de la dixième partie. d ·Maintenant donc, mettez votre
k. Héb. pour « un autre pays ». b. Syr., Eth., Ar., Arm. ; le lat. omet « déclaré »
1. Syr. ; lat. « s’arrête. » à lui.
m. Syr. ; le lat. omet « seront sauvés ». c. Correction de Bensly. Lat., éth. « dix ».
n. Syr. ; Eth. « sauf quand son temps et son jour le permettent » d. Syr. omet les versets 11, 12 ; Eth. « Car le monde
sont venus » ; le latin omet « son ». est divisé en dix parties et est arrivé à la dixième,
et la moitié du dixième reste. Maintenant…”
14 a. D’autres autorités lisent « il a dirigé ».
mets de l'ordre dans ta maison, reprends ton peuple, console les humbles parmi eux,
14 Instruisez ceux qui sont sages. e Et maintenant, renoncez à la vie corruptible, et éloignez de vous les pensées mortelles, rejetez loin de vous les fardeaux des hommes, et
15 Débarrassez-vous maintenant de votre nature faible, et mettez de côté les pensées qui 2C0r5:4
16 sont très pénibles pour vous, et hâtez-vous de fuir ces temps-là. ·Car des maux pires
17. Il en sera de même pour ce que vous avez vu arriver maintenant. ·Car plus le monde s'affaiblit à cause de la vieillesse, plus les maux se multiplieront.
18 parmi ses habitants. ·Car la vérité s'éloignera davantage, et le mensonge s'approchera. Car l'aigle g que tu as vu dans la vision se hâte déjà de venir. » !!:!f.
19.20 Je répondis: Laisse-moi parler en ta présence, Seigneur? Car voici, j'irai, comme tu me l'as ordonné, et je reprendrai le peuple qui vit maintenant; mais qui avertira ceux qui naîtront après moi? Car le monde est dans l'abîme.
21 Ténèbres, et ceux qui les habitent sont privés de lumière. ·Car ta loi est brûlée, et personne ne sait ce que tu as fait ou ce que tu feras.
22 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, envoie-moi le Saint-Esprit, et j'écrirai tout ce qui est arrivé au monde depuis le commencement, ce qui est écrit dans ta loi, afin que les hommes puissent en trouver le chemin, et que ceux qui veulent vivre dans les derniers jours aient la vie.
23 Il me répondit et dit : « Va, rassemble le peuple, et dis-leur de ne pas chercher
24 Tu es là pendant quarante jours. Prépare-toi un grand nombre de tablettes, et prends avec toi Sarea, Dabria, Sélémia, Éthanus et Asiel, ces cinq-là, car ils sont tous les cinq.
25 entraîné à écrire rapidement ; et tu viendras ici, et j'allumerai dans ton cœur la lampe de la compréhension, qui ne s'éteindra pas jusqu'à ce que tu sois sur le point de faire
26 L’écriture est achevée. Et quand tu auras fini, tu publieras certaines choses, et tu en confieras d’autres en secret aux sages ; demain, à cette heure-là, tu commenceras à écrire.
27 Alors je partis, comme il me l'avait ordonné, et je rassemblai tout le peuple, et
28.29 Ils dirent : « Écoute ces paroles, Israël. Nos pères ont d’abord habité comme étrangers en Égypte,
30 Et ils furent délivrés de là, et reçurent la loi de vie, qu'ils mirent en pratique.
31 Et vous ne les respectez pas, et vous les avez transgressés après eux. Alors un pays vous fut donné en possession dans le pays de Sion, mais vous et vos pères avez commis des péchés.
32 Tu as commis des iniquités, et tu n'as pas observé la voie que le Très-Haut t'avait prescrite. Et parce qu'il est un juste juge, il t'a ôté ce qu'il t'avait donné au temps fixé.
