(Fin du premier siècle après J.-C.)
Avec les quatre chapitres supplémentaires
UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR BM METZGER
Le traité identifié dans les manuscrits latins comme 4 Esdras (Esdrae Uber IV) comprend les chapitres 3 à 14 d'une forme développée du livre traditionnellement inclus parmi les apocryphes des Bibles anglaises sous le titre 2 Esdras. Cette forme développée comprend un cadre chrétien, comprenant les chapitres If. et 15f., communément appelés 2 et 5 Esdras dans les manuscrits latins ultérieurs. 1 Pour la commodité du lecteur, les pages suivantes proposent une traduction intégrale des seize chapitres. Le tableau qui l'accompagne montre la nomenclature confuse et déroutante des divers titres appliqués à l'ouvrage.
Les deux premiers chapitres présentent un appel divin à Esdras, un homme d'origine sacerdotale (1,1-3), pour réprimander le peuple juif pour son égarement malgré les miséricordes répétées de Dieu (1,4-2,32). Rejeté par Israël, Esdras se tourne vers les Gentils (2,33-41) et reçoit une vision d'une grande multitude qui se tient sur le mont Sion, chacun recevant une couronne du « Fils de Dieu, qu'ils ont confessé dans le monde » (2,42-48). Après cette introduction chrétienne, le corps principal du livre (chapitres 3-14), écrit par un auteur juif et conservé dans plusieurs versions orientales (voir « Textes »), présente sept visions accordées à Salathiel, également appelé Esdras, à Babylone. Dans la première vision (3,1-5,19), présentée sous forme de dialogue, Esdras déplore le sort de son peuple et soulève des questions déroutantes concernant les origines du péché et de la souffrance du monde. Il est assuré que la fin des temps est proche.
Dans la deuxième vision (5:21-6:34), après avoir répété sa plainte selon laquelle Dieu a abandonné son peuple élu aux païens, Esdras soulève un nouveau problème concernant le sort de ceux qui mourront avant la fin de l'ère actuelle (5:41) et il est assuré que leur sort sera semblable à celui de ceux qui vivront à l'inauguration de l'ère nouvelle (5:42-6:10). Vient ensuite une liste des signes de la fin de l'ère (6:11-28).
La troisième vision, longue (6:35-9:25), décrit le jugement final et l'état futur des justes et des méchants (7:26-[131]). Exprimant une grande compassion pour les perdus, Esdras se débat avec le problème de la réconciliation entre la miséricorde de Dieu et la destruction des méchants (7:[132-40]) et intercède une fois de plus auprès de Dieu en leur faveur (8:4-36). Ceci est suivi d'un avertissement selon lequel Esdras, qui est destiné à la béatitude éternelle, ferait mieux de penser à son propre avenir plutôt que de ruminer le sort des pécheurs, qu'ils méritent (8:37-62). La vision se termine par une récapitulation des signes qui précéderont la fin (8:63-9:25).
La quatrième vision (9,26-10,59) montre une femme en deuil profond de son fils unique et décrit sa souffrance (9,38-10,4). Elle est soudain transformée en une cité glorieuse, identifiée à la Sion céleste au jour du salut (10,25-59).
La cinquième vision (11:1-12:39) est une allégorie élaborée illustrant le cours de l'histoire future au moyen d'un aigle s'élevant de la mer (11:1-35). L'aigle, dit-on à Esdras, représente l'Empire romain, qui sera puni par le Messie de Dieu pour avoir persécuté ses élus (12:10-34).
Dans la sixième vision (13:1-58), Esdras voit quelqu'un qui surgit de la mer, semblable à un homme qui, avec les nuées du ciel à la tête d'une grande armée, anéantit ses ennemis avec un fleuve de feu sortant de sa bouche.
La septième et dernière vision (14:1-48) raconte comment un ange charge Esdras de dicter pendant quarante jours à cinq hommes, qui produisent ainsi quatre-vingt-quatorze livres, à savoir vingt-quatre livres canoniques et soixante-dix livres ésotériques qui resteront cachés.
C'est ici que s'arrêtent les versions orientales du livre (voir « Textes »). La forme chrétienne du livre, conservée dans des manuscrits latins, se poursuit par une sorte d'appendice comprenant les chapitres 15 et 16. Ceux-ci contiennent des dénonciations contre les ennemis du peuple de Dieu et des exhortations au peuple élu à mettre sa confiance en Dieu.
La traduction suivante est tirée du texte latin édité par RL Bensly, Le Quatrième Livre d'Esdras. En général, la traduction suit la version standard révisée du livre (dont le brouillon initial a été préparé par l'auteur actuel), mais elle est modifiée par des modifications et des corrections mineures.
Les manuscrits latins cités par Bensly sont les suivants :
1. Codex Sangermanensis, ad 822, autrefois à la Bibliothèque de l'Abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés à Paris, aujourd'hui à la Bibliothèque nationale, numéro 11505 Fonds latin. Ce texte, le plus ancien connu de 4 Esdras, ne contient pas 7:[36]-[105] et est à l'origine de la grande majorité des manuscrits existants. 2 La section manquante avait été contenue à un moment donné sur une feuille qui avait été découpée dans les temps anciens. Comme le passage contient une négation catégorique de la valeur des prières pour les morts (7:[105]), il est probable que l'excision ait été faite délibérément pour des raisons dogmatiques.
2. Le Codex Ambianensis, une minuscule carolingienne du IXe siècle, porte le numéro 10 de la Bibliothèque Communale d'Amiens. Ce manuscrit contient la section « manquante » (7 : [36]-[ 105]). 3
3. Le Codex Complutensis, écrit par une main wisigothique et datant du IXe au Xe siècle, anciennement de Complutum (Alcala de Henares), est maintenant le MS 31 à la Bibliothèque de l'Université centrale de Madrid.
4. Le Codex Mazarinaeus est composé de deux volumes, datant du XIe siècle, numérotés 3 et 4 (anciennement 6, 7) et conservés à la Bibliothèque Mazarine à Paris. Le texte de 4 Esdras est donné dans la séquence des chapitres 3-16, 1 et 2.
Les types de textes de 4 Esdras dans ces manuscrits latins et dans d'autres se répartissent en deux grandes familles : le groupe français (représenté par les manuscrits S et A) et le groupe espagnol (représenté par les manuscrits C et M). En général, la famille française présente un texte supérieur.
D'autres versions de 4 Esdras (chapitres 3 à 14) sont les versions syriaque, éthiopienne, arménienne et deux versions arabes indépendantes ; les trois dernières sont des traductions assez libres, de peu d'utilité pour reconstituer le texte original. En outre, des fragments d'une version copte et d'une version géorgienne existent encore. Voici les principales éditions de ces sept versions orientales .
Syriaque : L'Ancien Testament en syriaque selon la version Peshitta, édité pour le compte de l'Organisation internationale pour l'étude de l'Ancien Testament par l'Institut Peshitta de l'Université de Leyde (éd. PAH de Boer et W. Baars) partie IV, fascicule 3, Apocalypse de Baruch. 4 Esdras, éd. RJ Bidawid (Leyde, 1973).
Éthiopie : Veteris Testamenti Aethiopici, éd. A. Dillmann, tomus V, Libri apocryphi (Berlin, 1894) pp. 152-93, basé sur dix manuscrits.
z S 0 MR James dans RL Bensly, The Fourth Book of Ezra.p. xiii. Pour une liste pratique de onze manuscrits latins contenant 4Esdras, voir L. Gry. Les Dires prophétiques d'Esdras (IV. Esdras),vol. 1, pp. xi-xiii. Pour des informations concernant d'autres manuscrits latins contenant des extraits et des paraphrases de 4Esdras, voir M. McNamara, The Apocrypha in the Irish Church(Dublin, 1975) p. 27.
י Voir RL Bensly, The Missing Fragment of the Fourth Book of Ezra (Cambridge, 1875). En fait, le texte de la section dite manquante avait été publié en arabe et en allemand au cours des siècles précédents ; voir BM Metzger, « The 'Lost' Section of II Esdras ( = IV Ezra), » JBL 76 (1957) 153-57 ; réimprimé dans BM Metzger, Historical and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian (Leyde, 1963) pp. 48-51.
4 Une édition pratique, imprimée en colonnes parallèles, est celle de B. Violet, Die Ezra-Apokalypse (IV. Ezra)I. Teil: Die Überlieferung.Elle fournit un texte latin critique avec des traductions allemandes des versions syr., éth. et deux versions ar., ainsi qu'une traduction lat. de la version arm.
Le texte de 4 Ezra de J. Zohrab, inclus dans son édition de la Bible arménienne (Venise, 1805) et traduit en anglais par J. Issaverdens, Uncanonical Writings of the Old Testament (Venise, 1901) pp. 481-691, est remplacé maintenant par l'édition de M. E. Stone (basée sur vingt-deux manuscrits) et la traduction anglaise, The Armenia Version of IV Ezra (University of Pennsylvania Armenia Texts and Studies, 1 ; Missoula, Mt., 1979). 2
La version connue sous le nom d'Arabe 1 est conservée dans deux manuscrits, l'original et une copie de celui-ci. L'original est le Bodleian MS Or 251 (cat. Nicoll, p. 13, n° VI) de 1354 apr.3 et la copie est au Vatican (arabe. 3). Le texte arabe a été publié par EGA Ewalt dans « Das vierte Ezrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellung », dans Abhandlungen der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaf-ten zu Gottingen,vol. XI (1863). Une deuxième version arabe, connue sous le nom d'Arabe 2, existe sous forme complète dans un manuscrit du Vatican (Arab. 462) du XIVe siècle et sous forme partielle dans deux autres manuscrits. Le manuscrit du Vatican a été édité avec une traduction latine par J. Gildemeister, Esdrae liber quartus arabice e codice Vaticano(Bonn, 1877). Deux autres fragments d'une version arabe indépendante d'Arab 1 et Arab 2 sont également connus. 4
Copte (sahidique) : Une feuille de parchemin fragmentaire, datant du VIe au VIIIe siècle, a été éditée par J. Leipoldt et B. Violet, « Ein Saidisches Bruchstück des vierten Esrabuches », Zeitschrift für dgyptische Sprache und Altertumskunde 41 (1904) 138. -40. La feuille contient 4 Esdras 3:29-46.
Géorgien : Des parties du 4 Esdras sont contenues dans deux manuscrits : l'un conservé à la Bibliothèque du Patriarcat grec à Jérusalem (MS 7 411 et écrit en 1050 apr. J.-C.), et l'autre, contenant des extraits représentant environ les deux tiers du livre, dans la laure d'Iveron sur le mont Athos (écrit en 978 apr. J.-C.). Les deux manuscrits, selon Blake, « remontent au même archétype, et celui-ci n'est en aucun cas éloigné » (HTR 19 [1926] 303). Voir RP Blake, « The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript », HTR 19 (1926) 299-375, et « The Georgian Text of Fourth Esdras from the Athos MS », HTR 22 (1929) 57-105. Blake est d'avis que les versions géorgienne et éthiopienne remontent à un seul archétype grec (HTR 19 [1926] 309). Dans une étude plus récente, Kourtsikidzé constate que les textes géorgiens édités par Blake sont également représentés par un fragment du Lectionnaire de Paris (éd. M. Tarchnichvili). 5
Un petit fragment de papyrus trouvé à Oxyrhynque, datant d'environ le IVe siècle (POxy 1010), conserve le texte de 15:57-59.
Il existe également une version condensée en grec des chapitres 11 et 12 contenue dans un manuscrit daté de 1656, conservé à la Bibliothèque du Patriarcat grec orthodoxe de Jérusalem (n° 160). Lorsque l'on compare le texte avec celui des différentes versions de 4 Esdras, il apparaît que la version condensée a été réalisée à partir de la forme latine actuelle du livre.6
Les rapports entre les versions existantes de l’Apocalypse d’Esdras (chapitres 3 à 14) et avec un original perdu ont fait l’objet d’études approfondies et répétées. De nombreux exemples ont été recueillis dans lesquels les différences entre les différentes versions (à l’exception peut-être de l’arménien) peuvent s’expliquer par des présupposés de corruptions ou d’incompréhension d’un texte grec sous-jacent. Par exemple, dans 8:6, le locum latin est manifestement dû à une mauvaise lecture du grec typon comme topon, et dans 9:19, les versions latine et orientale ont pris nomos (accentué sur la première syllabe) pour « loi », ce qui ne correspond pas au contexte, au lieu de nomos (accentué sur la dernière syllabe) pour « pâturage ». De même, les preuves internes des versions suggèrent souvent une dépendance à un texte grec sous-jacent. Par exemple, le latin reproduit parfois des constructions grecques (par exemple le génitif absolu) ou des genres grecs qui sont inconnus de la grammaire latine. De plus, les citations de 4 Esdras incluses dans les documents patristiques et apocryphes grecs présupposent la connaissance d'une version grecque du livre. 10 À l'époque moderne, Hilgenfeld, avec l'aide de Lagarde et de H. Rônsch, a reconstitué le texte grec perdu à partir de la version latine .
Il reste cependant de nombreux autres phénomènes qui suggèrent qu’un original sémitique se cache derrière le texte grec perdu. Plusieurs chercheurs ont soutenu qu’il s’agissait de l’araméen. 12 D’autre part, la présence d’exemples d’hébraïsmes notables (comme la construction absolue infinitive) a conduit la plupart des chercheurs modernes à postuler un original hébreu sous-jacent au texte grec .
