49 |Enoch enseigne à ses fils à ne pas faire de serment, ni par le ciel ni par la terre. Et il leur montre l'alliance de Dieu, alors même qu'ils sont dans le ventre de leur mère. Parole « 45. »|ψ
« Car je vous jure, mes enfants, mais voici, je ne jure par aucun serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucune autre créature que l’Éternel a créée. Car l’Éternel a dit : Il n’y a en moi ni serment, ni injustice, mais seulement la vérité. S’il n’y a point de vérité chez l’homme, qu’il jure en disant : Oui, oui ! ou, si c’est l’inverse, : Non, non !
Et je vous fais le serment – « Oui, oui ! » – qu’avant même que chaque personne ne soit dans le ventre de sa mère, j’ai préparé individuellement une place pour chaque âme, ainsi qu’une balance et une mesure de la durée pendant laquelle elle souhaite vivre dans ce monde, afin que
afin que chacun soit examiné par elle. Oui, petits enfants, ne vous y trompez pas; car, dès l'origine, une place y a été préparée pour chaque âme humaine.
« J'ai consigné dans les écrits les exploits de chacun ; et nul ne peut se cacher parmi ceux qui sont nés sur la terre, ni garder secrets ses exploits. Je vois tout, comme dans un miroir.
Maintenant donc, mes enfants, demeurez avec patience et douceur pendant tout le nombre de vos jours, afin que vous héritiez du dernier âge sans fin qui vient.
3 Soutenez toute persécution, toute agression et toute mauvaise parole à cause du Seigneur. 4 Soutenez-les toutes à cause du Seigneur. Et si vous pouvez vous venger au centuple, ne vous vengez pas, ni de celui qui vous est proche, ni de celui qui est éloigné. Car c'est le Seigneur qui se venge, et il vous tirera vengeance au jour du grand jugement, afin qu'il n'y ait ici-bas aucune rétribution de la part des hommes, mais uniquement de la part du Seigneur.
49 a. Les problèmes textuels posés par les différences entre les manuscrits ne sont pas faciles à résoudre. D’un côté, la déclaration brutale d’un serment dans un manuscrit court semble inutile. Pourquoi Enoch se sentirait-il obligé de jurer sur cette déclaration sur la prédestination, un point déjà évoqué au chapitre 23 ? D’un autre côté, la version plus longue se lit comme un morceau tortueux de casuistique, nécessaire pour expliquer le fait qu’une personne pieuse comme Enoch prête un serment, ce qui est une chose interdite. La dépendance à Mt 5,34s. ou à Jc 5,12 semble évidente, mais pas certaine. L’affirmation selon laquelle Dieu n’utilise pas de serments n’est pas vraie, en ce qui concerne l’Ancien Testament. En fait, l’enseignement de Jésus semble être que « Oui » ou « Non » devrait suffire. La répétition expliquée dans 2En reflète l’opinion juridique juive selon laquelle « Oui » ou « Non » devenaient des serments lorsqu’ils étaient répétés (b.Sanh 36a).
b. L’idée d’un lieu « préparé » apparaît plusieurs fois dans 2En. L’affirmation de la prédestination individuelle semble être particulièrement forte dans les longs manuscrits. Les balances mentionnées en 49:2 semblent cependant différentes de celles de 44:5. La première est plus proche de Dn 5:27, la seconde de Mt 7:2.
50 a. Cela donne à Enoch le rôle d'un enregistrement
ceux qui ne comprennent pas le Seigneur, ne les accepteront pas, mais les abandonneront, car leur joug sera
9 les alourdir. ·Heureux
C'est lui qui porte leur joug, et qui le saisit; car il le retrouvera au jour du grand jugement.
1 Car moi, je vous le jure, mes enfants.
Monsieur 23:7-1 ! ; 17:34.35 : Ja>, 17:12
2 qu'avant tout
personne existait, un lieu de jugement lui a été préparé, ainsi que la balance et le poids au moyen desquels une personne
3 seront testés et y seront préparés à l'avance.
1 Et quant à moi, j’ai mis par écrit les œuvres de chaque homme, (et) personne n’y échappe.
2 Maintenant donc, mes enfants, vivez dans la patience et la douceur pendant le nombre de vos jours, afin que vous héritiez le siècle qui vient sans fin.
3 (Et) toute attaque, toute blessure et toute brûlure 11 sir 2:4; ״״וי
, 1 Λ ΎΛ 4:5 ; Je lis 10:32־
4 et toute parole mauvaise, ils .!1:12 <״; n> el
qui vous arrive à cause du Seigneur, supportez-les; 2:19
et, étant capable de les rembourser,
ne les rends pas à ton prochain, 24:29: monsieur 1 :אי:
car c'est l'Éternel qui récompense, et il sera 219 ־' ,leb
le vengeur pour vous au jour du grand jugement.
ange, une tâche qui requiert une omniscience virtuelle. Tous les longs manuscrits se lisent clairement vizdu, « voir » (et non « connaître », qui est en concurrence avec ce mot dans d’autres passages). Même ainsi, l’extravagance de l’affirmation pourrait expliquer son exclusion des manuscrits courts. Mais ils n’ont pas expurgé cette idée partout.
b. Le slave prebudite (« demeurer, vivre »), que l'on trouve dans les deux recensions, a des connotations de meneiie, comme il est employé, par exemple, dans Jn 15. Le provozdaite de P a glissé dans l'idiome courant « *passer (le temps) ».
c. Les manuscrits diffèrent quant au nombre d'attributs de « l'âge ». hà'ôlàm habba (?). P en a un ; AUVN deux ; RJ trois. Avec le mot supplémentaire de la dernière paire, poslédnici (J), cf. « cette génération » en 35:2.
d. Vaillant (Secrets, p. 51) par déduction de Apoc 7:16. rétablit les mots « du soleil ». Il n’y a aucun support textuel pour cela, même si VN est d’accord avec AU dans znoi. Ils confirment aussi l’absence de vsjako, « tout. » devant ce nom apparent, signe d’un dommage commun. Cela fait de jazva (V a eza, l’orthographe dans l’Hexaemeron de Jean l’Exarque) et znoi une paire. Mais le problème est résolu par la lecture que J et R partagent contre le reste, même contre P (izgonil, d’où znoi pourrait être une erreur : pourtant JR ne sont pas satisfaisants : car izgoniti traduit habituellement ekballein). C’est peut-être pourquoi P l’a remplacé par terpéte. « supporter. » que J et R (mais pas P) ont au v. 4, ainsi que dans les courts manuscrits. Notez qu’une équivoque similaire existe dans 51:3 sur le même verbe, poterpite.
e. Le matériel supplémentaire contenu dans les longs manuscrits ne peut être qu’un simple embellissement homilétique.
Que chacun de vous supporte la perte de son or et de son argent à cause de son frère, afin qu'il reçoive un trésor bien rempli dans ce siècle-là.
· Veuves et orphelins et étrangers 6
|ne vous affligez pas, de peur que la colère de Dieu ne vienne sur vous;|
« . . . étends tes mains |au nécessiteux| selon ta !
·|Ne cachez pas votre argent dans la terre.| Aidez un croyant dans l'affliction, et 2 alors l'affliction ne vous trouvera pas, dans vos trésors et dans
3Quand vous serez chargés de tout joug pénible et pesant, à cause du Seigneur, chargez-les et renoncez - y. Et c'est ainsi que vous recevrez votre récompense au jour du jugement.
Le matin du jour, au milieu du jour et au soir du quatrième jour, il est bon d'aller au temple du Seigneur c |à cause
de| <|la gloire de|> |ton| <|créateur|>. ·Car tout esprit le glorifie, et 5 toute créature, visible et invisible, |le loue].
52 |Dieu enseigne à ceux qui croient en lui comment ils doivent louer son nom. Parole « 48. »|
« Heureux l'homme qui ouvre ses lèvres pour louer |le Dieu Sabaoth| de 1
et il loue l'Éternel de tout son cœur. » Et maudit soit |tout homme qui a été maudit.
Celui qui ouvre son cœur pour insulter, et qui insulte le pauvre, et qui calomnie son prochain, |car cet homme calomnie Dieu|. Heureux celui qui ouvre ses lèvres pour bénir et louer Dieu. 3
Maudit soit celui qui ouvre ses lèvres pour maudire et blasphémer, devant la face de 4
l'Éternel tous ses jours. Heureux celui qui bénit toutes les œuvres de l'Éternel.
Maudit soit celui qui méprise l'une des créatures de l'Éternel. 6
Heureux celui qui veille à ce que les œuvres de ses mains soient relevées.
Maudit soit celui qui regarde |et est jaloux| de détruire un autre.8
f. La lecture de AU, sokrovtfte (= thésauros) plot no (qui correspond à sarks), n’a pas de sens, et ne peut être sauvée en ajoutant {not} (Vaillant, Secrets, p. 51), pour lequel il n’y a aucun support textuel. Les manuscrits sont dans le chaos à ce stade. Voir n. rr sur MPr. AU sont dans l’erreur. VN neoskudno, « inépuisable » (cf. B neoskudéemo), est probablement une correction secondaire. JPR est d’accord sur quelque chose comme plüno, « plein » (J est légèrement endommagé à ce stade), et c’est sûrement correct. Le principe général est que les récompenses futures ainsi que les punitions correspondront au comportement dans cette vie. AU pourrait alors essayer de dire que les trésors futurs correspondront à l’utilisation présente des richesses selon la chair. L’idée que celui qui fait l’aumône dépose un trésor au ciel est un lieu commun éthique dans le judaïsme et le christianisme.
51 a. Une comparaison détaillée des manuscrits indique une fois de plus le caractère intermédiaire des AU, car ils partagent avec les longs manuscrits le texte complet du v. 3, dont la plus grande partie manque dans le VN (omis parce que le point a déjà été soulevé dans 50:4 ?). De même, le v. 2 aurait pu être supprimé de tous les courts manuscrits parce que l'idée est présente dans 50:5. Même ainsi, le v. 2 pourrait être un embellissement homilétique chrétien. Notez cependant que le terme « croyant » est vérnyi (pistos), et non vérujustii (pisteuôn). Il signifie sans doute un coreligionnaire. La pratique prescrite dans le v. 4 semble plus juive que chrétienne ; mais le v. 5 est probablement une glose chrétienne. « Ne cache pas ton argent dans la terre » n'est qu'une simple vanité de quelque scribe derrière P ; pourtant, malgré sa seule attestation dans le pire de tous les manuscrits, il a pu préserver des détails tirés à l'origine d'Eccl. 29:10.
b. Les variantes traversent les lignes de recension ; notez ce qui suit :
P terpéte cf. 5O:3f.
5
Proverbes 19:17; Seigneur
Perds de l'or et de l'argent pour ton frère, alors ״י£ץ : Lc 6:3S :
afin que vous receviez au jour du jugement un trésor (non) selon la chair .
6 Etends tes mains à l'orphelin et à la veuve, et, selon ta force , viens en aide aux malheureux, afin qu'ils soient comme un abri au temps de la tentation.