33,34 Et maintenant, vous êtes ici, et vos frères sont plus loin dans l'intérieur. 13:45 Si donc vous dominez sur vos entendements et si vous disciplinez vos cœurs, vous serez conservés en vie, et
35 Après la mort, vous obtiendrez miséricorde. Car après la mort viendra le jugement, lorsque nous revivrons ; alors les noms des justes seront manifestés, et
36 Les actions des méchants seront dévoilées. · Mais que personne ne me cherche pendant quarante jours.
37 Je pris donc les cinq hommes, comme il me l'avait ordonné, et nous partîmes pour le champ.
38 Et je restai là. Le lendemain, voici, une voix m'appela, disant :
39 « Esdras, ouvre la bouche et bois ce que je te donne à boire. » J'ouvris la bouche, et voici, une coupe pleine m'était présentée ; elle était pleine de quelque chose comme de l'eau.
40 J'en pris de l'eau, mais sa couleur était comme du feu. Je la pris et la bus ; et quand je l'eus bue, mon cœur déversa de l'intelligence, et la sagesse se multiplia dans ma poitrine,
e. Le latin omet « et . . . sage ». h. La plupart des manuscrits latins omettent « Laissez-moi parler ».
f. Litt. « sur ». i. Syr., Eth., Arm. ; lat. « sont parmi vous ».
g. Syr., Eth., Ar., Arm.; Lat. est corrompu.
41 Mon esprit a conservé la mémoire, et ma bouche s'est ouverte, et elle n'était plus
42 fermé. ·Et le Très-Haut donna la compréhension aux cinq hommes, et chacun à leur tour ils écrivirent ce qui leur était dicté, en caractères qu'ils ne connaissaient pas ? Ils étaient assis quarante
43 jours, et ils écrivaient pendant le jour, et mangeaient leur pain pendant la nuit. ·Quant à moi, je
44 parlait pendant le jour et ne se taisait pas la nuit. ·Ainsi, pendant les quarante jours, quatre-vingt-dix-huit
45 Quatre 1 livres furent écrits. ·Et quand les quarante jours furent écoulés, le Très-Haut me parla, disant : « Rends publics les vingt-quatre 1 " livres " que tu as écrits en premier.
46 et que ceux qui sont dignes et ceux qui ne sont pas dignes les lisent ; mais gardez les soixante-dix qui étaient
47 Tu les auras écrites en dernier lieu, afin de les donner aux sages de ton peuple. Car en elles sont la source de l'intelligence, la fontaine de la sagesse et le fleuve de la connaissance.
48 Et je l'ai fait. p
1 15 a L'Éternel dit : Voici, dis aux oreilles de mon peuple les paroles de l'Éternel,
2 Je mettrai dans ta bouche la prophétie que je ferai écrire sur du papier,
3 Car ils sont fidèles et véridiques. ·Ne crains pas les complots contre toi, et ne
4 Ne soyez pas troublés par l'incrédulité de vos adversaires. Car tout incrédule mourra dans son incrédulité.
5 Voici, dit l'Éternel, je fais venir sur le monde des maux, l'épée et la famine.
6 et la mort et la destruction. ·Car l'iniquité s'est répandue dans tous les pays,
7.8 Leurs mauvaises actions ont atteint leur limite. C'est pourquoi, dit l'Éternel, je ne me tairai plus devant leurs actes d'impiété, devant leurs impiétés, et je ne supporterai plus leurs mauvaises actions. Voici le sang innocent et juste.
9 L'Éternel crie vers moi, et les âmes des justes crient sans cesse. Je leur ferai justice, dit l'Éternel, et je prendrai pour moi tout le sang innocent.
10 du milieu d'eux. Voici, mon peuple est mené comme un troupeau à la tuerie;
11Je ne les laisserai plus vivre dans le pays d'Égypte. Je les en ferai sortir à main forte et à bras étendu, je frapperai l'Égypte de plaies comme la première fois, et je détruirai tout son pays.
12 Que l'Égypte et ses fondements pleurent à cause de la plaie du châtiment et de la mort !
13 Le châtiment que l'Éternel fera venir sur elle. ·Que les cultivateurs qui cultivent la terre se lamentent, car leurs semences manqueront, et leurs arbres seront détruits par la rouille et la pourriture.
14 grêle et par une tempête terrible. ·Malheur au monde et à ceux qui y vivent !