Selon la plupart des spécialistes, 14 le document juif original connu aujourd’hui sous le nom de 4 Esdras a été rédigé vers 100 apr. J.-C. Cette opinion repose sur une interprétation plus ou moins plausible de la phrase d’ouverture, qui stipule que « dans la trentième année après la destruction de notre ville », Salathiel, également appelé Esdras, était à Babylone et a vécu les expériences relatées dans les visions qui suivent (3:1). Bien que cela soit censé se passer dans la trentième année après la destruction de Jérusalem par Nebucadnetsar en 586 av. J.-C., il devient évident, lorsqu’on commence à étudier le livre, que cette déclaration est destinée à faire référence de manière cryptique à la chute de Jérusalem en 70 apr. J.-C. (3:2 ; 6:19 ; 10:48 ; et ailleurs).
Comme il est difficile de croire qu'un livre juif de ce genre ait pu trouver son chemin dans les cercles chrétiens après la révolte de Bar-Kokhba, lorsque l'Église et la Synagogue étaient devenues désespérément aliénées, la date d'achèvement de l'original hébreu ne peut pas être placée bien après 120 après J.-C. Cela laisserait le temps à la version grecque d'être réalisée et reprise dans les cercles chrétiens.
Vers le milieu ou dans la seconde moitié du IIIe siècle, quatre chapitres furent ajoutés, deux au début et deux à la fin, par un ou plusieurs auteurs chrétiens inconnus.
Bien que plusieurs spécialistes aient pensé que le cœur du 4 Esdras avait été composé à Rome au sein de la diaspora juive (la référence à Babylone [3:1] étant comprise comme une référence cryptique à Rome), la coloration manifestement sémitique de l'ouvrage suggère plutôt que la Palestine soit le lieu de rédaction et de publication de l'original hébreu. On ne trouve aucune trace d'une quelconque influence du judaïsme égyptien ou de la communauté de Qumrân.
Parmi les idées théologiques les plus importantes présentées dans 4 Esdras figure la croyance de l'auteur en Dieu comme le seul et unique Créateur (3:4 ; 6:38-55 ; 6:1-6).
Pour les citations, voir par exemple Denis, Introduction, pp. 194f.
11 A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum(Leipzig, 1869) pp. 36-113.
12 Par exemple Gry, Les Dires prophétiques d'Esdras,pp. xxiii-lxxvi ; CC Torrey, Apoc. Lit.,p. 122 ; J. Bloch, « L'Apocalypse d'Ezra : a-t-elle été écrite en hébreu, en grec ou en araméen ? JQR48 (1957-58) 279^-94.
13 Voir notamment GH Box, The Ezra-Apocalypse,pp. xiii-xix ; A. Kaminka, « Beitràge zur Erklârung der Esra-Apokalypse und zur Rekonstruktion ihres hebrâischen Urtextes », MGWJ76 (1932) 121-38, 206-12, 494-511,604-7 ; 77 (1933) 339-55 ; et F. Zimmerman, « Documents sous-jacents de IV Ezra », JQR51 (1960-61) 107-34. Éditions de l'Héb. Le texte de 4Ezra a été publié par A. Kaminka, Sefer Hazonot Assir Shealtiel(Tel Aviv, 1936) et par J. Licht, Sefer Hazon1Ezra(Jérusalem, 1968).
14 Voir, entre autres,JM Myers, / et ll Esdras,pp. 129-31 ; et JAT Robinson, Redating the New Testament(Philadelphie, 1976) pp. 247, 315.
Le terme par lequel il désigne habituellement Dieu est le Très-Haut (altissimus) ; il apparaît soixante-huit fois dans l'Apocalypse proprement dite, mais pas une seule fois dans les ajouts chrétiens. En plus d'être juge au jugement final (6,1-6), Dieu est miséricordieux et compatissant (7,132-38). La Loi est un don divin à Israël (3,19s. ; 9,3 If.). Elle avait en effet été offerte aux autres nations du monde, mais elle avait été délibérément rejetée par elles (7,23s., [72]) ; Israël, d'autre part, l'avait acceptée. C'est pour cette raison, soutient l'auteur, qu'Israël a été élu par Dieu pour être sa possession spéciale et son peuple élu.
C’est ici que le pathos particulier du livre émerge, alors que l’auteur se débat avec la question : pourquoi Dieu a-t-il livré son peuple aux mains de ses ennemis ? Ce qui intrigue l’auteur, c’est que Dieu permette aux oppresseurs d’Israël de connaître la prospérité, alors que son propre peuple, qui n’est pas pire que ceux-là, il le laisse périr (3:30, 32). C’est avec cette question portant sur la justice divine que le voyant se tourmente, cherchant à « justifier les voies de Dieu devant l’homme ». Mais à la fin, l’auteur conclut que les voies de Dieu sont impénétrables.
L'enseignement de 4 Esdras sur le sujet de l'homme et du libre arbitre humain est fondamentalement pessimiste. Le péché est conçu comme consistant essentiellement en une infidélité à la Loi (9:36), qui entraîne une aliénation et un éloignement de Dieu (7:[48]). Bien que le libre arbitre soit clairement affirmé dans quelques passages (par exemple 3:8; 8:56-58), le voyant croyait que tous se sont inévitablement détournés de Dieu. Cette défection est due, d'une certaine manière, au péché d'Adam (7:[118]), qui possédait un cœur mauvais (cor malignum, 3:20) dans lequel un grain de mauvaise semence (granum seminis mail) avait été semé (4:30). Puisque tous les descendants d'Adam ont suivi son exemple en se revêtant d'un cœur mauvais (3:26), chacun en est moralement responsable. 7 On verra que cette vision correspond à la doctrine rabbinique du mauvais penchant ou de l’impulsion (yeser ha-rac).
Les spéculations eschatologiques du livre sont vastes et quelque peu complexes. L'auteur ne s'intéresse pas à la croyance traditionnelle en un royaume messianique établi sur la terre, royaume qui, selon lui, durera quatre cents ans (7:28s.), mais à son souci de pénétrer le mystère du monde à venir et des conditions de l'au-delà. L'aube de la fin des temps sera annoncée par des signes merveilleux et terribles, physiques, moraux et politiques (4:52-5:13a; 6:11-29; 7:26-[44]; 8:63-9:12). Après la résurrection (5:45; 7:32, [37]) et le jugement (7:33-35; 7:[105, 115]), les méchants iront dans la fournaise de l'enfer et les justes au paradis des délices (7:36, [78-101]).
Outre ces spéculations surnaturelles, le quatrième livre d’Esdras contient également, dans d’autres sections du livre, des enseignements eschatologiques tout à fait différents. Dans la Vision de l’Aigle (chapitre 12), une eschatologie purement politique concerne la libération de la tyrannie de Rome, obtenue par le Messie, qui établira alors le Royaume de Dieu sur la terre (12,32-34 ; cf. 11,44-46). L’eschatologie de la Vision de l’Homme sortant de la mer (chapitre 13) est encore différente ; dans cette vision, le Messie préexistant, après avoir anéanti tous ses ennemis, rassemble autour de lui une multitude pacifique (les dix tribus « perdues » d’Israël).
A ce propos, il convient d'ajouter un commentaire sur le rôle du Messie dans la pensée eschatologique totale de 4 Esdras. Ce rôle, comme le souligne Stone,8 est difficile à évaluer. En plus d'occuper toute l'attention du chapitre 13 et de jouer un rôle important dans les chapitres 11-12, le Messie n'est mentionné ailleurs dans le livre qu'à 7:28s. Stone suppose que la raison de la relative rareté des références au Messie pourrait être qu'il n'était pas la réponse aux questions posées par Esdras. En même temps, bien que le Messie ne soit pas le centre exclusif des aspirations du voyant, il joue un rôle important dans le schéma eschatologique de l'auteur.
Une autre caractéristique de la vision théologique du prophète mérite d’être commentée. Il s’agit de son universalisme, qui se manifeste par sa sollicitude universelle, non seulement pour sa propre nation, mais pour tous les peuples dont la méchanceté les conduira à un destin tragique dans l’au-delà. Sa lamentation pathétique concerne l’humanité dans son ensemble, indépendamment de l’origine raciale (7 : [62-69]). En fait, la compassion d’Esdras pour les perdus semble parfois dépasser celle attribuée par l’auteur à Dieu lui-même (cf. 8 : 37-62), car lorsqu’il intercède longuement en faveur de la masse de l’humanité qui, en tant que pécheurs, sera condamnée, sa prière est vaine. On lui dit sans détour : « Beaucoup ont été créés, mais peu seront sauvés » (8 : 3).
De ce qui a été dit dans la section précédente concernant les caractéristiques eschatologiques de 4 Esdras 3-14, on peut voir que des éléments très disparates sont représentés. Il y a donc eu un débat assez vif sur la question de savoir si le livre est le produit d'un rédacteur qui a combiné les diverses productions de plusieurs auteurs,9 ou si, malgré des incohérences plus ou moins mineures résultant de l'utilisation de traditions diverses, l'art du livre suggère la main d'un seul auteur qui a réussi à intégrer des détails hétérogènes dans un schéma plus ou moins cohérent.10 Bien qu'une telle question ne puisse peut-être pas être considérée comme définitivement réglée, de nombreux chercheurs ont aujourd'hui tendance à considérer les chapitres 3 à 14 comme représentant la conception et l'œuvre de l'auteur lui-même.
L'Apocalypse d'Esdras (chapitres 3 à 14) présente un certain nombre de similitudes de pensée et de diction avec le Nouveau Testament, mais aucune d'entre elles ne suggère une dépendance directe. Au verset 7,7, l'auteur parle de l'étroite entrée qui mène à la demeure des justes, un concept qui apparaît également dans Matthieu 7,13 et suivants. Avec la déclaration « Beaucoup ont été créés, mais peu seront sauvés » (8,3), comparez Matthieu 22,14 et Luc 13,23 et suivants. Au verset 4,33, le voyant demande, en référence au temps où viendra le nouvel âge, « Jusqu'à quand et quand ces choses auront-elles lieu ? » – ce à quoi on peut comparer les paroles des disciples à Jésus dans Luc 21,7.
Des parallèles avec la théologie paulinienne apparaissent dans le traitement du voyant envers le mal ye ser (voir « Importance théologique ») par rapport à Romains 5:12-22, et la personnification de Sion comme « la mère de nous tous » (10:7) par rapport à Galates 4:26, « la Jérusalem d'en haut... est notre mère. »
Le caractère transitoire de la vie humaine, tel que décrit dans Jacques 7:[61], « la multitude… est maintenant comme un brouillard, semblable à une flamme et à de la fumée », peut être comparé à Jacques 4:14 : « Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une brume qui paraît pour un peu de temps, et qui puis disparaît. »
Dans 4 Esdras 12:42, la comparaison d'Esdras avec « une lampe dans un lieu obscur » rappelle l'exhortation à prêter attention à la parole prophétique « comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur » (2 Pi 2:19). La destruction d'une multitude hostile par le Messie par le souffle de sa bouche (13:1 Of.) trouve un parallèle dans 2 Thessaloniciens 2:8.
Le lecteur trouvera un nombre considérable de parallèles entre 4 Esdras et le livre de l’Apocalypse.11 Parmi ces similitudes, il convient de souligner celles qui existent entre le récit de 13:32-39 et le contexte d’Apocalypse 7:9 et 14:1. Le premier fait référence aux malheurs messianiques suivis par la venue du Fils de l’homme, qui se tiendra sur le mont Sion et rassemblera auprès de lui « une multitude pacifique ».
De nombreux érudits ont souligné un nombre considérable de passages parallèles entre 4 Esdras et 2 Baruch, qui est aussi parfois appelé l'Apocalypse (syriaque) de Baruch.12 Ce dernier ouvrage, qui dans l’ensemble représente un point de vue et une perspective théologique un peu plus en accord avec le judaïsme rabbinique ultérieur que 4 Esdras, semble avoir été écrit comme une réponse aux perplexités mentionnées par le voyant.
On peut trouver plusieurs parallèles frappants entre 4 Esdras et 1 Enoch, en particulier dans la dernière section de 1 Enoch (c'est-à-dire les chapitres 37 à 71, les similitudes d'Enoch). On peut citer notamment 4 Esdras 6:49-52 et 1 Enoch 60:7-9 ; 4 Esdras 7:32 et suivants et 1 Enoch 51:1, 3 ; 4 Esdras 7:[37] et 1 Enoch 62:1.
L'auteur du 4 Esdras semble avoir également connu les Psaumes de Salomon, bien que la similitude de la phraséologie des passages parallèles ne soit guère assez proche pour justifier l'idée que le voyant ait emprunté à l'ouvrage antérieur.13
Parmi les ouvrages apocalyptiques juifs anciens, l'importance culturelle de 4 Esdras au cours des siècles est remarquable. Quelques extraits de ce livre sont encore utilisés dans la liturgie chrétienne ; par exemple, l'introït de la messe des morts dans le Missel romain (Requiem aeternam ...) est basé sur 2,34s. Les derniers mots prononcés par l'évêque Latimer à son frère martyr, en 1555, alors qu'ils étaient tous deux sur le point d'être brûlés sur le bûcher devant le Balliol College d'Oxford (« Soyez de bon courage, Maître Ridley. Jouez le rôle d'un homme. Nous allumerons aujourd'hui, par la grâce de Dieu, en Angleterre, une telle bougie que je suis sûr qu'elle ne s'éteindra jamais. ») font écho à la traduction traditionnelle de 14,25.
L’influence remarquable du quatrième livre d’Esdras sur Christophe Colomb, William Whiston et John Ruskin est encore plus significative.14 Un passage du « prophète Esdras » encourage Colomb à prendre le risque de prendre la mer. Dans le chapitre 6, verset 42, il est fait un commentaire sur l’œuvre créatrice de Dieu : « Le troisième jour, tu as ordonné que les eaux s’amassent dans la septième partie de la terre ; tu as séché six parties et tu en as conservées, pour qu’une partie soit plantée et cultivée, et qu’elle te soit utile. » Bien que, bien sûr, la proportion d’eau par rapport à la terre ferme soit presque l’inverse des chiffres d’Esdras, Colomb a été encouragé par le commentaire erroné d’Esdras sur la Genèse. En fait, c’est en partie en citant ce verset aux souverains hésitants d’Espagne que Colomb a finalement obtenu un soutien financier pour ses différents voyages.