1 Proverbes 31:20: Seigneur
7:32: 14:13: 29:20
2 Sir 29:10
3 « Toute espèce de joug pénible et pesant, !pet 2:19:3:14
Si cela t'arrive à cause du Seigneur, détache-le.
Et c’est ainsi que vous trouverez votre récompense au jour du jugement.
4 Le matin, à midi et au soir, et dans les cieux. 55:17 ; Dan
le soir du jour, il est bon d'aller au temple du Seigneur 6:10
5 pour glorifier l'Auteur de toutes choses. · Actes 2:15; 3:1;
10:9 Ps 150:6
1 Heureux celui qui ouvre son cœur à la louange,
2 et loue le Seigneur. ·Maudit soit
celui qui ouvre son cœur aux insultes,
et de calomnier son prochain.
3 Heureux celui qui ouvre ses lèvres pour bénir et louer l'Éternel !
4 Maudit soit celui qui ouvre ses lèvres pour proférer des malédictions et des blasphèmes, devant la face de l'Éternel !
5 Heureux celui qui glorifie toutes les œuvres du Seigneur. Sir 39:14
6 Maudit soit celui qui insulte les créatures de l'Éternel.
7 Heureux celui qui arrange les œuvres de ses mains pour les élever.
8 Maudit soit celui qui cherche à effacer les œuvres des autres.
JR vous a prévenus et vous a dit
B poterpite cf. P
AU otrefite
MPr otréfite
Vu. UonMProtürézati = afairein ou apokoptein ; otreSi = athetein, donc l'un ou l'autre pourrait être une variante de l'autre. Si JR représente une confusion, ils mettent en évidence la contradiction qui naît de l'utilisation ambiguë de l'imagerie du joug par 2En.
c. AU est d'accord avec JPR pour lire Khram, « temple ». Cela doit être original. V a domibzji, « maison de Dieu », et B a cerkovi gospodnji, « l'église du Seigneur », une dérive évidente vers la terminologie chrétienne.
52 a. AU lit « cœur ». « Pour une fois, B est d'accord contre eux avec JPR, qui a « lèvres ». VNB 2 a « son cœur et ses lèvres ». Dans JPR, le mot « cœur » vient plus tard.
b. « Dieu des Sabaoth » est une glose de P. Voir 2Γ. 1. Ainsi que son commentaire sur le v. 2, dans l'esprit du ch. 44. L'emploi de « Dieu » plutôt que de « Seigneur » trahit le scribe chrétien.
c. À la fin du v. 3, JPR lit khvalja, « louant », alors que AU contient slavja, « glorifiant ». Voir aussi v. 5.
d. La formulation « devant [préd] la face du Seigneur tous les jours de sa vie » est commune à tous les longs manuscrits.
e. La lecture de V, slaven (N aussi), est intermédiaire entre AU MPr slayja, « glorifie », et JPR blagoslovjai, « bénit ».
f. Les manuscrits diffèrent largement quant au verbe utilisé dans cette bénédiction. A contient skladaja ; J contient sugljadajui. Tous s'accordent à dire que le verbe correspondant au verset 8 est gljadaa (A), en dehors de la gamme habituelle de variantes orthographiques.
g. Au lieu de « les œuvres de ses propres mains », P (seul) a « les déchus ».
Heureux celui qui conserve les fondements de ses plus anciens pères, [rendu fermes dès le commencement !].
Maudit soit celui qui détruit les institutions de ses ancêtres et de ses pères. 10 Heureux celui qui cultive l’amour de la paix. 11
Maudit soit celui qui trouble ceux qui sont en paix grâce à l’amour. 12
Heureux celui qui, même s'il ne parle pas la paix avec sa langue, 13 néanmoins il y a dans son cœur la paix envers tous.
Maudit soit celui qui parle de paix par sa langue, mais qui dans son cœur n'a point de paix, mais une épée .
|Car| toutes ces choses (seront pesées) dans les balances et exposées dans les livres 15 au grand jour du jugement .
1
« Et maintenant, mes enfants, ne dites pas : Notre Père est avec Dieu, et il se tiendra devant (Dieu) pour nous, et il priera pour nous.
2 Car il n'y a là aucun secours, pas même pour un seul homme qui a péché. 3 Voici, j'ai écrit toutes les actions de chaque homme avant la création, et j'écris ce qui se fait parmi tous les hommes pour toujours.
Et personne ne peut contredire mon écriture, car le Seigneur voit toutes les mauvaises pensées des hommes, combien elles sont vaines, là où elles reposent dans les trésors du cœur.
Et maintenant, mes enfants, soyez attentifs à toutes les paroles de votre père, à tout ce que je vous dirai, afin que vous ne soyez pas déçus en disant : Notre père nous a avertis...
« … à ce moment-là, au sujet de cette ignorance de notre part, afin qu’ils soient pour votre héritage de paix. Les livres que je vous ai donnés, ne les cachez pas
Récitez-les à tous ceux qui le désirent, afin qu'ils connaissent les œuvres extrêmement merveilleuses du Seigneur.
h. La glose « mais une épée » est propre à P.
i. Tous qualifient le jour du jugement de gordago, « majestueux » ou « terrible ». Tous les autres manuscrits ont velikago, « grand », comme c’est souvent le cas dans cet ouvrage.
j. Les mots que Charles considérait comme la conclusion de cette exhortation (52:16 du texte B dans APOT) nous semblent être le début d'une nouvelle section (53:1 dans notre A). Le texte de V est continu à ce point, mais A marque assez clairement le début d'une nouvelle section. Dans tous les cas, les mots sont une formule pour commencer un discours. La grammaire pointe vers nyni de plutôt que vers wè'attâh ou wk'(n)(t) d'Aram, adresse épistolaire. Le vs. est entièrement absent des longs manuscrits, qui commencent ici un nouveau ch. (P a son synopsis habituel du ch. à venir). Les mots pourraient avoir été perdus par l'homéotéleutone de « mes enfants », au début du vs. lb.
53 a. Voir ch. 52, nj Les manuscrits sont divergents et le texte original est difficile à deviner. Notez les variantes :
V du stavilo svéta nasléduete B du stavi svéta naslèduetü A na stavilo svéta nasléduite
Si l’on pouvait trouver une explication satisfaisante à l’« équilibre », V offre le meilleur espoir, car da, « afin que », est meilleur que na, « sur ». Mais la promesse (« afin que vous héritiez de l’équilibre de la lumière pour l’éternité ») n’est pas claire. C’est pourquoi tous ont associé le mot « équilibre » à « injustice ». Je doute que svètü ait acquis son sens secondaire de « monde » dans ces textes, ou, plutôt, qu’il conserve sa connotation exclusive de ce monde terrestre. La meilleure interprétation est « lumière pour l’éternité » (cf. 65, 10).
9 Heureux celui qui conserve les fondements des pères,
où ils ont été assurés. 10 Maudit soit celui qui détruit les préceptes et les interdits de ses pères. 11 Heureux celui qui établit la paix. 12 Maudit soit celui qui frappe ceux qui vivent en paix. 13 Heureux celui qui parle de paix, et il possède la paix. 14 Maudit soit celui qui parle de paix, mais il n'y a pas de paix dans son cœur. |
Mt 5,9 Sir 28:9.13 Psaume 20:7 Psaumes 28:3: 55:21; 62:4 |
15 Tout cela sera connu dans la balance du livre, au jour du grand jugement.
1 Maintenant donc, mes enfants, gardez vos cœurs de toute 2Mac 15:14
injustice dans la balance ; hériter de la lumière pour l'éternité ?
Vous ne direz pas, mes enfants : « Notre père est avec le Seigneur, et c'est par ses prières que nous le trouverons.
2 Il nous gardera libres du péché.
Vous voyez que les œuvres de chaque
personne, moi, même moi, je les écris.
3·Et personne ne détruira ma main, car le Seigneur voit tout .
4(Et) maintenant donc, mes enfants, soyez attentifs à toutes les paroles de votre père, à tout ce que je vous dirai, . . .
1·“. . . DE SORTE qu'ils Job 37:14.16; Ps
que la paix soit avec toi dans ton héritage. Et les livres que je t'ai donnés de la part du Seigneur, ne les prends pas en considération. Car tu les expliqueras à tous ceux qui le voudront, afin que tu apprennes les œuvres du Seigneur.
49 a déjà souligné que lors du jugement dernier, tous seront pesés dans leur propre balance. Cela sera connu, car toutes leurs actions seront inscrites de la main d'Enoch.
b. Il est difficile de croire qu'un « réviseur » chrétien médiéval, faisant une copie de l'ancêtre de JPR à partir d'un Vorlage semblable à AUV etc., aurait interpolé la première phrase du verset 2, si catégoriquement hostile à la doctrine chrétienne de la médiation efficace du Christ, à moins qu'il n'aille trop loin en niant le pouvoir d'intercession d'Enoch. Il est plus facile de comprendre qu'un scribe scrupuleux, écrivant l'ancêtre de courts manuscrits, ait éliminé une doctrine aussi contestable – selon laquelle il n'existe aucune aide d'aucune sorte pour les pécheurs.
c. Nonobstant la division et le titre du chapitre P,
J commence une nouvelle section majeure avec cette ouverture conventionnelle. Voir ch. 52, nj (J est endommagé au bas de la page, mais les lectures clés sont certaines.)
54 a. Vu les problèmes insolubles du ch. 35, il est dommage que son pendant (ch. 54) soit dans un état aussi peu fiable. Que doivent-ils faire des livres ? Puisque JR a la même lecture que VN, ils ne doivent pas cacher les livres (potaite). P, en omettant la négation, a la lecture unique podavaite, « les donner ». B semble dire « les boire » (napite) (« les chanter » ?), mais la première syllabe est une lecture erronée de la négation ne d’autres manuscrits.
b. La lecture de AU, uvédaite, « vous saurez », est inférieure. Tous les autres manuscrits contiennent uvédajuti, « afin qu’ils sachent ».
« Car voici, mes enfants, le jour fixé est arrivé, et le temps fixé 1 m’attend. Il me pousse à m’éloigner de vous ; et les anges qui désirent m’accompagner se tiennent sur la terre, attendant ce qui leur a été annoncé. ·|Car| demain matin, je monterai au plus haut des cieux, |à la Jérusalem la plus haute, vers mon héritage éternel.
C'est pourquoi je vous commande, mes enfants, de faire tout ce qui est agréable au Seigneur.
6 1 Metusalam répondit à son père et dit : « Qu’est-ce qui est agréable à tes yeux, Énoch ? 6 1 Laisse-nous préparer le repas devant toi, afin que tu bénisses nos maisons et tes enfants (et toute ta maison) ; et ton peuple sera glorifié par toi. Et après cela, tu t’en iras, comme le Seigneur le veut. »
Hénoc répondit à son fils Methasalam et dit : Ecoute, mon enfant ! Depuis le temps où l'Éternel m'a oint du parfum de sa gloire, la nourriture n'est plus entrée en moi, et mon âme ne se souvient plus des plaisirs terrestres, et je ne désire rien de terrestre.
