Joseph devient un dirigeant en Égypte Gen 41:39-49
6 Il l'établit second dans tout son royaume et le fit régner sur toute l'Égypte.
7 Il le fit monter sur le second char de Pharaon. Il le revêtit d'un manteau de byssus, mit à son cou une chaîne d'or et cria devant lui: El, El wa Abirer. Il lui mit un anneau à la main et le fit gouverner toute sa maison. Il le rendit grand et lui dit: Je ne serai pas plus grand que toi, si ce n'est pour le trône.
8 Joseph régna sur tout le pays d'Égypte. Tous les juges, tous les serviteurs de Pharaon et tous ceux qui étaient chargés des affaires du roi l'aimaient, car il marchait dans l'intégrité, sans arrogance, sans favoritisme, sans partialité, et sans corruption, car il dirigeait tout le peuple du pays avec intégrité.
9 Et le pays d'Égypte fut en paix devant Pharaon à cause de Joseph, car l'Éternel était avec lui et lui avait accordé faveur et miséricorde pour toute sa famille, devant tous ceux qui le connaissaient et devant ceux qui avaient entendu le témoignage de lui.
10 Le roi avait une conduite droite, il n’y avait pas de Satan, il n’y avait pas de mal. Le roi appela Joseph « Séphantiphan ». Il donna à Joseph la fille de Potiphar, fille du prêtre d’Héliopolis, chef des gardes, comme épouse.
11 Et le jour où Joseph se présenta auprès de Pharaon, il était âgé de trente ans.
12 Et cette année-là, Isaac mourut. Et il arriva exactement comme Joseph l'avait raconté concernant l'interprétation des deux rêves, et il y eut sept années d'abondance dans tout le pays d'Égypte. Et le pays d'Égypte fut très fertile, d'une mesure
13 (rendant) dix-huit cents mesures. ·Joseph amassait dans la ville les vivres, jusqu'à ce qu'elle soit pleine de blé, et qu'ils ne puissent ni les compter ni les mesurer, à cause de leur abondance.
L'histoire de Juda et de Tamar Genèse 38:1-30
1 41 Et dans la deuxième année de la deuxième semaine du quarante-cinquième jubilé, Juda Gen 38:6f. prit pour Er, son aînée, une femme d'entre les filles de Syrie, et son nom était TJud 12
2 Tamar. Il la haïssait et ne voulait pas coucher avec elle, car sa mère était des filles de Canaan. Il voulait prendre une femme de la famille de sa mère.
3 hommes, mais Juda, son père, ne le lui permit pas. ·Er, premier-né de Juda,
4 Il était méchant, et l'Éternel le fit mourir. ·Et Juda dit à Onan, son frère : « Va vers la femme de ton frère, pratique le lévirat et suscite une postérité à ton frère. »
5 Et Onan savait que la semence ne serait pas la sienne (mais) seulement celle de son frère et il entra dans la maison de la femme de son frère et répandit (sa) semence sur le sol.
6 Il fut méchant aux yeux de l'Éternel, qui le fit mourir. Juda dit à Tamar, sa belle -fille : « Reste dans la maison de ton père comme une veuve.
7 jusqu'à ce que Sélah, mon fils, grandisse. Et je te donnerai à lui pour femme. » Il grandit, mais Bedsuel, femme de Juda, ne permit pas à Sélah, son fils, de se marier. Et Bedsuel, femme de Juda, mourut la cinquième année de cette semaine.
8 La sixième année, Juda monta à Thimna pour tondre ses brebis. On dit à Tamar : « Voici que ton beau-père monte pour tondre ses brebis.
9 à Thimna. » Elle ôta les vêtements de son veuvage, et se mit un voile. Elle se fit belle et s'assit près des portes qui donnaient sur la mer.
b. Les mots entre parenthèses semblent être une glose évidente causée par une dittographie.
41 a. Une partie du texte Syr. commence à ce point et continue jusqu'au verset 41:24.
b. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au premier mot de 41:19.
10 Chemin de Timna. ·Juda, qui passait par là, la trouva et crut qu'elle était une prostituée. Il lui dit : « Laisse-moi entrer chez toi. » Elle lui dit : « Viens. » Et il entra. ·Elle dit :
11 Elle lui dit : « Donne-moi mon salaire. » Il lui répondit : « Je n’ai rien dans ma main, sinon mon anneau de ma main.
12Mon doigt, mon collier et mon bâton que j'ai à la main. Elle lui dit : Donne-les-moi, jusqu'à ce que tu m'envoies mon salaire. Il lui dit : Je t'enverrai un chevreau. Il les lui donna, et il fut avec elle, et elle devint enceinte de lui.
13.14 Juda s'en alla vers ses brebis, et elle s'en alla dans la maison de son père. Juda envoya un chevreau sous la main de son berger, un Adulamite, mais il ne la trouva pas. Il interrogea les hommes du district, en disant : Où est la prostituée qui a été prostituée ?
15 Elle était ici ? Ils lui dirent : Il n’y a pas de prostituée ici parmi nous. Il revint et lui dit qu’il ne l’avait pas trouvée. Il dit : J’ai interrogé les hommes du district, et ils m’ont dit : Il n’y a pas de prostituée ici.
16Il dit: «Qu'elle le prenne, de peur que nous ne soyons un objet de moquerie.» Quand elle eut accompli trois mois, il fut évident qu'elle était enceinte. On le rapporta à Juda, en disant: «Voici, Tamar, ta belle-fille est enceinte à cause de la prostration.
17 Et Juda se rendit dans la maison de son père et dit à son père et à ses frères : Faites-la sortir et qu'ils la brûlent, car elle a rendu impure Israël.
18 Et il arriva qu'au moment où ils la firent sortir pour la brûler, elle envoya à son beau-père l'anneau, le collier et le bâton. Et elle dit :
19 « Reconnaissez à qui sont ces hommes, car je suis enceinte de lui. » Juda les reconnut et dit : « Tamar était plus juste que moi. Qu'elle me donne donc ce qu'elle a fait.