Dans la première moitié du XVIIIe siècle, le savant et excentrique William Whiston, successeur de Sir Isaac Newton comme professeur de mathématiques à l'université de Cambridge, dressa une liste de quatre-vingt-dix-neuf « preuves » que la fin des temps était proche. Un tiers de ces signes proviennent du quatrième livre d'Esdras (5:1-13 ; 6:20-24 ; 9:1-8) et sont assez généraux, ressemblant à des prédictions similaires dans les Écritures canoniques. Par exemple, les quarante-sixième et soixante-cinquième « signes » de sa liste totale sont que « la méchanceté devrait augmenter considérablement au-delà de la mesure des âges précédents » et que « l'incontinence, la bassesse et la méchanceté augmenteront sur la terre ». L’interprétation de Whiston quant à la signification de la rumeur qui circulait en 1726, selon laquelle une fermière illettrée du Surrey, nommée Mary Toft, avait donné naissance à une portée de lapins, fut beaucoup plus précise. Au torrent de pamphlets et d’éditoriaux écrits pour et contre la véracité de l’histoire, Whiston ajouta sa défense passionnée, car il était convaincu qu’il s’agissait là d’un accomplissement remarquable de la prophétie d’Esdras selon laquelle à la fin des temps « les femmes enfanteront des monstres » (5:8).
Parmi les livres apocryphes auxquels Milton accorde une attention répétée figure le quatrième Esdras, qu'il appelle le deuxième Esdras. À l'occasion de la rédaction de l'introduction de son Deucalion, il écrit :
Ce matin, alors que je m’asseyais pour terminer ma préface, il m’est arrivé de lire en introduction le cinquième chapitre du deuxième livre d’Esdras, dans lequel, bien que je l’aie souvent lu avec attention auparavant, je n’avais jamais assez remarqué le curieux verset : « Le sang coulera du bois, et la pierre fera entendre sa voix, et les peuples seront troublés » [5 : 5]. Ce verset, autant que je puisse en déduire le sens d’après le contexte et le reste du chapitre, a pour but de dire qu’à l’époque dont parle le prophète, qui, si elle n’est pas la nôtre, lui correspond exactement, la mort des hommes à toutes les choses nobles sera si grande que la sève des arbres sera plus véritablement du sang, aux yeux de Dieu, que le sang de leur cœur ; et le silence des hommes, à la louange de toutes les choses nobles, sera si grand que les pierres crieront, aux oreilles de Dieu, au lieu de leurs langues…
Charlesworth, PMR, pp. 111-116.
Delling, Bibliographie, pp. 160-62.
Denis, Introduction, pp. 194—200.
Bensly, RL, éd. Le quatrième livre d'Esdras, la version latine éditée à partir du MSS. T&S 3.2 ; Cambridge, 1895. (L'édition de la version latine à partir de laquelle la présente traduction a été faite.)
Box, GH L'Apocalypse d'Esdras, soit les chapitres 3 à 14 du livre communément appelé 4 Esdras (ou 11 Esdras). Londres, 1912. (Une enquête approfondie, avec commentaire.) ------. « 4 Esdras », The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, éd. RH
Charles, Oxford, 1913 ; vol. 2, pp. 542-624. (Un condensé de l'ouvrage précédent.)
Gray, ML Vers la reconstruction de 4 Esdras et l'établissement de son contexte contemporain. Thèse inédite de B. Litt, Oxford, 1976. (Les personnes en Israël pour lesquelles l'auteur a écrit n'ont pas survécu ; nous ne savons pas qui il était ni à quel groupe il appartenait.)
Gry, L. Les Dires prophétiques d'Esdras (IV. Esdras). Paris, 1938. 2 vol. (Une étude approfondie du texte latin.)
Myers, J. Μ. I et II Esdras : Introduction, traduction et commentaire. Anchor Bible 42 ; Garden City, NY, 1974. (Une nouvelle traduction, avec une description textuelle complète et un commentaire.)
Oesterley, W. O. E. // Esdras (l'Apocalypse d'Esdras), avec introduction et notes. Londres, 1933. (Un bref commentaire basé sur la version révisée [1896] de II Esdras.)
Thompson, AL Responsabilité du mal dans la théodicée d'Esdras IV. SBLDS 29 ; Missoula, Mont., 1977. (Une étude informative de la théologie d'Esdras IV.)
Violet, B. Die Ezra-Apokalypse (IV. Ezra) 1. Teil: Die Oberlieferung. GCS 18; Leipzig, 1910. (Édition pratique du texte latin avec traductions des différentes versions orientales en colonnes parallèles, avec nn. texturales.)
15 11 Secondlivredu
prophète Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils
2 de Hilkija, fils de Schallum, fils de
Tsadok, fils d'Achitub, fils d'Achija, fils de Phinées,
fils d'Eli, fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth, fils d'Ama, fils
d'Uzzi, fils de Borith, fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Eléazar,
3 fils d'Aaron, de la tribu de Lévi, qui fut captif dans le pays des Mèdes sous le règne d'Artaxerxès, roi des Perses.
4 ,5 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : « Va, et raconte à mon peuple ses mauvaises actions, et à ses fils les iniquités qu'ils ont commises envers lui. »
6 afin qu'ils racontent aux enfants de leurs enfants que les péchés de leurs parents se sont multipliés chez eux, parce qu'ils m'ont oublié et qu'ils ont offert des sacrifices à
7 dieux étrangers. ·N'est-ce pas moi qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la
8 maison de servitude ? Mais ils m'ont irrité et ont méprisé mes conseils. ·Arrache-toi les cheveux de la tête et jette sur eux tous les maux, car ils n'ont pas écouté mes conseils.
9 loi; c'est un peuple rebelle. ·Jusqu'à quand les supporterai-je, eux que j'ai méprisés?
10 Qui m'a accordé de si grands bienfaits ? ·C'est à cause d'eux que j'ai renversé beaucoup de rois ; I Ex 14:2
11J'ai frappé Pharaon, ses serviteurs et toute son armée. J'ai détruit devant eux toutes les nations, j'ai dispersé à l'orient les habitants des deux provinces, Tyr et Sidon; j'ai tué tous leurs ennemis.
12:13 Mais parle-leur, et dis: Ainsi parle l'Éternel: Certainement, c'est moi qui vous ai fait traverser la mer, et qui vous ai tracé des chemins où il n'y avait pas de chemin,
14 Je vous ai donné Moïse pour chef, Aaron pour sacrificateur, et je vous ai éclairé d'une colonne de feu, et j'ai fait au milieu de vous de grands prodiges. Mais vous m'avez oublié, dit l'Éternel.
15 Ainsi parle l’Éternel des armées : Les cailles ont été pour vous un signe ; je vous ai donné des camps. Exode 16:13
16 pour ta protection, et tu t'es plaint en eux. ·Tu n'as pas exulté en mon nom.
17 Tu as fait un reproche à la destruction de tes ennemis, et jusqu'à ce jour tu continues à te plaindre. Où sont les bienfaits que je t'ai accordés ? Quand tu avais faim et soif dans le désert ?
18 Ne m'avez-vous pas crié, en disant : Pourquoi nous as-tu conduits dans ce désert pour nous faire mourir ? Mieux valait pour nous servir les Égyptiens que de nous faire mourir.
19 mourir dans ce désert. » J'ai eu pitié de tes gémissements, et je t'ai donné la manne pour nourriture. ps 78:25
20 Tu as mangé le pain des anges. ·Quand tu as eu soif, n'ai-je pas fendu le rocher pour que tu puisses manger le pain des anges?
que les eaux coulaient en abondance ? À cause de la chaleur, je t'ai couvert de feuilles Sagesse 111:4
21. J'ai partagé entre vous des terres fertiles, j'ai chassé devant vous les Cananéens, les Phéréziens et les Philistins. Que puis-je encore faire pour vous ? dit l'Éternel.
22 Seigneur. ·Ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Lorsque vous étiez dans le désert,
23 torrent amer, torrent altéré, et tu blasphèmes mon nom, je n'ai pas envoyé de feu contre toi à cause de tes blasphèmes; mais j'ai jeté un arbre dans l'eau et j'ai rendu le torrent doux.
24Que te ferai-je, ô Jacob ? Tu ne m’as pas écouté, ô Juda. Je me tournerai vers d’autres nations, je leur donnerai mon nom, et elles observeront mes lois.
25 Parce que tu m'as abandonné, je t'abandonnerai aussi. Quand tu imploreras miséricorde,
26 Je n'aurai point de pitié pour toi. Si tu m'invoques, je ne t'écouterai pas. Esaïe 1.15:5 Car tu as souillé tes mains de sang, Et tes pieds sont prompts à commettre des crimes.
27 Ce n'est pas comme si vous m'aviez abandonné ; c'est vous-mêmes que vous avez abandonnés, dit l'Éternel.
28 Ainsi parle le Seigneur des armées célestes : Ne t’ai-je pas traité comme un père traite son fils ?
29 des fils, ou une mère ses filles, ou une nourrice ses enfants, afin que vous soyez mon peuple Jér24:7 et que je sois votre Dieu, et que vous soyez mes fils, et que je sois Héb8:10
30 Je t'ai recueilli comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. Mais Mt 23:37
31Maintenant, que te ferai-je ? Je te chasserai de ma face. Quand tu m'offriras des offrandes, je détournerai ma face de toi, car j'ai rejeté ta fête.
32 jours, nouvelles lunes, et circoncisions de la chair. Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; mais vous les avez pris, vous les avez tués, vous avez déchiré leurs corps; je vous redemanderai leur sang, dit l'Éternel.
33 Ainsi parle l'Éternel des armées : Ta maison est désolée ; je te chasserai comme
34 Le vent fait pousser de la paille, et tes fils n'auront pas d'enfants, car ils sont avec toi.
35 Vous avez négligé mon commandement et vous avez fait ce qui est mal à mes yeux. Je donnerai vos maisons à un peuple qui viendra, qui croira sans m'avoir entendu. Ceux à qui je n'ai pas fait voir de signes feront ce que j'ai ordonné.
36,37 Ils n'ont point vu de prophètes, et ils se souviendront de leur premier état. c ·Je prends à témoin la reconnaissance du peuple à venir, dont les enfants se réjouiront avec allégresse; bien qu'ils ne me voient pas des yeux du corps, ils croiront cependant par l'Esprit à ce que j'ai dit. Jn 20:29
38 « Et maintenant, père, regarde avec fierté et vois le peuple qui vient de l'est ;
39 Je leur donnerai pour chefs Abraham, Isaac et Jacob, Osée et Amos.
40 et Michée, Joël, Abdias, Jonas, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, et Malachie, qui est aussi appelé l'envoyé de l'Éternel.
1 2 Ainsi parle l'Éternel : J'ai fait sortir ce peuple de servitude, et je leur ai donné des ordres par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes ; mais ils n'ont pas écouté.
2 Et ils ont anéanti mes desseins. La mère qui les avait mis au monde leur dit : Esaïe 54:1
3 Allez, mes enfants, car je suis veuve et abandonnée. Je vous ai élevés dans la joie, mais c'est dans le deuil et dans la douleur que je vous ai perdus, parce que vous avez péché.
4 Tu as fait ce qui est mal à mes yeux, et tu as fait ce qui est mal à mes yeux. Maintenant, que puis-je faire pour vous ? Car je suis veuve et abandonnée. Allez, mes enfants, et implorez miséricorde.
5 de la part du Seigneur.' ·Je t'invoque, père/ comme témoin en plus de la mère
6 des enfants, parce qu'ils n'ont pas gardé mon alliance, afin que tu les fasses honte, et que tu fasses périr leur mère, afin qu'ils n'aient plus de fils.
7 Qu'ils soient dispersés parmi les nations, que leurs noms soient effacés de la terre, parce qu'ils ont méprisé mon alliance.
8 Malheur à toi, Assyrie, qui caches au milieu de toi les injustes! Méchant Gen 19:24
9 Nation, souviens-toi de ce que j'ai fait à Sodome et à Gomorrhe, dont le pays n'est plus qu'un amas de poix et un monceau de cendres. Je traiterai ainsi ceux qui ne m'ont pas écouté, dit le Seigneur des armées célestes.
c. D’autres autorités lisent « leurs iniquités ».
d. Dieu est représenté s’adressant à Esdras en l’appelant « père » de la nation (cf. 2:5).
e. Les petits prophètes sont classés dans l’ordre de la LXX.
2 a. C'est-à-dire Jérusalem.
b. L’auteur s’adresse à Esdras en l’appelant « père » (cf. 1:38).
10 Ainsi parle l'Éternel à Esdras : « Dis à mon peuple que je lui donnerai le royaume.
11 De Jérusalem, que je devais donner à Israël. Et je reprendrai leur gloire, et je donnerai à ces autres les tabernacles éternels que Lc 16:9
12 J'avais préparé pour Israël : L'arbre de vie leur donnera un parfum odorant, Et Apoc2:7:22:2 ,4
13 Ils ne travailleront ni ne se fatigueront. Demandez, et vous recevrez. Priez pour que vos Mt 25:34 jours soient peu nombreux, afin qu'ils soient abrégés. Le royaume est déjà préparé.
14 Prenez donc garde, prenez à témoin le ciel et la terre! Car j'ai renoncé au mal et j'ai créé le bien, car je suis vivant, dit l'Éternel.
15 Mère, embrasse tes fils, Élève-les avec joie, comme la colombe,
16Affermis leurs pas, car je t'ai choisi, dit l'Éternel. Je ressusciterai les morts de leurs lieux, et je les ferai sortir de leurs sépulcres, car je t'ai choisi.
