Le voyage d'Isaïe à travers les sept cieux
1 7 La vision qu'Ésaïe avait eue, il la raconta à Ézéchias, à Josab, son fils, et à
2 Michée et les autres prophètes. Voici ce qui leur fut dit : Lorsque je prophétisai, selon la parole que vous avez entendue, je vis un ange glorieux ; sa gloire n'était pas comme la gloire des anges que je voyais habituellement ; mais sa gloire et sa fonction étaient si grandes que je ne saurais décrire la gloire de cet ange.
3 Et je vis qu'il me prenait par la main. Et je lui dis : Qui es-tu ? Et quel est ton nom ? Et où me fais-tu monter ? Pour avoir de la force
4 Il m'avait été donné de parler avec lui. Et il me dit : « Quand je t'aurai fait parcourir toutes les étapes et que je t'aurai montré la vision pour laquelle j'ai été envoyé, alors tu comprendras qui je suis ; mais mon nom est
5 tu ne le sauras pas, car il te faudra retourner dans ce corps. Mais où*1 1 vous emmènera 8:11,23; 9:5 6 là-haut, vous verrez, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. »* ·Et je me réjouissais parce que
r. Aucune personne portant ce nom n’est mentionnée dans l’Ancien Testament comme ayant vécu durant le règne d’Ézéchias. On aurait pu s’attendre à ce qu’il s’appelle « Éliakim » (cf. 2R 18:18 ; Es 36:3), mais il est également possible (cf. Charles, Ascension, p. 46) que le texte soit corrompu pour « et Joah, fils d’Asaph, l’archiviste ». Dans l’Ancien Testament, Asaph n’est pas l’archiviste lui-même, mais le père de la personne qui l’est.
s. « l’enregistreur » : dans Eth., la même expression que celle utilisée dans la version Eth. d’Isa 36:3, 22 ; elle correspond à ce que JB traduit par « le héraut ».
7 a. Donc B; ACD « il ».
b. « et une fonction » : ainsi Éth, cf. 3:23 : Latl, Slave « mais il avait une gloire grande et sainte » ; Lat2 corrompu.
c. So Eth, mais le texte semble corrompu ; Latl « Et il s’approcha et me prit la main » ; Lat2, Slave « Et il me prit par la main et me conduisit là-haut. »
d. Latl, Lat2, slave « quand ».
e. « parce que pour cela . . . a été envoyé » : Lat2, Slave omis.
7 Il m'a parlé avec bonté. Il m'a dit : « Te réjouis-tu de ce que je t'ai parlé avec bonté ? » Il a répondu : « Tu verras plus grand que moi,
8 avec quelle bonté et quelle douceur il vous parlera ; et vous verrez aussi le Père de celui qui est plus grand, car c'est pour cela que j'ai été envoyé du septième ciel, afin de vous faire connaître toutes ces choses.
10:29-31
1:8
2:2
4:2
10:12
10:27
9 Et nous montâmes au firmament, 8 1 et lui, et là je vis Sammael et ses armées ; et il y eut là un grand combat, et les paroles de Satan, et ils étaient
10 Et comme en haut, ainsi aussi sur la terre, à cause de la ressemblance de ce qui se passe en ce moment,
11 (est) dans le firmament est ici sur la terre. ·Et j'ai dit à l'ange : « Qu'est-ce que ceci
12 Et il me dit : « Il en est ainsi depuis que ce monde existe jusqu'à maintenant, et cette lutte durera jusqu'à ce que vienne celui que tu dois voir, et il le détruira. »
Le premier ciel
13 Après cela, il m'a enlevé au-dessus du firmament, c'est le premier ciel .
14 Là, je vis un trône au milieu, et à droite et à gauche de celui-ci,
15 étaient des anges. Et [les anges de gauche] " n'étaient pas comme les anges qui se tenaient à droite, mais ceux qui se tenaient à droite avaient plus de gloire, et ils chantaient tous des louanges d'une seule voix. Et le trône était au milieu, 0 et ils le louaient, et ceux de gauche après eux;? mais leur voix n'était pas comme la voix de ceux qui se tenaient à droite.
16 à droite, ni leur louange comme la louange de ceux (à droite). ·Et j'ai demandé
17 L’ange qui me conduisait lui dit : « À qui s’adresse cette louange ? » Il me répondit : « À la louange de celui qui siège au septième ciel, de celui qui repose dans le monde saint, 8 et de son bien-aimé, d’où j’ai été envoyé vers toi. C’est là qu’elle est adressée. »
10h25
7:28
18 Et il m'a encore emmené au second ciel, et la hauteur de ce ciel, 19 est-elle comme celle qui s'étend du ciel à la terre et au firmament ? ·J'ai vu dans le premier ciel des anges à droite et à gauche, et un trône au milieu, et les louanges des anges qui étaient dans le second ciel, et celui qui est dans le ciel.
20 qui étaient assis sur le trône dans le deuxième ciel avaient plus de gloire que tous (les autres). ·Et
f. Latl « et Un plus éminent que le plus grand lui-même » ; Lat2, Slave diffèrent.
g. « le firmament » : la voûte du ciel (cf. Gn 1, 6-8), considérée ici comme séparant la terre des sept cieux.
h. Lat2, slave et grec Légende 2:9 « Satan. »
i. Donc Eth, mais corrompu ; lu avec Latl « et les anges de Satan s'enviaient les uns les autres » ; Lat2, Slav diffèrent.
j. Latl « Qu’est-ce que cette guerre, et qu’est-ce que cette envie ? » ; Lat2, Slave « Qu’est-ce que cette guerre, et qu’est-ce que cette envie, et qu’est-ce que cette lutte ? » Cf. 10:29.
k. « Ainsi… maintenant » : donc Eth, Latl ; Lat2, Slav « Cette guerre vient du diable. »
1. Supplémenté du latin 2, slave. Dans Ascens, le ciel est pensé comme étant divisé en sept couches, chacune plus glorieuse que celle qui se trouve en dessous. Pour l'idée de gradations dans le ciel, et particulièrement pour l'idée de sept cieux, cf. TLevi 2:7-3:10; cf. aussi 3Bar; 2Co 12:2; Eph 4:10; Heb 4:14; 7:26.
m. Lat. 2, slav., ajouter « et sur lui était assis un ange dans une grande gloire ». Une déclaration comparable apparaît dans la version éth. des v. 19, 24, 27, 29, 31 (également en Lat. 2, slav.), 33, 35, 37. Dans Col. 1:16 ; TLevi. 3:8, le mot « trônes » est utilisé absolument comme le nom d’une classe d’anges, et un usage similaire se trouve dans Ascens en 7:21, et dans la version éth. de 7:15, 27 ; 8:8 ; 11:25 (cf. Légende grecque 2:40).
n. Fourni par Latl.
o. « Et le trône était au milieu » : donc Eth, Latl ; Lat2, Slave omis, cf. n. m au v. 14.
p. « et ils le louèrent, et ceux de gauche après eux » : ainsi en éth. Latl « et (ceux) de gauche bénirent ensuite » ; Lat2 (partiellement corrompu), slave « et ceux qui étaient à gauche chantèrent des louanges après eux ».
q. Littéralement « envoyé ».
r. Fourni par le latin ; lat. 2, slave « de Dieu qui est au-dessus du septième ciel ».
s. « Celui qui repose dans le monde saint [B « parmi les saints du monde »] » : ainsi Eth (cf. 6:8), mais le texte semble corrompu ; Latl « qui appartient à l'âge éternel » ; Lat2, slav omis.
t. A « de la terre au ciel et au firmament » ; lat. 2, slave « du premier ciel à la terre ».
u. Fourni par Latl, Lat2, Slav.
v. Lat2, Slave omet le reste du vs.
il y avait une grande gloire dans le deuxième ciel, et leur louange n'était pas comme la louange
21 de ceux qui étaient dans le premier ciel. Je tombai sur ma face pour l'adorer. Mais l'ange qui me conduisait ne me le permit pas, mais me dit : N'adore ni trône, ni ange des six cieux, d'où j'ai été envoyé pour te conduire. Apoc 19:10;
22 avant que je te dise au septième ciel. 82 Car au-dessus de tous les cieux et de leurs anges est placé ton trône, et aussi tes vêtements et ta couronne , par lesquels tu es 8:14; 9:2;
23 pour voir. » ·Et je me réjouis beaucoup de ce que ceux qui aiment le Très-Haut et son Apoc4:4 Bien-aimé y monteront à la fin, par l'ange du Saint-Esprit. 3:15
Le troisième ciel 10:23s.