20 Qu'ils ne la brûlent pas. » C'est pourquoi elle ne fut pas donnée à Sélah, qui ne s'approcha plus d'elle. Après cela, elle enfanta deux enfants, Pérets et Zérah, dans la septième année de cette deuxième semaine. Après cela, les sept années de pleine moisson dont Joseph avait parlé à Pharaon furent accomplies.
La repentance de Juda
23 Juda reconnut que l'acte qu'il avait commis était mauvais, parce qu'il avait couché avec sa belle-fille. Il se condamna lui-même. Il reconnut qu'il avait péché et qu'il s'était égaré, parce qu'il avait découvert la robe de son fils. Il se mit à pleurer et à supplier l'Éternel à cause de son péché.
24 Et Nous lui avons dit en rêve que cela lui avait été pardonné parce qu'il avait beaucoup prié et parce qu'il s'était lamenté et n'avait plus récidivé.
Le pardon de Juda contraste avec l’application stricte de la loi qui a suivi
25 Et il lui fut pardonné, parce qu'il s'était détourné de son péché et de son ignorance, car son péché était grand devant notre Dieu. Et quiconque commet une telle chose, et qui couche avec sa belle-mère, ils le brûleront au feu, et il brûlera dans le feu, parce que la souillure et l'impureté sont venues sur lui. Ils le brûleront au feu.
26 Ordonne aux enfants d'Israël de ne plus se souiller au milieu d'eux. Car quiconque couche avec sa belle-fille ou avec sa belle-mère se rend impur. Ils brûleront au feu l'homme qui a couché avec elle, ainsi que la femme. Et il fera cesser la colère et le châtiment sur Israël.
c. Les manuscrits syro-latins indiquent tous deux « il était avec elle ». Charles corrigea le latin fuit en coiit , puis rétablit une expression éth. signifiant « il entra en elle » pour correspondre à son texte latin corrigé. Charles, bien sûr, ne connaissait pas le texte syro-latin, et sans son témoin, sa reconstruction était raisonnable.
d. Ceci suit la lecture du manuscrit. Charles a corrigé le texte éth. pour lire « lui a été révélée. Et il dit : « Je ne l'ai pas trouvée. Et je me suis renseigné. » L'ordre des mots modifié concorde avec l'ordre des mots dans le texte latin.
27 Et nous avons dit à Juda que ses deux fils n'avaient pas couché avec elle et que c'est pourquoi sa femme n'avait pas couché avec elle.
28 La postérité subsista jusqu'à la seconde génération, et elle ne fut pas déracinée. Car, dans l'intégrité de ses yeux, il alla chercher la justice, car, par le jugement d'Abraham, qu'il avait ordonné à ses fils, Juda voulait la brûler avec son sang.
L'arrivée des années de famine Gen 41:53-56
1 42 La première année de la troisième semaine du quarante-cinquième jubilé, la famine commença à s'abattre sur le pays et la pluie refusa de venir sur le pays, car il n'y avait pas assez de pluie.
2 rien qui puisse descendre. ·Et la terre souffrit la famine, mais dans le pays d'Égypte il y avait de la nourriture parce que Joseph ramassait le grain du pays pendant la famine.
3 Sept années de récolte abondante, et il la garda. Les Egyptiens vinrent vers Joseph pour leur donner du pain. Il ouvrit les magasins où se trouvait le blé de la première année, et il le vendit aux gens du pays pour de l'or.
Les fils de Jacob se rendent en Égypte pour chercher du blé Gen 42:1-28
4 [Et la famine était très grave dans le pays de Canaan. J b Jacob apprit qu'il y avait de la nourriture en Égypte et il envoya dix de ses fils pour lui en chercher en Égypte, mais il n'envoya pas Benjamin. [Et les dix fils de Jacob] b arrivèrent [en Égypte] b
5 avec ceux qui étaient en voyage. Joseph les connaissait, mais ils ne le connaissaient pas. Il leur parla, les interrogea et leur dit : « N’êtes-vous pas des espions ? Vous êtes venus pour examiner les sentiers du pays. »
6 Et il les enferma. ·Mais après cela il les relâcha de nouveau, et il ne fit que
7 Siméon resta. Et il renvoya ses neuf frères. ·Et il remplit de blé leurs sacs à blé et il mit aussi leur or dans leurs sacs à blé, mais ils ne savaient pas
8 (it). ·Et il leur ordonna d'amener leur petit frère, car ils lui avaient dit que leur père était vivant et leur petit frère aussi.
Les fils de Jacob racontent leurs aventures en Egypte
9 Ils remontèrent du pays d'Égypte et arrivèrent au pays de Genèse 42:29-38 Canaan. Ils racontèrent à leur père tout ce qu'ils avaient vu, et comment le chef du district leur avait parlé durement et avait retenu Siméon jusqu'à ce qu'ils soient délivrés.
10 Jacob dit : « Tu me fais sortir de la maison de Benjamin. Joseph n’est plus ici, et Siméon non plus n’est plus ici. Tu prendras Benjamin.
11 C'est pourquoi ton malheur est venu sur moi. Il dit : Mon fils ne descendra pas avec toi, de peur qu'il ne tombe malade. Car leur mère en a enfanté deux, et l'un d'eux est mort. Tu me l'enlèveras. S'il avait la fièvre en chemin, tu ferais mourir de douleur ma vieillesse.
12Car il vit que l'argent de chacun était retourné dans son sac, et il craignit de le renvoyer à cause de cela.
La famine pousse les fils de Jacob à retourner en Égypte Gen 43:1-44:2
13 La famine augmenta et devint grave dans le pays de Canaan et dans toute la terre, excepté dans le pays d'Égypte. Car beaucoup d'Égyptiens amassent du blé pour se nourrir, après avoir vu Joseph ramasser du blé et le mettre dans les champs.
14 des entrepôts et la garde pour l'année de famine. ·Et les hommes d'Égypte l'ont mangé
15 La première année de la famine, Israël vit que la famine était très forte dans le pays et qu'il n'y avait pas d'échappatoire. Il dit à ses fils : « Allez, revenez, car ils sont dans la famine.