15 Car l'épée et le malheur s'approchent d'eux, et une nation se lèvera pour combattre contre eux.
16 nation, l'épée à la main. ·Car il y aura du trouble parmi les hommes,
j. C'est-à-dire dans une nouvelle écriture, l'Aram, caractères (carrés).
k. Syr.; cf. Eth., Arab 2, Arm.; Lat. est corrompu.
1. Syr., Eth., Arab 1, Arm.; Lat. est corrompu.
m. Syr., Arabe I ; le latin omet « vingt-quatre ».
n. C'est-à-dire les livres du canon hébreu, comprenant les cinq livres de la Loi (Gen, Ex, Lev, Num, Deut), huit livres des Prophètes (les premiers prophètes, Josué, Juges, 1 et 2Sam [comme un seul livre], 1 et 2Rois [comme un seul livre] ; les derniers prophètes, Isa, Jer, Ezek, et les Douze [comptés comme un seul livre]), et onze livres des Écrits (Pss, Prov, Job, Cantique, Ruth, Lam, Eccl, Esth, Dan, Esdras-Neh [comme un seul livre], 1 et 2Chr [comme un seul livre]).
0. Ce sont des livres ésotériques et apocalyptiques.
p. Syr. ajoute « dans la septième année du sixième
semaine, cinq mille ans et trois mois et douze jours après la création.
« En ce temps-là, Esdras fut enlevé et conduit dans la maison de ceux qui lui ressemblent, après qu’il eut écrit toutes ces choses. Et il fut appelé le Scribe de la science du Très-Haut, pour toujours et à jamais. » Les versets éth., arabe 1, arm. ont une fin similaire.
15 a. Les chapitres 15 et 16 (sauf 15:57-59, qui a été trouvé en grec) n'existent qu'en latin.
b. Peut-être une allusion à l'apparition, sous le règne de Galien (260-268 après J.-C.), d'une terrible famine, suivie d'une peste, qui tua les deux tiers de la population d'Alexandrie.
Esaïe 51:16
Jr 1:9
Psaumes 44:22
Esaïe 53:7
Mt 24:7 Mc 13:8 Lc 21:10
forts les uns contre les autres, ils n'auront aucun respect pour leur roi malgré leur force
17 ou le chef de leurs chefs. ·Car un homme désirera entrer dans une ville, et ne pourra pas
18 Car à cause de leur orgueil, les villes seront en confusion, les maisons Lk21:26
19 Ils seront détruits, et les peuples seront dans la crainte. L'homme n'aura aucune pitié pour son prochain, il attaquera ses maisons avec l'épée, et pillera ses biens, à cause de la faim et de la grande détresse.
20 Voici, dit Dieu, j'appelle tous les rois de la terre à me craindre, du soleil levant et du midi, de l'orient et du Liban, à se tourner vers moi et à me réprimer.
21 Je leur rendrai ce qu’ils ont fait. Comme ils ont fait à mon peuple élu jusqu’à ce jour, ainsi je le ferai, et je leur rendrai ce qu’ils ont fait dans leur sein. Ainsi parle l’Éternel.
22 Dieu dit : « Ma main droite n'épargnera pas les pécheurs, et mon épée ne cessera pas.
23 de ceux qui ont répandu le sang innocent sur la terre. » Et un feu sortira de sa colère, et dévorera les fondements de la terre, et les pécheurs, comme
24 paille qui s'enflamme. ·« Malheur à ceux qui pèchent et n'observent pas mon commandement,
25 Je ne les épargnerai pas, dit l’Éternel. Retirez-vous, enfants infidèles !
26 Ne profanez pas mon sanctuaire. » Car l'Éternel connaît tous ceux qui transgressent
27 C'est pourquoi il les livrera à la mort et au carnage. Car maintenant les malheurs sont survenus sur toute la terre, et vous y resterez; car Dieu ne vous délivrera pas, parce que vous avez péché contre lui.
28.29 Voici, un spectacle terrifiant apparaît à l'orient. Les nations des dragons d'Arabie sortent avec de nombreux chars; et, dès le jour où ils sont partis, leurs sifflements se répandent sur la terre, de sorte que tous ceux qui les entendent sont effrayés et tremblent.