24 Et il m'a emmené au troisième ciel. Et de la même manière, j'ai vu ceux qui étaient à droite et à gauche, et là aussi il y avait un trône au milieu et quelqu'un qui était assis dessus. Mais il n'y a pas été fait mention de ce monde .
25 Et je dis à l'ange qui était avec moi, car la gloire de mon visage se transformait tandis que je montais du ciel au ciel : Rien de la vanité de cette gloire ne s'étend à moi.
26 Le monde est nommé ici. » Et il me répondit : « Rien n'est nommé parce que
27 de sa faiblesse, mais rien de ce qui s'y fait n'est caché. »* 2 Je désirai savoir comment on le connaît. Et il me répondit : « Quand je t'aurai emmené au septième ciel, d'où j'ai été envoyé, vers Celui qui est au-dessus, 9:19-23 alors tu sauras que rien n'est caché aux trônes 82 et à ceux qui habitent dans les cieux, ni aux anges. » Et les louanges qu'ils chantaient, et la gloire de celui qui était assis sur le trône étaient grandes, et les anges qui étaient à droite et à gauche avaient plus de gloire que ceux qui étaient dans le ciel qui était au-dessous d'eux.* 12
Le quatrième ciel 10:21s.
28 Et il m'a de nouveau emmené au quatrième ciel, et à la hauteur depuis le troisième jusqu'au quatrième.
29 Le quatrième ciel était plus grand que la terre jusqu'au firmament. 12 Et là, je vis encore ceux qui étaient à droite et ceux qui étaient à gauche, et celui qui était assis sur le trône était au milieu. 2 Et là aussi, ils chantaient.
30 louanges. ·Et la louange et la gloire des anges à droite étaient plus grandes que celles
31 de ceux qui étaient à gauche. ·Et encore, la gloire de celui qui était assis sur le trône était plus grande que celle des anges qui étaient à droite, mais leur gloire était plus grande que celle de ceux qui étaient en bas.
Le cinquième ciel 10:20
32,33 Et il m'a emmené au cinquième ciel. ·Et je vis de nouveau ceux qui étaient à droite et à gauche, et celui qui était assis sur le trône avait plus de gloire que les autres.
34 ceux du quatrième ciel. ·Et la gloire de ceux qui étaient à droite était
35 plus grande que celle de ceux qui (étaient) à gauche . . Λ 2 ·La gloire de celui qui est à
36 Le trône était plus grand que celui des anges qui étaient à droite, mais leur
w. C'est-à-dire celui qui est assis sur le trône, vs. 19.
x. Voir n. m au v. 14.
y. Lat2 « de ce ciel » ; Slave « du ciel ». z. « d’où » : ainsi Eth, mais ailleurs il est dit spécifiquement que l’ange vient du septième ciel (cf. 6,13 ; 7,8) ; Lat2 « dans ce but » ; Slave « parce que ce but ». Lat2, Slave n’ont pas de meilleur sens, mais peuvent remonter au même original grec qu’Eth. Il est possible que toute la clause ait été déplacée à la fin du verset à un stade précoce de la transmission du texte.
a2. Lat2 (slave de même) « mais seulement celui que je te dirai. »
b2. Symboles chrétiens traditionnels de l'état glorieux et transformé des justes au ciel, voir n. p sur 1:5 et notes ik sur 9:9f.
c2. « et quelqu'un qui était assis (dessus) » : donc Eth (B
défectueux); Lat2, Slave omis.
d2. Littéralement « nommé ».
e2. Latl, slave « esprit ».
f2. Ainsi (C) D et de même slave ; B (et de même Lat2) « là qui se fait » ; A « qui se fait ici ».
g2. Cf. n. m on vs. 14.
h2. Lat2, Slav ont un texte beaucoup plus court au verset 27.
12. « que (de la) terre . . . firmament » : lat. 2, slave omis.
j2. « et celui… du milieu » : Lat2, slav omis. Lat2 omet également le reste du v. 29 et du v. 30.
k2. Tous les manuscrits étymologiques ajoutent « du troisième au quatrième ». Ces mots n’ont aucun sens dans leur contexte, mais sont peut-être un fragment d’une phrase comparable au v. 28.
37 La louange était plus glorieuse que celle du quatrième ciel. 12 Et j'ai loué celui dont le nom ne se trouve pas dans le ciel, 12 et qui est unique, qui habite dans les cieux, dont le nom est inconnu à toute chair, 8:7; 1:7, celui qui a donné une telle gloire aux différents cieux, 112 qui rend grande la gloire des anges, et plus grande encore la gloire de celui qui est assis sur le trône. 02
1 8 Et il m'a de nouveau emmené dans l'air du sixième ciel, et j'ai vu une splendeur
2 je n'en avais jamais vu dans les cinq cieux pendant que je montais ; ·les anges possédaient
3,4 une grande gloire, et la louange y était sainte et admirable. » ·Et je dis à l'Éternel
5 L'ange qui me conduisait me dit : « Que vois-je, mon seigneur ? » Il me dit :
6 Je ne suis pas ton seigneur, mais ton compagnon. Je l'interrogeai encore, et je dis : Apoc 19:10;
7 Et il lui dit : « Pourquoi n'y a-t-il pas des groupes d'anges correspondants ? » ·Et il me dit : « À partir du sixième ciel et au-dessus, il n'y a plus de groupes à gauche, ni de trône placé au milieu, mais [ils sont dirigés] par la puissance du septième ciel, où habite Celui dont le nom n'est pas établi, et ses élus. 7:37
8 Celui dont le nom est inconnu, et dont aucun ciel ne peut connaître le nom ; 11 Car il est le seul, Isa 42:1, dont la voix répond à tous les cieux et à tous les trônes.2 3 453f 3:35î
9 j'ai été habilité et envoyé pour vous amener ici afin que vous puissiez voir cette gloire, ·et
10 (afin que) tu voies le Seigneur de tous ces cieux et de ces trônes k ·étant
11 transformé jusqu'à ressembler à ton apparence et à ta ressemblance. 1 Je te dis, Ésaïe, que nul homme qui doit retourner dans un corps de ce monde-là [n'est venu 7:5; 8:23; 9:5
12 ou vu], " 1 ou compris ce que tu as vu" ·et ce que tu dois voir, car 11:34 tu es destiné par le sort du Seigneur, le sort de l'arbre, 0 à venir ici, et
13 De là vient la puissance du sixième ciel et de l'air. » p ·Et j'ai proclamé la grandeur de mon Seigneur avec des louanges, que c'est par le sort que je serais venu ici.
14 Et il me dit : Écoute donc ceci aussi de la part de ton compagnon : [quand du corps par la volonté de Dieu tu seras monté ici]/ alors tu recevras la robe* 7:22; 9:2 que tu verras, et tu verras aussi d'autres robes numérotées qui sont placées (là), 9:24f.
15 et alors vous serez égaux aux anges qui sont au septième ciel.
l 2. Les versets 33 à 36 sont considérablement abrégés en latin 2, slav.
m2. L’idée est que le nom de Dieu est trop sacré pour être prononcé par les hommes.
n2. Littéralement **du ciel au ciel.”
