Le voyage d'Isaïe à travers les sept cieux

7 Il m'a parlé avec bonté. Il m'a dit : « Te réjouis-tu de ce que je t'ai parlé avec bonté ? » Il a répondu : « Tu verras plus grand que moi,

8 avec quelle bonté et quelle douceur il vous parlera ; et vous verrez aussi le Père de celui qui est plus grand, car c'est pour cela que j'ai été envoyé du septième ciel, afin de vous faire connaître toutes ces choses.

 

Le firmament

10:29-31

1:8

2:2

4:2

10:12

10:27

 

Le premier ciel

Le deuxième ciel

10h25

7:28

 

n. Fourni par Latl.

il y avait une grande gloire dans le deuxième ciel, et leur louange n'était pas comme la louange

21 de ceux qui étaient dans le premier ciel. Je tombai sur ma face pour l'adorer. Mais l'ange qui me conduisait ne me le permit pas, mais me dit : N'adore ni trône, ni ange des six cieux, d'où j'ai été envoyé pour te conduire. Apoc 19:10;

22 avant que je te dise au septième ciel. 82 Car au-dessus de tous les cieux et de leurs anges est placé ton trône, et aussi tes vêtements et ta couronne , par lesquels tu es 8:14; 9:2;

23 pour voir. » ·Et je me réjouis beaucoup de ce que ceux qui aiment le Très-Haut et son Apoc4:4 Bien-aimé y monteront à la fin, par l'ange du Saint-Esprit. 3:15

Le troisième ciel                                                                  10:23s.

24 Et il m'a emmené au troisième ciel. Et de la même manière, j'ai vu ceux qui étaient à droite et à gauche, et là aussi il y avait un trône au milieu et quelqu'un qui était assis dessus. Mais il n'y a pas été fait mention de ce monde .

25 Et je dis à l'ange qui était avec moi, car la gloire de mon visage se transformait tandis que je montais du ciel au ciel : Rien de la vanité de cette gloire ne s'étend à moi.

26 Le monde est nommé ici. » Et il me répondit : « Rien n'est nommé parce que

27 de sa faiblesse, mais rien de ce qui s'y fait n'est caché. »* 2 Je désirai savoir comment on le connaît. Et il me répondit : « Quand je t'aurai emmené au septième ciel, d'où j'ai été envoyé, vers Celui qui est au-dessus, 9:19-23 alors tu sauras que rien n'est caché aux trônes 82 et à ceux qui habitent dans les cieux, ni aux anges. » Et les louanges qu'ils chantaient, et la gloire de celui qui était assis sur le trône étaient grandes, et les anges qui étaient à droite et à gauche avaient plus de gloire que ceux qui étaient dans le ciel qui était au-dessous d'eux.* 12

Le quatrième ciel                                                              10:21s.

28 Et il m'a de nouveau emmené au quatrième ciel, et à la hauteur depuis le troisième jusqu'au quatrième.

29 Le quatrième ciel était plus grand que la terre jusqu'au firmament. 12 Et là, je vis encore ceux qui étaient à droite et ceux qui étaient à gauche, et celui qui était assis sur le trône était au milieu. 2 Et là aussi, ils chantaient.

30 louanges. ·Et la louange et la gloire des anges à droite étaient plus grandes que celles

31 de ceux qui étaient à gauche. ·Et encore, la gloire de celui qui était assis sur le trône était plus grande que celle des anges qui étaient à droite, mais leur gloire était plus grande que celle de ceux qui étaient en bas.

Le cinquième ciel                                                                 10:20

32,33 Et il m'a emmené au cinquième ciel. ·Et je vis de nouveau ceux qui étaient à droite et à gauche, et celui qui était assis sur le trône avait plus de gloire que les autres.

34 ceux du quatrième ciel. ·Et la gloire de ceux qui étaient à droite était

35 plus grande que celle de ceux qui (étaient) à gauche . . Λ 2 ·La gloire de celui qui est à

36 Le trône était plus grand que celui des anges qui étaient à droite, mais leur

 

w. C'est-à-dire celui qui est assis sur le trône, vs. 19.

x. Voir n. m au v. 14.

y. Lat2 « de ce ciel » ; Slave « du ciel ». z. « d’où » : ainsi Eth, mais ailleurs il est dit spécifiquement que l’ange vient du septième ciel (cf. 6,13 ; 7,8) ; Lat2 « dans ce but » ; Slave « parce que ce but ». Lat2, Slave n’ont pas de meilleur sens, mais peuvent remonter au même original grec qu’Eth. Il est possible que toute la clause ait été déplacée à la fin du verset à un stade précoce de la transmission du texte.