17 Je reconnais mon nom en eux. ·N'aie pas peur, mère des fils, car je les ai choisis.
18 Et toi, dit l'Éternel, je t'enverrai du secours, mes serviteurs Ésaïe et Jérémie.
Selon leur conseil, j'ai consacré et préparé pour vous douze arbres
19 chargées de fruits variés, et autant de sources d'où coulent le lait et le miel, et sept montagnes puissantes sur lesquelles poussent des roses et des lis; par là je verrai Deut 31:20
20 Remplissez vos enfants de joie. ·Défendez les droits de la veuve, faites justice à la femme.
21 orphelin, donne aux nécessiteux, défends l'orphelin, habille celui qui est nu, prends soin de l'infirme et du faible, ne te moque pas du boiteux, protège le mutilé et laisse le
22 L'aveugle a une vision de ma gloire. ·Protège les vieux et les jeunes dans ta maison.
23 murs ; ·quand vous trouvez des morts, confiez-les à la tombe et marquez-la ,
24 et je te donnerai la première place dans ma résurrection. ·Arrête-toi et tais-toi, mon
25 personnes, car votre repos viendra. ·Bonne nourrice, nourrissez vos fils et fortifiez-les
26 Pas un seul des serviteurs que je t'ai donnés ne périra, car je ne laisserai pas tomber leurs pieds.
27 Demande-les parmi toi. ·Ne t'inquiète pas, car quand viendra le jour de la tribulation et de l'angoisse, d'autres pleureront et seront dans la tristesse, tandis que toi, tu seras dans la tristesse.
28 Réjouissez-vous et soyez dans l'abondance. Les nations vous envieront, mais elles ne pourront pas
29 Je ne ferai rien contre toi, dit l'Éternel. Mes mains te couvriront, afin que tes mains ne te fassent rien.
30 fils ne verront peut-être pas la Géhenne. ·Réjouis-toi, ô mère, avec tes fils, car je
31 Je te délivrerai, dit l'Éternel. Souviens-toi de tes fils qui dorment, car je les ferai sortir des cachettes de la terre, et je leur ferai miséricorde, car je suis ton serviteur.
32 Je suis miséricordieux, dit le Seigneur tout-puissant. Accueillez vos enfants jusqu'à ce que je vienne, et je leur annoncerai ma miséricorde; car mes sources débordent, et ma grâce ne tarira pas.
33 Moi, Esdras, je reçus de l'Éternel l'ordre de me rendre en Israël, sur le mont Horeb.
Quand je suis arrivé vers eux, ils m'ont rejeté et ont refusé le commandement du Seigneur.
34 C'est pourquoi je vous dis, nations qui entendez et qui comprenez : Attendez votre berger,
il vous donnera un repos éternel, car celui qui viendra à la fin du monde
35 est proche. ·Soyez prêts pour les récompenses du royaume, car l'éternité est proche.
36 La lumière brillera sur vous pour toujours. ·Fuyez l'ombre de ce siècle, recevez Apoc 21:23 ' 22:5
37 la joie de ta gloire ; j'invoque publiquement mon Sauveur à titre de témoin/ ·Reçois ce que le
Le Seigneur vous a confié ce que vous avez reçu et soyez joyeux, rendant grâce à celui qui vous a appelés.
38 aux royaumes célestes. ·Lève-toi et tiens-toi debout, et vois à la fête du Seigneur le nombre
39 de ceux qui ont été scellés. ·Ceux qui se sont éloignés de l'ombre de ce
40 ans ont reçu du Seigneur des vêtements glorieux. ·Reprends ton nombre, ô Sion, et complète la liste de ton peuple qui est vêtu de blanc, qui a Apoc 3:4:6:11:
41 Tu as accompli la loi de l'Éternel. Le nombre de tes enfants que tu désirais est de 7:1
c. Lat. « ceux ».
d. « Mère. » Probablement une référence à l’Église.
e. Ou « scellez-le » ; ou « marquez-les et engagez-les »
« Les emmener dans la tombe. »
f. D’autres autorités lisent : « Je témoigne que mon Sauveur a été mandaté par le Seigneur. »
complet; implore la puissance du Seigneur afin que ton peuple, qui a été appelé depuis le 4:36f.
« Au commencement, puisse être sanctifié. » Apoc 6 :
La vision d'Esdras d'une grande multitude
42 Moi, Esdras, je vis sur la montagne de Sion une grande multitude que je ne pouvais dénombrer, et Apoc 7:9
43 Ils louaient tous l'Éternel par des chants. Au milieu d'eux se trouvait un jeune homme de grande taille, plus grand que tous les autres; il avait mis une couronne sur la tête de chacun d'eux, mais il était plus élevé qu'eux. Et j'étais ensorcelé.
4 4,45 Alors je demandai à l'ange : « Qui sont ceux-ci, mon seigneur ? » Il me répondit : « Ce sont ceux qui ont dépouillé le vêtement mortel et revêtu l'immortel, et qui ont confessé le nom de Dieu ; maintenant ils sont couronnés et reçoivent
46 palmes. » ·Puis j'ai dit à l'ange : « Qui est ce jeune homme qui place des couronnes
47 sur eux et met des palmes dans leurs mains ? » Il répondit et me dit : « Il est le Fils de Dieu, qu'ils ont confessé dans le monde. » Alors je me mis à louer ces
48 Et l'ange me dit : « Va, raconte à mon peuple combien sont grandes et nombreuses les merveilles du Seigneur Dieu que tu as vues. »
L'APOCALYPSE D'EZRA
1 3 La trentième année après la destruction de notre ville, moi, Salathiel, appelé aussi Esdras, j'étais à Babylone. J'étais troublé sur mon lit, et mes pensées étaient agitées .
2 Et la colère monta dans mon cœur, parce que je vis la désolation de Sion et la richesse de
3 ceux qui habitaient à Babylone. Mon esprit fut très agité, et je commençai à parler
4 paroles anxieuses adressées au Très-Haut, et il dit : « Ô Seigneur souverain, n'as-tu pas parlé au commencement, lorsque tu as formé la terre - et cela sans aide - et sans
5 a pris la poussière et t'a donné un corps sans vie, Adam ? Il était pourtant l'ouvrage de tes mains, et tu as insufflé en lui le souffle de vie, et il est devenu un homme sans vie.
6 a été rendu vivant en ta présence. ·Et tu l'as conduit dans le jardin que ton
7 Avant que la terre fût apparue, tu l'avais planté par ta main droite. Tu lui as donné un seul commandement, mais il l'a transgressé, et aussitôt tu as ordonné la mort sur lui et sur sa descendance. De lui sont issues des nations et des tribus,
8 peuples et clans, sans nombre. ·Chaque nation marchait selon sa propre volonté Gen 6:12 et ils faisaient des impiétés devant toi, et ils se moquaient de toi, sans que tu les en empêches.
9 Mais de nouveau, en son temps, vous avez fait venir le déluge sur les habitants du monde et Genèse 6:1s.
10 les détruisit. ·Et le même sort les frappa : comme la mort frappa Adam, ainsi
11 Le déluge les a frappés. Mais vous avez laissé un seul d'entre eux, Noé, avec sa famille et tous les justes qui sont issus de lui.
12 « Lorsque ceux qui habitaient sur la terre commencèrent à se multiplier, ils engendrèrent des enfants, des peuples et des nations en grand nombre, et ils commencèrent encore à être plus impies qu'auparavant.
13 leurs ancêtres. ·Et quand ils commettaient l'iniquité devant toi, tu as choisi
14 Pour toi, l'un d'eux, dont le nom était Abraham; tu l'aimas et tu lui donnas la vie. Gen 12:1
15 À lui seul tu as révélé la fin des temps, secrètement, pendant la nuit. ·Tu as traité avec lui une alliance éternelle, et tu lui as promis de ne jamais abandonner sa descendance; tu lui as donné Isaac, et à Isaac tu as donné Jacob et Ésaü.
16 Et tu as consacré Jacob pour toi, mais tu as rejeté Ésaü; et Jacob est devenu
17 une grande multitude. ·Et lorsque tu fis sortir ses descendants d'Égypte, tu les fis venir
18 sur le mont Sinaï. Tu as abaissé les cieux, ébranlé la terre, et ébranlé l'Éternel .
Psaumes 68,7ss.
3 a. « Salathiel » est la forme grecque de Shealtiel (le c. Syr.
père de Zorobabel, Esdras 3:2; 5:2; Néhémie 12:1). d. Syr. Éth., Arabe 1, Géorgien; Lat. « fixer ». b. Syr., Éth.
19Tu as fait trembler les abîmes, et tu as troublé les temps. Ta gloire a traversé les quatre portes du feu, du tremblement de terre, du vent et de la glace, pour donner la loi à la race de Jacob, et tes commandements à la postérité d'Israël.
20 Mais tu ne leur as pas ôté leur cœur mauvais, afin que ta loi les aide à se repentir.
21 portez du fruit en eux. ·Car le premier Adam, chargé d'un cœur mauvais, a péché et a été vaincu, comme le furent aussi tous ses descendants.
22 Ainsi la maladie devint permanente ; la loi était dans le cœur du peuple avec
23 La racine du mal, mais ce qui était bon s'en est allé, et le mal est resté. Ainsi les temps passèrent, les années furent accomplies, et tu t'es suscité un serviteur,
24 Tu lui as donné le nom de David. Tu lui as ordonné de bâtir une ville à ton nom, et
25 pour vous offrir des offrandes sur ce qui est à vous. Cela a duré de nombreuses années ; mais
26 Les habitants de la ville transgressèrent, ·faisant en toutes choses comme Adam et tous ses serviteurs.
27 C'est ce que firent aussi leurs descendants, car eux aussi avaient un cœur mauvais. ·Et tu livras la ville entre les mains de tes ennemis.
28 Alors j'ai dit en mon cœur : Les actions de ceux qui habitent Babylone sont-elles de la pure injustice ?
29 mieux ? Est-ce pour cela qu'elle a conquis la domination sur Sion ? ·Car lorsque je suis venu ici
J'ai vu des actes d'impiété sans nombre, et mon âme a vu de nombreux pécheurs pendant
30 Ces trente années.® Et mon cœur m'a manqué, car j'ai vu que tu supportes ceux qui pèchent, que tu épargnes ceux qui commettent le mal, et que tu détruis ton peuple,
31 et tu as préservé tes ennemis, et tu n'as montré à personne quelle était ta voie.
32 Les actions de Babylone sont-elles meilleures que celles de Sion ? Une autre nation t'a-t-elle connu en dehors d'Israël ? Ou quelles tribus ont cru à tes paroles ?
33 Les tribus de Jacob ont-elles conclu des alliances ? Et pourtant, leur salaire n'est pas encore là, et leur travail n'a pas porté de fruit. J'ai parcouru les nations et j'ai vu qu'elles sont dans l'abondance, mais qu'elles ne se souviennent pas de tes commandements.
34 Maintenant donc pesez dans la balance nos iniquités et celles des habitants du monde; et l'on verra de quel côté penchera la balance. ^ 2 !6:2
35 Quand les habitants de la terre n'ont-ils pas péché devant toi ? Et quelle nation a péché devant toi ?
36 a-t-il si bien gardé tes commandements ? Tu trouveras des individus qui ont gardé tes commandements, mais tu ne trouveras pas de nations.
La réponse d'Uriel : les voies de Dieu sont impénétrables
1, 2 4 Alors l'ange qui avait été envoyé vers moi, et dont le nom était Uriel, répondit et me dit : Tu as perdu l'intelligence à l'égard de ce monde, et tu ne fais que ce que tu as fait.
3 Penses-tu pouvoir comprendre la voie du Très-Haut ? » Je dis : « Oui, mon seigneur. » Et il me répondit : « J'ai été envoyé pour te montrer trois problèmes.
4 Si tu peux résoudre pour moi une de ces questions, je te montrerai aussi la voie que tu désires voir, et je t'enseignerai pourquoi le cœur est mauvais.
5 Je dis : « Parle, mon seigneur. »
Et il me dit : « Va, pèse-moi le poids du feu, ou mesure-moi la mesure du vent, ou rappelle-moi le jour qui est passé. »
6 Je répondis : « Qui de ceux qui sont nés peut faire cela, pour que tu m'interroges sur ces choses ? »
7 Et il me dit : Si je t'avais demandé : Combien y a-t-il de demeures au cœur de la mer, ou combien de ruisseaux à la source de l'abîme, ou combien de ruisseaux au-dessus du firmament, ou quelles sont les issues du séjour des morts, ou quelles sont les
8 entrées 0 du Paradis ?' ·peut-être m'aurais-tu dit, Ί je ne suis jamais descendu
e. Eth., Arabe 1, Arm.; Lat., Syr. « dans ce tiers- 4 a. Syr., Eth., Ar., Géorgien; Lat. « une explosion ».
dixième année. » b. Syr. ; cf. Eth., Arab 2, Arm. ; Lat. omet « de
f. Syr.;Lat. « comment cette voie doit être abandonnée ». l’enfer, ou quelles en sont les entrées.
9 Je ne suis pas encore allé dans l'abîme, ni dans l'enfer, et je ne suis jamais monté au ciel. ' ·Mais maintenant
Je ne t'ai posé de questions que sur le feu, le vent et le jour, choses que tu as traversées et sans lesquelles tu ne peux exister, et tu ne m'as donné aucune réponse.
10 Réponds à leur sujet ! » ·Et il me dit : « Tu ne peux pas comprendre les choses avec
11 Comment donc ton esprit peut-il comprendre la voie du Très-Haut ? Et comment celui qui est déjà épuisé par le monde corrompu peut-il comprendre la voie du Très- Haut ?
12 Comprends-tu l’incorruptibilité ? » Lorsque j’entendis cela, je tombai sur ma face et je lui dis : Il vaudrait mieux pour nous ne pas être ici que de venir ici et de vivre dans l’impiété, de souffrir sans comprendre.