02. Lat2, Slav diffèrent considérablement dans le v. 37 ; en particulier, Isaïe ne loue pas lui-même Dieu, mais s'émerveille à la vue des anges le louant.
Ap 19:12. [Voir aussi PrJac, présenté et traduit ailleurs dans cette collection. — JHC]
i. Lat2, slave « Et tous les cieux et ses anges l’entendent. »
j. A « ceux » ; B « le ».
k. Lat2, slave « de tous les cieux, et de ses [slave « les »] anges et puissances. »
1. Lat2, Slave omis vs. 10.
m. Correction basée sur la légende grecque 2:29 ; Eth « a vu cela, ou est monté ».
η. B « voir » ; A « avoir compris ».
o. « le sort de l'arbre [c'est-à-dire de la croix] » : manque en lat. 2, en slav, et probablement une glose rendant explicite le lien entre le martyre d'Isaïe et la crucifixion de Jésus qui est indiqué dans l'expression « le sort du Seigneur », cf. 1,13.
p. « et de là... l'air » : glose basée sur une mauvaise compréhension du v. 7, manquant en Lat2, Slave.
q. « à moi » : donc D, Lat2, Slave ; ABC omis.
r. « quand… ici » : correction basée sur Lat2, Slave ; A (et pratiquement C) « quand de (ton) corps étranger, par l’ange de l’esprit, tu es monté ici » (cf. 7, 23) ; B « quand dans un corps étranger, le Dieu de l’esprit t’a fait monter ici » ; D « quand de (ton) corps étranger, le Dieu de l’esprit, tu es monté ici. »
s. Lat2, Slave omet le reste du vs. 14.
Le sixième ciel 10:17-19
1 6 Et il m'a emmené au sixième ciel, et il n'y avait personne à gauche/ ni de trône au milieu, mais tous (étaient) d'une même apparence, et leur louange (était)
17 égaux. ·Et (la force) m'a été donnée, et j'ai aussi chanté des louanges avec eux, et
18 Et cet ange aussi, et notre louange fut comme la leur. Et là, tous d'une seule voix, ils nommèrent le tout premier Père et son bien -aimé, le Christ, et le Saint-Esprit,
19,20 Mais ce n'était pas comme la voix des anges qui sont dans les cinq cieux, ni comme leur langage ; mais il y avait là une voix différente, et il y avait
21 beaucoup de lumière là-bas. ·Et puis, quand j'étais au sixième ciel, j'ai pensé que la lumière
22 que j'avais vu dans les ténèbres des cinq cieux. ·Et je me réjouissais et je louais l'Éternel.
23 Celui qui a donné avec grâce une telle lumière à ceux qui attendent sa promesse/ ·Et Actes 1:4 J'ai prié l'ange qui me conduisait de ne plus retourner désormais au
24 monde de chair. En vérité, je vous le dis, à Ézéchias, à Josab, mon fils, et à Michée,* 7:5; 8:11; 9:5
25 Il y a ici beaucoup de ténèbres. L’ange qui me conduisait a connu ma pensée et m’a dit : « Si tu te réjouis de cette lumière, à combien plus forte raison te réjouiras-tu au septième ciel, quand tu verras la lumière où sont le Seigneur et son bien-aimé. 32 —
26 D’où j’ai été envoyé, qui sera appelé Fils dans le monde ? Celui qui doit être dans le monde corruptible n’a pas encore été manifesté ? 2 Ni les robes, ni les trônes, ni les couronnes qui y sont placées pour les justes, pour ceux qui croient au Seigneur qui descendra sous ta forme. Car la lumière qui est là est là.
27 (est) grand et merveilleux/ 2 ·Mais quant à ton non-retour dans le corps, ton
Il n'y a pas encore 28 jours avant que je vienne ici. » ·Quand j'entendis cela, je fus triste. 11:35 Et il me dit : 2 « Ne sois pas triste. »
L'air du septième ciel
1 9 Et il me conduisit dans l'air du septième ciel. Et j'entendis une voix qui disait : « Jusqu'où doit monter celui qui habite parmi les étrangers ? » Et j'eus peur.
2 Et je tremblais. Et il me dit, comme je tremblais : « Voici qu'une autre voix est venue de là, et elle dit : *Le saint Isaïe
3 Il lui est permis de monter ici, car sa robe est ici. » ·Et j'ai interrogé l'ange qui était avec moi, et j'ai dit : « Qui est celui qui m'a empêché, et qui est celui-ci ?
4 Qui s'est tourné vers moi pour que je monte ? » c ·Et il me dit : « Celui qui t'a empêché, c'est celui-là [qui (est) chargé de] d la louange du sixième
5 Le ciel. ·Et celui qui se tourne vers toi ? C'est ton Seigneur, le Seigneur, le Seigneur
t. D ajoute « ou à droite » ; Lat2, slave « pas d'anges à droite ou à gauche ».
u. « primal » : C omet.
v. BCD « le ».
w. Lat2, Slave « ils louèrent le Père de tous et son [slave « le »] Fils bien-aimé et le Saint-Esprit. » Lat2, Slave ne mentionne pas le nom de « Christ » (cf. 9:5, 13, 17 ; 10:7) ou de « Jésus » (cf. 9:5 ; 10:7). Mais la Légende grecque 2:37 soutient Eth en 10:7.
x. Lat2, slave « une telle joie [slave « de telles choses »] pour ceux qui reçoivent sa miséricorde. »
y. « Ézéchias… Michée » : Lat2, slave omis.
z. « à moi » : donc D, Lat2, Slave ; ABC omis.
a2. Lat2, slave « le Père céleste est assis avec son Fils unique. »
b2. « d’où j’ai été envoyé… révélé » : Lat2, slav omis, et l’ensemble (ou au moins le début du v. 26) est probablement une interpolation ; si tout a été interpolé, le passage aurait été à l’origine ainsi : « où sont le Seigneur et son bien-aimé, et aussi les robes et les trônes et les couronnes qui… » Car « qui doit être appelé… le Fils » cf. 9:5,13 ; 10:7 ; dans tous ces passages
Lat2, les slaves n'ont pas la clause, cf. n. w sur vs. 18.
c2. « pour ceux... merveilleux » : lat. 2, slave omis.
d2. « à moi » : donc CD, slave ; AB omis ; Lat2 défectueux.
9 a. Lat2, slave et grec Légende 2:23 « dans la chair ».
b. Lat2, slave (et de même dans la Légende grecque 2:23) : « Et j’entendis encore une autre voix qui disait. » Dans Eth, « il me dit » est maladroit et constitue probablement un ajout ; cela suggère qu’à l’origine, Eth lisait « Et comme je tremblais, voici qu’une autre voix… vint de là, et dit. » D ajoute « à moi » après « est venu/est venu », ce qui pointe vers un tel texte.
c. Ainsi Eth, mais une mauvaise compréhension du grec sous-jacent, qui aurait dû être rendu par « qui m’a permis de monter » (cf. Légende grecque 2:24).
d. Correction basée sur Lat2, Slave et la Légende grecque 2:25 ; Eth « sur qui (est) ».
e. Voir n. c sur vs. 3.