42 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 42:14a.
b. Les parties de texte trouvées entre parenthèses ont été restaurées à partir du texte latin.
c. Le texte latin dit « durement » au lieu de « et les interrogea ». Le texte latin est en accord avec Genèse 43:7. Cf. v. 9 ci-dessous.
d. Le texte latin dit : « Il les fit appeler, et prit Siméon seul, et le fit lier. »
16 Prends-nous de la nourriture, de peur que nous ne mourions. » Ils dirent : « Nous n’irons pas. Si notre petit frère ne vient pas avec nous, nous n’irons pas. » 17 Et Israël vit que s’il ne l’envoyait pas avec eux, ils seraient tous détruits par la famine. 18 Et Ruben dit : « Remets-le entre mes mains, et si je ne te le renvoie pas, tue mes deux fils pour lui sauver la vie. » Ruben lui dit : « Il n’ira pas avec toi. »
19 Juda s'approcha et dit : Envoie-le avec moi, et si je ne te le renvoie pas, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie.
20 Il l'envoya avec eux la deuxième année de cette semaine, le premier jour du mois. Ils arrivèrent dans le district d'Égypte avec tous ceux qui étaient en voyage. Ils avaient en main des présents : du stacté, des amandes, des noix de térébinthe,
21 Et du miel pur. Ils arrivèrent et se présentèrent devant Joseph. Il vit Benjamin, son frère, et il le reconnut. Il leur dit : « Est-ce là votre petit frère ? » Ils lui répondirent : « C'est lui. » Et il dit : « Que l'Éternel vous fasse miséricorde !
22 mon fils. » Et il le renvoya dans sa maison. Il leur amena Siméon, et leur fit un festin. Et ils lui offrirent son présent, qu'ils lui offrirent.
23 Ils apportèrent les fruits de leurs mains. Et ils mangèrent devant lui. Il donna sa part à chacun d'eux. Et il multiplia la part de Benjamin par sept fois celle de tous leurs frères.
24 portions. ·Et ils mangèrent et burent, puis se levèrent et restèrent avec leurs ânes.
25 Joseph réfléchit à un moyen de connaître leurs pensées et de savoir s’ils avaient des pensées de paix entre eux. Il dit à l’intendant de sa maison : « Remplis-leur de nourriture tous leurs sacs, remets-leur aussi leur argent au milieu de leurs urnes, et mets ma coupe dans laquelle je bois, la coupe d’argent, dans le sac du plus jeune, et renvoie-les. »
Le stratagème de Joseph pour tester ses frères Genèse 44:2-34
1 43 Il fit ce que Joseph lui avait dit. Il remplit de vivres tous leurs sacs, mit leur argent dans leurs sacs et mit la coupe dans la main de Benjamin.
2. Le lendemain matin, ils partirent. Lorsqu’ils partirent de là, Joseph dit à son maître : « Poursuis-les, cours et injurie-les, en disant : Vous m’avez rendu le mal pour le bien, vous m’avez volé la coupe d’argent dans laquelle boit mon seigneur. Et rends-moi leur petit frère. Et hâte-toi de l’amener avant que j’aille à mon tribunal. »
3,4 Il courut après eux et leur parla ainsi. Ils lui dirent : « Dieu veuille que tes serviteurs fassent une chose pareille et qu'ils volent aucun objet dans la maison de ton seigneur. Mais plutôt notre argent que nous avons trouvé la première fois.
5 Tes serviteurs ont rapporté du pays de Canaan des sacs dans lesquels nous sommes enfermés. Pourquoi donc volerions-nous un objet quelconque? Fouillez-nous, nous et nos animaux, et, si vous trouvez une coupe dans le sac de l'un de nos hommes, qu'il soit tué.
6 Et nous serons tous deux esclaves de ton maître, nous et nos ânes. » Il leur dit : « Il n’en sera pas ainsi ; l’homme chez qui je le trouverai, lui seul, je le prendrai comme esclave ; mais vous retournerez en paix dans votre maison. »
7 Et quand il fouilla dans leurs bagages, il commença par le plus âgé et finit par
8 avec le plus jeune. Et on le trouva dans le sac de Benjamin. ·Et ils déchirèrent leurs vêtements, chargèrent leurs ânes et retournèrent à la ville. Et ils arrivèrent
9 Ils se prosternèrent devant lui, le visage contre terre. Joseph leur dit : « Vous avez fait le mal. » Ils dirent : « Que dirons-nous ? Avec quoi nous défendrons-nous ? Notre maître a découvert la faute de ses serviteurs.
10 Voici, nous sommes les serviteurs de notre seigneur, ainsi que nos ânes. » Joseph leur dit : « Je crains l’Éternel. Et vous, allez dans vos maisons, mais laissez votre frère seul être mon serviteur, car vous avez fait le mal. Ne saviez-vous pas qu’un homme serait
11 Sa coupe est- elle aussi agréable que moi à celle-ci ? Et vous me l'avez volée. » Et Juda dit : « Seigneur , permets-moi, ton serviteur, de dire une parole au nom de mon seigneur.
43 a. La lecture est basée sur les manuscrits. Charles a corrigé son texte éth. pour lire 1 « saisissez-les » en accord avec Gen 44:4.
b. L'expression « être satisfait de » se trouve dans le manuscrit. Charles a modifié son texte pour lire « *divin »
en accord avec Gen 44:15, mais revient à la lecture du manuscrit dans sa traduction.
c. Le texte éth. dit « sur moi », ce que Charles a identifié comme une simple mauvaise traduction de l’hébreu bi, qui se trouve dans Genèse 44:18.
oreille. Sa mère a donné naissance à deux frères à notre père, ton serviteur. L'un est sorti et
12 Il était perdu et n'a pas été retrouvé. Lui seul est resté de sa mère, et ton serviteur, notre père, l'aime. Et sa vie est liée à la vie de celui-ci. Et il arrivera que si nous allons vers ton serviteur, notre père, et si l'enfant n'est pas avec nous, il mourra. Et nous ferons mourir notre père avec lui.