57 |Enoch ordonne à son fils Methosalam de convoquer tous ses frères. Parole ».53”|
« Mais |mon enfant, Methasalam|, appelle |tous| tes frères, et tous les membres de tes 6 maisons, et les anciens du peuple, afin que je leur parle et que je parte, comme cela a été prédéterminé pour moi. »
Et Methusalam se hâta d'appeler ses frères, Regim, Riman, Ukhan, Khermion et Gaidad, ainsi que les anciens de tout le peuple. Il les convoqua devant son père Enoch, et ils se prosternèrent devant lui, et Enoch les regarda. Il les bénit et leur parla ainsi :
58 | Instructions d'Enoch à ses fils. Mot « 54. » | ψ
« Écoutez-moi, mes enfants, aujourd’hui ! Au temps de notre père Adam, le Seigneur descendit sur la terre à cause d’Adam. Et il examina toutes ses créatures qu’il avait lui-même créées au commencement des mille siècles, et après toutes celles-ci, il créa Adam.
55 a. Voir ch. 1, sd
b. L’identification du ciel le plus élevé comme étant Jérusalem est une particularité de P.
c. Nous ne pouvons pas être d'accord avec Vaillant (Secrets, p. 54) sur le fait d'écarter la lecture de U (blagoslovènie. « bénédiction »), maintenant confirmée par A, en raison d'un prétendu accord de BR dans blagovolénie. « bonne volonté », d'une recension à l'autre ! Mais Sokolov (COIDR [1910], p. 140) rapporte B comme blagoslovënie . Alors que la lecture abrégée de V est neutre, elle semble avoir un S. justifiant la normalisation de N par Novakovic (que nous ne pouvons plus vérifier) en blagoslovéme. En d'autres termes, c'est une lecture clairement divisée entre tous les manuscrits longs et tous les manuscrits courts. Que la lecture courte soit intrinsèquement inférieure est une autre question.
56 a. La scène rappelle Genèse 27.
b. Il est surprenant d’entendre Methusalem s’adresser à son père par son prénom (JR). P est d’accord avec les courts manuscrits dans le « père » conventionnel.
c. L’action ici attribuée directement au Seigneur a été accomplie en son nom par Michel (ch. 22).
d. Il y a confusion entre braSno, « nourriture », et strafno (AU), « désagréable ». Il pourrait s'agir d'un jeu de mots secondaire dans la tradition slave, puisque d'autres manuscrits lisent uniquement « nourriture ». Mais tous les manuscrits longs
55
1 « Car maintenant, mes enfants, le jour fixé approche, et le temps fixé me contraint.
Et les anges qui m'accompagneront se tiennent là.
2 devant mon visage. ·Et moi, demain
Je monterai au plus haut des cieux,
3 mon héritage éternel. C'est pourquoi je vous commande, mes enfants, de faire tout avec bienveillance, devant la face du Seigneur.
1 Mefusalom répondit à Hénoc, son père, et dit : « Qu’as-tu de bon, père ? Que nous préparions le repas devant toi, afin que tu bénisses nos maisons, tes enfants et tout le peuple de ta maison. Et tu glorifieras ton peuple. Et après cela, tu t’en iras. »
2 Et Hénoc répondit à son fils et dit : « Écoute, mon enfant ! Puisque le
temps où le Seigneur m'a oint du parfum de ma gloire, cela a été horrible pour moi, et la nourriture ne m'est pas agréable, et je n'ai aucun désir de nourriture terrestre.
1 « Mais appelez vos frères
et tout le peuple de ma maison et les anciens du peuple, afin que je leur parle, et que je m'en aille.
2 Et Methusal se hâta de convoquer ses frères, Regim, Ariim, Akhazukhan, Kharimion et les anciens de tout le peuple.
Il les conduisit devant son père Énoch, et ils se prosternèrent devant lui. Énoch les accueillit. Il les bénit, et leur répondit en disant :
1 « Écoutez, mes enfants ! Au temps d'Adam, notre père,
Le Seigneur est descendu sur la terre et il a inspecté tout
ses créatures qu'il avait lui-même créées.
Il faut lire « tout ce qui est terrestre » au lieu de « nourriture terrestre ». La question est compliquée par l’emploi incohérent de la négation et par les variations dans l’emploi idiomatique des cas. Le désaveu catégorique d’Enoch semble impliquer qu’il n’y a pas de nourriture au ciel, mais qu’il y a des arbres fruitiers au paradis, et le chapitre 42:5 présente le banquet céleste traditionnel de l’eschatologie juive et chrétienne.
57 a. Le départ imminent d’Enoch fournit l’occasion d’une nouvelle série d’enseignements, cette fois adressés à un cercle plus large.
b. Les manuscrits sont divisés entre « notre » et « votre » et A comporte « mon.** barré et suivi
par « notre », qui est la lecture de U.
c. Les enfants d'Enoch sont les suivants :
l:10A l:10J 57:2A 57:2J
Methusalom Methusalam Méthusalem Methusalam
Régime Régime Régime Régime Régime
— Ariim Riman
— Akhazukhan Ukhan
— Kharimion Khermion
Gaïd Gaïd
58 a. Puisque ce ch. a été incorporé dans MPr, quoique avec un réarrangement considérable, voir la nn. qui y est donnée.
Et l'Éternel appela tous les animaux de la terre, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux qui volent dans les airs, et il les amena tous devant notre père Adam, afin qu'il prononçât des noms pour tous les quadrupèdes. Et Adam nomma tous les êtres vivants sur la terre.
Et l'Éternel l'établit sur toutes choses, et il soumit toutes choses sous sa main, tant le muet que le sourd, pour recevoir des ordres, pour se soumettre et pour toute sorte de servitude. Il en est de même pour tout être humain. L'Éternel créa l'homme pour qu'il soit le dixième de tous ses biens.
Et le Seigneur ne jugera pas une seule âme animale à cause de l'homme ; mais il jugera les âmes humaines à cause des âmes de leurs animaux.
il y a une place spéciale pour les êtres humains. ·Et tout comme tous les 6
L'âme humaine est nombreuse, ainsi en est-il des âmes animales. Et pas une seule âme que le Seigneur a créée ne périra jusqu'au grand jugement. Et toute âme animale accusera les hommes qui les ont mal nourris.
« Celui qui agit illégalement avec l’âme d’un animal agit illégalement 1
2 Car un homme offre en sacrifice pour le péché un animal pur, afin d'obtenir la guérison de son âme. S'il offre en sacrifice un animal pur, un oiseau pur ou une céréale, il y aura alors guérison pour cet homme, et il guérira son âme.
Tout ce qui vous a été donné comme nourriture, liez-le par les quatre pattes, afin d'accomplir correctement la guérison.
et il guérira son âme. ·|Et| celui qui fait mourir une bête quelconque 4 sans liens/ <|fait mourir sa propre âme[) et agit indûment avec sa propre chair. ·|Et| celui qui fait quelque mal que ce soit à une bête quelconque 5 en secret, c'est une mauvaise coutume, et il agit indûment avec sa propre âme.
b. Le mot « roi » se retrouve à la fois dans R et P, mais à des endroits différents. Voir 30:12.
c. Le slave, povinovenie, « obéissance », des autres MSS est préférable à pominovanie (AU).
d. La position du mot « seigneur » suggère qu’il s’agit du sujet du verbe et non du complément. Il serait remarquable de donner à l’homme un titre qui, dans ce livre, est utilisé exclusivement comme nom personnel de Dieu. Néanmoins, l’analogie du Ps 104,21 (LXX) permet de penser que JPR, qui a gospodina, pourrait être correct. Dans l’usage profane, le mot est assez courant comme « maître ». Mais B est d’accord avec AU en l’absence de ce mot, tandis que VN a vlastela, « suzerain », peut-être pour diminuer le titre exalté sans adopter les mesures drastiques de A U et le supprimer.
e. Dans 2En 58:4, les âmes des animaux seront préservées pour témoigner contre les humains ; mais ils ne sont pas eux-mêmes considérés comme moralement responsables. Cela contredit la croyance juive, musulmane et même chrétienne médiévale. La responsabilité des animaux est établie par la prescription de sanctions pour leurs crimes (Gen 9:5 ; Ex 21:28). À partir de ces textes, une jurisprudence considérable s'est développée. La Mishna commence par des règles pour la constitution de tribunaux pour le jugement des animaux accusés (Sanh ch. 1).
f. R lit vu vécé velicém, « dans le grand siècle » ; cf. 25,1 (A !). P a vu vécé cemû, « dans ce siècle-là ». J, par une simple erreur, lit vü velicém velicé. Exactement la même chose se produit dans J à 61,2, mais pas à 65,8, où tous les manuscrits concordent.
g. AU partage une lecture négligente, la répétition de do suda (mais A l’écrit différemment – avec izica – à la deuxième occasion). La plupart des manuscrits lisent celovéka, « homme » (personne), sous une forme ou une autre ; mais B lit curieusement do sada, « au jardin », au lieu de do suda, « jusqu’au jugement ».
59 a. Morfill (Secrets of Enoch, p. 75) a déduit du langage du titre du chapitre que son auteur croyait que le crime contre lequel il mettait en garde était la bestialité. Charles a par la suite nié toute référence de ce genre (APOT, vol. 2, p. 465). Chacun des mots clés du titre présente un problème distinct. Au lieu du terme général pour « bête » (skof), utilisé dans le texte, il y a govjado ; et pour ce nom, SRY (vol. 4, p. 54) donne le sens de « bœuf », par opposition à mouton. Mais RM Tseltlin (Leksika staroslav-yanskogo yazyka [Moscou, 1977] pp. 2If.) ne le considère pas comme si spécifique. Son absence dans la discussion de GP Klepikova (Slavyanskaya pasuses·
2 L'Éternel appela tous les animaux de la terre, tous les reptiles, Gen 2:19 et tous les oiseaux ailés, et il les amena devant notre père, Adam, afin qu'il donne des noms à toutes choses qui sont sur la terre.
3 Et l'Éternel les laissa avec lui, Gen 1:28; 2:19;
et il a soumis tout ce qui était sous lui, ρ^ιοφς!
en second lieu, l'ayant également rendu sourd, pour toute soumission 0 (LXX)
et pour l'obéissance à l'homme. Car le Seigneur a fait l'homme
4 le (seigneur) de tous ses biens. ·Sur eux, il n'y aura pas de jugement pour aucun Gen 9:5
5 âme vivante, mais pour (celle de) l'homme seul. ·Car toutes les âmes des bêtes se trouvent dans le grand
6 ans un seul endroit et un seul enclos et un seul pâturage. ·Pour
les âmes des animaux
que le Seigneur a créées ne seront pas exclues jusqu'au jugement. Et toutes ces âmes accuseront (l'homme) {jusqu'au jugement}. Celui qui fait paître les âmes (des bêtes) commet une iniquité contre sa propre âme.