Christ, qui doit être appelé dans le monde Jésus, f mais vous ne pouvez entendre son nom 8 jusqu'à ce que vous soyez sortis de ce corps. » 7:5; 8:11,23
6 Il m'a emmené au septième ciel, et là j'ai vu une lumière merveilleuse,
7 et aussi des anges sans nombre. ·Et là, j'ai vu tous les justes depuis le temps
8,9 d'Adam en avant. ·Et là, je vis le saint Abel et tous les justes. ·Et là, je vis Enoch et tous ceux qui étaient avec lui, dépouillés de leurs vêtements de chair; et je les vis dans leurs vêtements d'en haut, 1 et ils étaient comme les anges qui
10 Ils se tenaient là dans une grande gloire. ·Mais ils n'étaient pas assis sur leurs trônes ?
11 leurs couronnes de gloire k sur eux. ·Et j'ai demandé à l'ange qui (était) avec moi,' 7:22; 8:26; 9:18, « Comment se fait-il qu'ils aient reçu ces robes, alors qu'ils ne sont pas sur (leurs) trônes, ni 2 * 11:40 י'׳
12 dans (leurs) couronnes ? » ·Et il me dit : « Ils ne reçoivent pas les couronnes et les trônes de gloire ; néanmoins, ils voient et savent à qui seront les trônes et à qui seront les couronnes, jusqu'à ce que le Bien-aimé descende sous la forme sous laquelle tu seras.
13 Le Seigneur descendra en effet dans le monde dans les derniers jours, celui qui sera appelé Christ après qu'il sera descendu et sera devenu semblable à vous en
14 forme, 0 et ils penseront qu'il est chair et un homme.° ·Et le dieu de ce monde étendra [sa main contre le Fils]/ et ils poseront leurs mains sur
15 et le pendre au bois, sans savoir qui il est. Et ainsi sa descente, comme vous le verrez, sera cachée même aux cieux, de sorte qu'elle ne sera pas
16 On sait qui il est. r ·Et quand il aura dépouillé l'ange 8 de la mort, il ressuscitera* 10:8,10,14; le troisième jour u et restera dans ce monde-là cinq cent quarante-cinq !pêt 9 i: !8-20
17 jours. v ·Et alors plusieurs des justes monteront avec lui, dont les esprits ne recevront pas (leurs) robes jusqu'à ce que le Seigneur Christ monte et qu'ils montent avec lui. w
18 Alors, en effet, ils recevront leurs robes, leurs trônes et leurs couronnes, quand il sera monté au septième ciel.
f. « celui-ci est votre Seigneur… Jésus » : lat2, slav « celui-ci est le Fils de Dieu », cf. n. w sur 8,18 et n. b2 sur 8,25s.
g. Apparemment, il s’agit d’une référence à un nom secret de Jésus, cf. 8:7; Apoc. 19:12. Sinon, il faut supposer que toutes les références à « Jésus » et « Christ » dans les chapitres 6 à 11 sont secondaires.
h. Pour les vs. 7-9a Lat2, les Slaves n’ont que « Et je vis certains justes », mais la Légende grecque 2:27 soutient l’Éth.
i. Les robes célestes des justes symbolisent leur état transformé ; elles sont mentionnées ailleurs en 1:5 ; 3:25 ; 4:16s. ; 7:22 ; 8:14, 26 ; 9:2, 17s., 24-26 ; 11:40. Cf. Ap 3:4s. ; 6:11 ; 7:9, 13s. ; 4Esdras 2:39, 44s. ; 2Co 5:1-4.
j. Les trônes symbolisent que les justes morts au ciel participent au règne du Seigneur, cf. Ap 3:21; 4:4; Mt 19:28; Lc 22:30.
k. Dans le monde antique, les athlètes victorieux étaient couronnés. Dans un contexte chrétien, les couronnes sont des symboles de la récompense dont les chrétiens fidèles doivent bénéficier au ciel, cf. Ap 2, 10 ; 3, 11 ; 4, 4 ; 1Co 9, 25 ; 2Tim 4, 7s. ; Jc 1, 12 ; 1Pi 5, 4 ; 4Esdras 2, 43-45 ; Similitudes 8, 2, 1 et 3, 6.
1. « qui (était) avec moi » : donc Eth, mais D ajoute « et je lui ai dit » ; Lat2, Slav « et j'ai dit ».
m. « dans le monde » : BCD omis.
n. Littéralement « comme ta forme ».
o. Pour les versets 12 et suivants, le slave (et de même le latin corrompu 2) dit : « Et il me dit : « Ils ne les recevront pas jusqu'à ce que ce Fils de Dieu descende d'abord ; néanmoins, ils savent à qui seront [littéralement « sont »] les trônes et à qui seront les couronnes quand il descendra et sera semblable à toi en forme [littéralement « semblable à ta forme »]. » Car « qui doit être appelé Christ » cf. n. b2 sur
8h25
p. Correction basée sur Lat2 (qui ajoute « de Dieu ») ; Eth « par la main de son fils » ; Slave corrompu.
q. ”et ils mettront... un arbre”: Lat2, Slav ”et il le pendra à un arbre et le tuera” (Slav ”et ils pendront... et il le tuera”).
r. Lat2 (et également slave) « Et il descendra aux enfers et les désolera, ainsi que tous les fantômes des enfers. » Lat2, slave diffèrent considérablement de l'éth dans les versets 15-17.
s. Ou « prince ».
t. Littéralement « monter ».
u. Lat2 (et également slave) « Et il saisira le prince de la mort, et le pillera, et écrasera toutes ses forces, et se lèvera le troisième jour. »
v. « et restera . . . jours » : Lat2, Slave omettent et les mots peuvent être un ajout au texte. La croyance que Jésus est resté sur la terre après la résurrection pendant 545 jours est apparemment tirée de sources gnostiques ; Irénée (Adversus haereses 1.3:2 ; 30:14 [PG, vol. 7, cols. 469f., 703]) déclare que les Valentiniens et les Ophites croyaient que Jésus est resté avec les disciples après la résurrection pendant dix-huit mois (soit environ 545 jours).
w. Lat2 (et également slave) « ayant avec lui certains hommes justes, il enverra ses prédicateurs dans le monde entier [cf. 3:17s.; 11:22], et montera au ciel. » Pour la référence à Christ dans Eth, cf. n. w sur 8:18.
x. « leurs robes et » : Lat2, slav omis. La mention des robes est inattendue dans ce qui est censé être une réponse à la question du v. 11 ; elle a été incluse
19,20 Et je lui dis ce que je lui avais demandé au troisième ciel : « Montre-moi comment 7:27
21 Tout ce qui se fait dans ce monde-là est connu ici. » ·Et comme je lui parlais encore, voici, un des anges qui se tenaient là, plus glorieux
22 que l'ange qui m'avait fait monter du monde, me montra des livres, 2 mais pas comme les livres de ce monde. Il les ouvrit, et voici, les livres contenaient des écrits, mais pas comme les livres de ce monde. Ils me furent donnés, et je les lus. Et voici, les œuvres des enfants d'Israël étaient écrites comme elles étaient .
23 Là sont écrites leurs actions que tu connais, mon fils Josab. d2 ·Et j'ai dit : En vérité, rien de ce qui se fait dans ce monde n'est caché dans le septième ciel.® 2
Les robes, les trônes et les couronnes
24,25 Et je vis là plusieurs robes, plusieurs trônes et plusieurs couronnes. Et je dis à l'ange qui me conduisait : À qui sont ces robes, ces trônes et ces couronnes ?
