LE QUATRIÈME LIVRE D'EZRA

(Fin du premier siècle après J.-C.)

Avec les quatre chapitres supplémentaires

UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR BM METZGER

Le traité identifié dans les manuscrits latins comme 4 Esdras (Esdrae Uber IV) comprend les chapitres 3 à 14 d'une forme développée du livre traditionnellement inclus parmi les apocryphes des Bibles anglaises sous le titre 2 Esdras. Cette forme développée comprend un cadre chrétien, comprenant les chapitres If. et 15f., communément appelés 2 et 5 Esdras dans les manuscrits latins ultérieurs. 1 Pour la commodité du lecteur, les pages suivantes proposent une traduction intégrale des seize chapitres. Le tableau qui l'accompagne montre la nomenclature confuse et déroutante des divers titres appliqués à l'ouvrage.

Les deux premiers chapitres présentent un appel divin à Esdras, un homme d'origine sacerdotale (1,1-3), pour réprimander le peuple juif pour son égarement malgré les miséricordes répétées de Dieu (1,4-2,32). Rejeté par Israël, Esdras se tourne vers les Gentils (2,33-41) et reçoit une vision d'une grande multitude qui se tient sur le mont Sion, chacun recevant une couronne du « Fils de Dieu, qu'ils ont confessé dans le monde » (2,42-48). Après cette introduction chrétienne, le corps principal du livre (chapitres 3-14), écrit par un auteur juif et conservé dans plusieurs versions orientales (voir « Textes »), présente sept visions accordées à Salathiel, également appelé Esdras, à Babylone. Dans la première vision (3,1-5,19), présentée sous forme de dialogue, Esdras déplore le sort de son peuple et soulève des questions déroutantes concernant les origines du péché et de la souffrance du monde. Il est assuré que la fin des temps est proche.

Dans la deuxième vision (5:21-6:34), après avoir répété sa plainte selon laquelle Dieu a abandonné son peuple élu aux païens, Esdras soulève un nouveau problème concernant le sort de ceux qui mourront avant la fin de l'ère actuelle (5:41) et il est assuré que leur sort sera semblable à celui de ceux qui vivront à l'inauguration de l'ère nouvelle (5:42-6:10). Vient ensuite une liste des signes de la fin de l'ère (6:11-28).

La troisième vision, longue (6:35-9:25), décrit le jugement final et l'état futur des justes et des méchants (7:26-[131]). Exprimant une grande compassion pour les perdus, Esdras se débat avec le problème de la réconciliation entre la miséricorde de Dieu et la destruction des méchants (7:[132-40]) et intercède une fois de plus auprès de Dieu en leur faveur (8:4-36). Ceci est suivi d'un avertissement selon lequel Esdras, qui est destiné à la béatitude éternelle, ferait mieux de penser à son propre avenir plutôt que de ruminer le sort des pécheurs, qu'ils méritent (8:37-62). La vision se termine par une récapitulation des signes qui précéderont la fin (8:63-9:25).

La quatrième vision (9,26-10,59) montre une femme en deuil profond de son fils unique et décrit sa souffrance (9,38-10,4). Elle est soudain transformée en une cité glorieuse, identifiée à la Sion céleste au jour du salut (10,25-59).

La cinquième vision (11:1-12:39) est une allégorie élaborée illustrant le cours de l'histoire future au moyen d'un aigle s'élevant de la mer (11:1-35). L'aigle, dit-on à Esdras, représente l'Empire romain, qui sera puni par le Messie de Dieu pour avoir persécuté ses élus (12:10-34).

Dans la sixième vision (13:1-58), Esdras voit quelqu'un qui surgit de la mer, semblable à un homme qui, avec les nuées du ciel à la tête d'une grande armée, anéantit ses ennemis avec un fleuve de feu sortant de sa bouche.

La septième et dernière vision (14:1-48) raconte comment un ange charge Esdras de dicter pendant quarante jours à cinq hommes, qui produisent ainsi quatre-vingt-quatorze livres, à savoir vingt-quatre livres canoniques et soixante-dix livres ésotériques qui resteront cachés.

C'est ici que s'arrêtent les versions orientales du livre (voir « Textes »). La forme chrétienne du livre, conservée dans des manuscrits latins, se poursuit par une sorte d'appendice comprenant les chapitres 15 et 16. Ceux-ci contiennent des dénonciations contre les ennemis du peuple de Dieu et des exhortations au peuple élu à mettre sa confiance en Dieu.

Textes

La traduction suivante est tirée du texte latin édité par RL Bensly, Le Quatrième Livre d'Esdras. En général, la traduction suit la version standard révisée du livre (dont le brouillon initial a été préparé par l'auteur actuel), mais elle est modifiée par des modifications et des corrections mineures.

Les manuscrits latins cités par Bensly sont les suivants :

Les types de textes de 4 Esdras dans ces manuscrits latins et dans d'autres se répartissent en deux grandes familles : le groupe français (représenté par les manuscrits S et A) et le groupe espagnol (représenté par les manuscrits C et M). En général, la famille française présente un texte supérieur.

D'autres versions de 4 Esdras (chapitres 3 à 14) sont les versions syriaque, éthiopienne, arménienne et deux versions arabes indépendantes ; les trois dernières sont des traductions assez libres, de peu d'utilité pour reconstituer le texte original. En outre, des fragments d'une version copte et d'une version géorgienne existent encore. Voici les principales éditions de ces sept versions orientales .

Syriaque : L'Ancien Testament en syriaque selon la version Peshitta, édité pour le compte de l'Organisation internationale pour l'étude de l'Ancien Testament par l'Institut Peshitta de l'Université de Leyde (éd. PAH de Boer et W. Baars) partie IV, fascicule 3, Apocalypse de Baruch. 4 Esdras, éd. RJ Bidawid (Leyde, 1973).

Éthiopie : Veteris Testamenti Aethiopici, éd. A. Dillmann, tomus V, Libri apocryphi (Berlin, 1894) pp. 152-93, basé sur dix manuscrits.

z S 0 MR James dans RL Bensly, The Fourth Book of Ezra.p. xiii. Pour une liste pratique de onze manuscrits latins contenant 4Esdras, voir L. Gry. Les Dires prophétiques d'Esdras (IV. Esdras),vol. 1, pp. xi-xiii. Pour des informations concernant d'autres manuscrits latins contenant des extraits et des paraphrases de 4Esdras, voir M. McNamara, The Apocrypha in the Irish Church(Dublin, 1975) p. 27.

י Voir RL Bensly, The Missing Fragment of the Fourth Book of Ezra (Cambridge, 1875). En fait, le texte de la section dite manquante avait été publié en arabe et en allemand au cours des siècles précédents ; voir BM Metzger, « The 'Lost' Section of II Esdras ( = IV Ezra), » JBL 76 (1957) 153-57 ; réimprimé dans BM Metzger, Historical and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian (Leyde, 1963) pp. 48-51.

4 Une édition pratique, imprimée en colonnes parallèles, est celle de B. Violet, Die Ezra-Apokalypse (IV. Ezra)I. Teil: Die Überlieferung.Elle fournit un texte latin critique avec des traductions allemandes des versions syr., éth. et deux versions ar., ainsi qu'une traduction lat. de la version arm.

Le texte de 4 Ezra de J. Zohrab, inclus dans son édition de la Bible arménienne (Venise, 1805) et traduit en anglais par J. Issaverdens, Uncanonical Writings of the Old Testament (Venise, 1901) pp. 481-691, est remplacé maintenant par l'édition de M. E. Stone (basée sur vingt-deux manuscrits) et la traduction anglaise, The Armenia Version of IV Ezra (University of Pennsylvania Armenia Texts and Studies, 1 ; Missoula, Mt., 1979). 2

La version connue sous le nom d'Arabe 1 est conservée dans deux manuscrits, l'original et une copie de celui-ci. L'original est le Bodleian MS Or 251 (cat. Nicoll, p. 13, n° VI) de 1354 apr.3 et la copie est au Vatican (arabe. 3). Le texte arabe a été publié par EGA Ewalt dans « Das vierte Ezrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellung », dans Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaf-ten zu Gottingen,vol. XI (1863). Une deuxième version arabe, connue sous le nom d'Arabe 2, existe sous forme complète dans un manuscrit du Vatican (Arab. 462) du XIVe siècle et sous forme partielle dans deux autres manuscrits. Le manuscrit du Vatican a été édité avec une traduction latine par J. Gildemeister, Esdrae liber quartus arabice e codice Vaticano(Bonn, 1877). Deux autres fragments d'une version arabe indépendante d'Arab 1 et Arab 2 sont également connus. 4

Copte (sahidique) : Une feuille de parchemin fragmentaire, datant du VIe au VIIIe siècle, a été éditée par J. Leipoldt et B. Violet, « Ein Saidisches Bruchstück des vierten Esrabuches », Zeitschrift für dgyptische Sprache und Altertumskunde 41 (1904) 138. -40. La feuille contient 4 Esdras 3:29-46.