a2. Lat2 (slave de même) « mais seulement celui que je te dirai. »

b2. Symboles chrétiens traditionnels de l'état glorieux et transformé des justes au ciel, voir n. p sur 1:5 et notes ik sur 9:9f.

c2. « et quelqu'un qui était assis (dessus) » : donc Eth (B


 

défectueux); Lat2, Slave omis.

d2. Littéralement « nommé ».

e2. Latl, slave « esprit ».

f2. Ainsi (C) D et de même slave ; B (et de même Lat2) « là qui se fait » ; A « qui se fait ici ».

g2. Cf. n. m on vs. 14.

h2. Lat2, Slav ont un texte beaucoup plus court au verset 27.

12. « que (de la) terre . . . firmament » : lat. 2, slave omis.

j2. « et celui… du milieu » : Lat2, slav omis. Lat2 omet également le reste du v. 29 et du v. 30.

k2. Tous les manuscrits étymologiques ajoutent « du troisième au quatrième ». Ces mots n’ont aucun sens dans leur contexte, mais sont peut-être un fragment d’une phrase comparable au v. 28.


 

37 La louange était plus glorieuse que celle du quatrième ciel. 12 Et j'ai loué celui dont le nom ne se trouve pas dans le ciel, 12 et qui est unique, qui habite dans les cieux, dont le nom est inconnu à toute chair, 8:7; 1:7, celui qui a donné une telle gloire aux différents cieux, 112 qui rend grande la gloire des anges, et plus grande encore la gloire de celui qui est assis sur le trône. 02

L'air du sixième ciel

5 L'ange qui me conduisait me dit : « Que vois-je, mon seigneur ? » Il me dit :

6 Je ne suis pas ton seigneur, mais ton compagnon. Je l'interrogeai encore, et je dis : Apoc 19:10;

7 Et il lui dit : « Pourquoi n'y a-t-il pas des groupes d'anges correspondants ? » ·Et il me dit : « À partir du sixième ciel et au-dessus, il n'y a plus de groupes à gauche, ni de trône placé au milieu, mais [ils sont dirigés] par la puissance du septième ciel, où habite Celui dont le nom n'est pas établi, et ses élus. 7:37

8 Celui dont le nom est inconnu, et dont aucun ciel ne peut connaître le nom ; 11 Car il est le seul, Isa 42:1, dont la voix répond à tous les cieux et à tous les trônes.2 3 453f 3:35î

l 2. Les versets 33 à 36 sont considérablement abrégés en latin 2, slav.

m2. L’idée est que le nom de Dieu est trop sacré pour être prononcé par les hommes.

n2. Littéralement **du ciel au ciel.”

02. Lat2, Slav diffèrent considérablement dans le v. 37 ; en particulier, Isaïe ne loue pas lui-même Dieu, mais s'émerveille à la vue des anges le louant.

Ap 19:12. [Voir aussi PrJac, présenté et traduit ailleurs dans cette collection. — JHC]

η. B « voir » ; A « avoir compris ».

Le sixième ciel                                                                10:17-19

6 Et il m'a emmené au sixième ciel, et il n'y avait personne à gauche/ ni de trône au milieu, mais tous (étaient) d'une même apparence, et leur louange (était)

17 égaux. ·Et (la force) m'a été donnée, et j'ai aussi chanté des louanges avec eux, et

18 Et cet ange aussi, et notre louange fut comme la leur. Et là, tous d'une seule voix, ils nommèrent le tout premier Père et son bien -aimé, le Christ, et le Saint-Esprit,

19,20 Mais ce n'était pas comme la voix des anges qui sont dans les cinq cieux, ni comme leur langage ; mais il y avait là une voix différente, et il y avait

21 beaucoup de lumière là-bas. ·Et puis, quand j'étais au sixième ciel, j'ai pensé que la lumière

22 que j'avais vu dans les ténèbres des cinq cieux. ·Et je me réjouissais et je louais l'Éternel.