13 Il me répondit: Je suis allé dans une forêt d'arbres de la plaine, et ils 1sa55:8f.
14 fit un projet et dit : « Venez, allons et faisons la guerre à la mer, afin qu'elle
15 Et les vagues de la mer formèrent un complot et dirent : « Allons, montons et soumettons la forêt de la plaine, afin que là aussi nous puissions conquérir davantage de territoire pour nous.
16 nous-mêmes. ·Mais le projet de la forêt fut vain, car le feu vint et dévora
17 il en est de même du plan des vagues de la mer, car le sable resta ferme et
18 les arrêta. Si maintenant tu étais juge entre eux, lequel entreprendrais-tu de justifier, et lequel de condamner ?
19 Je répondis : Chacun a formé un projet insensé ; car la terre est donnée à la forêt, et à la mer est donnée un lieu où emporter ses flots.
20 Il me répondit : Tu as bien jugé, mais pourquoi n'as-tu pas jugé ?
21 Et vous, en avez-vous été ainsi jugés ? Car, comme la terre est réservée à la forêt et la mer à ses flots, ainsi ceux qui habitent sur la terre ne peuvent comprendre que ce qui est sur la terre, et celui qui est au-dessus des cieux peut comprendre ce qui est au-dessus de la hauteur des cieux.
22 Alors je répondis et dis : Je t'en prie, mon seigneur, pourquoi ai- je été doté
23 Car je n'ai pas voulu m'informer des voies d'en haut, mais de ce que nous voyons chaque jour : pourquoi Israël a-t-il été livré en opprobre aux nations ? pourquoi le peuple que tu aimais a-t-il été livré à des tribus impies ? pourquoi la loi de nos pères a-t-elle été anéantie ?
24 les alliances écrites n'existent plus ; ·et pourquoi passons-nous du monde comme
25 Les sauterelles sont comme des nuages, et notre vie est comme un brouillard, et nous ne sommes pas dignes d’obtenir miséricorde. Mais que fera-t-il pour son nom, dont nous sommes appelés ? C’est à propos de ces choses que je demande.
26 Il me répondit : Si tu vis, tu verras, et si tu continues à vivre,
27 Vous serez souvent étonnés de ce que le monde se hâte vers sa fin. ·Il ne pourra pas apporter aux justes ce qui a été promis dans leur vie.
28 Car le temps est marqué, car ce monde est rempli de tristesse et de souffrances. Car le mal sur lequel vous m'interrogez a été semé, mais la moisson n'est pas encore venue.
29 Si donc ce qui a été semé n'est pas moissonné, et si le lieu où le mal a été semé ne passe pas, le champ où le bien a été semé
30 ne viendra pas. ·Car un grain de mauvaise semence k a été semé dans le cœur d'Adam dès le
c. D'autres manuscrits latins se lisent comme suit : « d'où vous ne pouvez pas
être séparés.”
d. Le texte ici est incertain. i. Syr.; Lat. « vivre ».
e. Syr., Eth. « la voie de l’incorruptible ? » j. Syr., Eth. ; le lat. est incertain.
f. Syr., Eth., Arabe 1 ; le lat. est corrompu. kje evil yeçer.
g. Syr., Eth., Arm.; Lat. est corrompu.
h. Syr., Eth., Ar., Géorgien ; lat. « un tremblement ».
31 Considérez maintenant combien de fruits d’impiété un grain de mauvaise semence a produits. Quand des épis sans nombre seront semés, quelle aire de battage ils rempliront !
33 Alors je répondis et dis : Jusqu'à quand16 Et quand ces choses arriveront-elles ? Pourquoi
34 Nos années sont peu nombreuses et mauvaises ? » Il me répondit : « Tu ne te hâtes pas plus vite que le Très-Haut, car ta hâte est pour toi-même, mais le Très-Haut se hâte.
35 au nom de plusieurs. ·Les âmes des justes ne s'interrogeaient-elles pas dans leurs chambres à ce sujet, en disant : « Jusqu'à quand resterons-nous ici ? » Et quand viendra le jour de la résurrection ?
36 La moisson de notre récompense ? » Et l'archange Jérémiel leur répondit et dit : « Quand le nombre de ceux qui sont comme vous sera complet, car il a pesé les
37 Il mit les temps dans la balance, et mesura les temps avec une mesure, et compta les temps avec un nombre ; et il ne les remuera ni ne les réveillera jusqu'à ce que la mesure soit accomplie.
38 Je répondis : Seigneur, nous aussi, nous sommes tous remplis d'impiété. 39 Peut-être est-ce à cause de nous que le temps du battage du grain est retardé pour les justes, à cause des péchés des habitants de la terre.
40 Il me répondit : « Va demander à une femme enceinte si, après neuf mois, son ventre pourra encore contenir l’enfant. »
41 « Non, mon seigneur, dis-je, ce n’est pas possible. »
42 Il me dit : « Dans l'Hadès, les chambres des âmes sont comme la matrice. Car, de même qu'une femme en travail se hâte d'échapper aux douleurs de l'enfantement, de même ces lieux se hâtent de rendre ce qui leur a été confié dès le commencement.
43 Le commencement. Alors les choses que tu désires voir te seront dévoilées.
44Je répondis: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et si cela est possible, 45 et si j'en suis digne, montre-moi aussi ceci: s'il doit venir plus de temps qu'il n'en est passé, ou si pour nous la plus grande partie s'est écoulée. Car je sais ce qui s'est passé, mais je ne sais pas ce qui doit arriver.
47 Il me dit : « Place-toi à ma droite, et je te donnerai l’explication d’une parabole. »
48 Je m'arrêtai donc et regardai, et voici, une fournaise ardente passa devant moi, et
49Lorsque la flamme fut passée, je regardai, et voici, la fumée restait. Après cela, une nuée pleine d'eau passa devant moi et tomba une pluie violente et abondante. Lorsque la pluie fut passée, il resta des gouttes dans la nuée.
50 Et il me dit : Considère-le toi-même ; car comme la pluie est plus abondante que les gouttes, et le feu plus grand que la fumée, ainsi la quantité qui est passée était bien plus grande, mais les gouttes et la fumée sont restées.
51 Alors je priai et dis : « Penses-tu que je vivrai jusqu'à ces jours-là ? Ou qui vivra en ces jours-là ? »
52 Il me répondit : « Quant aux signes sur lesquels tu m'interroges, je puis t'en dire une partie ; mais je n'ai pas été envoyé pour te dire ce qui concerne ta vie, car je ne le sais pas.
1 5 Or, concernant les signes, voici, les jours viennent où ceux qui habiteront
Syr., Eth.; Lat. est incertain.
m. Syr., Eth., Ar., Arm.; Lat. est corrompu.
n. syr., éth., arabe 2, géorgien ; lat. « Jusqu’à quand espérerai-je ainsi ? »
o. Syr. Remiel', cf. le septième des sept archanges énumérés dans 1En 20,1-8.
p. Syr., Eth., Arab 2; Lat. « le nombre de semences est complété pour toi. »
2 Et la terre sera stérile en ce qui concerne la foi. 3 Et l'injustice se multipliera au-delà de ce que tu vois et de ce que tu as entendu dire auparavant. 4 Et le pays que tu vois maintenant régner sera désert et inhabité. 5 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 6 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 7 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 8 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 9 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 10 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 11 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 12 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 13 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 14 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 15 Et les hommes verront que la terre est stérile et inhabitée. 1
4 elle est désolée. ·Mais si le Très-Haut vous accorde la vie, vous la verrez jetée dans la confusion après la troisième période·/
et le soleil brillera soudainement pendant la nuit, et la lune pendant le jour.
5 Le sang coulera du bois, Hab211־
et la pierre fera entendre sa voix; u 19:40
les peuples seront troublés, et les étoiles tomberont/
6 Et régnera celui que les habitants de la terre n'attendent pas, et les oiseaux du ciel ne l'attendent pas.
7 Ils s'envoleront tous ensemble, et la mer de Sodome jettera des poissons; et celui que la multitude ne connaît pas fera entendre sa voix pendant la nuit, et tous entendront sa voix.
8 voix/ ·Il y aura aussi du chaos dans de nombreux endroits/ et le feu éclatera souvent, et les bêtes sauvages erreront au-delà de leurs repaires, et les femmes menstruées
9 engendre des monstres. ·Et les eaux salées se trouveront dans les eaux douces, et tous les amis se vaincraront les uns les autres ; alors la raison se cachera, et la sagesse se retirera.
10 dans sa chambre, et il sera cherché par beaucoup, mais ne sera pas trouvé, et
11 L'injustice et le dérèglement augmenteront sur la terre. Et un pays dira à son voisin : Est-ce chez toi que la justice, ou quelqu'un qui pratique le bien, est passé ?
12 Et il répondra : « Non. » Et en ce temps-là, les hommes espéreront, mais n'obtiendront pas ;
13 Ils travailleront, mais leurs entreprises ne prospéreront pas. Voici les signes qu'il m'a été permis de vous dire. Si vous priez de nouveau, et pleurez comme vous le faites maintenant, et jeûnez pendant sept jours, vous entendrez encore de plus grandes choses que celles-ci. » 12:51
14 Puis je me réveillai, et mon corps tremblait violemment, et mon âme était si troublée
15 Et il tomba en défaillance. Mais l'ange qui était venu et qui avait parlé avec moi me saisit, me fortifia et me fit tenir debout.
16La seconde nuit, Phaltiel, chef du peuple, vint me trouver et me dit: 17«Où étais-tu? Pourquoi ton visage est-il triste? Ne sais-tu pas qu'Israël t'a été confié dans le pays de captivité? Lève-toi donc et mange du pain, afin que tu ne nous abandonnes pas, comme un berger abandonne son troupeau à la puissance des loups féroces.»
19 Je lui dis : Éloigne-toi de moi et ne t'approche pas de moi pendant sept jours, puis tu viendras à moi.
20Il entendit ce que je disais et il me quitta. J'ai jeûné sept jours, dans le deuil et dans les pleurs, comme l'ange Uriel me l'avait ordonné.
21 Sept jours après, les pensées de mon cœur étaient de nouveau très pénibles.
22 Alors mon âme recouvra l'esprit de compréhension, et je recommençai à
5 a. Syr.; Eth. « confusion »; Lat. est incertain.
b. C'est-à-dire l'Empire romain.
c. Syr.; Lat. est corrompu.
d. Litt. « après le troisième » ; éth. « après trois mois » ; arm. « après la troisième vision » ; géorgien « après le troisième jour ».
e. Eth.; cf. Syr. et Ar.; Lat. est incertain.
f. C'est-à-dire la mer Morte.
g. Correction de Bensly ; lat. « poisson ; et il fera entendre sa voix pendant la nuit, ce que beaucoup ne connaissent pas, mais tous entendront sa voix. »
h. Syr. « une fissure s’élèvera sur de vastes régions » (cf. Zach 14, 4).
23 Prononce des paroles devant le Très-Haut. Et je dis : Seigneur, Seigneur, parmi toutes les forêts de la terre et parmi tous ses arbres, tu as choisi un cep,
24 Et parmi toutes les terres du monde, tu as choisi pour toi une région,
25 Parmi toutes les fleurs du monde tu as choisi pour toi un lis, et parmi tous les abîmes de la mer tu as rempli pour toi un fleuve, et parmi tous les abîmes de la mer tu as rempli pour toi un fleuve ,
26 Les villes qui ont été bâties, tu les as consacrées à Sion, et de tous les oiseaux qui ont été créés, tu t'es donné un nom : une colombe, et de tous les troupeaux qui ont été formés, tu t'es constitué une brebis, Ps 132 : 13
27 Et de toute la multitude des peuples tu t'es acquis un seul peuple ; et
à ce peuple que tu aimes, tu as donné la Loi qui est approuvée
28 Et maintenant, ô Seigneur, pourquoi as-tu livré une seule racine à plusieurs, et déshonoré une seule racine au détriment des autres, et dispersé ta seule racine parmi les autres?
29 beaucoup ? ·Et ceux qui s'opposaient à tes promesses ont piétiné ceux qui
30 Ils ont cru à tes alliances. Si tu détestes vraiment ton peuple, il doit être puni de ta propre main.
31 Lorsque j'eus dit ces paroles, l'ange qui était venu vers moi auparavant
32 Un homme de nuit m'a été envoyé, et il m'a dit : Écoute-moi, et je t'instruirai ;
Faites attention à moi et je vous en dirai plus.
33 « Parle, mon seigneur », dis-je. Et il me dit : « Es-tu fort troublé ?
en pensée sur Israël ? k Ou l'aimes-tu plus que son Créateur ? » 8:47
34 « Non, mon seigneur, dis-je, mais c'est à cause de ma tristesse que j'ai parlé ; car à chaque heure
Je souffre les angoisses du cœur, tandis que je m’efforce de comprendre la voie du Très-Haut et de rechercher une partie de son jugement.
35 Il me dit : Tu ne peux pas. Et je dis : Pourquoi donc, mon seigneur ? 3.11 ;
Ou pourquoi le sein de ma mère n’est-il pas devenu mon sépulcre, afin que je ne voie pas les souffrances de Jacob, ni l’épuisement des enfants d’Israël ?
36 Il me dit : « Fais le dénombrement pour moi de ceux qui ne sont pas encore venus, recueille pour moi les gouttes de pluie éparses, et fais refleurir pour moi les fleurs fanées ;
37Ouvre-moi les chambres closes, et fais-moi sortir les vents qui y sont renfermés, ou montre-moi l'image d'une voix ; et alors je t'expliquerai la souffrance que tu veux comprendre.17
38 « Ô Seigneur souverain, dis-je, qui peut connaître ces choses, sinon celui dont
39 La demeure n’est pas avec les hommes ? Pour moi, je suis dépourvu de sagesse ; comment pourrais-je parler des choses que vous m’avez demandées ?