13 Et moi, ton serviteur, je resterai seul à la place de l’enfant, comme serviteur de mon seigneur, et je laisserai l’enfant aller avec ses frères, car j’ai été mis en gage pour lui par ton serviteur, notre père. Et si je ne le rends pas, ton serviteur sera toujours coupable envers notre père.
Joseph se révèle à ses frères Gen 45:1. !3
14 Joseph vit que le cœur de tous était uni pour le bien. Il ne put se contrôler et il leur dit qu'il était en train de mourir.
15 Joseph. ·Il s'entretint avec eux en langue hébraïque et embrassa leurs
16 Ils se mirent à pleurer, mais ils ne le reconnurent pas. Ils se mirent à pleurer. Il leur dit : « Ne pleurez pas sur moi, mais hâtez-vous de m’amener mon père, et je le verrai avant de mourir, comme le voient les yeux de Benjamin, mon frère. »
17 Car voici la seconde année de famine, et il y en aura encore cinq autres.
18Il n'y aura plus de récolte, plus de fruits d'arbres, plus de labours. Hâtez-vous de descendre, vous et vos familles, de peur que la famine ne vous détruise. Et ne vous lamentez pas sur vos biens, car l'Éternel m'a envoyé le premier pour préparer devant vous.
19 afin que beaucoup de gens vivent. ·Et dis à mon père que je suis encore vivant. Et voici, tu voyais que l'Éternel m'avait établi père du Pharaon.
20 afin que je règne sur sa maison et sur tout le pays d’Égypte. Et je raconterai à mon père toute ma gloire, toutes les richesses et la gloire que l’Éternel m’a données.
Les frères retournent à Canaan pour chercher leur père Gen 45:17-28
21 Et, par la parole de Pharaon, il leur donna des chars et des provisions de voyage, et il leur donna à tous des vêtements de plusieurs couleurs, et de l'argent.
22Il envoya aussi à leur père des vêtements, de l'argent et dix ânes qui étaient
23 Ils portaient du blé. Et il les renvoya. Ils montèrent et dirent à leur père que Joseph était vivant et qu'il distribuait du blé à tout le peuple.
24 Et il régna sur tout le pays d’Égypte. Leur père ne croyait pas, car il était dans l’embarras. Après cela, il vit les chars que Joseph avait envoyés et son âme fut renouvelée. Il dit : « Il me suffit que Joseph soit vivant ; je descendrai et je le verrai avant de mourir. »
Jacob célèbre une fête des prémices à Beer-Shéba Gen 46:1
1 44 Et Israël se leva de Charan, de sa maison, le premier jour du troisième mois, et il s'en alla par le chemin de la fontaine du Serment. Et il offrit un sacrifice à
2 Le septième jour du mois, Jacob se souvint du songe qu'il avait eu à Béthel, et il craignit de descendre en Égypte.
3 Et comme il pensait envoyer quelqu'un vers Joseph pour qu'il vienne vers lui, et qu'il ne voulait pas descendre, il resta là sept jours (pour savoir) s'il verrait un
4 Vision (concernant) s'il devait rester ou descendre. ·Et il célébra la fête de la moisson des prémices du vieux froment, car il n'y avait pas dans tout le pays de Canaan une seule main pleine de semence dans le pays, car il y avait une famine de tous les animaux sauvages, du bétail, des oiseaux et même des hommes.
d. Cette phrase est traduite en accord avec le manuscrit éth. Charles a corrigé la phrase pour qu'elle se lise « et vous voyez que c'est ma bouche qui parle et que les yeux de mon frère Benjamin voient. » La correction était basée sur Genèse 45:12.
44 a. Selon le récit biblique, Jacob se trouve près d'Hébron. Cf. Gen 37:14. Haran est apparemment une corruption.
La théophanie de Jacob à Beer-Shéba Genèse 46:2-4
5 Le seizième jour, l'Éternel lui apparut et lui dit : « Jacob, Jacob ! » Il lui répondit : « Me voici. » Il lui dit encore : « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac. N'aie pas peur de descendre à Jérusalem.
6 L’Égypte, car là je ferai de toi un grand peuple. Je descendrai avec toi, je te ramènerai, et tu seras enterré dans ce pays. Et Joseph posera sa main sur tes yeux. N’aie pas peur, descends en Égypte.
La préparation du voyage en Egypte Gen 46:5-7,28-
34
7 Et ses enfants et ses petits-enfants se levèrent et chargèrent leur père et
8 leurs biens sur les chars. ·Et Israël se leva de la fontaine du Serment
9 Le seizième jour de ce troisième mois, il partit pour le pays d'Égypte. Israël envoya Juda devant lui vers Joseph, son fils, pour qu'il examine le pays de Gosen, car Joseph avait dit à ses frères de venir s'y établir.
10 Ils seraient ses voisins. C'était ce qu'il y avait de meilleur dans le pays d'Égypte. C'était près de lui pour tous (eux) et pour le bétail.
Liste des enfants de Jacob Gen 46:8-27
11 Et voici les noms des fils de Jacob qui entrèrent en Égypte avec leurs
12 Son père était Jacob. Ruben était le premier-né d'Israël. Voici les noms de ses fils : Énoch, Pallu, Hetsron et Carmi : cinq.
13 Siméon et ses fils. Et voici les noms de ses fils : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la femme de Tsephath , — sept.
14 Lévi et ses fils. Et voici les noms de ses fils : Guerschon, Kehath et Merari : quatre.
15 Juda et ses fils. Et voici les noms de ses fils : Shéla, Pérets et Zérach : quatre.
16 Issacar et ses fils. Et voici les noms de ses fils : Thola, Phua, Jasub et Shimron : cinq.
17 Zabulon et ses fils. Et voici les noms de ses fils : Séred, Élon,
18 Et Jahleel, quatre. Voici les fils de Jacob et leurs fils que Léa leur donna en Mésopotamie, six, plus une fille, Dina, leur sœur. Tous les fils de Léa et leurs fils qui entrèrent en Égypte avec Jacob, leur père, étaient au nombre de vingt-neuf. Et Jacob, leur père, était avec eux. Ils étaient trente.