1
2·« Mais celui qui offre un sacrifice d’animaux purs, c’est une guérison, il guérit
son âme. (Et celui qui apporte un sacrifice d'oiseaux purs, c'est une guérison, il guérit son
3 âme. ·Et tout ce que tu as pour nourriture, lie-le par les quatre pattes ;
il y a
4 guérison, il guérit son âme.) ·Celui qui met à mort un animal sans le lier,
5 C'est une mauvaise coutume; il agit sans loi par son propre esprit. ·Celui qui fait du mal à un animal en secret, c'est une mauvaise coutume; il agit sans loi par son propre esprit.
kaya terminologiya [Moscou, 1974]) confirme SRY. Etimologifeskii slovar 3 slavyanskikh yazykov (éd. ON Trubaâev [Moscou, 1980] vol. 7, pp. 74 et suivantes) va dans le même sens. Rien ne justifie donc le « Resh of Cattle » de Morfill (p. 75), et encore moins le « beef » de Charles (APOT, vol. 2, p. 465). Mais pourquoi le scribe aurait-il choisi un terme aussi spécifique, à moins qu'il n'ait à l'esprit, non pas des offenses contre les animaux en général, mais quelque chose fait spécifiquement à un « taureau » ? La raison donnée pour cette injonction est encore plus problématique : « à cause de l'écoulement ». Isticanije est un mot rare. Il n'est pas répertorié dans SJS. MSD (vol. 1, col. 1146) en rapporte deux occurrences, non glose. Français Le SRY donne deux significations : (1) « écoulement », en particulier de sang ; (2) [z5- tecanie] « aller au-delà des limites ». Si le premier sens (un synonyme d' istetenie) est visé, alors la nature de cette effusion n'est pas claire. Il faut lire entre les lignes pour découvrir une référence au pénis du « taureau », qui ne doit pas être touché. Le choix de ce verbe doit également être expliqué. Trois aspects du mauvais traitement des animaux sont traités : le fait de les nourrir mal (58:6), de les sacrifier injustement (59:2-4), et tous les actes illicites auxquels il est fait référence dans 59:1 et 5. L'accent mis sur le secret dans ce dernier, et la sévérité de la peine (la perte de sa propre âme), montrent qu'il s'agit de quelque chose de plus méchant que la négligence ou même la cruauté. Dans l'usage biblique, les deux verbes hébraïques sont utilisés. et le grec « toucher » peut signifier « blesser », « goûter » (de la nourriture) ou « activité sexuelle » (par exemple Pr 6:29 ; ICor 7:1). Le titre du chapitre de P ressemble à ce dernier dans l'idiome, donc la bestialité n'est pas exclue. C'est le mal le plus susceptible d'être fait à un animal en secret (v. 5). Mais le secret sera révélé au jugement dernier, car l'animal portera plainte. Cela suggère qu'isticanije devrait être lié à istecii, « plaignant », et se réfère à « l'accusation » portée par la victime, comme dans 58:6.
b. L'embarras du sujet, ou la simple incompréhension, pourraient expliquer les différences entre les manuscrits courts, car chaque famille semble l'avoir abrégé différemment. VN n'a que les vs. 1, 2a ; B n'a que 2a, 2b, 3 (et passe ensuite à 60:4) ; AU a 2a, 4, 5. Ainsi, parmi elles, ces trois familles courtes ont conservé tout ce qui se trouve dans les manuscrits longs.
c. On ne sait pas si ce massacre est d'ordre alimentaire, cultuel ou magique. La règle qui consiste à attacher la bête et l'idée de « guérison » (plutôt que de « pardonner » – une idée qui ne se trouve pas dans 2En) suggèrent la magie.
« Celui qui fait du mal à une âme humaine fait du mal à sa propre âme, et il n’y a pour lui ni guérison de sa chair, ni pardon pour l’éternité.
|Comment il ne convient pas de tuer un être humain, ni par arme, ni par langue. Parole « 56. »|
2 Celui qui tue l'âme d'un homme, tue son âme, et il tue son propre corps, et il n'y aura point de guérison pour lui à jamais. 3 Celui qui tend des pièges à un homme, 4 il s'y enfermera lui-même, et il n'y aura point de guérison pour lui à jamais. 5 Celui qui dresse des pièges à un homme, 6 il s'y enfermera lui-même, et il n'y aura point de guérison pour lui à jamais. 7 Celui qui dresse des pièges à un homme, 8 au moment du jugement, 9 au moment du grand jugement, 10 il ne tardera pas à punir un homme, 11 il ne tardera pas à punir un homme, 12 il ne tardera pas à punir un homme, 13 il ne tardera pas à punir un homme, 14 il ne tardera pas à punir un homme, 15 il ne tardera pas à punir un homme, 16 il ne tardera pas à punir un homme, 17 il ne tardera pas à punir un homme, 18 il ne tardera pas à punir un homme, 19 il ne tardera pas à punir un homme, 20 il ne tardera pas à punir un homme, 21 il ne tardera pas à punir un homme, 22 il ne tardera pas à punir un homme, 23 il ne tardera pas à punir un homme, 24 il ne tardera pas à punir un homme, 25 il ne tardera pas à punir un homme, 26 il ne tardera pas à punir un homme, 27 il ne tardera pas à punir un homme, 28 il ne tardera pas à punir un homme, 29 il ne tardera pas à punir un homme, 30 il ne tardera pas à punir un homme, 20 il ne tardera pas à punir un homme, 20 il ne tardera pas à punir un homme, 20 il ne tardera pas à punir un homme, 21 il ne tardera pas à punir un homme, 20 il ne tardera pas à
Celui qui agit de manière perverse, ou qui dit quelque chose contre une âme, la justice ne lui sera pas créée pour l'éternité.
« Alors maintenant, mes enfants, gardez vos cœurs de tout 1
action injuste que le Seigneur déteste ?
Et comme 2 l'homme prie Dieu pour son âme, 11 ainsi doit-il se comporter envers tout être vivant, car dans la grande ère je saurai tout. ־ De nombreux abris ont été préparés pour les hommes, de bons pour les bons, et de mauvais pour les méchants, nombreux et sans nombre.
Heureux celui qui entre dans les maisons bénies ; car dans les mauvaises il n'y a ni repos, ni retour.
Ecoutez, mes enfants, jeunes et vieux ! Si un homme fait un vœu dans son cœur, celui d'apporter devant la face de l'Éternel des offrandes de son propre travail, et que ses mains n'ont pas fait cela, l'Éternel détournera sa face de lui.
5 Si ses mains l'ont fait, mais que son coeur se lamente, la maladie de son coeur ne cessera pas; s'il se lamente sans cesse, il n'en tirera aucun profit.
60 a. La plus grande partie de ce ch. a été incorporée dans MPr. Voir la nn. ici.
61 a. Dans le résumé fourni dans P en guise d'en-tête du ch., la bonne action recommandée au v. 2 est identifiée comme étant une aumône. Le texte suivant n'est pas aussi précis. En fait, le « don » dont il est question au v. 3 ressemble davantage à une offrande votive. La faiblesse de l'exégèse dans les annotations de P jette également un doute sur notre interprétation de l'en-tête du ch. 59.
Dans ce chapitre, les AU ont une fois de plus une portée intermédiaire entre VN (vss. l-3a) et JP R. En fait, les AU ont une phrase (vs. lb) perdue dans les longs MSS.
b. Certains manuscrits courts partagent avec les longs l'absence du préfixe voz- sur ce verbe (A Ù VN).
c. Tous les longs manuscrits ont perdu la seconde moitié de vs. lb par homéotéléeuton, en raison de la répétition de « Seigneur », le dernier mot de chaque clause.
d. Dans tous les longs manuscrits, on lit « Dieu » au lieu de « Seigneur » dans le reste.
e. Slave, (cü-)vémi, « découvrir, savoir ». Cette prétention à une omniscience virtuelle a peut-être été délibérément omise dans les courts manuscrits.
f. Trois mots différents sont utilisés pour « demeurer » dans ce verset : khraniliSta, « abris » ; khraminy
U) ou khramy (BVNB 2 ). « temples » ; domy. « maisons ». Voir n. e dans la Préface. Ces résidences ne sont pas situées explicitement dans l'un ou l'autre des paradis mentionnés ailleurs dans 2En.
2En 61:2, en soulignant leur nombre, suggère qu'il s'agit d'appartements individuels pour chaque âme défunte, et que les dispositions de logement pour les bons et les mauvais sont symétriques.
Origène (Sur les premiers principes 2.11.6) décrit l'ascension de l'âme à travers les différents cieux. Le voyage a une ressemblance superficielle avec En-
1 « Quiconque fait du mal à une âme humaine fait du mal à son propre âme, 1Thes4:6
et il n’y aura pas de guérison pour lui pour l’éternité.
2 (Celui qui commet un meurtre cause la mort de son
propre âme ; et il n'y a pas de guérison pour lui car
3 éternité). ·Celui qui pousse une personne dans un piège, il
Ps 7:16; 9:15; 35:8; 57:6; Prov 26:27; 28:10; Sir 27:29
4 Celui qui se laisse prendre au piège, et il n'y aura point de guérison pour lui à jamais. Et celui qui pousse un homme en jugement, sa rétribution ne manquera point à jamais.
5 Psaume 101:5
1 Maintenant donc, mes enfants, gardez vos cœurs de toute action injuste, seigneur 15:11.13 que le Seigneur hait, et surtout de toute âme vivante, aussi nombreuse que le Seigneur le puisse.
2 a créé/ ·Ce que j n 14:2; monsieur
un homme demande au Seigneur pour son âme, qu'il se conduise de la même manière envers toute âme vivante, car dans la grande ère
de nombreux abris ont été préparés pour les gens, de très bonnes maisons, de mauvaises maisons sans nombre.
3 Heureux celui qui entre dans les demeures bénies ; mais dans les mauvaises demeures il n'y a point de conversion.
4 Une personne, lorsqu'elle place un
Il a fait un vœu dans son cœur d'apporter un don devant la face de l'Éternel, et ses mains ne l'ont pas fait,
L'Éternel renversera les œuvres de ses mains, et il n'obtiendra pas de résultats.
5 (n'importe quoi). ·Même si ses mains l'ont fait, mais que son cœur se plaint, et que 2cor9:7 la maladie de son cœur ne cesse pas, la plainte est inutile.
Origène n'énumère pas les cieux, mais il les appelle sphère ou globe. Cette forme ne dérive pas de l'astronomie physique, mais d'une déduction purement rationnelle, car la sphère est la forme la plus parfaite. Origène trouve une base biblique à tout cela en raisonnant que chaque ciel successif est l'un des « lieux de repos » de Jn 14,2. Le processus est essentiellement intellectuel. L'ascension de l'âme est un processus d'éducation à mesure qu'elle passe à des degrés d'illumination de plus en plus élevés. 2En ne porte aucune trace d'une telle synthèse avec le gnosticisme, à moins que ce ne soit dans l'affirmation réitérée d'Enoch selon laquelle il a acquis la connaissance de « tout ». Mais il semble n'y avoir que deux ensembles de quartiers d'habitation, les foyers finaux du bien et du mal.
g. Tous les longs manuscrits ne mentionnent pas de « repos » ni de retour. » « Le fait que pokaanije (metanoia) ne soit pas utilisé souligne une fois de plus l'absence totale dans 2En de la croyance judéo-chrétienne fondamentale dans la repentance humaine et le pardon divin comme facteurs premiers du salut de l'homme. Mais voir 62:3 et le n.
h. Littéralement « grand et petit » ; ce qui est un pur hébraïsme. PR inverse la séquence et pourrait être plus original.
i. R répète la dernière clause, mais pas dans des termes identiques, il ne s'agit donc pas d'une simple dittographie. Il y a ego la première fois, svoeju la seconde, comme dans l'une des déclarations de J. P. Il pourrait y avoir une distinction entre « les œuvres de ses mains (celles de la personne) » et « l'œuvre de ses propres mains (celles de Dieu) », tout comme il y a une comparaison entre le visage d'une personne et le visage de Dieu.