40 Il me dit : « De même que tu ne peux faire aucune de ces choses, de même tu ne peux découvrir mon jugement, ni le but de l’amour que j’ai promis à mon peuple. »
41 J'ai dit : Voici, ô Éternel, tu as la garde de ceux qui vivront à la fin. Mais que feront ceux qui nous ont précédés, ou nous, ou ceux qui viendront après nous ?
42 Il m'a dit : « Je comparerai mon jugement à un cercle ; 17 « De même que pour les derniers il y a maintenant du retard, de même pour les premiers il n'y a pas de hâte. »
43 Je répondis : Ne pouvais-tu pas créer en une seule fois ceux qui ont été, ceux qui sont et ceux qui seront, afin de montrer plus tôt ton jugement ?
44 Il me répondit : « La création ne peut pas aller plus vite que le Créateur, et le monde ne peut pas contenir en même temps ceux qui y ont été créés. »
45 Et je dis : « Comment as-tu dit à ton serviteur que tu donneras la vie à ta création en une seule fois ? Si donc toutes les créatures vivent en même temps et que la création les nourrit, elle pourrait même déjà nourrir tous ceux qui sont présents en même temps. »
46 Il me dit : Interroge le ventre d'une femme, et dis-lui : Si tu enfantes dix enfants , pourquoi l'un après l'autre ? Demande-lui donc d'en enfanter dix à la fois.
47 J’ai dit : « Bien sûr que non, mais chacun en son temps. »
48 Il m'a dit : « De même, j'ai donné le sein de la terre à ceux qui y sont semés de temps à autre. Car, comme le nourrisson n'enfante pas, et comme la femme devenue vieille n'enfante plus, ainsi j'ai organisé le monde que j'ai créé. »
50 Je demandai alors : « Puisque tu m’en donnes l’occasion, laisse-moi te parler. Notre mère, dont tu m’as parlé, est-elle encore jeune ? Ou est-elle déjà sur le point d’atteindre la vieillesse ? »
51 Il me répondit : « Demande à une femme qui a enfanté, et elle te le dira. 52 Dis-lui : « Pourquoi ceux que tu as enfantés récemment ne sont-ils pas comme ceux que tu as enfantés auparavant, mais sont-ils plus petits ? » Et elle-même te répondra : « Ceux qui sont nés dans la force de la jeunesse sont différents de ceux qui sont nés dans la vieillesse.
54 C'est pourquoi vous aussi devez considérer que vous et vos contemporains êtes plus petits en taille que ceux qui vous ont précédés. Et ceux qui viendront après vous seront plus petits que vous, comme nés d'une créature qui vieillit déjà et qui a dépassé la force de la jeunesse.
56 Je dis : « Seigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre à ton serviteur par qui tu vas visiter ta création. »
1 6 Il me dit : « Au commencement du cercle de la terre, a avant que les portes 2 du monde fussent en place, et avant que les vents assemblés ne soufflent, et avant que les grondements du tonnerre retentissent, et avant que les éclairs ne brillent, et avant que 3 les fondements du paradis ne soient posés, et avant que les belles fleurs ne soient vues, et avant que les puissances du mouvement 0 ne soient établies, et avant que les innombrables 4 armées d'anges ne soient rassemblées, et avant que les hauteurs de l'air ne soient élevées, et avant que les mesures des firmaments ne soient nommées, et avant que les
5 Le marchepied de Sion a été établi, et avant que les années présentes soient comptées, et avant que les imaginations de ceux qui pèchent maintenant soient étrangères, et avant que ceux qui pèchent
6 qui ont amassé les trésors de la foi ont été scellés. Or, j’ai formé ce projet, et il a été fait par moi et non par un autre, comme la fin viendra par moi et non par un autre.
7 Je répondis : « Quelle sera la séparation des temps ? Quand sera la fin du premier monde et le commencement du monde qui suivra ? »
8 Il m'a dit : D'Abraham à Isaac, car de lui sont nés Jacob.
9 et Ésaü, car la main de Jacob tenait le talon d'Ésaü dès le commencement. ·Car Ésaü est le
10 La fin de ce monde est proche, et Jacob est le commencement du monde qui suivra. Car le commencement de l’homme, c’est sa main, et la fin de l’homme, c’est son talon. Ne cherche rien d’autre entre le talon et la main, Esdras !
o. Le latin omet « Si… une fois ».
p. Syr., Eth., Arab 2, Arm.; Lat. est corrompu.
6 a. , Le texte est incertain ; cf. Syr. : « Le commencement par la main de l'homme, mais la fin par mes propres mains. Car, comme avant que la terre du monde existât là,
et avant''; Éth. : « D'abord par le Fils de l'homme, et ensuite par moi-même. Car avant que la terre et les terres fussent créées, et avant. »
b. Ou « tremblement de terre ».
c. D’autres autorités lisent « Abraham ».
d. Syr.; Le lat. est défectueux ici.
11 Je répondis : Souverain Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
12 Montre à ton serviteur la fin de tes signes que tu m’as fait voir en partie la nuit précédente.
13 Il répondit et me dit : Lève-toi et tu entendras une pleine voix.
14 voix retentissante. ·Et si le lieu où tu te tiens est fortement ébranlé
15 Tandis que la voix parle, ne soyez pas effrayés, car la parole concerne la fin,
16 Et les fondements de la terre comprendront que cette parole les concerne ; ils trembleront et seront ébranlés, car ils savent que leur fin doit changer.
17 Quand j'entendis cela, je me levai et j'écoutai. Et voici, une voix se fit entendre.
18 Elle parlait, et son bruit était comme le bruit de grandes eaux. Et elle disait : Voici, les jours viennent, et il arrivera que, lorsque j'approcherai pour visiter les habitants,
19 de la terre, et quand j'exigerai de ceux qui commettent l'iniquité le salaire de leur faute,
20 Quand l'iniquité sera achevée, et que l'humiliation de Sion sera complète, et que le sceau sera apposé sur l'âge qui va passer, alors je montrerai ces signes :
21 livres seront ouverts devant le firmament, et tous ensemble le verront. ·Les enfants âgés d'un an parleront de leur voix, et les femmes enceintes enfanteront. ·Apocalypse 20:12
22 enfants prématurés de trois ou quatre mois, et ceux-ci vivront et danseront. ·Les lieux ensemencés apparaîtront soudainement sans être ensemencés, et des greniers pleins seront soudainement trouvés
23 être vide; ·et la trompette sonnera avec force, et quand tous l'entendront, ils seront dans l'éternité. 15:52
24 Et soudain ils seront saisis d'effroi. En ce temps-là, des amis se feront la guerre comme des ennemis. 41 Et la terre et ses habitants seront épouvantés, et les sources des sources s'arrêteront, de sorte qu'elles ne couleront pas pendant trois heures.
25 « Il arrivera que celui qui survivra après tout ce que je t'ai prédit sera
26 Et ceux qui sont sauvés verront mon salut et la fin de mon monde. Et ils verront Gen5:24 les hommes qui ont été enlevés, qui dès leur naissance n'ont pas goûté la mort; et le cœur des habitants de la terre sera transformé et converti à un autre esprit.
27,28 Car le mal sera effacé, et la fraude sera anéantie; la fidélité fleurira, la corruption sera vaincue, et la vérité, restée si longtemps stérile, sera révélée.
29 Tandis qu'il me parlait, voici que peu à peu le lieu où je me trouvais disparut.
30 commença à se balancer d'avant en arrière. f ·Et il me dit : « Je suis venu te montrer ces
31 choses cette nuit. 8 Si donc vous priez de nouveau et si vous jeûnez encore pendant sept jours,
32 Je t'annoncerai encore des choses plus grandes que celles-là. Car ta voix a été entendue devant le Très-Haut, car le Puissant a vu ta droiture et a aussi observé la pureté que tu as gardée depuis ton enfance.
33 C'est pourquoi il m'a envoyé pour vous montrer toutes ces choses, et pour vous dire :
34 Croyez et ne craignez pas ! Ne vous hâtez pas de concevoir de vaines pensées au sujet des choses passées, de peur que les derniers temps ne vous précipitent.
35 Après cela, je pleurai encore et je jeûnai sept jours comme auparavant, afin d'achever
36 les trois semaines qui suivirent, comme on me l'avait dit. ·La huitième nuit, mon cœur fut troublé.
37Je revins au dedans de moi, et je commençai à parler devant le Très-Haut. Car mon esprit était tout ému, et mon âme était dans l'angoisse.
e. Syr.; cf. Eth., Arab 1, Arm.; Lat. omet le g. Syr.; cf. Eth.; Lat. est corrompu.
« de la terre ». h. syr., éth., arabe 1, arm. ; lat. ajoute « par
f. Syr., Eth. ; cf. Ar., Arm. ; le latin est corrompu. jour.”
38 J'ai dit : « Seigneur, tu as parlé au commencement de la création, et tu as dit au premier Gen 1:14־
39 Le jour suivant, « Que le ciel et la terre soient faits », ta parole a accompli l'œuvre. ·L'Esprit planait alors, et les ténèbres et le silence enveloppaient tout.
40 Le son d'une voix d'homme n'était pas encore là. » Alors tu as commandé qu'un rayon de lumière sorte de tes trésors, afin qu'alors tes œuvres apparaissent.
41 Le deuxième jour, tu créas l’esprit du firmament, et tu lui commandas de diviser et de séparer les eaux, afin qu’une partie s’élève en haut et que l’autre reste en bas.
42 Le troisième jour, tu as ordonné que les eaux s'amassent dans la septième partie de la terre ; tu as tari et conservé six parties, de sorte qu'une partie d'entre elles
43 pourraient être plantés et cultivés et servir devant toi. ·Car ta parole a été
44 Et aussitôt l'œuvre fut achevée. ·Car aussitôt des fruits surgirent en abondance infinie et d'un goût varié, et des fleurs d'une couleur inimitable, et des odeurs d'un parfum inexprimable. Tout cela fut fait le troisième jour.
45 « Le quatrième jour, tu as commandé la splendeur du soleil, la lumière de la terre,
46 la lune et la disposition des étoiles devant naître ; et tu leur as ordonné de servir l'homme qui allait être formé. Ps 8:68־
47 Le cinquième jour, tu as ordonné à la septième partie, là où les eaux s'étaient accumulées, de produire des êtres vivants, des oiseaux et des poissons. Et il en fut ainsi.
48 fait. ·L'eau muette et sans vie a produit des créatures vivantes, comme il avait été commandé, j afin qu'après cela les nations puissent raconter tes merveilles.
49 Alors tu as laissé exister deux êtres vivants ; tu as appelé l'un du nom de l'autre.
50 Béhémoth et le nom de l'autre Léviathan. ·Et vous séparâtes l'un de l'autre, car la septième partie où les eaux avaient été rassemblées ne pouvait pas ps74j215־
51 tiens-les tous les deux. ·Tu donnas à Béhémoth l'une des parties qui avaient été séchées 1sa30:7;
52 Le troisième jour tu te lèveras, pour y habiter, là où il y a mille montagnes; mais pour le Léviathan tu auras la septième partie, la partie aqueuse; et tu les auras réservées pour qu'elles soient mangées par qui tu voudras, et quand tu voudras.
53 Le sixième jour, tu as ordonné à la terre de produire devant toi du bétail,
54 les bêtes et les reptiles ; et au-dessus d'eux tu as établi Adam comme chef sur toutes les œuvres que tu as faites ; et de lui nous sommes tous issus, le peuple que tu as choisi.
55 J'ai dit tout cela devant toi, ô Seigneur, parce que tu as dit que c'était
56 C'est pour nous que tu as créé ce monde.18 Quant aux autres nations qui sont descendues d'Adam, vous avez dit qu'elles ne sont rien, et qu'elles sont comme des crachats, et
57 Tu as comparé leur abondance à une goutte d'eau. Et maintenant, ô Seigneur, Esaïe 40:15 Voici, ces nations, qui ne sont que néant, dominent sur nous et nous dévorent.
58 Mais nous, ton peuple, que tu as appelé ton premier-né, ton unique engendré,
59 Ceux qui sont zélés pour vous, mes bien-aimés, ont été livrés entre leurs mains. Si le monde a été créé pour nous, pourquoi ne possédons-nous pas notre monde en héritage ? Jusqu'à quand en sera-t-il ainsi ?
1 7 Lorsque j'eus achevé de prononcer ces paroles, l'ange qui avait été envoyé vers moi
2 La nuit précédente, un homme fut de nouveau envoyé vers moi, et il me dit : « Lève-toi, Esdras, et écoute les paroles que je suis venu te dire. »
3 Je dis : Parle, mon seigneur. Et il me dit : Il y a une mer au milieu d'un vaste désert.
i. Syr., Eth.; Lat. « n’était pas encore de toi. »
j. Le texte de ce verset est incertain.
k. Syr., Eth.; Lat. « deux âmes ».
l . Syr., Eth., Arab 2 ; Lat. « le monde premier-né ». Comparer Arab 1 « premier monde ».
m. Le sens du texte latin est obscur.
4 l'étendue est large et vaste, mais elle a une entrée située dans un endroit étroit,
5 de sorte qu'elle est semblable à un fleuve. Si quelqu'un veut donc atteindre la mer, la contempler ou la naviguer, comment pourra-t-il parvenir au large, s'il ne passe par le fleuve ?
6 partie étroite ? ·Autre exemple : Il y a une ville construite et située sur une plaine, et elle est
7 pleine de toutes bonnes choses ; mais l'entrée en est étroite et située dans un précipice.
8 lieu, de sorte qu'il y a du feu à droite et de l'eau profonde à gauche ; ·et il n'y a qu'un seul chemin qui les sépare, c'est-à-dire entre le feu et l'eau, de sorte
9 qu’un seul homme peut marcher sur ce chemin. Si donc cette ville est donnée en héritage à un homme, comment l’héritier recevra-t-il son héritage s’il ne subit pas le danger qui l’attend ?