19 Et les fils de Zilpa, la servante de Léa, femme de Jacob, qu'elle avait eue avec elle.
20 Les fils de Jacob étaient Gad et Aser. Voici les noms de leurs fils qui entrèrent avec lui en Égypte.
Les fils de Gad sont : Ziphion, Gaggi, Shuni, Etsbon, Éri, Areli et Arodi : huit.
21 Et les fils d'Aser étaient : Imna, et Jishva, [et Jishvi], et Beria, et
22Sérah , leur sœur unique, six. ·Et toutes les personnes étaient quatorze. Et le total de Léa était de quarante-quatre.
23 Et les fils de Rachel, qui était la femme de Jacob, étaient Joseph et Benjamin.
24Et des fils furent nés à Joseph en Égypte, avant que son père n'entrât en Égypte, que lui avait enfantés Asnath, fille de Potiphar, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraïm, au nombre de trois.
25 Et les fils de Benjamin étaient : Béla, Bécher, Ashbel, Guéra et
b. Une femme de la ville cananéenne de Tsephath. Cf. Juges 1:17. La lecture se trouve dans le manuscrit B.
c. Les noms entre parenthèses ont été restaurés à partir de
Gen. Ils manquent dans le texte Eth. L'orthographe des noms a également été normalisée pour correspondre au Gen.
26Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard : onze. ·Toutes les personnes de Rachel étaient quatorze.
27 Et les fils de Bilha, servante de Rachel, femme de Jacob, et qu'elle avait enfanté à Jacob, étaient Dan et Nephthali; et ce sont ici les noms de leurs fils qui entrèrent en Égypte avec eux.
28 Et les fils de Dan étaient Hushim, Samon, Asudi, Ijaka et
29 Salomon — six. ·Ils moururent l'année de leur entrée en Égypte, et il ne resta de Dan que Hushim.
30 Et voici les noms des fils de Nephthali : Jaziel, Guni et Jézer, 1chr7:13
31 et Shallum, et , Iv. ·Et , Iv, qui était né après les années de famine, mourut
32 en Égypte. ·Et toutes les personnes de Rachel étaient vingt-six.
33 Le nombre total des personnes de Jacob qui entrèrent en Égypte était de soixante-dix personnes. Tous ces fils et petits-fils de Jacob étaient donc soixante-dix, mais cinq moururent en Égypte.
34 Avant Joseph, ils n'avaient pas d'enfants. Les deux fils de Juda, Er et Onan, moururent dans le pays de Canaan, sans avoir d'enfants. Les enfants d'Israël enterrèrent ceux qui périrent, et ils furent placés parmi les soixante-dix nations.
La famille de Jacob s'installe à Gosen Gen 46:29-47:12
1 45 Et Israël entra dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen, le premier du quatrième mois de la deuxième année de la troisième semaine du quarante-cinquième jubilé.
2 Joseph vint saluer son père Jacob dans le pays de Gosen.
3 Il serra son père au cou et pleura. Israël dit à Joseph : Laisse-moi mourir maintenant, après t’avoir vu ! Que soit béni l’Éternel, le Dieu d’Israël, le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac, qui n’a pas refusé son alliance.
4 Il me suffit d'avoir vu ton visage pendant ma vie, car la vision que j'ai eue à Béthel était vraie. Que l'Éternel, mon Dieu, soit béni à jamais et que son nom soit béni.
5 Joseph et ses frères mangèrent du pain devant leur père et burent du vin. Jacob se réjouit beaucoup de voir Joseph manger et boire avec ses frères devant lui. Il bénit le Créateur de tous ceux qui le gardaient et le protégeaient.
6 Et Joseph donna à son père et à ses frères la permission de demeurer dans le pays de Gosen et de Ramsès, et dans tous les districts qui leur appartenaient et sur lesquels il régnait devant Pharaon. Et Israël et ses fils habitèrent dans le pays de Gosen, la meilleure partie du pays d'Égypte. Et Israël était
7 Joseph était âgé de cent trente ans lorsqu'il entra en Égypte. Il fit provision de pain pour son père et ses frères, ainsi que pour leurs biens, autant qu'il leur en fallut pour les sept années de famine.
L’habileté de Joseph en tant qu’administrateur Gen 47·n
26*^ 1 י
8 Le pays d'Égypte était en proie à la famine. Joseph rassembla pour Pharaon tout le pays d'Égypte, en vivres. Les hommes et leurs familles étaient en proie à la famine.
9 Il donna du bétail et tout ce qu'il avait acquis pour Pharaon. Les années de famine furent achevées. Joseph donna des semences et des vivres au peuple qui était dans le pays, et ils purent ensemencer la terre la huitième année, car le fleuve était plein.
10 Tout le pays d'Égypte. Pendant les sept années de famine, il n'y eut pas de récoltes abondantes, et il n'y eut d'irrigation que dans quelques endroits près des bords du fleuve. Mais il fut abondamment ensemencé, et les Égyptiens ensemencèrent le pays, qui rapporta beaucoup de blé cette année-là.
11,12 Et ce fut la première année de la quatrième semaine du quarante-cinquième jubilé.
45 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au 46:1a.
b. , « La terre » est rétabli à partir du texte latin.
c. Le « pas » est rétabli à partir du texte latin.
d. Le texte latin dit « ils moissonnèrent » au lieu de « il porta ». Charles a corrigé son texte pour suivre le latin.
e. Le texte latin dit « de bons fruits » pour « beaucoup de blé ».
Joseph préleva pour le roi un cinquième de tout ce qui portait des fruits, et il leur en laissa quatre pour la nourriture et les semences. Et Joseph établit cela comme une loi pour le pays d'Égypte, jusqu'à ce jour.
La mort de Jacob Gen 47:28-31,
49:1-50:41
13 Israël vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte, et tous les jours qu'il vécut furent trois jubilés, soit cent quarante-sept ans. Il mourut en Égypte.
14 La quatrième année de la cinquième semaine du quarante-cinquième jubilé. Israël bénit ses fils avant de mourir. Il leur raconta tout ce qui devait leur arriver dans le pays d'Égypte et dans la suite des temps. Il leur fit savoir comment cela leur arriverait. Il les bénit et donna à Joseph une double part.