23 Celui qui a donné avec grâce une telle lumière à ceux qui attendent sa promesse/ ·Et Actes 1:4 J'ai prié l'ange qui me conduisait de ne plus retourner désormais au

24 monde de chair. En vérité, je vous le dis, à Ézéchias, à Josab, mon fils, et à Michée,* 7:5; 8:11; 9:5

25 Il y a ici beaucoup de ténèbres. L’ange qui me conduisait a connu ma pensée et m’a dit : « Si tu te réjouis de cette lumière, à combien plus forte raison te réjouiras-tu au septième ciel, quand tu verras la lumière où sont le Seigneur et son bien-aimé. 32 —

26 D’où j’ai été envoyé, qui sera appelé Fils dans le monde ? Celui qui doit être dans le monde corruptible n’a pas encore été manifesté ? 2 Ni les robes, ni les trônes, ni les couronnes qui y sont placées pour les justes, pour ceux qui croient au Seigneur qui descendra sous ta forme. Car la lumière qui est là est là.

27 (est) grand et merveilleux/ 2 ·Mais quant à ton non-retour dans le corps, ton

Il n'y a pas encore 28 jours avant que je vienne ici. » ·Quand j'entendis cela, je fus triste. 11:35 Et il me dit : 2 « Ne sois pas triste. »

L'air du septième ciel

Et il me conduisit dans l'air du septième ciel. Et j'entendis une voix qui disait : « Jusqu'où doit monter celui qui habite parmi les étrangers ? » Et j'eus peur.

2 Et je tremblais. Et il me dit, comme je tremblais : « Voici qu'une autre voix est venue de là, et elle dit : *Le saint Isaïe

3 Il lui est permis de monter ici, car sa robe est ici. » ·Et j'ai interrogé l'ange qui était avec moi, et j'ai dit : « Qui est celui qui m'a empêché, et qui est celui-ci ?

4 Qui s'est tourné vers moi pour que je monte ? » c ·Et il me dit : « Celui qui t'a empêché, c'est celui-là [qui (est) chargé de] d la louange du sixième

5 Le ciel. ·Et celui qui se tourne vers toi ? C'est ton Seigneur, le Seigneur, le Seigneur

 

y. « Ézéchias… Michée » : Lat2, slave omis.

z. « à moi » : donc D, Lat2, Slave ; ABC omis.

a2. Lat2, slave « le Père céleste est assis avec son Fils unique. »

b2. « d’où j’ai été envoyé… révélé » : Lat2, slav omis, et l’ensemble (ou au moins le début du v. 26) est probablement une interpolation ; si tout a été interpolé, le passage aurait été à l’origine ainsi : « où sont le Seigneur et son bien-aimé, et aussi les robes et les trônes et les couronnes qui… » Car « qui doit être appelé… le Fils » cf. 9:5,13 ; 10:7 ; dans tous ces passages


 

Lat2, les slaves n'ont pas la clause, cf. n. w sur vs. 18.

c2. « pour ceux... merveilleux » : lat. 2, slave omis.

d2. « à moi » : donc CD, slave ; AB omis ; Lat2 défectueux.

9 a. Lat2, slave et grec Légende 2:23 « dans la chair ».


 

Christ, qui doit être appelé dans le monde Jésus, f mais vous ne pouvez entendre son nom 8 jusqu'à ce que vous soyez sortis de ce corps. » 7:5; 8:11,23

Le septième ciel

6 Il m'a emmené au septième ciel, et là j'ai vu une lumière merveilleuse,

et aussi des anges sans nombre. ·Et là, j'ai vu tous les justes depuis le temps

8,9 d'Adam en avant. ·Et là, je vis le saint Abel et tous les justes. ·Et là, je vis Enoch et tous ceux qui étaient avec lui, dépouillés de leurs vêtements de chair; et je les vis dans leurs vêtements d'en haut, 1 et ils étaient comme les anges qui

10 Ils se tenaient là dans une grande gloire. ·Mais ils n'étaient pas assis sur leurs trônes ?

11 leurs couronnes de gloire k sur eux. ·Et j'ai demandé à l'ange qui (était) avec moi,' 7:22; 8:26; 9:18, « Comment se fait-il qu'ils aient reçu ces robes, alors qu'ils ne sont pas sur (leurs) trônes, ni 2 * 11:40 י'׳

12 dans (leurs) couronnes ? » ·Et il me dit : « Ils ne reçoivent pas les couronnes et les trônes de gloire ; néanmoins, ils voient et savent à qui seront les trônes et à qui seront les couronnes, jusqu'à ce que le Bien-aimé descende sous la forme sous laquelle tu seras.