Géorgien : Des parties du 4 Esdras sont contenues dans deux manuscrits : l'un conservé à la Bibliothèque du Patriarcat grec à Jérusalem (MS 7 411 et écrit en 1050 apr. J.-C.), et l'autre, contenant des extraits représentant environ les deux tiers du livre, dans la laure d'Iveron sur le mont Athos (écrit en 978 apr. J.-C.). Les deux manuscrits, selon Blake, « remontent au même archétype, et celui-ci n'est en aucun cas éloigné » (HTR 19 [1926] 303). Voir RP Blake, « The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript », HTR 19 (1926) 299-375, et « The Georgian Text of Fourth Esdras from the Athos MS », HTR 22 (1929) 57-105. Blake est d'avis que les versions géorgienne et éthiopienne remontent à un seul archétype grec (HTR 19 [1926] 309). Dans une étude plus récente, Kourtsikidzé constate que les textes géorgiens édités par Blake sont également représentés par un fragment du Lectionnaire de Paris (éd. M. Tarchnichvili). 5

Un petit fragment de papyrus trouvé à Oxyrhynque, datant d'environ le IVe siècle (POxy 1010), conserve le texte de 15:57-59.

Il existe également une version condensée en grec des chapitres 11 et 12 contenue dans un manuscrit daté de 1656, conservé à la Bibliothèque du Patriarcat grec orthodoxe de Jérusalem (n° 160). Lorsque l'on compare le texte avec celui des différentes versions de 4 Esdras, il apparaît que la version condensée a été réalisée à partir de la forme latine actuelle du livre.6

Langue originale

Les rapports entre les versions existantes de l’Apocalypse d’Esdras (chapitres 3 à 14) et avec un original perdu ont fait l’objet d’études approfondies et répétées. De nombreux exemples ont été recueillis dans lesquels les différences entre les différentes versions (à l’exception peut-être de l’arménien) peuvent s’expliquer par des présupposés de corruptions ou d’incompréhension d’un texte grec sous-jacent. Par exemple, dans 8:6, le locum latin est manifestement dû à une mauvaise lecture du grec typon comme topon, et dans 9:19, les versions latine et orientale ont pris nomos (accentué sur la première syllabe) pour « loi », ce qui ne correspond pas au contexte, au lieu de nomos (accentué sur la dernière syllabe) pour « pâturage ». De même, les preuves internes des versions suggèrent souvent une dépendance à un texte grec sous-jacent. Par exemple, le latin reproduit parfois des constructions grecques (par exemple le génitif absolu) ou des genres grecs qui sont inconnus de la grammaire latine. De plus, les citations de 4 Esdras incluses dans les documents patristiques et apocryphes grecs présupposent la connaissance d'une version grecque du livre. 10 À l'époque moderne, Hilgenfeld, avec l'aide de Lagarde et de H. Rônsch, a reconstitué le texte grec perdu à partir de la version latine .

Il reste cependant de nombreux autres phénomènes qui suggèrent qu’un original sémitique se cache derrière le texte grec perdu. Plusieurs chercheurs ont soutenu qu’il s’agissait de l’araméen. 12 D’autre part, la présence d’exemples d’hébraïsmes notables (comme la construction absolue infinitive) a conduit la plupart des chercheurs modernes à postuler un original hébreu sous-jacent au texte grec .

Date

Selon la plupart des spécialistes, 14 le document juif original connu aujourd’hui sous le nom de 4 Esdras a été rédigé vers 100 apr. J.-C. Cette opinion repose sur une interprétation plus ou moins plausible de la phrase d’ouverture, qui stipule que « dans la trentième année après la destruction de notre ville », Salathiel, également appelé Esdras, était à Babylone et a vécu les expériences relatées dans les visions qui suivent (3:1). Bien que cela soit censé se passer dans la trentième année après la destruction de Jérusalem par Nebucadnetsar en 586 av. J.-C., il devient évident, lorsqu’on commence à étudier le livre, que cette déclaration est destinée à faire référence de manière cryptique à la chute de Jérusalem en 70 apr. J.-C. (3:2 ; 6:19 ; 10:48 ; et ailleurs).

Comme il est difficile de croire qu'un livre juif de ce genre ait pu trouver son chemin dans les cercles chrétiens après la révolte de Bar-Kokhba, lorsque l'Église et la Synagogue étaient devenues désespérément aliénées, la date d'achèvement de l'original hébreu ne peut pas être placée bien après 120 après J.-C. Cela laisserait le temps à la version grecque d'être réalisée et reprise dans les cercles chrétiens.

Vers le milieu ou dans la seconde moitié du IIIe siècle, quatre chapitres furent ajoutés, deux au début et deux à la fin, par un ou plusieurs auteurs chrétiens inconnus.

Provenance

Bien que plusieurs spécialistes aient pensé que le cœur du 4 Esdras avait été composé à Rome au sein de la diaspora juive (la référence à Babylone [3:1] étant comprise comme une référence cryptique à Rome), la coloration manifestement sémitique de l'ouvrage suggère plutôt que la Palestine soit le lieu de rédaction et de publication de l'original hébreu. On ne trouve aucune trace d'une quelconque influence du judaïsme égyptien ou de la communauté de Qumrân.

Importance théologique

Parmi les idées théologiques les plus importantes présentées dans 4 Esdras figure la croyance de l'auteur en Dieu comme le seul et unique Créateur (3:4 ; 6:38-55 ; 6:1-6).

Pour les citations, voir par exemple Denis, Introduction, pp. 194f.

11 A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum(Leipzig, 1869) pp. 36-113.

12 Par exemple Gry, Les Dires prophétiques d'Esdras,pp. xxiii-lxxvi ; CC Torrey, Apoc. Lit.,p. 122 ; J. Bloch, « L'Apocalypse d'Ezra : a-t-elle été écrite en hébreu, en grec ou en araméen ? JQR48 (1957-58) 279^-94.

13 Voir notamment GH Box, The Ezra-Apocalypse,pp. xiii-xix ; A. Kaminka, « Beitràge zur Erklârung der Esra-Apokalypse und zur Rekonstruktion ihres hebrâischen Urtextes », MGWJ76 (1932) 121-38, 206-12, 494-511,604-7 ; 77 (1933) 339-55 ; et F. Zimmerman, « Documents sous-jacents de IV Ezra », JQR51 (1960-61) 107-34. Éditions de l'Héb. Le texte de 4Ezra a été publié par A. Kaminka, Sefer Hazonot Assir Shealtiel(Tel Aviv, 1936) et par J. Licht, Sefer Hazon1Ezra(Jérusalem, 1968).

14 Voir, entre autres,JM Myers, / et ll Esdras,pp. 129-31 ; et JAT Robinson, Redating the New Testament(Philadelphie, 1976) pp. 247, 315.

Le terme par lequel il désigne habituellement Dieu est le Très-Haut (altissimus) ; il apparaît soixante-huit fois dans l'Apocalypse proprement dite, mais pas une seule fois dans les ajouts chrétiens. En plus d'être juge au jugement final (6,1-6), Dieu est miséricordieux et compatissant (7,132-38). La Loi est un don divin à Israël (3,19s. ; 9,3 If.). Elle avait en effet été offerte aux autres nations du monde, mais elle avait été délibérément rejetée par elles (7,23s., [72]) ; Israël, d'autre part, l'avait acceptée. C'est pour cette raison, soutient l'auteur, qu'Israël a été élu par Dieu pour être sa possession spéciale et son peuple élu.

C’est ici que le pathos particulier du livre émerge, alors que l’auteur se débat avec la question : pourquoi Dieu a-t-il livré son peuple aux mains de ses ennemis ? Ce qui intrigue l’auteur, c’est que Dieu permette aux oppresseurs d’Israël de connaître la prospérité, alors que son propre peuple, qui n’est pas pire que ceux-là, il le laisse périr (3:30, 32). C’est avec cette question portant sur la justice divine que le voyant se tourmente, cherchant à « justifier les voies de Dieu devant l’homme ». Mais à la fin, l’auteur conclut que les voies de Dieu sont impénétrables.

L'enseignement de 4 Esdras sur le sujet de l'homme et du libre arbitre humain est fondamentalement pessimiste. Le péché est conçu comme consistant essentiellement en une infidélité à la Loi (9:36), qui entraîne une aliénation et un éloignement de Dieu (7:[48]). Bien que le libre arbitre soit clairement affirmé dans quelques passages (par exemple 3:8; 8:56-58), le voyant croyait que tous se sont inévitablement détournés de Dieu. Cette défection est due, d'une certaine manière, au péché d'Adam (7:[118]), qui possédait un cœur mauvais (cor malignum, 3:20) dans lequel un grain de mauvaise semence (granum seminis mail) avait été semé (4:30). Puisque tous les descendants d'Adam ont suivi son exemple en se revêtant d'un cœur mauvais (3:26), chacun en est moralement responsable. 7 On verra que cette vision correspond à la doctrine rabbinique du mauvais penchant ou de l’impulsion (yeser ha-rac).