10.11 Je dis: Il ne le peut pas, Seigneur. Et il me dit: Telle est la part d'Israël. Car j'ai fait le monde à cause d'eux, et quand Adam a transgressé mes lois, qu'est-ce qui lui est arrivé?
12 avait été fait a été jugé. ·Et ainsi les entrées b de ce monde ont été rendues étroites, douloureuses et pénibles ; elles sont peu nombreuses et mauvaises, pleines de dangers et compliquées
13 dans de grandes difficultés. ·Mais les entrées du plus grand monde sont larges et sûres, et
14 produisent réellement le fruit de l'immortalité. ·Par conséquent, à moins que les vivants ne passent par des expériences difficiles et vaines, ils ne peuvent jamais recevoir ce qui a été
15 qui leur est réservé. Mais maintenant, pourquoi êtes-vous troublés, puisque vous allez périr ? 1Cor 2:9
16 Et pourquoi es-tu ému, toi qui es mortel ? Et pourquoi n'as-tu pas considéré dans ton cœur ce qui est à venir, plutôt que ce qui est présent ?
17 Alors je répondis : « Seigneur souverain, voici, tu as établi dans ta loi que les justes hériteront de ces choses, mais que les méchants en hériteront.
18 périssent. Le juste peut donc supporter des circonstances difficiles tout en espérant des circonstances plus faciles ; mais ceux qui ont agi méchamment ont subi des circonstances difficiles et ne verront pas les circonstances plus faciles.
19 Il me dit : Tu n’es pas meilleur juge que Dieu, ni plus sage que le Très-Haut.
20 Que beaucoup de ceux qui vivent maintenant périssent, plutôt que de suivre la loi de Dieu qui
21 Ce qui leur est proposé ne doit pas être pris en considération ! Car Dieu a strictement prescrit à ceux qui sont venus dans le monde, quand ils sont venus, ce qu'ils devaient faire pour vivre, et ce qu'ils devaient faire pour vivre.
22 Veillez à éviter le châtiment. ·Mais ils n'obéirent pas et parlèrent contre lui.
ils ont conçu pour eux-mêmes de vaines pensées,
23 et ils se proposèrent des fraudes criminelles;
ils ont même déclaré que le Très-Haut n'existe pas,
et ils ont ignoré ses voies !
24 Ils ont méprisé sa loi, et ils ont renié ses alliances,
ils ont été infidèles à ses préceptes, et n’ont pas pratiqué ses œuvres.
« C'est pourquoi, Esdras, les choses vides sont pour ceux qui sont vides, et les pleines pour ceux qui sont pleines.
Le royaume messianique temporaire et la fin du monde
26 Car voici, le temps viendra où les signes que je vous ai prédits s'accompliront ; la ville qu'on ne voit pas maintenant paraîtra, et le pays qu'on ne voit pas encore.
27 Maintenant ce qui est caché sera dévoilé. ·Et tous ceux qui ont été délivrés de la
28 Les maux que j'ai prédits se produiront comme des prodiges. Car mon fils, le Messie, 6 paraîtra avec ceux qui sont avec lui, et ceux qui resteront se réjouiront quatre fois.
29 cents ans/ ·Et après ces années, mon fils le Messie mourra, et tous ceux qui
30 aspirer le souffle humain. ·Et le monde reviendra au silence primitif pour
31 Sept jours, comme au commencement, et il n'y aura plus personne. Et après sept jours, le monde qui ne s'est pas encore réveillé sera réveillé, et ce qui est dans le monde sera ressuscité.
7 a. Syr. ; cf. éth., arabe 1 ; lat. « profond ».
b. Éth. « les voies ».
c. Syr. « futur ».
d. Arm.; Lat., Syr. « que l’épouse apparaîtra, et que la ville apparaîtra. »
e. Syr., Arabe 1 ; Éth. « mon Messie » ; Arabe 2 « le Messie » ; Arm. ' 'le Messie de Dieu » ; Géorgien ' 'l'élu mon Messie' ' ; Lat. « mon fils Jésus. ' '
f. Lat., arabe 1 ; syr. « trente ans » ; arabe 2 « mille ans » ; éth., arm. omis.
32 Les corps corruptibles périront. La terre livrera ceux qui dorment en elle, et les chambres livreront les âmes qui leur ont été confiées.
33 Et le Très-Haut se révélera sur le trône du jugement et de la miséricorde .
34 passera ? et la patience sera retirée ;' · mais le jugement seul
35 Si la vérité demeure, la vérité demeurera, et la fidélité deviendra forte. ·Et la rétribution suivra, et la récompense sera manifestée; les actions justes se réveilleront, et
[36] Les mauvaises actions ne dormiront pas ? ·Alors la fosse k des tourments apparaîtra, et en face d'elle sera le lieu du repos ; et la fournaise de l'enfer 1 sera dévoilée, Lc 16:23f.
[37] Et en face d'elle, le paradis des délices. Alors le Très-Haut dira aux nations ressuscitées d'entre les morts : « Regardez maintenant, et comprenez qui vous avez renié, que vous n'avez pas servi, dont vous avez méprisé les commandements !
[38] Regardez de ce côté et de l'autre : ici sont le plaisir et le repos, et là sont le feu et
[39] tourments ! » Ainsi leur parlera-t-il au jour du jugement, un jour où il n'y aura [40] ni soleil, ni lune, ni étoiles, ni nuage, ni tonnerre, ni éclair, ni vent, ni eau, ni air,
[41] ou l'obscurité, ou le soir, ou le matin, ·ou l'été, ou le printemps, ou la chaleur, ou l'hiver, ou le gel
[42] ou froid ou grêle ou pluie ou rosée, ou midi ou nuit, ou aube ou éclat ou clarté
ou la lumière, mais seulement la splendeur de la gloire du Très-Haut, par laquelle tous
[43] voyez ce qui leur a été déterminé. ·Car cela durera environ une semaine d'années.
(44] C'est là mon jugement et son ordre prescrit; et c'est à toi seul que je les ai montrés.
des choses."
(45] Je répondis et dis : « Ô Seigneur souverain, j'ai dit alors et je dis maintenant : Béni soit le Seigneur.
(46] Ce sont ceux qui sont vivants et qui gardent tes commandements ! Mais qu'en est-il de ceux pour lesquels j'ai prié ? Car qui est-il parmi les vivants qui n'ait jamais péché, ou qui
[47] Qui parmi les hommes n'a pas transgressé ton alliance ? ·Et maintenant je vois que le monde
(48] Ce qui vient apportera du bonheur à quelques-uns, mais du tourment à beaucoup. ·Car un cœur mauvais a grandi en nous, qui nous a éloignés de Dieu, et nous a conduits à la corruption et aux voies de la mort ; et nous a montré les sentiers de la perdition, et nous a éloignés de la vie ; et cela non seulement pour quelques-uns d'entre nous, mais pour presque tous ceux qui ont été créés !
[49] Il me répondit et dit : Écoute-moi, Esdras, 4 et je t'instruirai, et je t'enverrai des avertissements.
[50] Je vous avertirai encore une fois. C'est pourquoi le Très-Haut n'a pas fait un seul homme,
(51] monde mais deux. ·Car puisque tu as dit que les justes ne sont pas nombreux, mais en petit nombre, tandis que les impies sont en grand nombre, écoute l'explication de cela.
[ 52] « Si vous n’avez que quelques pierres précieuses, y ajouterez-vous du plomb et de l’argile ? »
[53] J’ai dit : « Seigneur, comment cela est-il possible ? »
[54j Et il me dit : « Non seulement cela, mais demande à la terre et elle te l'apprendra ; diffère
(55] et elle te l'annoncera. Dis-lui : Tu produis de l'or, de l'argent [56] et du laiton, et aussi du fer, du plomb et de l'argile ; mais l'argent est plus abondant que l'or, et le laiton que l'argent, et le fer que le laiton, et le plomb que le fer, et l'argile que le plomb.
(57] Jugez donc quelles choses sont précieuses et désirables, celles qui sont abondantes ou celles qui sont rares ?
(58] J'ai dit : « Ô Seigneur souverain, ce qui est abondant a moins de valeur, car ce qui est plus rare est plus précieux. »
(59] Il me répondit : « Pèse en toi-même ce que tu as pensé, car celui qui a difficilement se réjouit plus que celui qui a abondamment.
[60] Ainsi en sera-t -il du jugement que j'ai promis; car je me réjouirai de la mort de l'homme.
g. Syr. ajoute « et puis vient la fin ».
h. Syr. ajoute « et la pitié sera loin ».
i. Lat. « se rassembler ».
j. Le passage du vs. [36] au vs. [105], autrefois manquant dans les manuscrits latins utilisés pour les éditions de la Vulgate, a été rétabli (voir « Textes »).
k. Syr., Eth.; Lat. "lieu".
1. Lat. « géhenne ».
m. Syr.. Éth., Arabe 1; Lat. "tu devras."
n. Ou « tempête ».
o. Syr.; Lat. « Et je répondis : J'ai dit alors, ô Seigneur, et je dis maintenant : . . . »
p. Correction de Bensly ; Lat., Syr., Eth. « de ceux-ci ».
q. Syr., Arabe 1, Géorgien ; Lat., Éth. omettent « Ezra ».
r. Arabe 1 ; Lat., Syr., Eth. sont corrompus.
s. Syr., Eth., Arab 1; le lat. est corrompu ici.
t. syrien, arabe 1 ; latin « création ».
Peu nombreux seront ceux qui seront sauvés, car ce sont eux qui ont fait triompher ma gloire [61] maintenant, et par eux mon nom est désormais honoré. ·Et je ne serai pas affligé
sur la multitude de ceux qui périssent ; car ce sont eux qui sont maintenant comme une brume, et sont semblables à une flamme et à une fumée ; ils sont enflammés et brûlent, et s'éteignent.
[62] Je répondis et dis : « Ô terre, qu'as-tu engendré, si l'esprit est fait
[63] de la poussière, comme les autres créatures. Car il aurait mieux valu que la poussière elle-même ne fût pas née, afin que l'âme ne fût pas tirée d'elle.
[64] Mais maintenant l'esprit grandit avec nous, et c'est pourquoi nous sommes tourmentés, parce que nous
[65] périssez et sachez-le. ·Que le genre humain se lamente, et que les bêtes des champs se réjouissent; que tous ceux qui sont nés se lamentent, et que les quadrupèdes et les
[66] Les troupeaux se réjouissent, car ils sont bien meilleurs que nous, car ils n'attendent pas le jugement, et ils ne connaissent ni le tourment ni le salut qui leur sont promis.
[67] après la mort. ·Que nous sert-il d'être conservés en vie, sinon cruellement tourmentés ! 68] ·Car tous ceux qui sont nés sont impliqués dans des iniquités et sont remplis de péchés.
[69] nous sommes chargés de péchés et chargés de transgressions. Et si nous ne devions pas être jugés après notre mort, peut-être aurait-il mieux valu pour nous.
[70] Il me répondit et dit : « Lorsque le Très-Haut a fait le monde et Adam et tous ceux qui sont issus de lui, il a d'abord préparé le jugement et les choses qui doivent arriver.
[71] qui concernent le jugement. ·Et maintenant, comprenez d'après vos propres paroles, car vous
[72 ] ont dit que l'esprit grandit avec nous. C'est pourquoi les habitants de la terre seront tourmentés, parce qu'ayant l'intelligence, ils ont commis l'iniquité ; ayant reçu les commandements, ils ne les ont pas observés ; ayant obtenu la loi, ils ont commis l'infidélité dans ce qu'ils avaient reçu.
[73] reçu. ·Que diront-ils donc dans le jugement, ou comment
[74] Répondez-moi dans les derniers temps ? ·Quand est-il temps que le Très-Haut use de patience envers les habitants de la terre, non à cause d'eux, mais à cause des temps qu'il a fixés d'avance ?
[75] Je répondis : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mon seigneur, montre aussi ceci à ton serviteur : après la mort, lorsque chacun de nous rendra son âme, serons-nous gardés dans le repos jusqu'à ce que viennent les temps où tu renouvelleras la création, ou serons-nous tourmentés immédiatement ?
[76] Il me répondit : Je vais te montrer cela aussi, mais ne te mêle pas à ceux qui méprisent, et ne te compte pas parmi ceux qui méprisent.
[77] tourmentés. ·Car vous avez un trésor d'œuvres déposé auprès du Très-Haut; mais il 8:33,36
[78] ne vous sera révélée que dans les derniers temps. ·Or, concernant la mort, voici ce que dit le Seigneur : Lorsque le décret décisif aura été rendu par le Très-Haut, ordonnant à l'homme de mourir, l'esprit quittera le corps pour retourner à celui qui l'a donné,
[79] il adore la gloire du Très-Haut. ·Et s'il est de ceux qui ont méprisé et n'ont pas gardé la voie du Très-Haut, et qui ont méprisé sa
[80] Loi, et qui ont haï ceux qui craignent Dieu, de tels esprits n'entreront pas dans les habitations, mais erreront immédiatement dans les tourments, toujours affligés et
[81] tristes, de sept manières. ·La première, parce qu'ils ont méprisé la Loi de la
[82] Le Très-Haut. ·La deuxième voie, parce qu'ils ne peuvent pas maintenant faire une bonne repentance
[83] afin qu'ils vivent. ·La troisième voie, ils verront la récompense réservée à ceux
[84] qui ont fait confiance aux alliances du Très-Haut. ·La quatrième voie, ils
[85 ] Considérez le tourment qui vous attend dans les derniers jours. · La cinquième voie, ils verront comment les habitations des autres sont gardées par des anges dans des profondeurs
[86] calme. ·La sixième voie, ils verront comment certains d'entre eux passeront par-dessus 0 dans
u. Correction de Bensly ; le texte de ce vs. est corrompu.