13 Le Seigneur descendra en effet dans le monde dans les derniers jours, celui qui sera appelé Christ après qu'il sera descendu et sera devenu semblable à vous en

14 forme, 0 et ils penseront qu'il est chair et un homme.° ·Et le dieu de ce monde étendra [sa main contre le Fils]/ et ils poseront leurs mains sur

15 et le pendre au bois, sans savoir qui il est. Et ainsi sa descente, comme vous le verrez, sera cachée même aux cieux, de sorte qu'elle ne sera pas

16 On sait qui il est. r ·Et quand il aura dépouillé l'ange 8 de la mort, il ressuscitera* 10:8,10,14; le troisième jour u et restera dans ce monde-là cinq cent quarante-cinq !pêt 9 i: !8-20

17 jours. v ·Et alors plusieurs des justes monteront avec lui, dont les esprits ne recevront pas (leurs) robes jusqu'à ce que le Seigneur Christ monte et qu'ils montent avec lui. w

18 Alors, en effet, ils recevront leurs robes, leurs trônes et leurs couronnes, quand il sera monté au septième ciel.

 

m. « dans le monde » : BCD omis.

n. Littéralement « comme ta forme ».


 

8h25


 

Le récit des actes des hommes

19,20 Et je lui dis ce que je lui avais demandé au troisième ciel : « Montre-moi comment 7:27

Les robes, les trônes et les couronnes

24,25 Et je vis là plusieurs robes, plusieurs trônes et plusieurs couronnes. Et je dis à l'ange qui me conduisait : À qui sont ces robes, ces trônes et ces couronnes ?

L'adoration du Seigneur

L'adoration de l'ange du Saint-Esprit

34,35 leur forme. ·Et alors les anges s'approchèrent et l'adorèrent. 2 ·Et je vis

L'adoration de Dieu

L'adoration du Père par les six cieux inférieurs

Le Seigneur Christ est mandaté par le Père

La descente du Seigneur à travers les sept cieux

26 Car ceux qui gardaient les portes le demandèrent, et le Seigneur l'accorda. Et je vis, lorsqu'il fit sa forme semblable à celle des anges qui sont dans le second ciel, qu'ils le virent, mais ne le louèrent pas, car sa forme était semblable à la leur.

27 Et je vis encore, lorsqu'il descendit au premier ciel, qu'il donna le mot d'ordre à ceux qui gardaient les portes. Et il fit sa forme semblable à celle des anges qui étaient à gauche de ce trône, et ils ne le louèrent ni ne le glorifièrent.

28 car sa forme était semblable à la leur. Et quant à moi, personne ne m'interrogeait.

29 à cause de l'ange qui me conduisait. Et il descendit de nouveau au firmament où habite le prince de ce monde, et il donna le mot d'ordre à ceux qui étaient à gauche, et sa forme était comme la leur, et ils ne l'ont pas loué là-bas; mais par envie, ils se battaient les uns contre les autres, car il y a là une puissance de

30 méchant 2 ״ et envieux pour des bagatelles ? 2 ·Et j'ai vu quand il est descendu et s'est fait

31 Il était semblable aux anges de l'air, et il était semblable à l'un d'eux. Il ne donna pas le mot d'ordre, car ils se livraient au pillage et à la violence les uns envers les autres .

La naissance miraculeuse du Seigneur

1 11 Après cela, je regardai, et l'ange qui me parlait et qui me conduisait me dit: 44 Comprends-le, Ésaïe, fils d'Amots, car c'est pour cela que j'ai été envoyé de

2 le Seigneur. » · ·Et je vis une femme de la famille de David le prophète dont le nom Actes 2:30 ; (était) Marie, et elle (était) vierge et fiancée à un homme dont le nom (était) ״QPs> 2711 Joseph, charpentier, et lui aussi (était) de la semence et de la famille des justes

10 Son ventre resta tel qu'il était avant qu'elle conçoive. Joseph, son mari , lui dit : « Qu'est-ce qui t'étonne ? » Ses yeux s'ouvrirent, il vit l'enfant et bénit le Seigneur, car il est le Seigneur.

11 Et il lui arriva de venir dans son héritage ? 12.13 Et une voix leur fut adressée : « Ne racontez à personne cette vision. » 13 Mais le bruit de l’enfant se répandit à Bethléem. 14 Certains disaient : « La vierge Marie a accouché avant deux mois de mariage. »

14Mais plusieurs disaient : Elle n'a pas accouché, la sage-femme n'est pas montée vers elle, et nous n'avons pas entendu de cris de douleur. Et ils étaient tous aveuglés à son sujet,

15 Tous le connaissaient, mais ils ne savaient pas d'où il était.

16 Je le pris et me rendis à Narazeth en Galilée. Et j'ai vu, Ézéchias et mon fils Josab, et j'ai dit aux autres prophètes qui sont présents, que cela était caché à tous les cieux, à tous les chefs et à tous les dieux de ce monde.               Ignace, Épître aux Éphésiens 19

L'enfance et la vie du Seigneur

17 Et je vis à Nazareth qu'il tétait le sein comme un enfant, selon la coutume,

18 afin qu'il ne soit pas reconnu. Lorsqu'il fut devenu grand, il accomplit de grands prodiges et des miracles dans le pays d'Israël et à Jérusalem.