Les spéculations eschatologiques du livre sont vastes et quelque peu complexes. L'auteur ne s'intéresse pas à la croyance traditionnelle en un royaume messianique établi sur la terre, royaume qui, selon lui, durera quatre cents ans (7:28s.), mais à son souci de pénétrer le mystère du monde à venir et des conditions de l'au-delà. L'aube de la fin des temps sera annoncée par des signes merveilleux et terribles, physiques, moraux et politiques (4:52-5:13a; 6:11-29; 7:26-[44]; 8:63-9:12). Après la résurrection (5:45; 7:32, [37]) et le jugement (7:33-35; 7:[105, 115]), les méchants iront dans la fournaise de l'enfer et les justes au paradis des délices (7:36, [78-101]).

Outre ces spéculations surnaturelles, le quatrième livre d’Esdras contient également, dans d’autres sections du livre, des enseignements eschatologiques tout à fait différents. Dans la Vision de l’Aigle (chapitre 12), une eschatologie purement politique concerne la libération de la tyrannie de Rome, obtenue par le Messie, qui établira alors le Royaume de Dieu sur la terre (12,32-34 ; cf. 11,44-46). L’eschatologie de la Vision de l’Homme sortant de la mer (chapitre 13) est encore différente ; dans cette vision, le Messie préexistant, après avoir anéanti tous ses ennemis, rassemble autour de lui une multitude pacifique (les dix tribus « perdues » d’Israël).

A ce propos, il convient d'ajouter un commentaire sur le rôle du Messie dans la pensée eschatologique totale de 4 Esdras. Ce rôle, comme le souligne Stone,8 est difficile à évaluer. En plus d'occuper toute l'attention du chapitre 13 et de jouer un rôle important dans les chapitres 11-12, le Messie n'est mentionné ailleurs dans le livre qu'à 7:28s. Stone suppose que la raison de la relative rareté des références au Messie pourrait être qu'il n'était pas la réponse aux questions posées par Esdras. En même temps, bien que le Messie ne soit pas le centre exclusif des aspirations du voyant, il joue un rôle important dans le schéma eschatologique de l'auteur.

Une autre caractéristique de la vision théologique du prophète mérite d’être commentée. Il s’agit de son universalisme, qui se manifeste par sa sollicitude universelle, non seulement pour sa propre nation, mais pour tous les peuples dont la méchanceté les conduira à un destin tragique dans l’au-delà. Sa lamentation pathétique concerne l’humanité dans son ensemble, indépendamment de l’origine raciale (7 : [62-69]). En fait, la compassion d’Esdras pour les perdus semble parfois dépasser celle attribuée par l’auteur à Dieu lui-même (cf. 8 : 37-62), car lorsqu’il intercède longuement en faveur de la masse de l’humanité qui, en tant que pécheurs, sera condamnée, sa prière est vaine. On lui dit sans détour : « Beaucoup ont été créés, mais peu seront sauvés » (8 : 3).

Unité du livre

De ce qui a été dit dans la section précédente concernant les caractéristiques eschatologiques de 4 Esdras 3-14, on peut voir que des éléments très disparates sont représentés. Il y a donc eu un débat assez vif sur la question de savoir si le livre est le produit d'un rédacteur qui a combiné les diverses productions de plusieurs auteurs,9 ou si, malgré des incohérences plus ou moins mineures résultant de l'utilisation de traditions diverses, l'art du livre suggère la main d'un seul auteur qui a réussi à intégrer des détails hétérogènes dans un schéma plus ou moins cohérent.10 Bien qu'une telle question ne puisse peut-être pas être considérée comme définitivement réglée, de nombreux chercheurs ont aujourd'hui tendance à considérer les chapitres 3 à 14 comme représentant la conception et l'œuvre de l'auteur lui-même.

Relation avec les livres canoniques

L'Apocalypse d'Esdras (chapitres 3 à 14) présente un certain nombre de similitudes de pensée et de diction avec le Nouveau Testament, mais aucune d'entre elles ne suggère une dépendance directe. Au verset 7,7, l'auteur parle de l'étroite entrée qui mène à la demeure des justes, un concept qui apparaît également dans Matthieu 7,13 et suivants. Avec la déclaration « Beaucoup ont été créés, mais peu seront sauvés » (8,3), comparez Matthieu 22,14 et Luc 13,23 et suivants. Au verset 4,33, le voyant demande, en référence au temps où viendra le nouvel âge, « Jusqu'à quand et quand ces choses auront-elles lieu ? » – ce à quoi on peut comparer les paroles des disciples à Jésus dans Luc 21,7.

Des parallèles avec la théologie paulinienne apparaissent dans le traitement du voyant envers le mal ye ser (voir « Importance théologique ») par rapport à Romains 5:12-22, et la personnification de Sion comme « la mère de nous tous » (10:7) par rapport à Galates 4:26, « la Jérusalem d'en haut... est notre mère. »

Le caractère transitoire de la vie humaine, tel que décrit dans Jacques 7:[61], « la multitude… est maintenant comme un brouillard, semblable à une flamme et à de la fumée », peut être comparé à Jacques 4:14 : « Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une brume qui paraît pour un peu de temps, et qui puis disparaît. »

Dans 4 Esdras 12:42, la comparaison d'Esdras avec « une lampe dans un lieu obscur » rappelle l'exhortation à prêter attention à la parole prophétique « comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur » (2 Pi 2:19). La destruction d'une multitude hostile par le Messie par le souffle de sa bouche (13:1 Of.) trouve un parallèle dans 2 Thessaloniciens 2:8.

Le lecteur trouvera un nombre considérable de parallèles entre 4 Esdras et le livre de l’Apocalypse.11 Parmi ces similitudes, il convient de souligner celles qui existent entre le récit de 13:32-39 et le contexte d’Apocalypse 7:9 et 14:1. Le premier fait référence aux malheurs messianiques suivis par la venue du Fils de l’homme, qui se tiendra sur le mont Sion et rassemblera auprès de lui « une multitude pacifique ».

Relation avec les livres apocryphes

De nombreux érudits ont souligné un nombre considérable de passages parallèles entre 4 Esdras et 2 Baruch, qui est aussi parfois appelé l'Apocalypse (syriaque) de Baruch.12 Ce dernier ouvrage, qui dans l’ensemble représente un point de vue et une perspective théologique un peu plus en accord avec le judaïsme rabbinique ultérieur que 4 Esdras, semble avoir été écrit comme une réponse aux perplexités mentionnées par le voyant.

On peut trouver plusieurs parallèles frappants entre 4 Esdras et 1 Enoch, en particulier dans la dernière section de 1 Enoch (c'est-à-dire les chapitres 37 à 71, les similitudes d'Enoch). On peut citer notamment 4 Esdras 6:49-52 et 1 Enoch 60:7-9 ; 4 Esdras 7:32 et suivants et 1 Enoch 51:1, 3 ; 4 Esdras 7:[37] et 1 Enoch 62:1.

L'auteur du 4 Esdras semble avoir également connu les Psaumes de Salomon, bien que la similitude de la phraséologie des passages parallèles ne soit guère assez proche pour justifier l'idée que le voyant ait emprunté à l'ouvrage antérieur.13

Importance culturelle

Parmi les ouvrages apocalyptiques juifs anciens, l'importance culturelle de 4 Esdras au cours des siècles est remarquable. Quelques extraits de ce livre sont encore utilisés dans la liturgie chrétienne ; par exemple, l'introït de la messe des morts dans le Missel romain (Requiem aeternam ...) est basé sur 2,34s. Les derniers mots prononcés par l'évêque Latimer à son frère martyr, en 1555, alors qu'ils étaient tous deux sur le point d'être brûlés sur le bûcher devant le Balliol College d'Oxford (« Soyez de bon courage, Maître Ridley. Jouez le rôle d'un homme. Nous allumerons aujourd'hui, par la grâce de Dieu, en Angleterre, une telle bougie que je suis sûr qu'elle ne s'éteindra jamais. ») font écho à la traduction traditionnelle de 14,25.

L’influence remarquable du quatrième livre d’Esdras sur Christophe Colomb, William Whiston et John Ruskin est encore plus significative.14 Un passage du « prophète Esdras » encourage Colomb à prendre le risque de prendre la mer. Dans le chapitre 6, verset 42, il est fait un commentaire sur l’œuvre créatrice de Dieu : « Le troisième jour, tu as ordonné que les eaux s’amassent dans la septième partie de la terre ; tu as séché six parties et tu en as conservées, pour qu’une partie soit plantée et cultivée, et qu’elle te soit utile. » Bien que, bien sûr, la proportion d’eau par rapport à la terre ferme soit presque l’inverse des chiffres d’Esdras, Colomb a été encouragé par le commentaire erroné d’Esdras sur la Genèse. En fait, c’est en partie en citant ce verset aux souverains hésitants d’Espagne que Colomb a finalement obtenu un soutien financier pour ses différents voyages.