26 Et il me dit : « Quant à ces robes, il y en a plusieurs de ce monde-là qui les recevront, en croyant aux paroles de celui qui sera nommé selon le nom que je t'ai dit. 2 Et ils les garderont, et croiront en elles, 12 ״ et croiront en sa croix ; [car ce sont eux qui sont] 2 placés (ici). »
27 Et j'ai vu quelqu'un qui se tenait là, dont la gloire surpassait celle de tous/ 2 et sa gloire
28 C'était grand et admirable. Quand ils le virent, tous les justes que j'avais vus et les anges 12 vinrent à lui. Adam, Abel et Seth, et tous les justes s'approchèrent les premiers et l'adorèrent. Ils le louèrent tous d'une seule voix. Je chantais aussi des louanges avec eux, et ma louange était comme la leur. m2
29 ,30 Alors tous les anges s'approchèrent, et 12 ״ adorèrent et chantèrent des louanges. ·Et il
31 fut transformé et devint comme un ange. 02 ·Et puis l'ange qui me conduisait
32Il me dit : « Adore celui-ci ! » Et je l’adorai et je chantai des louanges. Et l’ange me dit : « Celui-ci est le Seigneur de toutes les louanges que tu as vues. »
parce que les justes qui sont déjà au ciel (vs. 7-12) et les justes qui montent avec Christ (vs. 17) sont tous deux à l'esprit dans Éth.
y. Correction basée sur Lat2, Slave ; Eth « et il me dit : « Tout. » »
z. Littéralement « plus glorieux que la gloire de cet ange ».
a2. Lat2, slave « un livre » (et par conséquent singulier pour pluriel dans le reste du vs.).
b2. « mais pas… ce monde » : manquant en Lat2, slave, et probablement un doublet.
c2. « des enfants d’Israël » : Lat2, slave « de Jérusalem ».
d2. « et leurs actions… Josab » : donc Éth ; Slave « et j’ai vu les actions d’hommes que je ne connaissais pas » ; Lat2 corrompu, mais se réfère aux « actions de tous les hommes ».
e2. Lat2, Slave ajoute « Et j'ai demandé à l'ange : « Quel est cet homme qui est prééminent sur tous [Slav omet « tous »] les anges dans sa gloire ? » Et il m'a répondu : « C'est [Slav « Cet ange prééminent »] le grand ange [Slav « archange »] Michel, qui prie toujours pour l'humanité. » Cf. Lat2, Slave dans les versets 29, 42.
f2. Lat2 (et également slave) « Beaucoup de gens de ce monde perdront ces robes. » Dans ce texte, celui en qui ils croient est probablement censé être l'Antéchrist, mais il n'y a alors rien dans les ch.
6-11 auquel cette affirmation pourrait se référer, et le vs. 26 n'est plus une réponse au vs. 25.
g2. « qui vous l’a dit » : ainsi Eth, cf. v. 5 ; Lat2, Slave « de qui je vous l’ai dit ». Lat2, Slave omet le reste du v. 26.
h2. BCD « lui ».
i2. Correction ; AC « mais pour eux (ils sont) » ; BD « pour qui (ils sont) ».
j2. « un seul debout… de tous » : Lat2, slave « le Seigneur dans une grande gloire ».
k2. Un « je ».
12. A ajoute « que j’avais vus » ; D « tous les justes et les anges que [j’avais] vus ».
m2. Lat2, Slav sont beaucoup plus courts que Eth dans les vs. 27 et suivants et omettent de mentionner Adam, Abel et Seth ; cf. n. h au vs. 9.
n2. Lat2, slave « Et alors [Lat2 omet « alors »] Michel s’approcha et se prosterna, et avec lui tous les anges » ; cf. n. e2 au v. 23.
02. Le sens semble être que l’apparence de Jésus fut transformée à cause d’Isaïe (cf. v. 33, 37). Le lat. 2, slave (préféré par certains commentateurs) dit : « Et je fus de nouveau transformé et je devins semblable à un ange [lat. 2 « les anges »] ». Mais la transformation d’Isaïe eut lieu progressivement au fur et à mesure qu’il montait du ciel au ciel (7, 25), et la mention de celle-ci ici arrive trop tard ; de toute façon, la lecture plus facile « je » n’est probablement pas originale.
L'adoration de l'ange du Saint-Esprit
33 Et comme je parlais encore, 2 je vis un autre homme glorieux qui lui ressemblait ; les justes s'approchèrent de lui, l'adorèrent et chantèrent des louanges, et moi aussi je chantai des louanges avec eux ; mais sa gloire 2 ne fut pas transformée selon r2
34,35 leur forme. ·Et alors les anges s'approchèrent et l'adorèrent. 2 ·Et je vis
36 Le Seigneur et le second ange se tenaient là. Le second que j'ai vu était à la gauche de mon Seigneur. J'ai interrogé l'ange qui me conduisait, et je lui ai dit : 2 Qui est celui-ci ? Il m'a dit : Adore-le, car c'est l'ange du Saint-Esprit qui a parlé. 2 En toi et aussi dans les autres justes.
37 Et je vis la grande gloire, tandis que les yeux de mon esprit étaient ouverts, mais je ne pus !&! 6 ! ; 4:2 32 ס ; voir ensuite, ni l'ange qui était avec moi, ni aucun des anges que j'avais vus.
38 J'avais vu adorer mon Seigneur. ·Mais j'ai vu les justes qui regardaient avec une grande
39 la puissance* 2 de la gloire de celui-là. ·Et mon y2 Seigneur s'approcha de moi, ainsi que l'ange de l'Esprit, et dit: 12 «Voyez comment il vous a été donné de voir le Seigneur» 3 et (comment) à cause de vous une puissance a été donnée à l'ange qui (est) avec vous. » 8:8
40 Et je vis comment mon Seigneur et l'ange du Saint-Esprit adoraient et b3 tous deux
41 Ils louèrent ensemble le Seigneur. c3 ·Et alors tous les justes s'approchèrent et se prosternèrent/ 3
42 Et les trois anges s'approchèrent et adorèrent, et tous les anges chantèrent des louanges.
L'adoration du Père par les six cieux inférieurs
1 10 Et alors j'entendis les voix et les hymnes de louange que j'avais entendus dans
2 chacun des six cieux — que j'avais entendus pendant que je montais là-bas / ·et tous (les voix et les hymnes de louange) étaient dirigés vers ce Glorieux dont la gloire était 1 7:16c
3 Je ne pouvais pas voir. d ·Et j'ai aussi entendu et vu les louanges (qui lui étaient adressées), 9:37
4 Et le Seigneur et l'ange de l'Esprit entendirent tout et virent tout .
5 Et toute la louange qui montait des six cieux n'était pas seulement entendue,
p2. Slave 44 tandis qu’il parlait encore”; Latl omet.
ql. « sa gloire » : ainsi en éth. latl., slav. « il ». La gloire du Saint-Esprit n’était pas telle qu’elle ait besoin d’être transformée pour l’amour d’Isaïe ; contraste avec le verset 30. Cependant, certains commentateurs voudraient modifier le texte pour lire « ma gloire ».
rl. Littéralement « selon ».
si. « lui » : donc B, Latl, Slav ; ACD omet. Slav ajoute *'Et l'ange m'a dit : 'Adore-le et chante des louanges.' Et je l'ai adoré et j'ai chanté des louanges.' Latl ajoute la deuxième phrase.
tl. ''l'ange ... à lui” : donc D ; AB omettre ; C **lui. » Pour les vs. 35, 36a Latl, Slave lire ''*Et encore je vis l'autre dans une grande gloire. Et je demandai à l'ange qui marchait [Latl ''Et marchant, j'ai demandé à l'ange”].”
ul. Latl, slave « parle ».
vl. Vss. 35 et suiv. ont été utilisés par l'hérétique Hiéracas selon Épiphane (AdvHaer 67:3), qui les cite. Le texte d'Épiphane est plus complet que celui d'Eth et de Latl, Slav, et contient des éléments qui n'apparaissent séparément que dans les deux traditions textuelles. Voir *'Caractère composite de l'Ascension', et n. 19.
wl. Latl, Slave « Et après ces choses, une autre gloire indescriptible fut révélée, que, bien que les yeux de mon esprit fussent ouverts, je ne pouvais voir. »
xl. Latl, slave « dans une grande gloire ». Les justes
Les morts, mais pas les anges, peuvent contempler la gloire de Dieu, cf. Apoc. 11:4; pour la position privilégiée des justes, cf. aussi vs. 18, 33, 41.
yl. BCD « le ».
zl. CD ajoute « pour moi ».
a3. Apparemment une allusion à la vision momentanée de Dieu qui, selon Eth au v. 37, a été accordée à Isaïe.
b3. BCD « comment il adora mon Seigneur et l’ange de l’Esprit, et eux. »
c3. Pour les versets 39 et suivants, le latl (slavique de même) n'a que « Et d'abord mon Seigneur s'approcha, ainsi que l'ange spirituel, et ils l'adorèrent et [tous deux] chantèrent ensemble des louanges. »
d3. ACD ajoute par erreur « et tous les justes » (C sans « et ») ; B omet ces mots par homéotéléeuton avec le précédent « s'approchèrent et adorèrent ».
e3. Latl, Slav incluent une référence à Michael, cf. n. el on vs. 13.