La crucifixion et la résurrection du Seigneur

19Après cela, l'adversaire fut jaloux de lui, et il souleva contre lui les enfants d'Israël qui ne le connaissaient pas, et ils le livrèrent au chef .

20 Il le crucifia, et il descendit vers l'ange qui est dans le séjour des morts.° ·À Jérusalem, 9.16; 10:8,10,

21 En effet, j'ai vu comment ils l'ont crucifié sur un bois, et de même comment après le troisième jour il est ressuscité et est resté plusieurs jours.

L'ascension du Seigneur à travers les sept cieux

22 Et l'ange qui me conduisait me dit : Comprends, Isaïe. Et je vis quand

23 Il envoya les douze disciples, et il monta au ciel. Et je le vis, et il était dans le firmament, 8 mais il n'avait pas été transformé en leur forme. Et tous les anges des Actes 8 i:8f7 2O;

24 Et Satan le vit et l'adora. Et il y eut là une grande tristesse, 2:2 car ils disaient: Comment notre Seigneur est-il descendu sur nous, et nous n'avons pas remarqué la gloire qui était sur lui? Nous voyons maintenant qu'elle était sur lui depuis le sixième siècle.

25 ciel ? » w ·Et il monta au deuxième ciel ? et il ne fut pas transformé, mais tous les anges qui étaient à droite et à gauche, et le trône dans le

26 au milieu, ·l'adorèrent et le louèrent, et dirent : « Comment notre Seigneur est- il resté

27 Il est descendu caché de nous, et nous ne l'avons pas remarqué ? » ·Et de la même manière

 

n. BC « anges ».


 

w. En descendant, le Christ a conservé la gloire qu'il possédait dans les septième et sixième cieux (cf. 10,19), mais il l'a gardée cachée ; en montant, la gloire propre du Christ (cf. v. 29) a été reconnue par tous. Car le v. 24 slav se lit ainsi : « Ils dirent : Comment le Seigneur s'est-il caché de nous au milieu de nous, et n'avons-nous pas reconnu le roi de gloire ? » » Lat. 2 corrompu. Le texte semble être défectueux à cet endroit en éth. et lat. 2 slav., car nous nous attendons à une référence à l'ascension du Seigneur au premier ciel.

x. Lat2, slave « Et du premier ciel il monta plus glorieux. »

y. BCD « le ».


 

il monta au troisième (ciel), et de la même manière ils le louèrent et

28 parlèrent. ·Et au quatrième ciel et aussi au cinquième, ils parlèrent exactement de la même manière

29,30 de même. ·Mais il y avait une gloire, et il n'en fut point transformé. ·Et je vis, lorsqu'il monta au sixième ciel, qu'ils l'adoraient et le louaient.

31.32 Et dans tous les cieux la louange augmentait de plus en plus. Et je vis comment il montait au septième ciel; et tous les justes et tous les anges le louaient. Et alors je vis qu'il s'asseyait à la droite de la grande gloire, dont j'ai glorifié la gloire.

33 Je vous ai dit que je ne pouvais pas voir. Et j'ai aussi vu l'ange du Saint-Esprit assis 9,37 à gauche. 9:36

La conclusion de la vision

34 Cet ange me dit : Ésaïe, fils d'Amots, cela te suffit, 2 car ce sont là de grandes choses ; car tu as observé ce que n'a jamais observé un homme né de la chair. 2 8:11

35 Et tu retourneras dans ton manteau jusqu'à ce que tes jours soient accomplis; alors tu reviendras ici. » J'ai vu ces choses.

Les instructions d'Isaïe à Ézéchias

36 Et Ésaïe les rapporta à tous ceux qui se tenaient devant lui, et ils chantèrent des louanges. Puis il parla au roi Ézéchias, et dit : J'ai dit ces choses.

37,38 Et la fin de ce monde ·et toute cette vision se réaliseront dans les derniers jours.