« Heureux l’homme qui, dans sa souffrance, apporte |ses| dons |avec foi| b devant 1 la face du Seigneur, (et) les sacrifie et reçoit ensuite la rémission des péchés. Mais si, avant le temps d , il rétracte ses vœux, il n’y a pas de repentir 2 pour lui.
Si le (|temps|) spécifié s'écoule, |et (alors) il le fait|,
il ne sera pas accepté/־ et il y a
pas de repentir après la mort/ ·Car tout ce qu'une personne fait avant le temps et après le temps 3 est à la fois un scandale devant les hommes et un péché devant Dieu/
« Un homme, lorsqu'il habille quelqu'un qui est nu ou donne son pain à quelqu'un d'autre,
affamé, il obtiendra une récompense |de Dieu|. ·Si son cœur murmure, c'est un double mal qu'il se crée. C'est une perte qu'il crée par rapport à ce qu'il donne, et il n'obtiendra aucune récompense à cause de cela.
Et le pauvre, quand son cœur est rassasié ou son corps est vêtu, s'il commet un acte de mépris, alors il ruinera toute sa patience dans la pauvreté, et il n'obtiendra pas la récompense de ses bonnes actions.
Car le Seigneur déteste toute sorte d’homme méprisant, et tout homme 4 qui se prétend grand, et toute parole mensongère, excitée par l’injustice/ et elle sera retranchée avec la lame de l’épée de la mort, |et jetée au feu/ et elle brûlera|; et cette retranchement n’a pas de guérison pour l’éternité.
62 a. Alors que 2En enseigne une éthique humaine noble en termes généraux (ch. 44), sa doctrine du jugement est un légalisme rigoureux (ch. 61). Cette rigueur se poursuit dans le court texte du ch. 62. Si le texte existant est essentiellement original, il traite précisément de la nécessité de l’accomplissement ponctuel des vœux. Si le texte plus long du v. 3 dans JPR est authentique, le point est que les vœux doivent être accomplis immédiatement (cf. Nb 30,2). Pire encore est la rétractation des vœux ; la personne n’est pas autorisée à changer d’avis. Si c’est ce que pokajanije signifie, alors cela s’en tient au sens littéral de metanoia, et n’implique pas la contrition. Le point est important, et il va de pair avec le problème de la signification d’ otdanije également utilisé ici. Le problème est que ce mot traduit à la fois antidosis et afesis. Le sens originel semble être strictement celui d’une rétribution, qu’il s’agisse d’une récompense ou d’une rétribution, comme dans 63:1. À la fin du v. 1, où les longs manuscrits ont glissé otdaanie avec grëkhom, le VN a pokaanie adaniju, « repentir pour la rémission ». Ici, « repentir » est une intrusion, trahissant la même dérive du vocabulaire chrétien, même dans les manuscrits courts.
À l'exception du verset 3a, qui a de bonnes raisons d'être authentique, du moins dans ses premiers mots, la plupart des ajouts dans les longs manuscrits semblent être des développements effectués par un chrétien. C'est certainement le cas des interpolations que l'on ne trouve que dans P., connu pour de telles gloses.
Dans la Russie primitive, l'enseignement chrétien conventionnel
La pénitence a pris une place importante. Le Témoignage de Vladimir Monomakh (1115) met l’accent sur le repentir, les larmes et l’aumône (cf. 2En 63,1) (PVL Partie 1,153-163 : voir Adrianova-Perets [1950]). Le principal mouvement des longs manuscrits dans cette direction est réalisé en ajoutant la phrase « pour le péché » à otdanie. On obtient ainsi la phrase utilisée dans les Évangiles : « rémission des péchés ». Il faut cependant noter que V (et N) lisent aussi adaanie grëkhovi.
b. L’expression « avec foi » dans le titre du chapitre et au v. 1 est une glose chrétienne particulière à P.
c. La nature des « dons » n’étant pas précisée, il n’est pas clair s’il s’agit de sacrifices ou d’offrandes votives. Comparer 59:2 et 61:4. Malheureusement, nous ne pouvons pas reconstituer les pratiques cultuelles de la communauté qui utilisait 2En comme écriture sacrée, que ce soit en réalité ou seulement dans l’imagination de l’auteur. Par conséquent, nous ne savons pas si ti sotvoriii (ici AU confirme la lecture de J R. et non dans P), « il l’accomplit. » signifie « sacrifie » ou simplement « fait ».
d. La lecture « avant le temps », conservée seulement par de longs manuscrits, complète le tableau résumé au v. 3. Il ne peut pas réviser son vœu avant la date limite, ni compter sur une prolongation. La punétualité devient la vertu suprême, en accord avec la fascination de 2En pour la mesure exacte du temps.
e. La différence entre blagoslovitcja (AU) et blagovolitcja (JPR) se produit ici comme dans
1 « Heureux l’homme qui, dans sa souffrance, apporte un don
2 devant la face du Seigneur, car il trouvera une rémunération.
Et une personne
Si de sa bouche il fixe un délai pour présenter une offrande devant le Seigneur, et qu'il le fasse, il recevra une récompense. Mais si le délai est écoulé et qu'il accomplit sa promesse, son repentir ne sera pas agréé,
3 · parce que chaque retard
crée un scandale.
1 « (Et) un homme, lorsqu'il habille celui qui est nu (et) donne son pain à l' isa 5s:7; Ézéchiel 1:10;
2 affamés, trouveront une récompense. ·Mais si son cœur 18:7
s'il murmure, il fait une perte et il n'obtiendra rien.
3 Et lorsque le pauvre est rassasié, et que son cœur est méprisant, alors il perd toute sa bonne œuvre, et il n'obtiendra rien.
4 Car toute espèce de méprisant est en horreur à l’Éternel. » p W v 6:16-17
55:3. Voir le n. ici. V a encore une autre lecture : vûspiimeti (cf. N). Cela contredit catégoriquement les autres. « Il (vraisemblablement Dieu) acceptera le changement d’avis (tardif). »
f. L'ajout « après la mort » est commun à tous les longs manuscrits ; il figure également dans le titre du chapitre de P. Le point (confirmé par le v. 3, même dans les longs manuscrits) est qu'il est trop tard pour accomplir un vœu après le temps spécifié.
g. Alors que la première partie du verset 3 dans les longs manuscrits a une prétention à l’authenticité, la phrase finale « devant les hommes et un péché devant Dieu » est douteuse. Le mot « Dieu » suscite la suspicion.
63 a. Ce chapitre montre plus d'intérêt pour l'intériorité spirituelle que toute autre partie du 2En. Il pourrait cependant avoir pour but de contrer les récriminations contre les règles de partage dans une communauté.
b. Il est difficile de dire ce qui se passe au début du verset 3. Il y a deux traditions principales. La tradition B a un texte considérablement abrégé, constitué uniquement des versets 1 et 2. Il introduit la qualification par aSte ze, et non par aste li, qui est généralement utilisée dans d'autres manuscrits. Il est possible que la lecture de AU, qui concorde de manière significative avec JPR (à part des variations orthographiques mineures), i nisti, soit une erreur à cet égard. Si tel est le cas, le ch. ne traite que d'une seule question : les conditions spirituelles pour une aumône efficace. Cette bonne action peut être ruinée si le donateur est jaloux du don ou méprise le bénéficiaire. C'est la présentation de VN, qui a aite li egtla au début
3. Mais si l'on considère le témoignage de l'AUJPR comme plus original, alors il y a deux côtés à l'aumône en vue. Le bénéficiaire, lorsque sa misère est soulagée, ne doit pas devenir hautain ; sinon il perd la récompense de sa précédente endurance dans la pauvreté. Ce dernier point n'est évoqué que dans J PR, soit par une glose, soit par une perte des autres manuscrits.
c. Le texte beaucoup plus long de JPR est probablement dû à un scribe. Notez l'utilisation de muz, et non de celovékù, pour le deuxième « homme » (JR, et non pas P) ; mais AUVN utilise muzi pour « personne » la première fois, donc l'abréviation pourrait être scribe.
d. Apparemment, le membre fautif, la langue, est coupé. Strictement parlant, ostrota est la pointe ou le bord, et ostrotoju pourrait être compris comme un adjectif, « tranchant ». Mais on soupçonne derrière cela un jeu de mots, caractéristique des châtiments affreux dans les premiers récits d'horreur de l'enfer des chrétiens (voir n. e au ch. 7). La langue doit être punie par la « langue » (terme hébreu habituel) de l'épée.
e. Puisque la référence au « feu » est une lecture déviante dans P seulement, elle n’indique pas que 2En possède un enfer conventionnel de tourments dans le feu. Voir cependant 2En 10:2. La punition d’une langue vicieuse par le feu pourrait dériver de Ps 120:3 ; mais la référence de Dives à sa langue (Lc 16:24) pourrait être pertinente, puisqu’il était coupable de mépris envers les pauvres, tout comme le malfaiteur de 2En 63.
(Et) quand Énoch eut dit ces paroles à ses fils et aux chefs du peuple, et à tout son peuple, près et loin, ayant entendu que le Seigneur appelait Énoch, ils se consultèrent les uns les autres, en disant :
« Allons, embrassons Enoch. » ·Et ils se réunirent, au nombre de 2000 hommes , et ils arrivèrent à l'endroit
Akhuzan b où se trouvaient Enoch et ses fils. ·Et les anciens du peuple et toute la communauté vinrent, se prosternèrent et embrassèrent Enoch.
Et ils lui dirent : « Ô notre père Énoch ! Sois béni du Seigneur, 4 le roi éternel ! Et maintenant, bénis tes fils et tout le peuple, afin que nous soyons glorifiés aujourd’hui devant toi.
Car tu seras glorifié devant la face du Seigneur pour l'éternité, parce que 5 tu es celui que le Seigneur a choisi de préférence à tous les peuples de la terre; c et il t'a établi pour être celui qui garde par écrit toute sa création, visible et invisible, et celui qui a porté le péché des hommes .
et l'aide de ta propre maison.'' ·|Et Enoch répondit à son peuple, disant 6 à eux tous|:
65 |À propos des instructions d'Enoch à ses fils. Mot « 61. » | a
« Écoutez, mes enfants ! Avant que quoi que ce soit n'existe, et avant 1
Chaque fois qu'une chose créée a été créée, le Seigneur
Il a créé toute sa création, visible et invisible.
Et comme le temps s'écoulait, comprenez comment, à cause de cela, il a constitué l'homme à sa propre forme, selon une ressemblance. Et il lui a donné
des yeux pour voir,
et des oreilles pour entendre,
et le cœur à penser,
et une raison de discuter ?