10 a. « *comme je montais » : B « montant ».
b. Latl, slave corrompu, mais Latl désigne un texte « que j’avais entendu dans les six cieux, montant et étant entendu dans le septième ciel ».
c. Latl, slave « Et tous louèrent celui-là » ; D « et tous louèrent celui-là Glorieux ».
d. D ajoute « à lui (la louange) était adressée ». e. Latl, Slav omettent les vs. 3f.
6 mais je ne le vis pas. Et j'entendis l'ange qui me conduisait, et il me dit : « Celui-ci est le Très-Haut des Très-Hauts, celui qui habite dans le monde saint, celui qui repose parmi les saints, celui qui sera appelé par le Saint-Esprit dans la bouche des justes : Père du Seigneur. »
Le Seigneur Christ est mandaté par le Père
7 Et j'entendis la voix du Très-Haut, le Père de mon Seigneur, qui disait à
8 Mon Seigneur Christ, qui sera appelé Jésus ? ·« Sors et descends par tous les cieux. Tu descendras par le firmament et par ce monde aussi loin que
9 comme l'ange qui est dans le séjour des morts, mais tu n'iras pas jusqu'à la perdition. 1 ·Et 9:16; 10:10,14;
10 Tu feras ton image comme celle de tous ceux qui sont dans les cinq cieux, ״ ·et 11:19 tu prendras soin de faire ta forme comme celle des anges du firmament.
11 et aussi (comme cela) des anges qui (sont) dans le Sheol. n ·Et aucun des anges 0 de ce monde ne saura que tu (es) Seigneur avec moi des sept cieux et icor 2:8
12 de leurs anges. Et ils ne sauront pas que tu es avec moi, quand Ps 50:4 je t'appellerai avec la voix des cieux, toi et leurs anges et leurs luminaires, et quand Ps 50:5 j'élèverai ma voix jusqu'au sixième ciel, pour que tu juges et que tu détruises les 7:12 princes, les anges et les dieux de ce monde et du monde qui est gouverné.
13 par eux, car ils m'ont renié et ont dit : Nous sommes seuls, et il n'y a personne
14 en dehors de nous. » Et après cela tu monteras des dieux de la mort à ton lieu 4:6 et tu ne seras pas transformé dans aucun des cieux, mais tu seras dans la gloire 10:8
15 monteront et s'assiéront à ma droite, et alors les princes et les puissances de 11:32
16 ce monde* t'adorera. » ·Ce commandement, j'ai entendu la Grande Gloire donner à £37 2:10 mon Seigneur.
La descente du Seigneur à travers les sept cieux
17 Et ainsi* j'ai vu quand mon Seigneur est sorti du septième ciel dans le sixième
18 Le ciel. L'ange qui m'avait fait sortir de ce monde était avec moi, et il me dit : Comprends, Isaïe, et regarde, pour voir la transformation
f. « pour moi » : AB omettre.
g. Lat2, slave « C'est l'unique être éternel qui habite dans le monde supérieur. »
h. La description de Dieu est basée sur le texte de la LXX d’Isaïe 57, 15, cf. n. j sur 6, 8. Lat2, Slave ajoutent « dont nous ne pouvons supporter le nom et l’apparence. »
i. Lat2, slave « qui est loué » et omet « le Père du Seigneur ».
j. Lat2, slave « la voix de l’Éternel disant au Seigneur, le Fils », mais la Légende grecque 2:37 soutient Éth ; cf. n. w sur 8:18 et n. b2 sur 8:25s.
k. BCD ajoute « tu descendras ».
1. Le mot étymologique haguel, qui signifie « perdi-tion », « destruction », est probablement ici destiné à désigner le lieu final de la punition des méchants ; cf. Job 26,6 ; 28,22 ; Ps 88,11 ; Pr 15,11, où le mot rendu dans JB par « perdition » est l’héb. *baddôn, c’est-à-dire « (lieu de) destruction ». « Abaddon » apparaît comme le nom de l’ange de l’Abîme dans Ap 9,11. « Tu descendras… Perdition » : lat2, slav « Tu seras dans le monde, et tu iras aussi loin que l’ange qui est dans l’enfer. »
m. C'est-à-dire dans les cinq cieux inférieurs ; dans le sixième ciel, il conserve sa forme divine, cf. vs. 19.
n. Lat2, slave abrège vs. 9 et omet vs. 10.
o. Ou « dirigeants ».
p. « Et ils le feront… quand » : ainsi AB D. Jésus ne sera reconnu par les anges de ce monde que lorsqu’il sera effectivement monté au ciel pour s’asseoir à la droite de Dieu, cf. vss. 14f. Il est ainsi possible de donner un sens au texte. Cependant, certains
les commentateurs ont jugé le texte inintelligible et l'ont corrigé pour lire « Et ils ne sauront pas que tu es avec moi jusqu'à ce que » ; une alternative plus simple serait d'omettre la négative : « Mais ils sauront que tu es avec moi quand ». Pour Lat2, Slave voir nu C a « then » pour « when » aux deux endroits au v. 12.
q. C'est-à-dire avec du tonnerre.
r. « vous » : A omet (d’où « invoquez leurs deux anges et . . . »).
s. Les anges et les lumières du ciel sont visés.
t. « et quand j'élèverai (ma voix) » : interprétation probable, texte obscur. Le sixième ciel est mentionné à titre particulier parce que, en association avec le septième, il jouit d'un statut spécial ; ainsi, par exemple, le Seigneur ne change pas son apparence au sixième ciel, cf. v. 19.
u. Pour vss. Ilf. Lat2, Slav n'a que « Et ils ne te reconnaîtront pas, ni les anges ni les princes de ce monde ; et tu jugeras le prince de ce monde [Slav omet « de ce monde »] et ses anges, et le monde gouverné par eux [Lat2 « et les dirigeants du monde »]. »
v. B « Et après que tu seras mort et ressuscité, tu monteras à ta place » ; Lat2 omet ; Slave « Et quand tu seras ressuscité de la terre, après. »
w. Lat2 (slave de même) « les princes et les puissances et tous les anges et tous les princes du ciel, de la terre et de l’enfer. »
x. Lat2, slave « alors ».
y. B « cela ».
19 et la descente du Seigneur. » ·Et je regardai, et quand les anges qui (étaient) au sixième ciel le virent, ils le louèrent et le glorifièrent, car il n'avait pas été transformé sous la forme des anges qui étaient là ; et ils le louèrent, et moi aussi
20 Je chantai avec eux des louanges. ·Et je vis, lorsqu'il descendit au cinquième ciel, qu'au cinquième ciel il fit sa forme semblable à celle des anges qui y étaient, et ils firent
21 Il ne le loua pas, car sa forme était semblable à la leur. ·Et il descendit dans le
22 quatrième ciel, et il rendit sa forme semblable à celle des anges qui s'y trouvaient. Et quand ils le virent, ils ne le louèrent ni ne le glorifièrent, car sa forme était semblable à la leur.