30 Et les Carmoniens, furieux et furieux, sortiront comme les sangliers de la forêt, ps 80:13 et avec une grande puissance ils viendront, et les engageront dans la bataille, et les dévasteront.
31 une portion du pays des Assyriens avec leurs dents. ·Et alors les dragons, se souvenant de leur origine, deviendront encore plus forts ; et s'ils s'unissent en grande
32 pouvoir et se tourner pour les poursuivre, alors ceux-ci seront désorganisés et réduits au silence par
33 Et ils se retourneront et s'enfuiront. ·Et du pays des Assyriens un ennemi en embuscade les assiégera et en détruira un seul; et la terreur et le tremblement s'empareront de leur armée, et l'indécision s'emparera de leurs rois.
34 Voici des nuages qui viennent de l'orient et du nord au sud ; et leur aspect
35 est très menaçant, plein de colère et de tempête. ·Ils se précipiteront les uns contre les autres et déverseront sur la terre une violente tempête, et leur propre tempête ; et
36 Le sang de l'épée montera jusqu'au ventre d'un cheval et jusqu'à la cuisse d'un homme Apoc 14:20
37 et le jarret d'un chameau. Il y aura de la crainte et un grand tremblement sur la terre ; ceux qui verront cette colère seront frappés d'effroi, et ils seront saisis de terreur.
38 tremblement. ·Et, après cela, de lourds nuages d'orage s'élèveront du sud,
39 et une partie du nord, et une autre partie de l'occident. Les vents d'orient domineront sur la nuée qui s'est élevée avec colère, et la dissiperont; et la tempête qui devait causer la destruction par le vent d'orient sera chassée avec violence.
40 vers le sud et l'ouest. ·Des nuages grands et puissants, pleins de colère et de tempête, s'élèveront pour détruire toute la terre et ses habitants, et déverseront
41 Sur tous les lieux élevés et surélevés, il y aura une tempête terrible, du feu, de la grêle, des épées volantes et des torrents d'eau, afin que tous les champs et tous les ruisseaux soient remplis de l'Éternel.
42 abondance de ces eaux. ·Et ils détruiront les villes et les murs, les montagnes
c. La Carmanie (Kirman) était la province du nord de l’Empire parthe. d. Littéralement « qu’il ». Ou « personne éminente ».
43 et les collines, les arbres des forêts, l'herbe des prés et leur blé.
44 Ils s'avanceront sans cesse vers Babylone et la détruiront. Ils viendront contre elle et l'entoureront; ils déverseront sur elle la tempête et toute sa fureur; alors la poussière et la fumée monteront au ciel, et tous ceux qui l'entourent se lamenteront.
45 sur elle. ·Et ceux qui survivront serviront ceux qui l'ont détruite.
46 Et toi, ô Asie, qui participes à l'éclat de Babylone et à la gloire de son
47 personne — ·malheur à toi, misérable ! Car tu t'es rendu semblable à elle ; tu as livré tes filles à la prostitution pour leur plaire et pour te glorifier de tes amants, qui
48 Je t'ai toujours convoité. · Tu as imité cette prostituée détestable dans toute sa
49 actes et stratagèmes ; c'est pourquoi Dieu dit : « J'enverrai sur vous des malheurs, le veuvage, la pauvreté, la famine, l'épée et la peste, pour ravager vos maisons et vous livrer à la discorde. » Apoc 18:7f.
50 à la destruction et à la mort. ·Et la gloire de ta puissance se fanera comme une fleur,
51 Quand la chaleur qui est envoyée sur toi montera, tu seras affaiblie comme une femme malheureuse qui est battue et blessée, de sorte que tu ne pourras recevoir tes vaillants amants.
52.53 Si j'avais agi avec violence envers toi, dit l'Éternel, si tu n'avais pas sans cesse tué mon peuple élu, en jubilant, en battant des mains et en parlant de leurs péchés,
54,55 la mort quand tu étais ivre ? ·Trucs et astuces pour embellir ton visage ! ·La récompense de
56 Une prostituée est dans ton sein, c'est pourquoi tu recevras ta rétribution. Comme tu traiteras mon peuple élu, dit l'Éternel, ainsi Dieu te traitera, et il te traitera avec justice.