Dans la première moitié du XVIIIe siècle, le savant et excentrique William Whiston, successeur de Sir Isaac Newton comme professeur de mathématiques à l'université de Cambridge, dressa une liste de quatre-vingt-dix-neuf « preuves » que la fin des temps était proche. Un tiers de ces signes proviennent du quatrième livre d'Esdras (5:1-13 ; 6:20-24 ; 9:1-8) et sont assez généraux, ressemblant à des prédictions similaires dans les Écritures canoniques. Par exemple, les quarante-sixième et soixante-cinquième « signes » de sa liste totale sont que « la méchanceté devrait augmenter considérablement au-delà de la mesure des âges précédents » et que « l'incontinence, la bassesse et la méchanceté augmenteront sur la terre ». L’interprétation de Whiston quant à la signification de la rumeur qui circulait en 1726, selon laquelle une fermière illettrée du Surrey, nommée Mary Toft, avait donné naissance à une portée de lapins, fut beaucoup plus précise. Au torrent de pamphlets et d’éditoriaux écrits pour et contre la véracité de l’histoire, Whiston ajouta sa défense passionnée, car il était convaincu qu’il s’agissait là d’un accomplissement remarquable de la prophétie d’Esdras selon laquelle à la fin des temps « les femmes enfanteront des monstres » (5:8).

Parmi les livres apocryphes auxquels Milton accorde une attention répétée figure le quatrième Esdras, qu'il appelle le deuxième Esdras. À l'occasion de la rédaction de l'introduction de son Deucalion, il écrit :

Ce matin, alors que je m’asseyais pour terminer ma préface, il m’est arrivé de lire en introduction le cinquième chapitre du deuxième livre d’Esdras, dans lequel, bien que je l’aie souvent lu avec attention auparavant, je n’avais jamais assez remarqué le curieux verset : « Le sang coulera du bois, et la pierre fera entendre sa voix, et les peuples seront troublés » [5 : 5]. Ce verset, autant que je puisse en déduire le sens d’après le contexte et le reste du chapitre, a pour but de dire qu’à l’époque dont parle le prophète, qui, si elle n’est pas la nôtre, lui correspond exactement, la mort des hommes à toutes les choses nobles sera si grande que la sève des arbres sera plus véritablement du sang, aux yeux de Dieu, que le sang de leur cœur ; et le silence des hommes, à la louange de toutes les choses nobles, sera si grand que les pierres crieront, aux oreilles de Dieu, au lieu de leurs langues…

BIBLIOGRAPHIE

Charlesworth, PMR, pp. 111-116.

Delling, Bibliographie, pp. 160-62.

Denis, Introduction, pp. 194—200.

Bensly, RL, éd. Le quatrième livre d'Esdras, la version latine éditée à partir du MSS. T&S 3.2 ; Cambridge, 1895. (L'édition de la version latine à partir de laquelle la présente traduction a été faite.)

Box, GH L'Apocalypse d'Esdras, soit les chapitres 3 à 14 du livre communément appelé 4 Esdras (ou 11 Esdras). Londres, 1912. (Une enquête approfondie, avec commentaire.) ------. « 4 Esdras », The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, éd. RH

Charles, Oxford, 1913 ; vol. 2, pp. 542-624. (Un condensé de l'ouvrage précédent.)

Gray, ML Vers la reconstruction de 4 Esdras et l'établissement de son contexte contemporain. Thèse inédite de B. Litt, Oxford, 1976. (Les personnes en Israël pour lesquelles l'auteur a écrit n'ont pas survécu ; nous ne savons pas qui il était ni à quel groupe il appartenait.)

Gry, L. Les Dires prophétiques d'Esdras (IV. Esdras). Paris, 1938. 2 vol. (Une étude approfondie du texte latin.)

Myers, J. Μ. I et II Esdras : Introduction, traduction et commentaire. Anchor Bible 42 ; Garden City, NY, 1974. (Une nouvelle traduction, avec une description textuelle complète et un commentaire.)

Oesterley, W. O. E. // Esdras (l'Apocalypse d'Esdras), avec introduction et notes. Londres, 1933. (Un bref commentaire basé sur la version révisée [1896] de II Esdras.)

Thompson, AL Responsabilité du mal dans la théodicée d'Esdras IV. SBLDS 29 ; Missoula, Mont., 1977. (Une étude informative de la théologie d'Esdras IV.)

Violet, B. Die Ezra-Apokalypse (IV. Ezra) 1. Teil: Die Oberlieferung. GCS 18; Leipzig, 1910. (Édition pratique du texte latin avec traductions des différentes versions orientales en colonnes parallèles, avec nn. texturales.)

 

LE QUATRIÈME LIVRE D'EZRA
La généalogie d'Esdras

 15 11 Secondlivredu prophète Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils
2 de Hilkija, fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achitub, fils d'Achija, fils de 
Phinées, fils d'Eli, fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth, fils d'Ama, fils d'Uzzi, fils de Borith, fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Eléazar,

3 fils d'Aaron, de la tribu de Lévi, qui fut captif dans le pays des Mèdes sous le règne d'Artaxerxès, roi des Perses.

L'appel prophétique d'Esdras
Résumé des miséricordes de Dieu envers Israël

12:13 Mais parle-leur, et dis: Ainsi parle l'Éternel: Certainement, c'est moi qui vous ai fait traverser la mer, et qui vous ai tracé des chemins où il n'y avait pas de chemin,

14 Je vous ai donné Moïse pour chef, Aaron pour sacrificateur, et je vous ai éclairé d'une colonne de feu, et j'ai fait au milieu de vous de grands prodiges. Mais vous m'avez oublié, dit l'Éternel.

que les eaux coulaient en abondance ? À cause de la chaleur, je t'ai couvert de feuilles Sagesse 111:4

23 torrent amer, torrent altéré, et tu blasphèmes mon nom, je n'ai pas envoyé de feu contre toi à cause de tes blasphèmes; mais j'ai jeté un arbre dans l'eau et j'ai rendu le torrent doux.

L'appel de Dieu à Israël

24Que te ferai-je, ô Jacob ? Tu ne m’as pas écouté, ô Juda. Je me tournerai vers d’autres nations, je leur donnerai mon nom, et elles observeront mes lois.

25 Parce que tu m'as abandonné, je t'abandonnerai aussi. Quand tu imploreras miséricorde,

26 Je n'aurai point de pitié pour toi. Si tu m'invoques, je ne t'écouterai pas. Esaïe 1.15:5 Car tu as souillé tes mains de sang, Et tes pieds sont prompts à commettre des crimes.

27 Ce n'est pas comme si vous m'aviez abandonné ; c'est vous-mêmes que vous avez abandonnés, dit l'Éternel.

28 Ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Ne t’ai-je pas traité comme un père traite son fils ?

29 des fils, ou une mère ses filles, ou une nourrice ses enfants, afin que vous soyez mon peuple Jér24:7 et que je sois votre Dieu, et que vous soyez mes fils, et que je sois Héb8:10

30 Je t'ai recueilli comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. Mais Mt 23:37

31Maintenant, que te ferai-je ? Je te chasserai de ma face. Quand tu m'offriras des offrandes, je détournerai ma face de toi, car j'ai rejeté ta fête.

32 jours, nouvelles lunes, et circoncisions de la chair. Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; mais vous les avez pris, vous les avez tués, vous avez déchiré leurs corps; je vous redemanderai leur sang, dit l'Éternel.

Un nouveau peuple

33 Ainsi parle l'Éternel des armées : Ta maison est désolée ; je te chasserai comme

34 Le vent fait pousser de la paille, et tes fils n'auront pas d'enfants, car ils sont avec toi.

35 Vous avez négligé mon commandement et vous avez fait ce qui est mal à mes yeux. Je donnerai vos maisons à un peuple qui viendra, qui croira sans m'avoir entendu. Ceux à qui je n'ai pas fait voir de signes feront ce que j'ai ordonné.

36,37 Ils n'ont point vu de prophètes, et ils se souviendront de leur premier état. c ·Je prends à témoin la reconnaissance du peuple à venir, dont les enfants se réjouiront avec allégresse; bien qu'ils ne me voient pas des yeux du corps, ils croiront cependant par l'Esprit à ce que j'ai dit. Jn 20:29

38 « Et maintenant, père, regarde avec fierté et vois le peuple qui vient de l'est ;

39 Je leur donnerai pour chefs Abraham, Isaac et Jacob, Osée et Amos.

40 et Michée, Joël, Abdias, Jonas, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, et Malachie, qui est aussi appelé l'envoyé de l'Éternel.

Jugement divin sur Israël

Ainsi parle l'Éternel : J'ai fait sortir ce peuple de servitude, et je leur ai donné des ordres par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes ; mais ils n'ont pas écouté.

2 Et ils ont anéanti mes desseins. La mère qui les avait mis au monde leur dit : Esaïe 54:1

3 Allez, mes enfants, car je suis veuve et abandonnée. Je vous ai élevés dans la joie, mais c'est dans le deuil et dans la douleur que je vous ai perdus, parce que vous avez péché.

4 Tu as fait ce qui est mal à mes yeux, et tu as fait ce qui est mal à mes yeux. Maintenant, que puis-je faire pour vous ? Car je suis veuve et abandonnée. Allez, mes enfants, et implorez miséricorde.