Et le Seigneur a disposé toutes choses à cause de l'homme, et il a créé toute la création à cause de lui. Et il l'a divisée en temps :
Et de temps en temps et depuis des années et des mois et depuis les jours et dans ceux-là et les heures |
il a établi des années; c il s'est installé pendant des mois ; il a réglé les jours; il s'est installé à 7; il a réglé les heures; 4 il a mesuré exactement, |
afin qu'une personne puisse penser au temps, et qu'elle puisse compter les années et les mois et les jours et les heures et les perturbations et les commencements et les fins, et qu'elle puisse tenir le compte de sa propre vie depuis le début
64 a. V et quelques autres manuscrits portent la mention éetyritycu&i muii, « quatre mille hommes ».
b. A lit effectivement Azukhan, mais les autres manuscrits sont unanimes pour dire qu'il s'agit d'Akhuzan.
c. Cet éloge stupéfiant, auquel les extravagances du livre ne préparent guère les lecteurs, ne pouvait guère plaire à un chrétien ou à un juif. La turbulence des manuscrits trahit l'embarras des scribes, et les manuscrits courts ont manifestement été élagués. Malgré cela, le terme clé (ôtetelja grévï, forme de V) survit. Le nom ne semble pas être attesté par ailleurs ; ni le Lexique de Prague ni le dictionnaire de Sreznevskiï ne le mentionnent. Mais le verbe est assez courant, rendant eksairein, afairein, etc. JPR utilise une racine différente, otimiteli ; otimati rend aussi afairein. Ici, il emporte « les péchés de l'humanité », donc aucun des deux ne reproduit le
1 Or, comme Énoch parlait à ses fils et aux chefs du peuple, tout son peuple et tous ses voisins entendirent que le Seigneur appelait Énoch. Et tous se consultèrent entre eux, disant :
2 « Allons et embrassons Hénoc. » Et ils rassemblèrent jusqu'à deux mille hommes, et ils arrivèrent à l'endroit
3 Azukhan, où se trouvaient Enoch, ses fils et les anciens du peuple.
Et ils embrassèrent Énoch,
4 en disant : « Béni soit le
Seigneur, roi éternel, bénis maintenant ton peuple et glorifie-nous devant la face du Seigneur.
5 Jn 1:29
Car le Seigneur t'a choisi pour être celui qui révèle, celui qui enlève les péchés.
6 |Et| Enoch répondit à son peuple, disant :
1 « Écoutez, mes enfants ! Avant que toutes choses existassent, avant toute création,
est arrivé, le Seigneur a établi l'âge de la création, et après cela il a créé toute sa création, visible et invisible.
2 Gen 1:27; Seigneur
Et après tout cela, il créa l'homme à son image, 17:3-7
et mis en lui
des yeux pour voir,
des oreilles pour entendre,
coeur à penser,
et des raisons d'argumenter.
3 Alors le Seigneur délivra le monde à cause de l'homme,
et il le divisa en temps :
4 et dans les heures, WisSol 7:18
afin qu'une personne puisse réfléchir aux |changements| des périodes et à leurs fins, aux commencements et aux fins des années et des mois et des jours et des heures, et afin qu'elle puisse
La formulation de Jn 1,29, dont ils sont par ailleurs étonnamment proches. Alors que A possède le verbe (ôtjati grékh natikhû), il conserve le titre précédent povedateli, « révélateur », ou au moins martyr ou keryks, alors que JPR possède le titre plus inoffensif napistali.
d. La dernière affirmation semble nier le ch. 53.
65 a. Une grande partie de ce chapitre a été incorporée dans
MPr. Voir la nn. ici.
b. Philon (Sur la Création 62) reconnaît les cinq sens traditionnels : la vue, l’ouïe, le goût, l’odorat, le toucher.
c. Les manuscrits courts contiennent une version de cette information dans 43:1, un passage manquant dans les manuscrits longs.
d. Concernant le verset 4, voir les notes sur MPr, qui fournit la lecture supérieure « calculer ».
jusqu'à la mort, et penser à ses péchés, afin qu'il puisse écrire ses propres réalisations, à la fois mauvaises et bonnes.
Car rien n'est caché devant le Seigneur, afin que chacun connaisse ce qu'il a accompli et qu'il ne transgresse aucun de ses commandements, et qu'il retienne de génération en génération ce que ma main a écrit.
Et quand toute la création/ visible et invisible, que le Seigneur a créée, prendra fin, alors chaque personne ira à
le grand jugement du Seigneur. ·|Et| alors |tout| temps périra, et après cela il n'y aura plus ni années, ni mois, ni jours, ni heures. Ils seront dissipés/ et après cela ils ne seront plus comptés.
Mais ils constitueront un seul âge. Et tous les justes qui auront échappé au grand jugement du Seigneur seront rassemblés dans le grand âge. Et le grand âge viendra pour les justes, et il sera éternel.
Et après cela, il n'y aura parmi eux ni fatigue, ni affliction, ni souci, ni faiblesse, ni nuit, ni ténèbres.
Mais il y aura pour eux une grande lumière, une grande lumière indestructible, et un paradis grand et incorruptible. Car tout ce qui est corruptible passera, et l'incorruptible apparaîtra, et servira de refuge aux demeures éternelles.
11
66 |Enoch enseigne à ses fils et à tous les anciens du peuple comment ils doivent marcher avec crainte et tremblement devant le Seigneur, et l'adorer lui seul et ne pas se prosterner devant des idoles, mais devant le Dieu qui a créé le ciel et la terre et toute espèce de créature, et à son image. Parole « 62. » | a
« Maintenant donc, mes enfants, gardez vos âmes de toute espèce de 1
L'injustice, telle que l'Éternel la hait ? Marchez devant sa face avec crainte et tremblement, et adorez-le seul. Prosternez-vous devant le vrai Dieu, non devant des idoles muettes, mais prosternez-vous devant sa statue. Et toute espèce d'offrande, présentez-la avec justice devant la face de l'Éternel ; mais l'injustice est en horreur à l'Éternel.
Car l'Éternel voit tout ce que l'homme pense dans son cœur, et c'est sa raison qui le conseille. Car toute pensée est présentée devant l'Éternel, lui qui a affermi la terre et qui a fait demeurer sur elle tous les êtres vivants.
Si tu regardes le ciel, voici, l'Éternel est là, car l'Éternel a créé le ciel . Si tu regardes la terre, voici, l'Éternel est là, car l'Éternel a fondé la terre, et il a placé sur elle toutes ses créatures. Si tu médites sur les profondeurs de la mer et sur tout ce qui est sous la terre, voici, l'Éternel est là, car l'Éternel a créé toutes choses.
Ne vous prosternez devant aucune créature humaine ni devant aucune créature de Dieu, 5 car vous vous révolteriez contre le Seigneur de toute créature. Car aucune œuvre n'est cachée devant le Seigneur.
e. Le verset 5, obscur, manque dans les courts manuscrits. f. Ici, la « création » désigne le temps ; sa fin correspond au jour du jugement.
g. Les MSS varient : rasipljatcja (R) ; rasypletcja (J); prilépitcja (P = Gk. synapageslhai).
h. « La vie » n’est qu’une glose dans P.
i. Le verset 11, absent des courts manuscrits, est attesté par MPr. Le verset 11 est identique à 66:7 dans JP R.
66 a. La préface de P comporte une qualification, correspondant à une glose que l'on trouve seulement dans P au v. 2. Deux mots différents sont utilisés. Le titre du ch. est vyobraieniju ; le v. 2 a naéertaniju. Ceux-ci sont rares,
affecté, mots, différents des termes plus simples obrazü (= skhêma, kharaktêr, morfê, etc.) et podobije (= homoiôma). Ces deux mots sont utilisés dans l'Écriture pour décrire l'homme comme l'image de Dieu. En revanche, naëerianije se réfère plus spécifiquement à une œuvre d'art, c'est-à-dire à un tableau ou à une statue. Dans la curieuse glose de P à 67:3, nafertanie est une inscription sur un svitokû (= biblion). Je n'ai trouvé aucune liste de vyobrazenije dans aucun lexique ou glossaire. Les commentaires sont évidemment dus à un adorateur d'icônes chrétien (?), et contredisent l'un des principes les plus fondamentaux de 2En. Pourtant, le v. 2 oppose ce culte légitime à l'idolâtrie (païenne).
[calculer] la mort de sa propre vie.
5
6 Lorsque toute la création, que le Seigneur
a créé, prendra fin, et quand chaque personne ira à
7 le grand jugement du Seigneur, ·alors les périodes de temps périront, et
il n'y aura plus ni années, ni mois, ni jours, et les heures ne seront plus comptées ;
8 Mais ils ne formeront qu'un seul siècle. Et tous les justes qui auront échappé au grand jugement du Seigneur seront rassemblés avec le grand siècle. Et le siècle s'unira en même temps aux justes, et ils seront éternels.
9 Et il n'y aura parmi eux ni fatigue, ni souffrance, ni affliction, Apoc 21:4 ni angoisse, ni angoisse de la nuit, ni ténèbres.
10 Mais ils auront une grande lumière pour l'éternité, une muraille indestructible, et ils auront un grand paradis, l'abri d'une demeure éternelle.
11 Heureux les justes qui échapperont au grand jugement de l'Éternel ! Car leurs visages brilleront comme le soleil !
1 Maintenant donc, mes enfants, gardez vos âmes de toute espèce de sagesse.
2 l'injustice, de tout ce que le Seigneur hait. · Marchez devant la face du Seigneur, et adorez-le seul. phil 2:12: Eph 6:5
Et apportez toutes les offrandes devant la face du Seigneur.
3 IChr 38:9; 2Chr 6:30; Ps 94:11; Prov 15:11
4 Car si tu regardes (le ciel), l'Éternel est là; car l'Éternel a créé le ciel. Ps 139:8-12 Si tu regardes la terre, l'Éternel est là;
et sur la mer, et si vous méditez sur les choses qui sont sous la terre, le Seigneur est là aussi. Car le Seigneur a créé toutes choses.
5 Jérémie 16:17: Sir 17:15
Et aucune œuvre n’est cachée devant la face de l’Éternel.
b. VN n'a que le vs. 1 (B dans APOT). Mais AU a du matériel qui correspond à la plupart du long texte préservé par JP R. Une quantité considérable de ces ajouts est sans doute due à une expansion ultérieure, qui est allée encore plus loin dans P. Les vs. 3 et 8 sont probablement des commentaires. Le vs. Ί est identique à 65:11 dans A. Dans les vs. 4-6, AU présente tous les signes d'une abréviation du texte plus cohérent, bien qu'un peu verbeux, de J PR. Ainsi, les éléments du vs. 4 forment un bon ensemble ; et il n'est pas probable que cela ait été obtenu simplement en ajoutant à la liste de A U. Il vaut la peine de souligner que, contrairement à JR, qui concordent d'un bout à l'autre (J concorde généralement avec contre R), P a une version plus courte du vs. 4. mais son abréviation a eu lieu différemment. La condition fragmentaire de P aurait pu être suspectée avant même que JR ne fournisse le texte correct. Bien qu'il soit peu probable que l'on puisse espérer une telle certitude dans une transmission aussi lâche, de nombreuses lectures longues ont de bonnes raisons d'être authentiques, surtout lorsque, comme ici, nous pouvons voir le processus d'abréviation à l'œuvre dans de courts manuscrits. Dans le cas du simple inventaire du v. 6, il est plus difficile de décider si les A Ù sont tronqués ou si les JPR ont été étendus.
c. Dans AU, les verbes sont à la troisième personne.