23 Et je vis encore, lorsqu'il descendit au troisième ciel, qu'il fit sa forme
24 comme celui des anges qui étaient dans le troisième ciel. ·Et ceux qui gardaient la porte du troisième ciel demandèrent le mot de passe, et le Seigneur le leur donna afin qu'il ne soit pas reconnu/et quand ils le virent, ils ne le reconnurent pas.
25 Louez-le ou glorifiez-le, car son aspect était semblable à leur aspect. ·Et je vis encore, lorsqu'il descendit au second ciel, qu'il donna de nouveau le mot d'ordre,
26 Car ceux qui gardaient les portes le demandèrent, et le Seigneur l'accorda. Et je vis, lorsqu'il fit sa forme semblable à celle des anges qui sont dans le second ciel, qu'ils le virent, mais ne le louèrent pas, car sa forme était semblable à la leur.
27 Et je vis encore, lorsqu'il descendit au premier ciel, qu'il donna le mot d'ordre à ceux qui gardaient les portes. Et il fit sa forme semblable à celle des anges qui étaient à gauche de ce trône, et ils ne le louèrent ni ne le glorifièrent.
28 car sa forme était semblable à la leur. Et quant à moi, personne ne m'interrogeait.
29 à cause de l'ange qui me conduisait. Et il descendit de nouveau au firmament où habite le prince de ce monde, et il donna le mot d'ordre à ceux qui étaient à gauche, et sa forme était comme la leur, et ils ne l'ont pas loué là-bas; mais par envie, ils se battaient les uns contre les autres, car il y a là une puissance de
30 méchant 2 ״ et envieux pour des bagatelles ? 2 ·Et j'ai vu quand il est descendu et s'est fait
31 Il était semblable aux anges de l'air, et il était semblable à l'un d'eux. Il ne donna pas le mot d'ordre, car ils se livraient au pillage et à la violence les uns envers les autres .
La naissance miraculeuse du Seigneur
1 11 Après cela, je regardai, et l'ange qui me parlait et qui me conduisait me dit: 44 Comprends-le, Ésaïe, fils d'Amots, car c'est pour cela que j'ai été envoyé de
2 le Seigneur. » · ·Et je vis une femme de la famille de David le prophète dont le nom Actes 2:30 ; (était) Marie, et elle (était) vierge et fiancée à un homme dont le nom (était) ״QPs> 2711 Joseph, charpentier, et lui aussi (était) de la semence et de la famille des justes
3 David, de Bethléem en Juda. Il reçut son héritage. Elle fut fiancée, et elle se trouva enceinte. Joseph, le charpentier, désira Mt 1:18-21
4 Et répudiez-la. Mais l'ange de l'Esprit apparut dans ce monde, et après cela
5 Joseph ne répudia pas Marie, mais il ne révéla cette affaire à personne. Il ne s'approcha pas de Marie, mais il la garda comme une sainte vierge, bien qu'elle fût
6,7 enceinte. ·Et il n'a pas vécu avec elle pendant deux mois. ·Et après deux mois
8 Pendant que Joseph et Marie, sa femme, étaient dans sa maison, et qu'ils étaient tous deux seuls, il arriva, comme ils étaient seuls, que Marie regarda de ses yeux et vit
9 un petit enfant, et elle fut étonnée. ·Et après que son étonnement eut disparu
z. « Et ceux . . . reconnus » : B omet.
a2. BCD « une puissance maléfique là-bas ».
b2. « mais . . . des bagatelles » : Lat2, slave omis.
c2. « car ils… un autre » : Lat2 « et ils ne chantèrent pas de louanges » ; Slave « et ils ne l’interrogeèrent pas ».
11 a. Lat2, Slave ajoute « pour vous montrer toutes choses. Car personne avant vous n’a vu, et personne après vous ne pourra voir, ce que vous avez vu et entendu. Et j’ai vu quelqu’un de semblable à un fils d’homme, et il demeurait avec les hommes dans le monde, et ils ne l’ont pas reconnu. » Lat2, Slave omet ensuite tout le verset 222־.
b. Le sort lui avait été assigné par Dieu ; le plan de Dieu était que Joseph épouse Marie ; cf. v. 10 et Proverbes 9:1 : « Le prêtre dit à Joseph : C'est à toi que revient le sort de recevoir la vierge du Seigneur. » Cf. Proverbes 19:1.
c. « dans ce monde » : B « à lui ».
d. J.-C. « ne la répudia pas, mais garda Marie » ; après « divorce » dans apr. J.-C., un mot a été effacé.
e. BC « dans la maison, et Marie » ; D « dans la maison de Marie ».
f. « sa femme » : donc C ; B « sa fiancée » ; AD ont une rature.
10 Son ventre resta tel qu'il était avant qu'elle conçoive. Joseph, son mari , lui dit : « Qu'est-ce qui t'étonne ? » Ses yeux s'ouvrirent, il vit l'enfant et bénit le Seigneur, car il est le Seigneur.
11 Et il lui arriva de venir dans son héritage ? 12.13 Et une voix leur fut adressée : « Ne racontez à personne cette vision. » 13 Mais le bruit de l’enfant se répandit à Bethléem. 14 Certains disaient : « La vierge Marie a accouché avant deux mois de mariage. »
14Mais plusieurs disaient : Elle n'a pas accouché, la sage-femme n'est pas montée vers elle, et nous n'avons pas entendu de cris de douleur. Et ils étaient tous aveuglés à son sujet,
15 Tous le connaissaient, mais ils ne savaient pas d'où il était.
16 Je le pris et me rendis à Narazeth en Galilée. Et j'ai vu, Ézéchias et mon fils Josab, et j'ai dit aux autres prophètes qui sont présents, que cela était caché à tous les cieux, à tous les chefs et à tous les dieux de ce monde. Ignace, Épître aux Éphésiens 19
L'enfance et la vie du Seigneur
17 Et je vis à Nazareth qu'il tétait le sein comme un enfant, selon la coutume,
18 afin qu'il ne soit pas reconnu. Lorsqu'il fut devenu grand, il accomplit de grands prodiges et des miracles dans le pays d'Israël et à Jérusalem.
La crucifixion et la résurrection du Seigneur
19Après cela, l'adversaire fut jaloux de lui, et il souleva contre lui les enfants d'Israël qui ne le connaissaient pas, et ils le livrèrent au chef .
20 Il le crucifia, et il descendit vers l'ange qui est dans le séjour des morts.° ·À Jérusalem, 9.16; 10:8,10,
21 En effet, j'ai vu comment ils l'ont crucifié sur un bois, et de même comment après le troisième jour il est ressuscité et est resté plusieurs jours.
L'ascension du Seigneur à travers les sept cieux
22 Et l'ange qui me conduisait me dit : Comprends, Isaïe. Et je vis quand
23 Il envoya les douze disciples, et il monta au ciel. Et je le vis, et il était dans le firmament, 8 mais il n'avait pas été transformé en leur forme. Et tous les anges des Actes 8 i:8f7 2O;
24 Et Satan le vit et l'adora. Et il y eut là une grande tristesse, 2:2 car ils disaient: Comment notre Seigneur est-il descendu sur nous, et nous n'avons pas remarqué la gloire qui était sur lui? Nous voyons maintenant qu'elle était sur lui depuis le sixième siècle.
25 ciel ? » w ·Et il monta au deuxième ciel ? et il ne fut pas transformé, mais tous les anges qui étaient à droite et à gauche, et le trône dans le
26 au milieu, ·l'adorèrent et le louèrent, et dirent : « Comment notre Seigneur est- il resté
27 Il est descendu caché de nous, et nous ne l'avons pas remarqué ? » ·Et de la même manière
g. Littéralement , « après avoir été stupéfaite ».
h. « son mari » : donc C ; omis par B, effacé dans A et (apparemment) D.
i. « son sort » : cf. n. b au v. 3.
j. « elle a été mariée » : donc C ; D (sur une rature) « elle a été fiancée » ; dans AB le mot a été effacé.
k. C « ils crurent tous en lui, mais » ; BD « personne ne crut en lui, et ». Le verset 14 est apparemment cité dans les Actes de Pierre 24.