5 de la part du Seigneur.' ·Je t'invoque, père/ comme témoin en plus de la mère

6 des enfants, parce qu'ils n'ont pas gardé mon alliance, afin que tu les fasses honte, et que tu fasses périr leur mère, afin qu'ils n'aient plus de fils.

7 Qu'ils soient dispersés parmi les nations, que leurs noms soient effacés de la terre, parce qu'ils ont méprisé mon alliance.

8 Malheur à toi, Assyrie, qui caches au milieu de toi les injustes! Méchant Gen 19:24

9 Nation, souviens-toi de ce que j'ai fait à Sodome et à Gomorrhe, dont le pays n'est plus qu'un amas de poix et un monceau de cendres. Je traiterai ainsi ceux qui ne m'ont pas écouté, dit le Seigneur des armées célestes.


 

2 a. C'est-à-dire Jérusalem.

b. L’auteur s’adresse à Esdras en l’appelant « père » (cf. 1:38).


 
Exhortation aux bonnes œuvres
Rejeté par Israël, Esdras se tourne vers les Gentils


 

« Les emmener dans la tombe. »


 

complet; implore la puissance du Seigneur afin que ton peuple, qui a été appelé depuis le 4:36f.

« Au commencement, puisse être sanctifié. »                                                Apoc 6 :

La vision d'Esdras d'une grande multitude

4,45 Alors je demandai à l'ange : « Qui sont ceux-ci, mon seigneur ? » Il me répondit : « Ce sont ceux qui ont dépouillé le vêtement mortel et revêtu l'immortel, et qui ont confessé le nom de Dieu ; maintenant ils sont couronnés et reçoivent

46 palmes. » ·Puis j'ai dit à l'ange : « Qui est ce jeune homme qui place des couronnes

47 sur eux et met des palmes dans leurs mains ? » Il répondit et me dit : « Il est le Fils de Dieu, qu'ils ont confessé dans le monde. » Alors je me mis à louer ces

48 Et l'ange me dit : « Va, raconte à mon peuple combien sont grandes et nombreuses les merveilles du Seigneur Dieu que tu as vues. »

L'APOCALYPSE D'EZRA

La première vision

Les patriarches

Psaumes 68,7ss.

3 a. « Salathiel » est la forme grecque de Shealtiel (le c. Syr.

père de Zorobabel, Esdras 3:2; 5:2; Néhémie 12:1). d. Syr. Éth., Arabe 1, Géorgien; Lat. « fixer ». b. Syr., Éth.

Le cœur maléfique

Babylone comparée à Sion

La réponse d'Uriel : les voies de Dieu sont impénétrables

dixième année. » b. Syr. ; cf. Eth., Arab 2, Arm. ; Lat. omet « de

Parabole du conflit entre la forêt et la mer
Pourquoi Israël est devenu un sujet d’opprobre
L'approche proche de la fin des temps

être séparés.”                                     

31 Considérez maintenant combien de fruits d’impiété un grain de mauvaise semence a produits. Quand des épis sans nombre seront semés, quelle aire de battage ils rempliront !

Quand viendra le nouvel âge ?
Combien de temps reste-t-il ?
Les signes de la fin des temps qui approche

1 Or, concernant les signes, voici, les jours viennent où ceux qui habiteront

16

Syr., Eth.; Lat. est incertain.

m. Syr., Eth., Ar., Arm.; Lat. est corrompu.

n. syr., éth., arabe 2, géorgien ; lat. « Jusqu’à quand espérerai-je ainsi ? »

o. Syr. Remiel', cf. le septième des sept archanges énumérés dans 1En 20,1-8.

p. Syr., Eth., Arab 2; Lat. « le nombre de semences est complété pour toi. »

2 Et la terre sera stérile en ce qui concerne la foi. 3 Et l'injustice se multipliera au-delà de ce que tu vois et de ce que tu as entendu dire auparavant. 4 Et le pays que tu vois maintenant régner sera désert et inhabité. 5 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 6 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 7 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 8 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 9 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 10 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 11 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 12 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 13 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 14 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 15 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 1

et le soleil brillera soudainement pendant la nuit, et la lune pendant le jour.

et la pierre fera entendre sa voix; u 19:40

les peuples seront troublés, et les étoiles tomberont/

Conclusion de la vision
LA DEUXIEME VISION
Esdras réitère ses plaintes contre l'iniquité divine
Réponse aux plaintes d'Ezra

Faites attention à moi et je vous en dirai plus.

en pensée sur Israël ? k Ou l'aimes-tu plus que son Créateur ? » 8:47

Je souffre les angoisses du cœur, tandis que je m’efforce de comprendre la voie du Très-Haut et de rechercher une partie de son jugement.

Ou pourquoi le sein de ma mère n’est-il pas devenu mon sépulcre, afin que je ne voie pas les souffrances de Jacob, ni l’épuisement des enfants d’Israël ?

38 « Ô Seigneur souverain, dis-je, qui peut connaître ces choses, sinon celui dont

39 La demeure n’est pas avec les hommes ? Pour moi, je suis dépourvu de sagesse ; comment pourrais-je parler des choses que vous m’avez demandées ?

40 Il me dit : « De même que tu ne peux faire aucune de ces choses, de même tu ne peux découvrir mon jugement, ni le but de l’amour que j’ai promis à mon peuple. »

Pourquoi des générations successives ont été créées

41 J'ai dit : Voici, ô Éternel, tu as la garde de ceux qui vivront à la fin. Mais que feront ceux qui nous ont précédés, ou nous, ou ceux qui viendront après nous ?

42 Il m'a dit : « Je comparerai mon jugement à un cercle ; 17 « De même que pour les derniers il y a maintenant du retard, de même pour les premiers il n'y a pas de hâte. »

43 Je répondis : Ne pouvais-tu pas créer en une seule fois ceux qui ont été, ceux qui sont et ceux qui seront, afin de montrer plus tôt ton jugement ?

44 Il me répondit : « La création ne peut pas aller plus vite que le Créateur, et le monde ne peut pas contenir en même temps ceux qui y ont été créés. »

45 Et je dis : « Comment as-tu dit à ton serviteur que tu donneras la vie à ta création en une seule fois ? Si donc toutes les créatures vivent en même temps et que la création les nourrit, elle pourrait même déjà nourrir tous ceux qui sont présents en même temps. »

46 Il me dit : Interroge le ventre d'une femme, et dis-lui : Si tu enfantes dix enfants , pourquoi l'un après l'autre ? Demande-lui donc d'en enfanter dix à la fois.

47 J’ai dit : « Bien sûr que non, mais chacun en son temps. »

48 Il m'a dit : « De même, j'ai donné le sein de la terre à ceux qui y sont semés de temps à autre. Car, comme le nourrisson n'enfante pas, et comme la femme devenue vieille n'enfante plus, ainsi j'ai organisé le monde que j'ai créé. »

50 Je demandai alors : « Puisque tu m’en donnes l’occasion, laisse-moi te parler. Notre mère, dont tu m’as parlé, est-elle encore jeune ? Ou est-elle déjà sur le point d’atteindre la vieillesse ? »

51 Il me répondit : « Demande à une femme qui a enfanté, et elle te le dira. 52 Dis-lui : « Pourquoi ceux que tu as enfantés récemment ne sont-ils pas comme ceux que tu as enfantés auparavant, mais sont-ils plus petits ? » Et elle-même te répondra : « Ceux qui sont nés dans la force de la jeunesse sont différents de ceux qui sont nés dans la vieillesse.

54 C'est pourquoi vous aussi devez considérer que vous et vos contemporains êtes plus petits en taille que ceux qui vous ont précédés. Et ceux qui viendront après vous seront plus petits que vous, comme nés d'une créature qui vieillit déjà et qui a dépassé la force de la jeunesse.

La fin des temps

56 Je dis : « Seigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre à ton serviteur par qui tu vas visiter ta création. »

 

Il me dit : « Au commencement du cercle de la terre, a avant que les portes 2 du monde fussent en place, et avant que les vents assemblés ne soufflent, et avant que les grondements du tonnerre retentissent, et avant que les éclairs ne brillent, et avant que 3 les fondements du paradis ne soient posés, et avant que les belles fleurs ne soient vues, et avant que les puissances du mouvement 0 ne soient établies, et avant que les innombrables 4 armées d'anges ne soient rassemblées, et avant que les hauteurs de l'air ne soient élevées, et avant que les mesures des firmaments ne soient nommées, et avant que les

5 Le marchepied de Sion a été établi, et avant que les années présentes soient comptées, et avant que les imaginations de ceux qui pèchent maintenant soient étrangères, et avant que ceux qui pèchent

6 qui ont amassé les trésors de la foi ont été scellés. Or, j’ai formé ce projet, et il a été fait par moi et non par un autre, comme la fin viendra par moi et non par un autre.