Marchez, mes enfants,
dans la patience,
dans la douceur |l'honnêteté|,
dans l'affliction,
en détresse,
dans la fidélité,
en vérité,
dans l'espoir,
dans la faiblesse,
par dérision,
dans les agressions,
dans la tentation,
dans la privation,
dans la nudité,
ayant de l'amour les uns pour les autres, jusqu'à ce que vous sortiez de ce temps de souffrance, pour devenir héritiers du siècle sans fin.
Heureux les justes qui échapperont au grand jugement du Seigneur ; car ils brilleront sept fois plus que le soleil.
Car dans ce temps-là, tout est estimé au septuple : la lumière, les ténèbres, la nourriture, les jouissances, la misère, le paradis et les tortures, le feu, le gel, etc. J’ai mis tout cela par écrit, afin que vous puissiez le lire et y réfléchir.
67 |L’Éternel envoya des ténèbres sur la terre, qui couvrit le peuple et Énoch. Il fut enlevé au plus haut des cieux, et la lumière devint. Parole ”63.”|
Et quand Enoch eut parlé à son peuple,
<|le Seigneur|) envoya les ténèbres sur la terre, qui devint obscure et couvrit les hommes qui se tenaient |et parlaient] avec Énoch. ·Les anges se précipitèrent et saisirent Énoch, et le transportèrent 2 au plus haut des cieux. Là, le Seigneur le reçut et le fit se tenir devant lui pour l'éternité. Alors les ténèbres se retirèrent de la terre, et elle devint lumière.
Et le peuple regarda, mais ils ne pouvaient pas comprendre comment Énoch avait été enlevé. Et ils glorifièrent Dieu. |Et ils trouvèrent un rouleau sur lequel était inscrit: LE DIEU INVISIBLE.| d Et ils s'en retournèrent tous chez eux.
d. Le facteur sept est couramment utilisé dans la tradition biblique. Le passage présent semble être inspiré par Isa 30:26, qui prédit que le soleil eschatologique sera sept fois plus brillant que celui d'aujourd'hui. En 65:11 (A), les justes brilleront « comme le soleil ». Plusieurs apocalypses chrétiennes prédisent qu'à la parousie ou dans sa gloire actuelle, le visage de Jésus sera sept fois plus brillant que le soleil (Epistula Aposlolorum 16; ApPet 7; ActsPhil §20).
67 a. Le voilement de l'événement mystérieux dans l'obscurité ressemble aux récits des évangélistes sur les circonstances de la mort de Jésus. Ils ne possèdent pas de récit dramatique correspondant du retour de la lumière. Le GPet (6:22) rapporte le retour de la lumière du soleil après la mort de Jésus. Le contraire se rencontre dans la version ébionite du baptême de Jésus, selon Épiphane (AdvHaer 30.13.7f., après la déclaration divine de Ps 2:7 comme dans Lc 3:23) « et aussitôt une grande lumière resplendit autour de ce lieu ». Il n'y a pas d'obscurité préalable, mais
6 Romains 8:35; 2Co 11:27
Dans la patience,
dans la douceur,
et dans l'affliction
de vos détresses,
souffrance."
8
1 Tandis qu'Énoch parlait à son peuple,
le Seigneur a envoyé
les ténèbres se répandirent sur la terre, et les ténèbres tombèrent et couvrirent les hommes qui étaient là.
2 debout avec Enoch. ·Et les anges se précipitèrent
et les anges saisirent Hénoc et le transportèrent au plus haut des cieux. Et le Seigneur le reçut et le fit se tenir devant lui pour l'éternité. Et les ténèbres se retirèrent de la terre, et elle devint lumière.
3 Et le peuple regarda, et comprit comment Hénoc avait été enlevé; et ils glorifièrent Dieu.
Et ils s'en allèrent dans leurs maisons.
La lumière n'est pas seulement une preuve de l'approche plus proche de la gloire divine, car la descente de la colombe et la voix venue du ciel ont déjà eu lieu. Sur la lumière du baptême de Jésus, voir W. Bauer, Das Leben Jesu (Tübingen. 1909) pp. 134-139.
b. Les mots « et les anges se précipitèrent et saisirent Enoch » ont été perdus dans P par homéotéleutone.
c. AU diffère de tous les autres manuscrits en omettant le « pas », inversant ainsi le sens. Luc (Actes 1:9) souligne que l'ascension de Jésus a eu lieu
à la vue de tous les disciples.
d. La signification de la curieuse glose de P. concernant le rouleau est perdue. Au vu des nombreux cas où les racines vid et véd sont confondues dans ces textes, nous pourrions soupçonner *nevédimü bgû (Actes 17:23). Existe-t-il une tradition selon laquelle les Grecs auraient profité du travail missionnaire évoqué dans les chapitres 35, 54 et 70:1 ?
e. VN se termine ici par une annotation appropriée : « À notre Dieu soit la gloire pour toujours. Amen. »
Français Hénoc naquit le 6e jour du mois de Tsivan, b et il vécut 365 ans. 1 |Et| il fut enlevé au ciel <|au mois !) Nitsan, le 1er jour. Et il resta au ciel 60 jours, ·écrivant toutes |ces| notes sur toutes les créatures que le Seigneur avait créées. Et il écrivit 366 livres et il les remit à ses fils. Et il resta sur la terre 30 jours, parlant avec eux. ·Et puis il fut enlevé au ciel de nouveau au mois de Tsivan |le 3 6e jour|, c le même 6e jour où il était né, et à la même heure.
Et comme chaque homme a pour nature les ténèbres de la vie présente, ainsi 4 il a sa conception, sa naissance et sa sortie de cette vie. A l'heure où il a été conçu, à cette heure aussi il naît, et à cette heure aussi il part.
Et Methusalam et ses frères et tous les cinq fils d'Enoch se hâtèrent, et ils construisirent un autel à l'endroit |appelé| Akhuzan, |d'où et| où Enoch avait été enlevé |au ciel|.
Ils se procurèrent des brebis et des bœufs, et ils convoquèrent tout le peuple, et ils offrirent des sacrifices devant la face de l'Éternel.
Et tout le peuple, les anciens du peuple et toute l'assemblée vinrent vers eux à la fête, et apportèrent des offrandes pour les fils d'Hénoc. Et ils firent une grande fête, se réjouissant et faisant des réjouissances pendant trois jours, louant Dieu qui leur avait donné un tel signe par Hénoc, son serviteur bien-aimé, afin qu'ils le transmettent à leurs propres fils, de génération en génération, d'âge en âge. AMEN|. e
69 a
Et le troisième jour, vers le soir, les anciens du peuple parlèrent à Mathusalem, en disant : « Tiens-toi devant la face de l'Éternel, devant la face de tout le peuple, et devant la face de l'autel de l'Éternel, et tu seras glorifié dans ton peuple. » Et Mathusalem répondit à son peuple :
68 a. Les informations chronologiques, dont une grande partie se trouve ailleurs dans le livre, manquent dans l'AU B. Ont-elles été supprimées à cause de la teinture d'astrologie dans les versets 3 et 4 ?
b. Ici, comme en 48:2, les noms plutôt que les nombres, comme en 1:2. Comme en 48:2, R a Pamovousa (vss. 1 et 3) au lieu de Civana. P dit à tort qu'Enoch fut enlevé le premier jour de Tsivan, mais J et R s'accordent tous deux sur le fait que c'était Nisan (J a Nicand). Selon ce calcul, la première ascension d'Enoch eut lieu à l'équinoxe de printemps, ou près de celui-ci (1:2).
c. Le jour de la seconde ascension d’Enoch était la date prodigieuse de la fête des prémices. J. Morgenstern souligne que « un nombre bien plus grand d’événements dans l’histoire ancienne traditionnelle d’Israël sont liés à ce jour qu’à toute autre fête » (''The Calendar of the Book of Jubilees'', VT 5 [1955] 56). Comment un Slave médiéval, un scribe ou même un moine byzantin auraient-ils pu connaître un tel fait et choisir une telle date ?
d. AU signifie « créé », ce qui pourrait signifier que « les gens qui étaient venus avec eux à la fête ont également fait (des sacrifices) ».
e. P se termine ici, avec son propre résumé, présenté dans
Attendez, ô hommes, jusqu'à ce que (le Seigneur), le Dieu 2
69 a. Les Midrashim des descendants d'Enoch, principalement Mathusalem et Meichizedek, occupent les cinq chapitres restants. Ce texte est apparu pour la première fois en anglais comme appendice à l'édition Morfil!-Charles de 1896 ; mais il a été supprimé de l'APOT. Bonwetsch l'a également présenté comme un ouvrage distinct. Vaillant a suivi Sokolov en reconnaissant sa place intégrale comme continuation de 2En. Il n'existe pas de manuscrit en tant qu'ouvrage distinct. Pour cette raison, nous avons continué l'énumération des chapitres. À partir du chapitre 69, cinq MSS (AUBJR) fournissent le texte. Rum commence à 70:13, mais J se termine à 71:4. Charles n'a pas identifié la source MS de sa traduction, mais il s'agit évidemment de R. Le texte principal de Vaillant est U, avec les variantes de R dans son annexe. Puisque nous présentons A et J dans nos deux versions, les informations complètes sur ces quatre témoins sont maintenant disponibles.
Au chapitre 69, les différences textuelles entre les manuscrits longs (JR) et courts (AU) sont mineures. Elles méritent néanmoins une attention particulière. Le caractère hébraïque (ou du moins pseudobiblique) de l'original est abondamment manifeste et le caractère exotique des idiomes sémitiques, dû à la traduction littérale, a créé des tensions dans la syntaxe slave. Les altérations des copistes ont souvent rapproché la langue du style natif.
[ UN]
68
1
2
3
4
(À propos de l'enlèvement d'Enoch une fois de plus au ciel, où il avait été.)
5 (Et) Mathusalem et ses frères,
Les fils d'Enoch se hâtèrent et construisirent un autel à l'endroit d'Azukhan, d'où Enoch avait été enlevé.
6 Et ils obtinrent des brebis et des bœufs, et ils sacrifièrent devant la face de l'Éternel.
7 Et ils convoquèrent tout le peuple
pour venir avec eux à la fête. Le peuple apporta des offrandes pour les fils d'Enoch. Ils firent une fête et se réjouirent pendant trois jours.
1 Le troisième jour, vers le soir, les anciens du peuple parlèrent à Mathusalem, et dirent : Viens, tiens-toi devant l'Éternel et devant ton peuple, et devant l'autel de l'Éternel , et sois glorifié dans ton peuple.
2 Et Mefusalam répondit au peuple :)
L'un des sémitismes les plus évidents est la répétition d'une préposition dans une série de coordinations, plutôt que d'utiliser la préposition une seule fois pour gouverner une série de noms coordonnés. Ainsi, le verset 1 était à l'origine : « Tenez-vous devant la face du Seigneur, devant la face de tout le peuple, et devant la face de l'autel du Seigneur. » C'est la traduction littérale de lipnê, répété trois fois.