1. « chef » : mot normalement traduit par « roi », mais il s’agit vraisemblablement de Pilate (cf. Mt 27, 2).
m. BCD « et le fit descendre. »
n. BC « anges ».
o. « qui (est) dans le Sheol » : donc D, cf. Légende grecque 2:39 « l’ange de l’Hadès » ; ABC omis.
p. ABD n’a que « jours », avec le sens de « plusieurs jours » ; C « quarante jours » (cf. Actes 1:3). On a suggéré qu’à l’origine Eth se lisait « cinq cent quarante-cinq jours », comme dans 9:16.
q. B « le Seigneur ».
r. « lui » : BCD omis.
s. Lat2, slave « Et je le vis monter au firmament. »
t. BC « le ».
u. « qui était sur lui » : peut-être un doublet de la clause suivante.
v. Littéralement « a été trouvé ».
w. En descendant, le Christ a conservé la gloire qu'il possédait dans les septième et sixième cieux (cf. 10,19), mais il l'a gardée cachée ; en montant, la gloire propre du Christ (cf. v. 29) a été reconnue par tous. Car le v. 24 slav se lit ainsi : « Ils dirent : Comment le Seigneur s'est-il caché de nous au milieu de nous, et n'avons-nous pas reconnu le roi de gloire ? » » Lat. 2 corrompu. Le texte semble être défectueux à cet endroit en éth. et lat. 2 slav., car nous nous attendons à une référence à l'ascension du Seigneur au premier ciel.
x. Lat2, slave « Et du premier ciel il monta plus glorieux. »
y. BCD « le ».
il monta au troisième (ciel), et de la même manière ils le louèrent et
28 parlèrent. ·Et au quatrième ciel et aussi au cinquième, ils parlèrent exactement de la même manière
29,30 de même. ·Mais il y avait une gloire, et il n'en fut point transformé. ·Et je vis, lorsqu'il monta au sixième ciel, qu'ils l'adoraient et le louaient.
31.32 Et dans tous les cieux la louange augmentait de plus en plus. Et je vis comment il montait au septième ciel; et tous les justes et tous les anges le louaient. Et alors je vis qu'il s'asseyait à la droite de la grande gloire, dont j'ai glorifié la gloire.
33 Je vous ai dit que je ne pouvais pas voir. Et j'ai aussi vu l'ange du Saint-Esprit assis 9,37 à gauche. 9:36
34 Cet ange me dit : Ésaïe, fils d'Amots, cela te suffit, 2 car ce sont là de grandes choses ; car tu as observé ce que n'a jamais observé un homme né de la chair. 2 8:11
35 Et tu retourneras dans ton manteau jusqu'à ce que tes jours soient accomplis; alors tu reviendras ici. » J'ai vu ces choses.
Les instructions d'Isaïe à Ézéchias
36 Et Ésaïe les rapporta à tous ceux qui se tenaient devant lui, et ils chantèrent des louanges. Puis il parla au roi Ézéchias, et dit : J'ai dit ces choses.
37,38 Et la fin de ce monde ·et toute cette vision se réaliseront dans les derniers jours.
39 génération. » ·Et Ésaïe lui fit jurer qu'il ne dirait pas cela* 2 aux enfants d'Israël, et qu'il ne permettrait à personne d'imiter ces paroles. n
40 Et alors 82 ils 112 les liront ? 2 Mais quant à vous, soyez 2 ״ dans le Saint-Esprit, afin que vous receviez vos robes, et les trônes et les couronnes de gloire, qui sont 7:22; 9:9f.
41. Placé au septième ciel. ·À cause de ces visions et prophéties Sammael 5:1; 15f. Satan scia en deux le prophète Ésaïe, fils d'Amots, par la main de Manassé. 1:8; 2:2
42 Et Ézéchias donna toutes ces choses à Manassé, la vingt-sixième année de son règne.
43 règne. 112 Mais Manassé ne se souvint pas de ces choses, et il ne les mit pas dans son cœur; mais il devint serviteur de Satan et fut détruit.
Ici se termine (le livre) du prophète Isaïe avec son ascension. m2
z. Pour les vs. 27-30 Lat2, les Slaves ont un texte plus court.
a2. Correction basée sur Lat2, Slave ; Eth « Je t’ai sauvé. »
b2. Lat2, Slave ajoute : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, combien de grandes choses Dieu a préparées pour tous [le Slave omet « tous »] ceux qui l’aiment [Lat2 « vous »] » ; cf. Isa 64,4 ; ICor 2,9. Jérôme (Commentaire sur Isaïe 64,4 [PL, vol. 24, col. 622]) déclare qu’Ascenls possède ce passage et indique ainsi qu’ici au moins le texte d’Ascenls qu’il connaissait est celui donné en Lat2, Slave. Pour le titre « l’Ascension d’Isaïe » chez Jérôme, voir « Caractère composite de l’Ascension ».
c2. 4, Ces choses… leur racontèrent”: Lat2, slave « Ces choses qu’Isaïe vit et raconta. »
d2. D 4, Ézéchias/ 4
e2. « ceci 44 : ABD, Lat2, Slave omis.
f2. Cette déclaration fait partie de la fiction apocalyptique qui avait pour but d'expliquer comment le récit de la vision d'Isaïe était resté inconnu depuis le moment de sa composition supposée dans le
règne d'Ézéchias jusqu'à l'époque de sa composition effective au début de l'ère chrétienne. Cf. 6:17.
g2. « alors » : apparemment « dans la dernière génération » (v. 38), cf. Dn 12,4, 9. Mais la séquence de pensée n’est pas très claire, et Eth peut être défectueux ; voir n. 12.
h2. BCD « vous ».
12. « Et puis... lisez-les » : ainsi en éth. ; slave « Mais dans la mesure où vous comprenez ce qui est dit par le roi dans les prophètes, comprenez ces choses, vous tous » ; lat. 2 corrompu.
j2. Slave « regarder ».
k2. « de son règne » : AC omis.
12. Les versets 41 à 43 sont une conclusion éditoriale qui sert à relier Visls (chapitres 6 à 11) à Martis (chapitres 1 à 5). Pour ces versets, Lat2, Slav ont : « Et il cessa de parler et sortit de devant (la présence du) roi Ézéchias. »
m2. B, slave omis ; C « Ici se termine la vision du prophète Isaïe, fils d’Amots, avec son ascension » ; D « Ici se termine l’ascension du prophète Isaïe » ; Lat2 « La vision d’Isaïe est terminée. »
Lat2, Slav ajoute « et à sa gauche ».
a. « merveilleux » : donc D, Lat2, slave ; ABC corrompu.
b. « à moi » : donc BD, Lat2, Slave ; AC omis.
c. Littéralement « compagnons des anges ». Le sens de la question est précisé par le verset suivant : pourquoi n’y a-t-il plus un groupe d’anges à gauche et un à droite ? Lat. 2, slav. omet le verset 6.
d. « à moi » : donc C (lecture corrigée) D, Lat2, Slave ; ABC (lecture originale) omettre.
e. D ajoute « ou à droite ».
f. Fourni par Lat2, Slav.
g. « là où l’Unique… et son [BCD « l’] Élu » : donc Éth ; Lat2, slave corrompu ; Lat2 « là où se trouve le généreux [?] fils de Dieu » ; slave « là où se trouve cet homme célèbre et son fils unique. »
h. « dont le nom… son nom » : lat. 2, slav. omis, cf. 7:37. Si elles sont authentiques, ces clauses se réfèrent peut-être à un nom secret de l’Élu, cf. 9:5 ;