57 Je vous livrerai au malheur. Vos enfants mourront de faim, vous tomberez par l'épée, vos villes et tout votre peuple qui est dans votre pays seront anéantis.
58 Les campagnes tomberont par l'épée. Et ceux qui sont dans les montagnes et dans les régions montagneuses 8 périront de faim, et mangeront leur propre chair à cause de la faim.
59 pain et boire leur propre sang dans la soif d'eau. ·Malheureux par-dessus tout,
60 Vous viendrez et vous subirez de nouvelles souffrances. ·Et quand ils passeront, ils détruiront la ville haïssable , et détruiront une partie de votre pays et aboliront une partie de votre
61 gloire, à leur retour de Babylone dévastée. ·Et tu seras brisé
62 Ils te dévoreront, toi et tes villes, ton pays et tes montagnes; ils brûleront par le feu toute la terre.
63 tes forêts et tes arbres fruitiers. Ils emmèneront tes enfants en captivité, ils pilleront tes biens, et ils aboliront la gloire de ta face.
1,2 16 Malheur à vous, Babylone , 3 et Asie ! Malheur à vous, Égypte et Syrie ! Ceignez-vous de sacs et de cilices, et pleurez sur vos enfants, et gémissez sur eux !
3 Ta destruction est proche. L'épée a été envoyée contre toi, et qui pourra la frapper ?
4 Le retourner ? ·Un feu a été envoyé sur vous, et qui sera là pour l'éteindre ?
5.6 Des malheurs sont envoyés sur toi, et qui est-ce qui les chassera ? ·Peut-on chasser un lion affamé dans la forêt, ou éteindre un feu dans le chaume, lorsqu'une fois il est allumé ?
7,8 ça a commencé à brûler ? ·Peut-on repousser une flèche tirée par un archer fort ? ·Le
9 Le Seigneur Dieu envoie des malheurs, et qui les chassera ? ·Le feu sortira
10 De sa colère, qui est-ce qui l'éteindra ? Il fera jaillir des éclairs, et qui est-ce qui l'éteindra ?
11 N'aura-t-il pas peur ? Il tonnera, et qui ne sera pas épouvanté ? ·L'Éternel
12 Qui ne sera pas brisé devant lui ? Ps 18:15 La terre et ses fondements trembleront, la mer sera soulevée de ses profondeurs, et ses flots et les poissons seront agités devant la présence de l'Éternel et devant la gloire de sa face.
13. Car sa main droite qui bande l'arc est forte, et les flèches qu'il tire sont tranchantes et ne manqueront pas quand elles commenceront à atteindre les extrémités de la terre.
14 monde. ·Voici, les calamités sont envoyées et ne reviendront pas avant d'avoir atteint
h. Une autre interprétation est « inactif » ou « non rentable ».
f. C'est-à-dire Rome.
g. grec ; le latin omet « et les hautes terres ». 16 a. C'est-à-dire Rome.
15 la terre. ·Le feu est allumé et ne s'éteindra pas jusqu'à ce qu'il ait consumé la
16 fondements de la terre. ·Tout comme une flèche lancée par un puissant archer ne revient pas,
17 Ainsi les calamités envoyées sur la terre ne reviendront pas. Malheur à moi ! Qui me délivrera en ces jours-là ?
18 Le commencement des douleurs, quand il y aura beaucoup de lamentations; le commencement de la famine, quand beaucoup périront; le commencement des guerres, quand les puissances seront épouvantées; le commencement des calamités, quand tous trembleront.
19 Que faire dans ces circonstances, lorsque les calamités arrivent ? Voici la famine et la peste,
20 La tribulation et l'angoisse sont envoyées comme des fléaux pour la correction des hommes. Malgré tout cela, ils ne reviennent pas de leurs iniquités et ne se souviennent pas toujours des fléaux.