La division des temps

7 Je répondis : « Quelle sera la séparation des temps ? Quand sera la fin du premier monde et le commencement du monde qui suivra ? »

8 Il m'a dit : D'Abraham à Isaac, car de lui sont nés Jacob.

9 et Ésaü, car la main de Jacob tenait le talon d'Ésaü dès le commencement. ·Car Ésaü est le

10 La fin de ce monde est proche, et Jacob est le commencement du monde qui suivra. Car le commencement de l’homme, c’est sa main, et la fin de l’homme, c’est son talon. Ne cherche rien d’autre entre le talon et la main, Esdras !

o. Le latin omet « Si… une fois ».

p. Syr., Eth., Arab 2, Arm.; Lat. est corrompu.

6 a. , Le texte est incertain ; cf. Syr. : « Le commencement par la main de l'homme, mais la fin par mes propres mains. Car, comme avant que la terre du monde existât là,


 

et avant''; Éth. : « D'abord par le Fils de l'homme, et ensuite par moi-même. Car avant que la terre et les terres fussent créées, et avant. »


 
Les signes de la fin des temps

11 Je répondis : Souverain Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,

12 Montre à ton serviteur la fin de tes signes que tu m’as fait voir en partie la nuit précédente.

13 Il répondit et me dit : Lève-toi et tu entendras une pleine voix.

14 voix retentissante. ·Et si le lieu où tu te tiens est fortement ébranlé

15 Tandis que la voix parle, ne soyez pas effrayés, car la parole concerne la fin,

16 Et les fondements de la terre comprendront que cette parole les concerne ; ils trembleront et seront ébranlés, car ils savent que leur fin doit changer.

17 Quand j'entendis cela, je me levai et j'écoutai. Et voici, une voix se fit entendre.

18 Elle parlait, et son bruit était comme le bruit de grandes eaux. Et elle disait : Voici, les jours viennent, et il arrivera que, lorsque j'approcherai pour visiter les habitants,

19 de la terre, et quand j'exigerai de ceux qui commettent l'iniquité le salaire de leur faute,

20 Quand l'iniquité sera achevée, et que l'humiliation de Sion sera complète, et que le sceau sera apposé sur l'âge qui va passer, alors je montrerai ces signes :

21 livres seront ouverts devant le firmament, et tous ensemble le verront. ·Les enfants âgés d'un an parleront de leur voix, et les femmes enceintes enfanteront. ·Apocalypse 20:12

22 enfants prématurés de trois ou quatre mois, et ceux-ci vivront et danseront. ·Les lieux ensemencés apparaîtront soudainement sans être ensemencés, et des greniers pleins seront soudainement trouvés

23 être vide; ·et la trompette sonnera avec force, et quand tous l'entendront, ils seront dans l'éternité. 15:52

24 Et soudain ils seront saisis d'effroi. En ce temps-là, des amis se feront la guerre comme des ennemis. 41 Et la terre et ses habitants seront épouvantés, et les sources des sources s'arrêteront, de sorte qu'elles ne couleront pas pendant trois heures.

25 « Il arrivera que celui qui survivra après tout ce que je t'ai prédit sera

26 Et ceux qui sont sauvés verront mon salut et la fin de mon monde. Et ils verront Gen5:24 les hommes qui ont été enlevés, qui dès leur naissance n'ont pas goûté la mort; et le cœur des habitants de la terre sera transformé et converti à un autre esprit.

27,28 Car le mal sera effacé, et la fraude sera anéantie; la fidélité fleurira, la corruption sera vaincue, et la vérité, restée si longtemps stérile, sera révélée.

Conclusion de la vision

29 Tandis qu'il me parlait, voici que peu à peu le lieu où je me trouvais disparut.

30 commença à se balancer d'avant en arrière. f ·Et il me dit : « Je suis venu te montrer ces

31 choses cette nuit. 8 Si donc vous priez de nouveau et si vous jeûnez encore pendant sept jours,

32 Je t'annoncerai encore des choses plus grandes que celles-là. Car ta voix a été entendue devant le Très-Haut, car le Puissant a vu ta droiture et a aussi observé la pureté que tu as gardée depuis ton enfance.

33 C'est pourquoi il m'a envoyé pour vous montrer toutes ces choses, et pour vous dire :

34 Croyez et ne craignez pas ! Ne vous hâtez pas de concevoir de vaines pensées au sujet des choses passées, de peur que les derniers temps ne vous précipitent.

LA TROISIEME VISION

35 Après cela, je pleurai encore et je jeûnai sept jours comme auparavant, afin d'achever

36 les trois semaines qui suivirent, comme on me l'avait dit. ·La huitième nuit, mon cœur fut troublé.

37Je revins au dedans de moi, et je commençai à parler devant le Très-Haut. Car mon esprit était tout ému, et mon âme était dans l'angoisse.

 

e. Syr.; cf. Eth., Arab 1, Arm.; Lat. omet le g. Syr.; cf. Eth.; Lat. est corrompu.

« de la terre ». h. syr., éth., arabe 1, arm. ; lat. ajoute « par

f. Syr., Eth. ; cf. Ar., Arm. ; le latin est corrompu. jour.”

 

L'œuvre de Dieu dans la création

38 J'ai dit : « Seigneur, tu as parlé au commencement de la création, et tu as dit au premier Gen 1:14־

Pourquoi Israël ne possède-t-il pas son héritage ?
Réponse aux questions d'Ezra

18

i. Syr., Eth.; Lat. « n’était pas encore de toi. »

j. Le texte de ce verset est incertain.

k. Syr., Eth.; Lat. « deux âmes ».  

. Syr., Eth., Arab 2 ; Lat. « le monde premier-né ». Comparer Arab 1 « premier monde ».

m. Le sens du texte latin est obscur.

 

10.11 Je dis: Il ne le peut pas, Seigneur. Et il me dit: Telle est la part d'Israël. Car j'ai fait le monde à cause d'eux, et quand Adam a transgressé mes lois, qu'est-ce qui lui est arrivé?

12 avait été fait a été jugé. ·Et ainsi les entrées b de ce monde ont été rendues étroites, douloureuses et pénibles ; elles sont peu nombreuses et mauvaises, pleines de dangers et compliquées

13 dans de grandes difficultés. ·Mais les entrées du plus grand monde sont larges et sûres, et

14 produisent réellement le fruit de l'immortalité. ·Par conséquent, à moins que les vivants ne passent par des expériences difficiles et vaines, ils ne peuvent jamais recevoir ce qui a été

15 qui leur est réservé. Mais maintenant, pourquoi êtes-vous troublés, puisque vous allez périr ? 1Cor 2:9

16 Et pourquoi es-tu ému, toi qui es mortel ? Et pourquoi n'as-tu pas considéré dans ton cœur ce qui est à venir, plutôt que ce qui est présent ?

17 Alors je répondis : « Seigneur souverain, voici, tu as établi dans ta loi que les justes hériteront de ces choses, mais que les méchants en hériteront.

18 périssent. Le juste peut donc supporter des circonstances difficiles tout en espérant des circonstances plus faciles ; mais ceux qui ont agi méchamment ont subi des circonstances difficiles et ne verront pas les circonstances plus faciles.

19 Il me dit : Tu n’es pas meilleur juge que Dieu, ni plus sage que le Très-Haut.

20 Que beaucoup de ceux qui vivent maintenant périssent, plutôt que de suivre la loi de Dieu qui

21 Ce qui leur est proposé ne doit pas être pris en considération ! Car Dieu a strictement prescrit à ceux qui sont venus dans le monde, quand ils sont venus, ce qu'ils devaient faire pour vivre, et ce qu'ils devaient faire pour vivre.

22 Veillez à éviter le châtiment. ·Mais ils n'obéirent pas et parlèrent contre lui.

ils ont conçu pour eux-mêmes de vaines pensées,

23 et ils se proposèrent des fraudes criminelles;

ils ont même déclaré que le Très-Haut n'existe pas,

et ils ont ignoré ses voies !

24 Ils ont méprisé sa loi, et ils ont renié ses alliances,

ils ont été infidèles à ses préceptes, et n’ont pas pratiqué ses œuvres.

« C'est pourquoi, Esdras, les choses vides sont pour ceux qui sont vides, et les pleines pour ceux qui sont pleines.

Le royaume messianique temporaire et la fin du monde

26 Car voici, le temps viendra où les signes que je vous ai prédits s'accompliront ; la ville qu'on ne voit pas maintenant paraîtra, et le pays qu'on ne voit pas encore.

27 Maintenant ce qui est caché sera dévoilé. ·Et tous ceux qui ont été délivrés de la

28 Les maux que j'ai prédits se produiront comme des prodiges. Car mon fils, le Messie, 6 paraîtra avec ceux qui sont avec lui, et ceux qui resteront se réjouiront quatre fois.

29 cents ans/ ·Et après ces années, mon fils le Messie mourra, et tous ceux qui

30 aspirer le souffle humain. ·Et le monde reviendra au silence primitif pour

31 Sept jours, comme au commencement, et il n'y aura plus personne. Et après sept jours, le monde qui ne s'est pas encore réveillé sera réveillé, et ce qui est dans le monde sera ressuscité.

7 a. Syr. ; cf. éth., arabe 1 ; lat. « profond ».