Le nom « face » est redondant, puisque lipnê signifie « devant ». Si endpion était l’original de ce prèd , cela aurait suffi. Les longs manuscrits (JR), qui sont identiques mot pour mot, préservent parfaitement l’idiome héb. ; mais les AU courts ont non seulement perdu la troisième phrase au début d’une lacune considérable, mais ils ont simplifié l’idiome. Ils ont laissé tomber la préposition et conservé le nom redondant : « Tiens-toi devant la face du Seigneur et la face de son peuple. » B a naturalisé l’idiome différemment, mais le nom révélateur « face » demeure. « Viens avec nous à (na) la face du Seigneur et à (na) la face de ton peuple et à (vii) la face de l’autel du Seigneur. » Au v. 5 (cf. 17 et 70:14, 18) JR conserve prèd, mais BAU
passer à V.־ « devant eux et devant mon autel ». La fluctuation de svoegottvoego est également révélatrice, puisque cette option n’existe pas dans l’héb.
D'autres hébraïsmes palpables sont « le temps du soir », « les anciens du peuple » et « l'autel du Seigneur ». En fait, il suffit de jeter un coup d'œil à la traduction de Kahana pour se rendre compte que la rétrotraduction littérale en hébreu donne une prose narrative classique parfaite.
De ces observations, que l'on pourrait multiplier à l'infini, découle un principe important de la critique textuelle : la « correction », c'est-à-dire l'originalité d'une lecture, ne doit pas être vérifiée par la conformité aux normes de la syntaxe slave. C'est tout le contraire. Plus l'idiome sémitique a de prétentions, plus l'idiome slave est le résultat d'une domestication postérieure à la traduction.
b. La lacune dans AU à ce stade est comblée par B.
c. B conserve le datif éthique hébraïque et kü avec objet indirect ; JR s'est adapté au datif simple. Au v. 5, c'est l'inverse : BJR conserve kü, mais AU l'a abandonné.
de mon père Enoch, se suscitera lui-même
un prêtre sur son propre peuple. » ·Et le peuple attendit jusqu'à cette nuit-là 3
en vain au lieu d'Akhuzan. f ·Et Methusalam resta près de l'autel et 4 pria le Seigneur et dit : « Ô Seigneur, seul au monde entier ? qui a enlevé mon père Enoch, tu suscites un prêtre pour (ton) peuple, et tu donnes à leur cœur l'intelligence pour craindre ta gloire et pour accomplir tout selon ta volonté. »
Alors Methusalam s’endormit. L’Éternel lui apparut dans une vision nocturne et lui dit : « Ecoute, Methusalam ! Je suis l’Éternel, le Dieu de ton père Hénoc. Prête l’oreille à la voix de ce peuple et tiens-toi devant mon autel.
et je te glorifierai devant la face de tout le peuple, et tu seras glorifié
tous les jours de ta vie, et je te bénirai. » ·Et Mathusalem se leva de son sommeil et bénit l'Éternel qui lui était apparu.
Et les anciens du peuple se hâtèrent vers Methusalam ,
L'Éternel Dieu rendit le cœur de Mathusalem attentif à la voix du peuple. Il leur dit : L'Éternel Dieu est celui qui a fait venir le peuple.
« J'ai accordé ma grâce à ce peuple devant mes yeux aujourd'hui. » ·Et Sarkhasan 0 et 8 Kharmis et Zazas, les anciens du peuple, se hâtèrent et habillèrent Methusalam des vêtements désignés et placèrent une couronne flamboyante sur sa tête.
Et le peuple se hâta, et ils amenèrent des brebis, des bœufs et des oiseaux, tous inspectés, pour que Methusalam les sacrifiât au nom de l'Éternel et au nom du peuple.
Et Methusalam monta vers l'autel de l'Éternel, et son visage était rayonnant, comme le soleil qui se lève à midi, avec toute la lumière qui émane de lui.
le peuple était en procession derrière lui. q ·Et Methusalam se tenait devant l'autel r 11 de l'Éternel, et tout le peuple se tenait autour du lieu du sacrifice.
Et lorsque les anciens du peuple eurent pris des brebis et des bœufs, ils attachèrent leurs quatre pattes ensemble et les placèrent à la tête de l'autel .
Et ils dirent à Mathusalem : « Prends le couteau et égorge.
« Et Methusalam étendit ses mains vers le ciel et il invoqua le Seigneur en ces termes : « Accepte-moi, ô Seigneur ! Qui suis-je pour me tenir à la tête de ton peuple ?
15 Et maintenant, Seigneur, regarde ton serviteur et tout ce peuple. Que toutes les demandes soient accomplies ! Et bénis ton serviteur devant tout le peuple, afin qu'ils sachent que c'est toi qui m'as établi prêtre sur ton peuple.
Et il arriva, comme Methusalam avait prié, que l'autel trembla, et le couteau s'éleva de dessus l'autel et sauta dans la main de Methusalam, à la face de tout le peuple. Et le peuple trembla et glorifia Dieu.
Et Mathusalem fut honoré devant la face de l'Éternel et devant la face de tout le peuple, à partir de ce jour-là.
d. B est d’accord avec JR sur le fait que Mathusalem parle de « mon » père ; le peuple ne s’adresse pas à lui – « ton » père (AU).
e. Les manuscrits courts ont ereja, les longs irüca. Les mêmes choses se produisent dans le verset 15.
f. Les recensions se divisent systématiquement sur Azuk-hanlAkhuzan.
g. Seul B possède un texte sonore : Gospodi vsego véka, cyi edinû. J est essentiellement le même, mais R est défectueux. AU n'a que vsego sna. Ils ont également mal interprété oca J, « père », comme ôt oca.
h. Avec l’idiome « susciter », cf. 35:2. AU readjavz, « révéler ». Il anticipe le verbe du v. 5.
i. L'ajout du négatif rend la lecture de A U inférieure.
j. Au début du v. 5, J seul a ajusté la syntaxe sémitique en mettant le sujet avant le verbe.
k. Ces détails imitent les récits patriarcaux du Gen.
1. « Précipité » est un hébraïsme, toujours présent dans AU, au v. 8 (mais B a jadriSa là).
m. L'emploi de kü ( = 'e/) avec un verbe de mouvement est un autre hébraïsme. Ce phénomène abonde (avec de fréquentes adaptations au slave, comme variantes textuelles). Nous n'en citerons pas d'autres exemples.
« Oh Seigneur, le Dieu de ton père Enoch, c'est lui-même qui ressuscitera
3 un prêtre sur son peuple. » ·Et le peuple attendit toute la nuit
4 au lieu-dit Azukhan. ·Et Mathusalom resta près de l'autel et pria l'Éternel, en disant : « Toute la maison d'Azukhan,
''rêve(?), qui a choisi {de} notre père Enoch, toi, Seigneur, fais connaître un prêtre à ton peuple, et dans un cœur qui ne comprend pas ta gloire, et pour accomplir tout selon ta volonté.''
5 Et Mekhusalom s'endormit, et l'Éternel lui apparut dans une vision nocturne et lui dit : « Ecoute, Mefusalom ! Je suis l'Éternel, le Dieu d'Hénoc, ton père. Prête l'oreille à la voix de ton peuple, et tiens-toi devant eux et devant mon autel, et je te glorifierai devant la face de mon peuple.
6 tous les jours de ta vie.'' ·Et Mefusalom a obtenu
se leva de son sommeil et bénit celui qui lui était apparu.
7 Les anciens du peuple montèrent vers Mefusalom le matin. L'Éternel Dieu rendit le cœur de Mefusalom attentif à la voix du peuple. Il leur dit : « Seigneur notre Dieu, qu'est-ce qui est bon ?
8 Qu'il le fasse à ses yeux sur son peuple. » Et Sarsan, Kharmis et Zazas, les anciens du peuple, se hâtèrent de revêtir Mefusalom du vêtement de choix et mirent une couronne flamboyante sur sa tête.
9 Le peuple se hâta, et il amena des brebis, des bœufs et des oiseaux, tous inspectés, pour que les Méfusalim les sacrifient devant l'Éternel et devant le peuple.
10 Et les Méfusalim montèrent vers l'autel de l'Éternel, comme l'étoile du matin quand elle se lève, avec tous les
11 personnes en procession derrière lui. ·Et Methusalom se tenait devant l'autel avec tout le peuple autour de l'autel.
12Les anciens du peuple prirent des brebis et des bœufs,
attaché (leurs) 4 pattes ensemble, et les a placées à la tête du
13 L'autel. ·Et le peuple dit à Methusalim : « Prends le couteau ! Et égorge
14 Et Mefusalom étendit ses mains vers le ciel , et cria vers l'Éternel, en disant : Malheur à moi, ô Éternel ! Qui suis-je, pour me tenir à la tête de tes serviteurs ?
15 autel (et) à la tête de tout ton peuple ? ·Et maintenant, ô Seigneur, Seigneur,
« Jette un regard favorable sur ton serviteur, sur la tête de tout ton peuple et sur toutes les petites choses qui l’inquiètent. Et accorde à ton serviteur la grâce de se montrer devant ce peuple, afin qu’il sache que c’est toi qui as établi un prêtre pour ton peuple. »
16 Or, pendant que Methusalem priait, l'autel fut ébranlé, et le couteau s'éleva de dessus l'autel et sauta dans les mains de Methusalem, à la vue de tout le peuple. Et le peuple trembla, et glorifia l'Éternel.
17Et Methusalom fut honoré devant la face de l'Éternel et devant la face de tout le peuple, à partir de ce jour-là.
η. B a « votre » là où AU a « notre ». JR n'a pas le pronom.
o. R est d’accord avec d’autres manuscrits sur le fait que le nom du premier ancien est Sarsan. B n’en a que deux : Sarsi et Kharlis. Les manuscrits courts ont « et », donc les anciens s’ajoutent aux personnes nommées.
p. L’emploi partitif de 01 (= min, « de »), « quelque chose », est un hébraïsme.
q. Plusieurs caractéristiques du cérémonial suivant rappellent le récit d'IKgs 8.
r. Tous les manuscrits utilisent oltarja la première fois et la plupart à nouveau dans le verset 12, mais seulement AU la deuxième fois. Les autres ont zertvennikü, c'est-à-dire que B concorde avec JR dans cette variante. Cf. la paire de mots correspondante
utilisé pour « prêtre ».
s. La règle de 59:3. Voir 70:20.
t. « La tête de l’autel » est un hébraïsme littéral.
u. Un geste similaire, décrit dans les mêmes termes, est exécuté par Jean lors de la résurrection de Stacteus, un incident dans les Actes de Jean (Jacques, ANT, p. 260).
v. B partage avec JR le maintien de l’auto-désignation « ton esclave », un autre hébraïsme.
w. Il y a ici une intéressante séparation textuelle : « Bénédiction » est lu par J (long) et B (court) ; « grâce » est lu par R (long) et AU (court).
x. La syntaxe de ce verset est celle de l'Héb.