21 Voici, les vivres seront si bon marché sur la terre que les hommes s'imagineront que la paix
est assuré pour eux, et alors les calamités surgiront sur la terre : l'épée,
22 Il y aura une famine et une grande confusion. Car beaucoup de ceux qui vivent sur la terre périront.
23 par la famine, et ceux qui auront survécu à la famine mourront par l'épée. ·Les morts seront jetés dehors comme du fumier, et il n'y aura personne pour les consoler, car
24 La terre sera dévastée, et ses villes seront démolies. ·Personne ne
25 il ne restera plus qu'à cultiver la terre ou à la semer. ·Les arbres porteront des fruits, et qui les fera ?
26 Le cueillir ? Les raisins mûriront, et qui les foulera ? Car en tous lieux il y aura
27 Il y aura une grande solitude ; · un homme désirera ardemment voir un autre, ou même entendre son
28 voix. ·Car de la ville, il en restera dix, et des champs, deux qui auront
29 Ils se cachèrent dans des buissons épais et dans des fentes de rochers. ·Comme dans un verger d'oliviers, Esaïe 17:6
30 On peut laisser trois ou quatre olives sur chaque arbre, ou comme lorsqu'on vendange une vigne, quelques grappes peuvent être laissées par ceux qui fouillent soigneusement la vigne,
31 Ainsi, en ces jours-là, trois ou quatre seront laissés par ceux qui fouilleront leurs maisons avec
32 L'épée. Et la terre sera désolée, et ses champs seront des ronces, et ses chemins et tous ses sentiers produiront des épines, parce que les brebis n'y iront plus.
33 Les vierges se lamenteront parce qu'elles n'ont pas d'époux; les femmes se lamenteront parce qu'elles n'ont pas de mari; leurs filles se lamenteront parce qu'elles n'ont pas d'homme.
34 Elles n'auront point de secours. Leurs fiancés seront tués à la guerre, et leurs maris périront de faim.
35 Écoutez donc ces choses, et comprenez-les, serviteurs de l'Éternel.
36Voyez la parole du Seigneur, recevez-la ; ne doutez pas de ce que dit le Seigneur.
37.38 Voici, les malheurs approchent, et ne tardent pas. C'est comme une femme enceinte, au neuvième mois, lorsque le temps de l'accouchement approche, éprouve de grandes douleurs dans ses entrailles deux ou trois heures avant l'accouchement, et elle est dans l'angoisse de la mort.
39 Dès qu'ils sortiront du ventre maternel, il n'y aura pas de retard, ·ainsi les calamités ne tarderont pas à venir sur la terre, et le monde gémira, et les douleurs le saisiront de toutes parts.
40 « Écoutez mes paroles, ô mon peuple ! Préparez-vous au combat, et au milieu de la
41 Les calamités sont comme des étrangers sur la terre. ·Que celui qui vend soit comme celui qui veut. 7:29-31
42 Fuyez ! Que celui qui achète soit comme celui qui perdra ; que celui qui fait du commerce soit comme celui qui ne fera pas de profit ; et que celui qui construit une maison soit comme celui qui ne fait pas de profit.
43 qui n'y vivra pas ; que celui qui sème soit comme celui qui ne moissonne pas ; ainsi en est-il de celui qui ne moissonne pas.
44 celui qui taille la vigne est comme celui qui ne veut pas vendanger; ceux qui se marient sont comme ceux qui ne veulent pas d'enfants; et ceux qui ne se marient pas sont comme
45.46 les veuves. Car ceux qui travaillent travaillent en vain. Des étrangers cueilleront leurs fruits, pilleront leurs biens, renverseront leurs maisons et emmèneront leurs enfants captifs; car c'est dans la captivité et dans la famine qu'ils engendreront leurs enfants.
b. Correction de Bensly. Lat. « ne croyez pas le d. Litt. « le consentement à eux sera pour ceux-ci dans. »
dieux dont parle le Seigneur. » e. La lat. est incertaine.
c. Littéralement « il ». f. Une autre lecture est « semence ».
47 Ceux qui font du commerce ne le font que pour être pillés ; plus ils ornent leur
48 villes, leurs maisons, leurs biens et leurs personnes, plus je serai en colère
49 Ils seront punis pour leurs péchés, dit l'Éternel. ·Comme une femme honnête et vertueuse
50 La prostituée a en horreur, ainsi la justice aura en horreur l'iniquité, quand elle se pare d'un manteau, et elle l'accusera en face, quand viendra le défendeur, celui qui recherche tout péché sur la terre.