15 Et il se coucha avec ses pères. Il fut enterré dans la caverne de Macpéla, au pays de Canaan, près d'Abraham, son père, dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la caverne de Macpéla, au pays d'Hébron. Il donna tous ses livres et les livres de ses pères à Lévi, son fils, afin qu'il les conserve et les renouvelle pour ses fils jusqu'à ce jour.
La mort de Joseph et de sa génération Gen 50:15-26
1 46 Après la mort de Jacob, les enfants d'Israël augmentèrent dans le pays d'Égypte. Ils devinrent un peuple nombreux, et ils étaient tous d'un même cœur, chacun aimait son frère et chacun aidait son frère. Ils augmentèrent beaucoup et s'accrurent énormément pendant dix semaines .
2 des années, tous les jours de la vie de Joseph ? ·Et il n'y eut ni Satan ni rien de mauvais pendant tous les jours de la vie de Joseph qu'il vécut après son père Jacob, car tous les Égyptiens honorèrent les enfants d'Israël pendant tout le temps de sa vie.
3 La vie de Joseph. Joseph mourut à l'âge de cent dix ans. Il demeura dix-sept ans dans le pays de Canaan, il fut dix ans esclave, trois ans en prison, et quatre-vingts ans sous le règne du roi de toute l'Egypte.
4 Le pays d'Égypte. Il mourut, lui et tous ses frères, et toute la génération qui l'entourait.
L'enlèvement des os de Jacob et un commentaire sur l'enterrement de Joseph
5 Et il ordonna aux enfants d'Israël, avant qu'il meure, de porter ses os à
6 Le jour où ils sortirent du pays d'Égypte, il leur fit prêter serment au sujet de ses os, car il savait que l'Égypte ne les ramènerait plus et ne les enterrerait plus dans le pays de Canaan. En effet, lorsque Makamaron, roi de Canaan, demeurait dans le pays d'Assyrie, il combattit dans la vallée contre le roi d'Égypte, et c'est là qu'il le tua. Et il poursuivit les Égyptiens.
7 jusqu'aux portes d'Ermon. Il ne put entrer, car un autre roi gouvernait l'Égypte, et il était plus fort que lui. Il retourna au pays de Canaan, et les portes d'Égypte furent fermées, et il n'y avait personne qui pût sortir.
8 ou entrer en Égypte. Joseph mourut dans la seconde année de la sixième semaine du quarante-sixième jubilé. On l'enterra dans le pays d'Égypte. Tous ses frères moururent après lui.
TSim 8 TBenj !2
f. La lecture « tout ce qui a porté du fruit » est une correction basée sur le texte latin. Les manuscrits éth. lisent « le grain qu’ils ont semé », ce qui n’est pas strictement logique.
46 a. Un fragment du texte hébreu de Qumrân (2Q 20) commence à ce point et continue jusqu'au verset 3a. Il confirme le texte éth.
b. L'orthographe de ce nom a été mal imprimée dans le texte éth. édité par Charles. Cela a été souligné par W. Baars et R. Zuurmond dans leur article « The Project for a New Edition of the Ethiopie Book of Jubilees », JSS 9 (1964) 71. Dans cet article, ils ont comparé le chapitre 46 du texte éth. de Charles avec le MS B, attirant l'attention sur un certain nombre de variations intéressantes. Aucune des variations qu'ils ont relevées, cependant, ne nécessite de changement dans la traduction.
L'enlèvement des os des enfants de Jacob
9 Le roi d'Égypte sortit pour combattre le roi de Canaan, la seconde semaine de la seconde année du quarante-septième jubilé. Les enfants d'Israël apportèrent les os de tous les enfants de Jacob, excepté ceux de Joseph, et les enterra dans la caverne de Macpéla, dans la montagne.
10 Beaucoup retournèrent en Égypte, mais il en resta un petit nombre sur la montagne d'Hébron. Actes 7:15 et suivants. Et Amram, ton père, resta avec eux.
Les enfants d'Israël sont réduits en esclavage Ex 1:1-14
11 Et le roi de Canaan fut victorieux sur le roi d'Égypte et il ferma
12 Il conçut un mauvais projet contre les enfants d'Israël, pour les faire souffrir. Il dit aux hommes d'Égypte:
13 Voici, le peuple des enfants d’Israël s’est accru et s’est multiplié plus que nous. Allons, agissons avec sagesse à leur égard, avant qu’ils ne s’accroissent, et faisons-les souffrir en esclavage, avant que la guerre ne nous arrive, avant qu’ils ne nous fassent la guerre, sinon ils se mêleront à notre ennemi , et ils s’éloigneront de notre pays, car leur cœur et leur visage sont tournés vers le pays de Canaan.
14Ils établirent sur eux des chefs de corvée pour les asservir. Ils bâtirent des villes fortes pour Pharaon, Pithom et Ramsès. Ils rebâtirent toutes les murailles et tous les remparts qui étaient tombés dans les villes d'Égypte.
15 Et ils les ont réduits en esclavage par la force. Et dans la mesure où ils ont agi cruellement,
16 Ils se multiplièrent contre eux, et ils se multiplièrent. Et les hommes d'Égypte regardèrent les enfants d'Israël comme souillés.
La naissance et les premières années de la vie de Moïse Ex 2:1-15
1 47 Et la septième semaine, la septième année de ce quarante-septième jubilé, ton père est venu du pays de Canaan. Et tu es né la quatrième semaine, la sixième année de ce quarante-huitième jubilé, qui furent des jours de détresse pour toi.
2 les enfants d'Israël. ·Et le roi d'Égypte, Pharaon, donna un ordre à leur sujet Ex 1:22, pour qu'ils jettent dans le désert tous leurs enfants mâles qui étaient nés.
3. Et ils continuèrent à les jeter dans le fleuve pendant sept mois, jusqu'au jour où tu es né. Et ta mère t'a caché pendant trois mois, et ils t'ont jeté dans le fleuve pendant sept ...