[87] tourments. ·La septième voie, qui est pire que toutes les voies qui ont été mentionnées, car ils dépériront entièrement dans la confusion et seront consumés par la honte, et se faneront de peur en voyant la gloire du Très-Haut devant lequel ils ont péché pendant qu'ils étaient vivants, et devant lequel ils doivent être jugés dans les derniers temps.
[88] « Or, voici l’ordre de ceux qui ont gardé les voies du Très-Haut,
[89] Quand seront-ils séparés de leur corps mortel ? ·Pendant le temps qu'ils y vécurent, ils servirent laborieusement le Très-Haut et résistèrent au danger à chaque instant.
[90] heure, afin qu'ils observent parfaitement la loi du législateur. ·Voici donc [91] ce qui les concerne : ·Tout d'abord, ils verront avec une grande joie la gloire (92] de celui qui les reçoit, car ils auront du repos dans sept ordres. ·Le premier ordre, parce qu'ils se sont efforcés avec beaucoup d'efforts de vaincre la mauvaise pensée 2 qui s'était formée en eux, afin qu'elle ne les détourne pas de la vie vers la mort.
[93] la mort. ·Le deuxième ordre, parce qu'ils voient la perplexité dans laquelle se trouvent les âmes des
[94] les impies errent, et le châtiment qui les attend. ·Le troisième ordre, ils voient le témoignage que celui qui les a formés leur rend, que tandis que
[95] ils étaient vivants, ils gardaient la Loi qui leur avait été confiée. ·Le quatrième ordre, ils comprennent le repos dont ils jouissent maintenant, étant rassemblés dans leurs chambres et gardés par des anges dans un profond silence, et la gloire qui les attend
[96] dans les derniers jours. ·Le cinquième ordre, ils se réjouissent d'avoir maintenant échappé à ce qui est mortel et d'hériter de ce qui est à venir ; et en outre, ils voient les difficultés et les travaux dont ils ont été délivrés, et la vaste liberté qui leur est offerte.
[97! ils doivent recevoir et jouir de l'immortalité. ·Le sixième ordre, quand il leur est montré comment leur visage doit briller comme le soleil, et comment ils doivent être rendus semblables à Daniel 12:3
[98! la lumière des étoiles, étant incorruptible à partir de ce moment-là. ·Le septième ordre, qui Mt 13:43 est plus grand que tous ceux qui ont été mentionnés, car ils se réjouiront avec audace, et seront confiants sans confusion, et seront heureux sans crainte, car ils se hâteront de contempler le visage de celui qu'ils ont servi pendant leur vie et de Mt 5:8
!99! qui recevront leur récompense une fois glorifiés. ·Tel est l'ordre des Apoc 22:4 âmes des justes, comme cela est désormais annoncé, 02 et ce qui est dit ci-dessus sont les 1c O r3:14 voies de tourment que souffriront désormais ceux qui n'y prêteront pas attention. » Apoc 22:12
[100] Je répondis : « Est-ce qu’on donnera donc du temps aux âmes, après qu’elles auront été séparées des corps, pour voir ce que tu m’as décrit ? »
[101] Il me dit : « Ils seront libres pendant sept jours, afin que pendant ces sept jours ils voient les choses qui t'ont été annoncées ; après cela ils seront rassemblés dans leurs habitations. »
[102] Je répondis : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi encore davantage,
ton serviteur, si au jour du jugement le juste pourra intercéder
[103] pour les impies ou pour implorer le Très-Haut pour eux, ·les pères pour les fils ou les fils pour les parents, les frères pour les frères, les proches pour les proches, ou les amis 02 pour ceux qui leur sont les plus chers.
[104] Il me répondit : Puisque tu as trouvé grâce à mes yeux, je vais aussi te faire connaître ceci : le jour du jugement est décisif et révèle à tous le sceau de la vérité. De même, un père n'envoie pas son fils, ni son fils son père, ni son maître son serviteur, ni son ami son meilleur ami pour être malade, pour dormir , pour manger ou pour être guéri.
[105] à sa place, ainsi personne ne priera jamais pour un autre ce jour-là, et personne n'imposera de fardeau à un autre; 2 car alors chacun portera sa propre justice ou son injustice.
v. Lat. « plus grand ».
avec. Syr., Eth.; Lat. est corrompu.
x. Litt. « le vase corruptible ». y. Syr., Eth. ; Lat. est corrompu.
z. C'est le mal oui.
a2. Syr., Eth.; Lat. « plénitude ».
b2. Syr.; Le lat. est corrompu ici.
c2. Syr., Eth., Arabe 1 ; lat. « parents pour leurs plus proches, amis [littéralement « les confidents »] pour leurs plus chers. »
d2. Lat. « gras ».
e2. Syr., Eth., Arm.; Lat. « comprendre ».
f2. Syr. ; le lat. omet « sur cet autre ».
36(106] Je répondis et dis : « Comment donc trouvons-nous qu'Abraham a prié le premier pour le
37(107] peuple de Sodome, et Moïse pour nos pères qui ont péché dans le désert, ·et Josué
38(108] après lui pour Israël aux jours d'Acan, ·et Samuel aux jours de Saül, g2 et
39(109] David pour la plaie, et Salomon pour ceux qui étaient dans le sanctuaire, ·et Élie pour ceux
40(110] qui a reçu la pluie, et pour celui qui était mort, afin qu'il vive, ·et Ézéchias pour le peuple aux jours de Sennachérib, et beaucoup d'autres ont prié pour
41(111] beaucoup ? ·Si donc les justes ont prié pour les impies maintenant, lorsque la corruption a augmenté et l'injustice s'est multipliée, pourquoi n'en sera-t-il pas de même alors ?
Genèse 18:23 Exode 32:11
Josué 7:6s.
1 Samuel 7:9; 12:23
2Sam 24:17 IR 8:22s., 3O IR 18:42; 45 17:20s.
2 Rois 19:15-19
42(112] Il me répondit et dit : « Ce siècle présent n'est pas la fin ; la gloire complète
43(113] n'y demeure pas ; ' 2 c'est pourquoi ceux qui étaient forts ont prié pour les faibles. ·Mais le jour du jugement sera la fin de cet âge et le commencement! 2 de l'immortel
44(114) âge à venir, dans lequel la corruption a disparu, l'indulgence pécheresse a pris fin, l'incrédulité a été retranchée, la justice a augmenté et la vérité a
45(115] apparut. ·C'est pourquoi personne alors ne pourra avoir pitié de celui qui a été condamné au jugement, ni faire du mal* 2 à celui qui est vainqueur.
Lamentations sur le sort de la masse de l'humanité
46(116] Je répondis et dis : « C'est mon premier et dernier mot : il aurait été préférable
si la terre n'avait pas produit Adam, ou bien, lorsqu'elle l'avait produit, avait
47(117] l'empêcha de pécher. ·Car à quoi sert-il à tous de vivre dans la tristesse
48(118] maintenant et t'attendre à une punition après la mort ? ·Ô Adam, qu'as-tu fait ? Car
même si c'est toi qui as péché, la chute n'est pas seulement la tienne, mais aussi la nôtre, qui est la nôtre.
49(119] vos descendants. ·Car à quoi nous sert-il, si un âge éternel nous a été promis
50(120] pour nous, mais nous avons commis des actes qui entraînent la mort ? · Et à quoi sert un
51(121] Un espoir éternel nous a été promis, mais nous avons lamentablement échoué ? ·Ou ce refuge sûr
et des habitations saines nous ont été réservées, mais nous avons vécu dans la méchanceté ?
52(122] Ou que la gloire du Très-Haut défendra ceux qui ont mené une vie pure,
53(123] mais nous avons marché dans les voies les plus mauvaises ? ·Ou qu'un paradis sera révélé,
dont le fruit reste intact et dans lequel se trouvent l'abondance et la guérison, mais nous
54(124] 55(125] n'y entrerons pas, ·parce que nous avons vécu dans des lieux indécents ? ·ou que les visages de ceux qui pratiquent la maîtrise de soi brilleront plus que les étoiles, mais nos visages Dan 12:3
56(126] sera plus noir que les ténèbres ? ·Car lorsque nous vivions et commettions l'iniquité, nous faisions
« Nous ne considérons pas ce que nous devrions souffrir après la mort. »
57(127] Il répondit et dit : « C'est là le sens du combat que tout homme
58(128) celui qui est né sur terre devra faire face, ·que s'il est vaincu, il souffrira ce que vous
59(129] ont dit, mais s'il est victorieux, il recevra ce que j'ai dit. 12 ·Car c'est
la voie dont Moïse, de son vivant, parlait au peuple, en disant : « Choisissez
60(130] pour ta vie, afin que tu vives ! » ·Mais ils ne crurent pas en lui, ni aux prophètes.
61(131] après lui, ou même moi qui leur ai parlé. ·C'est pourquoi il n'y aura pas
être m2 «״ chagrin de leur damnation, autant que joie de ceux à qui le salut est assuré. »
Les érudits modernes désignent parfois les chapitres 1 et 2 comme 5 Esdras et les chapitres 15 et 16 comme 6 Esdras.
Les problèmes de texture dans la version arménienne de 4Ezra sont traités par Stone dans Muséon 79 (1966) 387-400 : HTR 60 (1967) 107-115 ; et Textus 6 (1968) 48-61 ; voir également la Concordance et les Textes de la version arménienne de IV Ezra de Stone (Oriental Notes and Studies 11 ; Jérusalem, 1971).
En 1646, John Gregory de Christ Church, Oxford, a attiré l'attention sur ce manuscrit comme préservant « le reste le plus authentique » de 4Ezra. Au début du XVIIIe siècle, à la demande de William Whiston, Simon Ockley, l'arabiste réputé d'Oxford, a préparé une ET de cette version pour l'inclure dans l'ouvrage curieux de ce dernier intitulé Primitive Christianity Reviv'd (Londres, 1711) vol. 4. Sur le continent, J. A. Fabricius a fait une traduction latine de la traduction d'Ockley pour son Codicis pseudepigraphi Veteris Testament! (Hambourg, 1723) vol. 2, pp. 173-307, et J. H. Haug a fait une traduction allemande (probablement de Fabricius) de la section « manquante » du ch. 7 pour la Berleburg Bibel (1742) vol. 8, pp. 105s.
Pour plus de détails, voir Violet, Die Ezra-Apokalypse , p. xxxix, et G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Vatican, 1944) vol. 1, pp. 219-221. Pour plus de détails sur un témoin nouvellement identifié, voir M. E. Stone, « A New Manuscript of the Syrio-Arabic Version of the Fourth Book of Ezra », JSJ 8 (1977) 183f.
Ts. Kourtsikidzé, Versions géorgiennes des livres apocryphes de l'Ancien Testament (Académie des sciences de Géorgie, Institut des manuscrits, Metsniereba ; Tiflis, 1973) vol. 2, pp. 270-308 [en géorgien, avec Russ, résumé, pp. 309-43]. Selon B. Outtier (Bedi Kartlisa 33 [1975] 382), cette étude représente, avec quelques changements et corrections, l'ouvrage de Kourtsikidzé paru dans Mravaltavi 1 (1971) 93-109.
Ainsi R. Rubinkiewicz, « Un Fragment grec du IV e Livre d'Esdras (chapitres XI et XII), Muséon 89 (1976) 75-87.
Pour la discussion la plus récente de cette doctrine, voir AL Thompson, Responsibility for Evil in the Theodicy of IV Ezra.
M. E. Stone, « Le concept du Messie dans IV Ezra », Goodenough Festschrift, pp. 295-312.
Voir par exemple R. Kabisch, Das vierte Buch Esra (Göttingen, 1889), qui a identifié deux documents de base et trois documents mineurs qui ont été combinés par un rédacteur ; Box, The Ezra-Apocalypse, pp. xxii-xxxiii ; W. O. E. Osterley, // Esdras, pp. xif. ; et Torrey, Apoc. Lit., pp. 116-123 ; et « A Twice-Buried Apocalypse », Munera Studiosa, éd. M. H. Shepherd, Jr., et S. E. Johnson (Cambridge, Mass., 1946) pp. 23-39.
|א Voir par exemple H. Gunkel dans l'APAT de Kautzsch ;W. Sanday dans Box, The Ezra-Apocalypse,pp. 5*-8* ; M. James, « Salathiel qui est Esdras », JTS19 (1918) 347-49 ; Gry, Les Dires prophétiques d'Esdras,pp. Pfeiffer, Histoire,pages 81 à 86 ; et Myers, / et II Esdras,pp. 119-21.
Pour deux douzaines de parallèles, voir l’index des passages dans Box, The Ezra-Apocalypse, p. 377.
Voir par exemple P. Bogaert, Apocalypse de Baruch. Introduction, traduction du syriaque et commentaire (SC 144 ; Paris, 1969) vol. 1, p. 58-67 ; cf. aussi Thompson, Responsibility for Evil, pp. 121-27.
Pour une liste de parallèles plus proches et plus éloignés, voir HE Ryle et MR James, Psalms of the Pharisees, communément appelés les Psaumes de Salomon (Cambridge, 1891) pp. Ixvi-lxix.
Pour des informations plus détaillées sur l’influence de 4Ezra sur chacun de ces trois, voir Metzger. Intr. to the Apoc., pp. 232-38.
a. Le Codex Ambianensis omet ici le mot « deuxième » et lit « troisième » dans le titre du livre. les villes (et non les provinces) situées à l’ouest (et non à l’est) du pays des Mèdes (v. 3).
b. L'auteur est confus ; Tyr et Sidon étaient
Éth.; Lat. « puits ». 1. Lat. « voir ».
j. Syr., Eth., Ar. ; lat. « préparé ». m. Ou « couronne ».
k. Ou « Vous êtes très distrait dans votre esprit à propos de n. Syr., Eth., Arab 1 ; Lat. est incertain.
Israël."