39 génération. » ·Et Ésaïe lui fit jurer qu'il ne dirait pas cela* 2 aux enfants d'Israël, et qu'il ne permettrait à personne d'imiter ces paroles. n

40 Et alors 82 ils 112 les liront ? 2 Mais quant à vous, soyez 2 ״ dans le Saint-Esprit, afin que vous receviez vos robes, et les trônes et les couronnes de gloire, qui sont 7:22; 9:9f.

41. Placé au septième ciel. ·À cause de ces visions et prophéties Sammael 5:1; 15f. Satan scia en deux le prophète Ésaïe, fils d'Amots, par la main de Manassé. 1:8; 2:2

42 Et Ézéchias donna toutes ces choses à Manassé, la vingt-sixième année de son règne.

43 règne. 112 Mais Manassé ne se souvint pas de ces choses, et il ne les mit pas dans son cœur; mais il devint serviteur de Satan et fut détruit.

Ici se termine (le livre) du prophète Isaïe avec son ascension. m2

 

z. Pour les vs. 27-30 Lat2, les Slaves ont un texte plus court.

a2. Correction basée sur Lat2, Slave ; Eth « Je t’ai sauvé. »

b2. Lat2, Slave ajoute : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, combien de grandes choses Dieu a préparées pour tous [le Slave omet « tous »] ceux qui l’aiment [Lat2 « vous »] » ; cf. Isa 64,4 ; ICor 2,9. Jérôme (Commentaire sur Isaïe 64,4 [PL, vol. 24, col. 622]) déclare qu’Ascenls possède ce passage et indique ainsi qu’ici au moins le texte d’Ascenls qu’il connaissait est celui donné en Lat2, Slave. Pour le titre « l’Ascension d’Isaïe » chez Jérôme, voir « Caractère composite de l’Ascension ».

c2. 4, Ces choses… leur racontèrent”: Lat2, slave « Ces choses qu’Isaïe vit et raconta. »

d2. D 4, Ézéchias/ 4

e2. « ceci 44 : ABD, Lat2, Slave omis.

f2. Cette déclaration fait partie de la fiction apocalyptique qui avait pour but d'expliquer comment le récit de la vision d'Isaïe était resté inconnu depuis le moment de sa composition supposée dans le


 

règne d'Ézéchias jusqu'à l'époque de sa composition effective au début de l'ère chrétienne. Cf. 6:17.

g2. « alors » : apparemment « dans la dernière génération » (v. 38), cf. Dn 12,4, 9. Mais la séquence de pensée n’est pas très claire, et Eth peut être défectueux ; voir n. 12.

h2. BCD « vous ».

12. « Et puis... lisez-les » : ainsi en éth. ; slave « Mais dans la mesure où vous comprenez ce qui est dit par le roi dans les prophètes, comprenez ces choses, vous tous » ; lat. 2 corrompu.

j2. Slave « regarder ».

k2. « de son règne » : AC omis.

12. Les versets 41 à 43 sont une conclusion éditoriale qui sert à relier Visls (chapitres 6 à 11) à Martis (chapitres 1 à 5). Pour ces versets, Lat2, Slav ont : « Et il cessa de parler et sortit de devant (la présence du) roi Ézéchias. »

m2. B, slave omis ; C « Ici se termine la vision du prophète Isaïe, fils d’Amots, avec son ascension » ; D « Ici se termine l’ascension du prophète Isaïe » ; Lat2 « La vision d’Isaïe est terminée. »


 

1

Lat2, Slav ajoute « et à sa gauche ».

2

a. « merveilleux » : donc D, Lat2, slave ; ABC corrompu.

b. « à moi » : donc BD, Lat2, Slave ; AC omis.

c. Littéralement « compagnons des anges ». Le sens de la question est précisé par le verset suivant : pourquoi n’y a-t-il plus un groupe d’anges à gauche et un à droite ? Lat. 2, slav. omet le verset 6.

3

d. « à moi » : donc C (lecture corrigée) D, Lat2, Slave ; ABC (lecture originale) omettre.

e. D ajoute « ou à droite ».

f. Fourni par Lat2, Slav.

g. « là où l’Unique… et son [BCD « l’] Élu » : donc Éth ; Lat2, slave corrompu ; Lat2 « là où se trouve le généreux [?] fils de Dieu » ; slave « là où se trouve cet homme célèbre et son fils unique. »

h. « dont le nom… son nom » : lat. 2, slav. omis, cf. 7:37. Si elles sont authentiques, ces clauses se réfèrent peut-être à un nom secret de l’Élu, cf. 9:5 ;