4 Et elle fit un rapport à son sujet. Elle fit pour toi une arche, qu'elle enduisit de poix et de bitume, et la plaça parmi les roseaux, sur le bord du fleuve, et elle t'y déposa pendant sept jours. Ta mère vint la nuit et t'allaita, et pendant le jour, Marie, ta sœur, te protégea des oiseaux.
5 Et en ces jours-là, Tharmuth, la fille de Pharaon, vint pour se baigner dans le fleuve et elle entendit ta voix pendant que tu criais et elle dit à ses servantes :
6 pour te prendre. Et ils t'amenèrent vers elle. ·Et elle te fit sortir de l'arche et
7 Et ta sœur lui dit : « Veux-tu que j'aille chercher une femme des Hébreux qui allaite ton enfant ? » Et elle se tourna vers elle.
8 Et il lui dit: Va! Elle alla appeler ta mère Jokébed. Et elle lui donna un salaire, et elle t'allaita. Nombres 26:59
9 Et après cela, quand tu fus grand, on t'amena vers la fille de Pharaon, et tu devins son fils. Et Amram, ton père, t'enseigna l'écriture.
c. Une partie du texte latin commence à cet endroit et continue jusqu'à 48:5, à l'exception des six derniers mots.
d. « Notre » est tiré du texte latin.
e. Le texte latin inclut également la ville d'On.
f. L’expression « et al) des remparts » manque dans le lat.
mais cela est probablement basé sur une mauvaise traduction du datif pluriel grec abrais, « servantes ». Le texte latin est correct. Le texte éth. a peut-être aussi été influencé par l’apparition de « femmes hébraïques » au verset 7.
b. Les manuscrits étymologiques et latins lisent « maison » au lieu de « fille ». Apparemment, les textes grecs sur lesquels les versions ultérieures se sont basées ont mal interprété les consonnes hébraïques bt comme « maison » au lieu de « fille ».
10 Tu as accompli trois semaines (d'années) et on t'a amené à la cour royale. ·Et tu es resté dans la cour trois semaines d'années jusqu'au jour où tu sortis de la cour royale. Et tu as vu un Égyptien qui battait ton ami qui était de la maison du roi. Actes 7:23
11. Tu le tuas et tu le cachas dans le sable. Le second jour, tu trouvas deux enfants d’Israël qui se disputaient. Tu dis à celui qui mentait : « Pourquoi frappes-tu ton frère ? »
12Il se mit en colère et s'irrita, et dit : « Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ? » Vous avez eu peur et vous avez pris la fuite à cause de ces paroles.
L'expérience de Moïse à Madian et sa rencontre avec Mastema ex 2:154:26־
1 48 Et la sixième année de la troisième semaine du quarante-neuvième jubilé, vous êtes allés et vous avez habité dans le pays de Madian cinq semaines et un an, puis vous êtes retournés à
2 L'Égypte, la deuxième semaine de la deuxième année du cinquantième jubilé. Actes 7:30 Et vous savez ce qui vous a été raconté sur le mont Sinaï, et ce que le prince Mastema désirait faire avec vous lorsque vous retournâtes en Égypte, lorsque vous le rencontrâtes à
3 le refuge. ·N'a-t-il pas voulu vous tuer de toutes ses forces et sauver les Égyptiens de votre main, parce qu'il a vu que vous étiez envoyés pour exercer le jugement
4 Et je te délivrerai de sa main, et tu accompliras les prodiges et les signes que tu avais été envoyé pour opérer en Égypte contre Pharaon, toute sa maison, ses serviteurs et son peuple.
Les plaies d'Égypte ex 7:112:39־
5 Et l'Éternel exerça sur eux une grande vengeance à cause d'Israël. Il les frappa de sang, de grenouilles, de poux et de mouches, d'ulcères malins qui éclataient comme des ampoules, et de mort sur leur bétail, de pierres de grêle avec lesquelles il détruisit tout ce qui poussait devant eux, de sauterelles qui dévoraient ce qui restait de la grêle, d'obscurité, de mort des premiers-nés des hommes et du bétail. Et l'Éternel se vengea de tous leurs dieux.
6 Et il les brûla au feu. ·Et tout cela fut envoyé par ta main pour être annoncé avant que cela soit fait. Et tu le rapportas au roi d'Égypte devant tous ses ministres.
7 serviteurs et devant son peuple. ·Et tout se passa selon ta parole. Dix jugements grands et cruels eurent lieu sur le pays d'Égypte, afin que tu les exécutes.
8 La vengeance reviendra sur Israël. L'Éternel fit tout ce qu'il avait promis à Abraham, en faveur d'Israël, selon l'alliance qu'il avait conclue avec lui. Il se vengerait d'eux, selon la façon dont ils les avaient asservis. Genèse 15:13-14.
La fuite d'Egypte et une discussion sur les actes de Mastema ex 7-14
9 Et le prince Mastema se leva devant vous et voulut vous faire tomber entre les mains de Pharaon. Et il aida les magiciens des Egyptiens, et ils se tinrent là.
10 et nous avons agi devant toi. ·Ainsi, nous les avons laissés faire le mal, mais nous ne leur avons pas donné la force
11 Et l'Éternel les frappa de blessures cruelles, et ils ne purent se tenir debout, car nous les détruisîmes (leur Ex 9:11).
12 capacité) de faire un seul signe. ·Et malgré tous les signes et les prodiges, le prince Ex 14:8f. Mastema n'a pas été honteux jusqu'à ce qu'il soit devenu fort et ait appelé les Egyptiens pour qu'ils te poursuivent avec toute l'armée des Egyptiens, avec leurs
48 a. L'expression « dans le pays de Madian » a été reprise du texte latin. Les manuscrits éth. disent simplement « là ».
b. La lecture « sur le chemin où vous l’avez rencontré » est fournie par le texte latin. Le texte éth. est corrompu à cet endroit.
c. L’écrivain pense aux icônes des dieux.
d. Dans sa traduction, Charles a suggéré cet émen-
dation. Les manuscrits éth. ont « à faire », ce qui rend la lecture difficile. Peut-être pourrait-on conserver le texte éth. en supposant un commandement de pratiquer la magie sympathique : « Tout a été envoyé dans ta main afin que tu puisses agir (le faire) avant que cela ne soit fait. »
e. Le « not » apparaît dans tous les manuscrits ; Charles a omis le « not » de son texte parce qu’il pensait que « cela était en conflit avec le sens ».
chars et leurs chevaux, et toute la multitude des peuples d'Égypte.