51,52 Ne soyez donc pas comme elle, ni comme ses œuvres. ·Car voici, encore un peu de temps, et
53 L'iniquité sera ôtée de la terre, et la justice régnera sur nous. Que nul pécheur ne dise qu'il n'a pas péché, car Dieu brûlera des charbons ardents sur sa tête .
54 de celui qui dit : « Je n'ai point péché devant Dieu et sa gloire. » Voici, le Seigneur connaît toutes les œuvres des hommes, leurs imaginations, leurs pensées et leurs projets.
55 cœurs. ·Il dit : « Que la terre soit faite », et elle fut faite ; « Que le ciel soit
56 fait », et cela a été fait. ·Sur sa parole, les étoiles ont été fixées, et il connaît la
57 nombre des étoiles. ·C'est lui qui sonde l'abîme et ses trésors, qui a
58 mesura la mer et son contenu ; ·qui a renfermé la mer au milieu de la
59 eaux, et par sa parole a suspendu la terre au-dessus des eaux ; ·qui a répandu
60 Il a étendu les cieux comme une arche, et il les a fondés sur les eaux ; il a mis des sources d'eau dans le désert, et des étangs sur le sommet des montagnes, pour faire jaillir des fleuves de la terre.
61 les hauteurs pour arroser la terre ; ·qui a formé l'homme, et a mis un cœur au milieu de lui
62 son corps, et lui a donné le souffle, la vie, l'intelligence et l'Esprit du Tout-Puissant.
63 Dieu, qui a créé toutes choses et qui sonde ce qui est caché dans les lieux cachés. Certes, il connaît vos pensées et ce que vous pensez dans vos cœurs. Malheur à ceux qui
64 pécher et vouloir cacher leurs péchés ! ·Parce que le Seigneur examinera strictement tous leurs péchés
65 et vous donnerez tous en spectacle public. Et quand vos péchés seront dévoilés aux hommes, vous serez couverts de honte, et vos propres iniquités subsisteront comme
66 Ce jour-là, tes accusateurs. Que feras-tu ? Ou comment cacheras-tu tes péchés ?
67 Devant Dieu et ses anges ? Voici, c'est Dieu qui juge ; craignez-le ! Cessez de pécher, oubliez vos iniquités, et ne les répétez plus ; alors Dieu vous conduira et vous délivrera de toute détresse.
68 Car voici, la colère ardente d'une grande multitude s'est allumée contre vous, et ils
69 Ils enlèveront quelques-uns d'entre vous et vous donneront à manger des viandes sacrifiées aux idoles. Ceux qui en mangeront seront tournés en dérision et méprisés, et foulés aux pieds.
70 sous les pieds. ·Car dans de nombreux lieux® et dans les villes voisines, il y aura une grande
71 Ils seront comme des fous, ils épargneront ceux qui craignent l'Éternel.
72 Personne, mais ils pilleront et détruiront ceux qui continuent à craindre l'Éternel. Car ils détruiront et pilleront leurs biens, et les chasseront de leurs maisons.
73 Alors la grâce éprouvée de mon peuple élu sera manifeste, comme l'or éprouvé par le feu.
Zacharie 13:9 Pierre 1:7
74 Écoutez, mon peuple élu, dit l'Éternel. Voici, les jours de détresse sont là.
75 est proche, et je t'en délivrerai. ·N'aie pas peur et ne doute pas, car Dieu est ton
76 guide. ·Vous qui gardez mes commandements et mes préceptes, dit le Seigneur Dieu,
77 « Que vos péchés ne vous accablent pas, et que vos iniquités ne prévalent pas sur vous. » Malheur à ceux qui sont étouffés par leurs péchés et accablés par leurs iniquités, comme un champ est étouffé par des broussailles et son chemin par des épines, de sorte qu'aucun
78 on peut passer à travers ! ·Elle est fermée et livrée à la consumation du feu.