 

 

[39] tourments ! » Ainsi leur parlera-t-il au jour du jugement, un jour où il n'y aura [40] ni soleil, ni lune, ni étoiles, ni nuage, ni tonnerre, ni éclair, ni vent, ni eau, ni air,

[41] ou l'obscurité, ou le soir, ou le matin, ·ou l'été, ou le printemps, ou la chaleur, ou l'hiver, ou le gel

[42] ou froid ou grêle ou pluie ou rosée, ou midi ou nuit, ou aube ou éclat ou clarté

ou la lumière, mais seulement la splendeur de la gloire du Très-Haut, par laquelle tous

[43] voyez ce qui leur a été déterminé. ·Car cela durera environ une semaine d'années.

(44] C'est là mon jugement et son ordre prescrit; et c'est à toi seul que je les ai montrés.

des choses."

Le petit nombre de sauvés

(45] Je répondis et dis : « Ô Seigneur souverain, j'ai dit alors et je dis maintenant : Béni soit le Seigneur.

(46] Ce sont ceux qui sont vivants et qui gardent tes commandements ! Mais qu'en est-il de ceux pour lesquels j'ai prié ? Car qui est-il parmi les vivants qui n'ait jamais péché, ou qui

(48] Ce qui vient apportera du bonheur à quelques-uns, mais du tourment à beaucoup. ·Car un cœur mauvais a grandi en nous, qui nous a éloignés de Dieu, et nous a conduits à la corruption et aux voies de la mort ; et nous a montré les sentiers de la perdition, et nous a éloignés de la vie ; et cela non seulement pour quelques-uns d'entre nous, mais pour presque tous ceux qui ont été créés !

[53] J’ai dit : « Seigneur, comment cela est-il possible ? »

[54j Et il me dit : « Non seulement cela, mais demande à la terre et elle te l'apprendra ; diffère

(57] Jugez donc quelles choses sont précieuses et désirables, celles qui sont abondantes ou celles qui sont rares ?

(58] J'ai dit : « Ô Seigneur souverain, ce qui est abondant a moins de valeur, car ce qui est plus rare est plus précieux. »

(59] Il me répondit : « Pèse en toi-même ce que tu as pensé, car celui qui a difficilement se réjouit plus que celui qui a abondamment.

[60] Ainsi en sera-t -il du jugement que j'ai promis; car je me réjouirai de la mort de l'homme.

 

n. Ou « tempête ».


 
 

Peu nombreux seront ceux qui seront sauvés, car ce sont eux qui ont fait triompher ma gloire [61] maintenant, et par eux mon nom est désormais honoré. ·Et je ne serai pas affligé

sur la multitude de ceux qui périssent ; car ce sont eux qui sont maintenant comme une brume, et sont semblables à une flamme et à une fumée ; ils sont enflammés et brûlent, et s'éteignent.

Lamentation d'Esdras, avec réponse

[62] Je répondis et dis : « Ô terre, qu'as-tu engendré, si l'esprit est fait

[63] de la poussière, comme les autres créatures. Car il aurait mieux valu que la poussière elle-même ne fût pas née, afin que l'âme ne fût pas tirée d'elle.

[72 ont dit que l'esprit grandit avec nous. C'est pourquoi les habitants de la terre seront tourmentés, parce qu'ayant l'intelligence, ils ont commis l'iniquité ; ayant reçu les commandements, ils ne les ont pas observés ; ayant obtenu la loi, ils ont commis l'infidélité dans ce qu'ils avaient reçu.

L'état du défunt avant le jugement

[77] tourmentés. ·Car vous avez un trésor d'œuvres déposé auprès du Très-Haut; mais il 8:33,36

[78] ne vous sera révélée que dans les derniers temps. ·Or, concernant la mort, voici ce que dit le Seigneur : Lorsque le décret décisif aura été rendu par le Très-Haut, ordonnant à l'homme de mourir, l'esprit quittera le corps pour retourner à celui qui l'a donné,

[85 Considérez le tourment qui vous attend dans les derniers jours. · La cinquième voie, ils verront comment les habitations des autres sont gardées par des anges dans des profondeurs

[86] calme. ·La sixième voie, ils verront comment certains d'entre eux passeront par-dessus 0 dans

u. Correction de Bensly ; le texte de ce vs. est corrompu.

[87] tourments. ·La septième voie, qui est pire que toutes les voies qui ont été mentionnées, car ils dépériront entièrement dans la confusion et seront consumés par la honte, et se faneront de peur en voyant la gloire du Très-Haut devant lequel ils ont péché pendant qu'ils étaient vivants, et devant lequel ils doivent être jugés dans les derniers temps.

[88] « Or, voici l’ordre de ceux qui ont gardé les voies du Très-Haut,

[89] Quand seront-ils séparés de leur corps mortel ? ·Pendant le temps qu'ils y vécurent, ils servirent laborieusement le Très-Haut et résistèrent au danger à chaque instant.

[90] heure, afin qu'ils observent parfaitement la loi du législateur. ·Voici donc [91] ce qui les concerne : ·Tout d'abord, ils verront avec une grande joie la gloire (92] de celui qui les reçoit, car ils auront du repos dans sept ordres. ·Le premier ordre, parce qu'ils se sont efforcés avec beaucoup d'efforts de vaincre la mauvaise pensée 2 qui s'était formée en eux, afin qu'elle ne les détourne pas de la vie vers la mort.

[93] la mort. ·Le deuxième ordre, parce qu'ils voient la perplexité dans laquelle se trouvent les âmes des

[94] les impies errent, et le châtiment qui les attend. ·Le troisième ordre, ils voient le témoignage que celui qui les a formés leur rend, que tandis que

[95] ils étaient vivants, ils gardaient la Loi qui leur avait été confiée. ·Le quatrième ordre, ils comprennent le repos dont ils jouissent maintenant, étant rassemblés dans leurs chambres et gardés par des anges dans un profond silence, et la gloire qui les attend

[96] dans les derniers jours. ·Le cinquième ordre, ils se réjouissent d'avoir maintenant échappé à ce qui est mortel et d'hériter de ce qui est à venir ; et en outre, ils voient les difficultés et les travaux dont ils ont été délivrés, et la vaste liberté qui leur est offerte.

[97! ils doivent recevoir et jouir de l'immortalité. ·Le sixième ordre, quand il leur est montré comment leur visage doit briller comme le soleil, et comment ils doivent être rendus semblables à Daniel 12:3

[98! la lumière des étoiles, étant incorruptible à partir de ce moment-là. ·Le septième ordre, qui Mt 13:43 est plus grand que tous ceux qui ont été mentionnés, car ils se réjouiront avec audace, et seront confiants sans confusion, et seront heureux sans crainte, car ils se hâteront de contempler le visage de celui qu'ils ont servi pendant leur vie et de Mt 5:8

!99! qui recevront leur récompense une fois glorifiés. ·Tel est l'ordre des Apoc 22:4 âmes des justes, comme cela est désormais annoncé, 02 et ce qui est dit ci-dessus sont les 1c O r3:14 voies de tourment que souffriront désormais ceux qui n'y prêteront pas attention. » Apoc 22:12

[100] Je répondis : « Est-ce qu’on donnera donc du temps aux âmes, après qu’elles auront été séparées des corps, pour voir ce que tu m’as décrit ? »

[101] Il me dit : « Ils seront libres pendant sept jours, afin que pendant ces sept jours ils voient les choses qui t'ont été annoncées ; après cela ils seront rassemblés dans leurs habitations. »

Le juste peut-il intercéder pour les impies ?

[102] Je répondis : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi encore davantage,

ton serviteur, si au jour du jugement le juste pourra intercéder

[103] pour les impies ou pour implorer le Très-Haut pour eux, ·les pères pour les fils ou les fils pour les parents, les frères pour les frères, les proches pour les proches, ou les amis 02 pour ceux qui leur sont les plus chers.

[104] Il me répondit : Puisque tu as trouvé grâce à mes yeux, je vais aussi te faire connaître ceci : le jour du jugement est décisif et révèle à tous le sceau de la vérité. De même, un père n'envoie pas son fils, ni son fils son père, ni son maître son serviteur, ni son ami son meilleur ami pour être malade, pour dormir , pour manger ou pour être guéri.

[105] à sa place, ainsi personne ne priera jamais pour un autre ce jour-là, et personne n'imposera de fardeau à un autre; 2 car alors chacun portera sa propre justice ou son injustice.

z. C'est le mal oui.

a2. Syr., Eth.; Lat. « plénitude ».

b2. Syr.; Le lat. est corrompu ici.


 

c2. Syr., Eth., Arabe 1 ; lat. « parents pour leurs plus proches, amis [littéralement « les confidents »] pour leurs plus chers. »

d2. Lat. « gras ».

e2. Syr., Eth., Arm.; Lat. « comprendre ».

f2. Syr. ; le lat. omet « sur cet autre ».

 

36(106] Je répondis et dis : « Comment donc trouvons-nous qu'Abraham a prié le premier pour le

37(107] peuple de Sodome, et Moïse pour nos pères qui ont péché dans le désert, ·et Josué

38(108] après lui pour Israël aux jours d'Acan, ·et Samuel aux jours de Saül, g2 et

39(109] David pour la plaie, et Salomon pour ceux qui étaient dans le sanctuaire, ·et Élie pour ceux

40(110] qui a reçu la pluie, et pour celui qui était mort, afin qu'il vive, ·et Ézéchias pour le peuple aux jours de Sennachérib, et beaucoup d'autres ont prié pour

41(111] beaucoup ? ·Si donc les justes ont prié pour les impies maintenant, lorsque la corruption a augmenté et l'injustice s'est multipliée, pourquoi n'en sera-t-il pas de même alors ?

 

Genèse 18:23 Exode 32:11

Josué 7:6s.

1 Samuel 7:9; 12:23

2Sam 24:17 IR 8:22s., 3O IR 18:42; 45 17:20s.

2 Rois 19:15-19

 

42(112] Il me répondit et dit : « Ce siècle présent n'est pas la fin ; la gloire complète

43(113] n'y demeure pas ; ' 2 c'est pourquoi ceux qui étaient forts ont prié pour les faibles. ·Mais le jour du jugement sera la fin de cet âge et le commencement! 2 de l'immortel

44(114) âge à venir, dans lequel la corruption a disparu, l'indulgence pécheresse a pris fin, l'incrédulité a été retranchée, la justice a augmenté et la vérité a

45(115] apparut. ·C'est pourquoi personne alors ne pourra avoir pitié de celui qui a été condamné au jugement, ni faire du mal* 2 à celui qui est vainqueur.

Lamentations sur le sort de la masse de l'humanité

46(116] Je répondis et dis : « C'est mon premier et dernier mot : il aurait été préférable

si la terre n'avait pas produit Adam, ou bien, lorsqu'elle l'avait produit, avait

47(117] l'empêcha de pécher. ·Car à quoi sert-il à tous de vivre dans la tristesse

48(118] maintenant et t'attendre à une punition après la mort ? ·Ô Adam, qu'as-tu fait ? Car

même si c'est toi qui as péché, la chute n'est pas seulement la tienne, mais aussi la nôtre, qui est la nôtre.

49(119] vos descendants. ·Car à quoi nous sert-il, si un âge éternel nous a été promis

50(120] pour nous, mais nous avons commis des actes qui entraînent la mort ? · Et à quoi sert un

51(121] Un espoir éternel nous a été promis, mais nous avons lamentablement échoué ? ·Ou ce refuge sûr

et des habitations saines nous ont été réservées, mais nous avons vécu dans la méchanceté ?

52(122] Ou que la gloire du Très-Haut défendra ceux qui ont mené une vie pure,

53(123] mais nous avons marché dans les voies les plus mauvaises ? ·Ou qu'un paradis sera révélé,

dont le fruit reste intact et dans lequel se trouvent l'abondance et la guérison, mais nous

54(124] 55(125] n'y entrerons pas, ·parce que nous avons vécu dans des lieux indécents ? ·ou que les visages de ceux qui pratiquent la maîtrise de soi brilleront plus que les étoiles, mais nos visages Dan 12:3

56(126] sera plus noir que les ténèbres ? ·Car lorsque nous vivions et commettions l'iniquité, nous faisions

« Nous ne considérons pas ce que nous devrions souffrir après la mort. »

57(127] Il répondit et dit : « C'est là le sens du combat que tout homme

58(128) celui qui est né sur terre devra faire face, ·que s'il est vaincu, il souffrira ce que vous

59(129] ont dit, mais s'il est victorieux, il recevra ce que j'ai dit. 12 ·Car c'est

la voie dont Moïse, de son vivant, parlait au peuple, en disant : « Choisissez

60(130] pour ta vie, afin que tu vives ! » ·Mais ils ne crurent pas en lui, ni aux prophètes.

61(131] après lui, ou même moi qui leur ai parlé. ·C'est pourquoi il n'y aura pas

être m2 «״ chagrin de leur damnation, autant que joie de ceux à qui le salut est assuré. »

1

Les érudits modernes désignent parfois les chapitres 1 et 2 comme 5 Esdras et les chapitres 15 et 16 comme 6 Esdras.

2

Les problèmes de texture dans la version arménienne de 4Ezra sont traités par Stone dans Muséon 79 (1966) 387-400 : HTR 60 (1967) 107-115 ; et Textus 6 (1968) 48-61 ; voir également la Concordance et les Textes de la version arménienne de IV Ezra de Stone (Oriental Notes and Studies 11 ; Jérusalem, 1971).

3

En 1646, John Gregory de Christ Church, Oxford, a attiré l'attention sur ce manuscrit comme préservant « le reste le plus authentique » de 4Ezra. Au début du XVIIIe siècle, à la demande de William Whiston, Simon Ockley, l'arabiste réputé d'Oxford, a préparé une ET de cette version pour l'inclure dans l'ouvrage curieux de ce dernier intitulé Primitive Christianity Reviv'd (Londres, 1711) vol. 4. Sur le continent, J. A. Fabricius a fait une traduction latine de la traduction d'Ockley pour son Codicis pseudepigraphi Veteris Testament! (Hambourg, 1723) vol. 2, pp. 173-307, et J. H. Haug a fait une traduction allemande (probablement de Fabricius) de la section « manquante » du ch. 7 pour la Berleburg Bibel (1742) vol. 8, pp. 105s.

4

Pour plus de détails, voir Violet, Die Ezra-Apokalypse , p. xxxix, et G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Vatican, 1944) vol. 1, pp. 219-221. Pour plus de détails sur un témoin nouvellement identifié, voir M. E. Stone, « A New Manuscript of the Syrio-Arabic Version of the Fourth Book of Ezra », JSJ 8 (1977) 183f.

5

Ts. Kourtsikidzé, Versions géorgiennes des livres apocryphes de l'Ancien Testament (Académie des sciences de Géorgie, Institut des manuscrits, Metsniereba ; Tiflis, 1973) vol. 2, pp. 270-308 [en géorgien, avec Russ, résumé, pp. 309-43]. Selon B. Outtier (Bedi Kartlisa 33 [1975] 382), cette étude représente, avec quelques changements et corrections, l'ouvrage de Kourtsikidzé paru dans Mravaltavi 1 (1971) 93-109.

6

Ainsi R. Rubinkiewicz, « Un Fragment grec du IV e Livre d'Esdras (chapitres XI et XII), Muséon 89 (1976) 75-87.

7

Pour la discussion la plus récente de cette doctrine, voir AL Thompson, Responsibility for Evil in the Theodicy of IV Ezra.

8

M. E. Stone, « Le concept du Messie dans IV Ezra », Goodenough Festschrift, pp. 295-312.

9

Voir par exemple R. Kabisch, Das vierte Buch Esra (Göttingen, 1889), qui a identifié deux documents de base et trois documents mineurs qui ont été combinés par un rédacteur ; Box, The Ezra-Apocalypse, pp. xxii-xxxiii ; W. O. E. Osterley, // Esdras, pp. xif. ; et Torrey, Apoc. Lit., pp. 116-123 ; et « A Twice-Buried Apocalypse », Munera Studiosa, éd. M. H. Shepherd, Jr., et S. E. Johnson (Cambridge, Mass., 1946) pp. 23-39.

10

 Voir par exemple H. Gunkel dans l'APAT de Kautzsch ;W. Sanday dans Box, The Ezra-Apocalypse,pp. 5*-8* ; M. James, « Salathiel qui est Esdras », JTS19 (1918) 347-49 ; Gry, Les Dires prophétiques d'Esdras,pp. Pfeiffer, Histoire,pages 81 à 86 ; et Myers, / et II Esdras,pp. 119-21.

11

Pour deux douzaines de parallèles, voir l’index des passages dans Box, The Ezra-Apocalypse, p. 377.

12

Voir par exemple P. Bogaert, Apocalypse de Baruch. Introduction, traduction du syriaque et commentaire (SC 144 ; Paris, 1969) vol. 1, p. 58-67 ; cf. aussi Thompson, Responsibility for Evil, pp. 121-27.

13

Pour une liste de parallèles plus proches et plus éloignés, voir HE Ryle et MR James, Psalms of the Pharisees, communément appelés les Psaumes de Salomon (Cambridge, 1891) pp. Ixvi-lxix.

14

Pour des informations plus détaillées sur l’influence de 4Ezra sur chacun de ces trois, voir Metzger. Intr. to the Apoc., pp. 232-38.

15

a. Le Codex Ambianensis omet ici le mot « deuxième » et lit « troisième » dans le titre du livre. les villes (et non les provinces) situées à l’ouest (et non à l’est) du pays des Mèdes (v. 3).

b. L'auteur est confus ; Tyr et Sidon étaient

17

Éth.; Lat. « puits ». 1. Lat. « voir ».

j. Syr., Eth., Ar. ; lat. « préparé ». m. Ou « couronne ».

k. Ou « Vous êtes très distrait dans votre esprit à propos de n. Syr., Eth., Arab 1 ; Lat. est incertain.

Israël."