13 Je me suis placé entre les Égyptiens et Israël, et nous avons délivré Israël de sa main et de la main de son peuple. Et l'Éternel les a fait sortir par la main de l'Éternel.
18.4 Et tout le peuple qu'il avait fait sortir pour poursuivre Israël, l'Éternel notre Dieu l'a jeté au milieu de la mer, dans les profondeurs de l'abîme, sous les enfants d'Israël. De même que les Égyptiens jetaient leurs fils dans le fleuve, il a vengé mille hommes, et mille hommes vaillants ! 18.5 et des hommes courageux ont péri à cause d'un seul enfant qu'ils ont jeté au milieu du fleuve, parmi les enfants de ton peuple.
15 Et le quatorzième jour, et le quinzième, et le seizième, et le dix-septième, et le dix-huitième, le prince Mastema fut lié et enfermé.
16 de poursuivre les enfants d'Israël, afin de ne pas les accuser. ·Et le dix-neuvième jour, nous les avons relâchés pour qu'ils viennent en aide aux Egyptiens et
17 Il poursuivit les enfants d'Israël. Il endurcit leur cœur et les fortifia. Ex 14:8 Et l'Éternel, notre Dieu, conçut l'idée de frapper les fils d'Israël.
18 Nous jetâmes les Egyptiens au milieu de la mer. Et le quatorzième jour, nous le lièremes, afin qu'il n'accusât pas les enfants d'Israël, le jour où ils demandèrent aux Egyptiens des ustensiles et des vêtements, des ustensiles d'argent, des ustensiles d'or et des ustensiles de bronze, afin qu'ils pillassent les Egyptiens en échange de la servitude à laquelle ils les avaient soumis par contrainte.
19 Et nous n'avons pas fait sortir d'Égypte les enfants d'Israël dans leur nudité.
La fête de Pâques, son institution et son observance ex 12f.
1 49 Souviens-toi du commandement que l'Éternel t'a donné au sujet de la Pâque : tu la célébreras en son temps, le quatorzième jour du premier mois, afin de la sacrifier avant le soir et de la manger.
2 dans la nuit du quinzième jour, depuis le coucher du soleil. Car cette nuit-là, ce fut le début de la fête et ce fut le début de la joie. Vous mangiez la Pâque en Égypte, et toutes les puissances de Mastema furent envoyées pour tuer tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon jusqu'au premier-né de la servante captive qui était à la meule et
3 Et c'est ici le signe que l'Éternel leur donna dans chaque maison où ils voyaient le sang d'un agneau d'un an sur les portes, afin qu'ils n'entrent pas dans la maison pour tuer; ils passaient outre, afin que tous ceux qui étaient dans la maison soient sauvés, car la marque du sang était sur les portes.
4 Et l'armée de l'Éternel fit tout ce que l'Éternel leur avait ordonné. Et ils passèrent par-dessus tous les enfants d'Israël, et la plaie ne frappa pas.
5 pour leur faire perdre toute vie, soit bétail, soit hommes, soit chiens. Il y eut une très grande plaie en Égypte. Il n'y avait pas une seule maison en Égypte où l'on puisse trouver un héritage.
6Il n'y eut plus de cadavre, plus de pleurs ni de lamentations. Et tout Israël resta, mangeant la chair de la Pâque, buvant du vin, louant, bénissant et glorifiant l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et ils étaient prêts à sortir du joug de l'Égypte et de la mauvaise servitude.
7 Et toi, souviens-toi de ce jour tous les jours de ta vie, et observe-le d'année en année tous les jours de ta vie, une fois par an, à son jour, selon toute sa loi, et tu ne retarderas pas (d'un) jour de (son) jour, ni d'un (d'un) mois à l'autre.
8 (un autre) mois. ·Car c'est une ordonnance perpétuelle, gravée sur les tables célestes, pour tous les enfants d'Israël, afin qu'ils l'observent chaque année, en son jour, une fois par an, dans toutes leurs générations. Et il n'y a pas de limite de jours, car elle est établie pour toujours.
f. Les manuscrits éth. insèrent également « entre vous » dans cette série. Le « vous » fait référence à Moïse. AB dit « Je me suis tenu entre vous, les Égyptiens et Israël. » CD dit « Je me suis tenu entre les Égyptiens, vous et Israël. »
g. « Quatorzième » est la lecture du MS B. Charles
a utilisé cette lecture dans sa traduction, mais son texte Eth. avait « dix-septième » en accord avec le MSS A D. Le MS C a « quinzième ».
49 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au 49:22a.
9 Et quant à l'homme qui s'est purifié et qui ne vient pas au jour fixé pour apporter une offrande agréable à l'Éternel, et pour manger et boire devant l'Éternel le jour de sa fête, cet homme qui s'est purifié et qui est à proximité sera déraciné, parce qu'il n'a pas apporté d'offrande à l'Éternel.
10 en son temps (fixé). Cet homme portera sur lui le péché. ·Ainsi, les enfants d'Israël seront ceux qui viendront et célébreront la Pâque au jour fixé, le quatorzième jour du premier mois, entre les soirs de la troisième (partie) du jour jusqu'à la troisième (partie) de la nuit, car deux parties du jour sont données
11 pour la lumière, et un tiers pour le soir. C'est ce que l'Éternel vous a commandé, afin que vous l'observiez entre les soirs.
12Il ne convient pas de l'immoler à quelque moment de la journée que ce soit, mais à la frontière du soir. Ils le mangeront à la frontière du soir jusqu'au tiers de la nuit. Et ce qui restera de toute sa chair, jusqu'au tiers de la nuit,
13 Pendant la nuit et au-delà, ils brûleront au feu. Il ne convient pas de le faire cuire dans l'eau. Ils ne le mangeront pas cru, mais rôti au feu, cuit avec soin, la tête avec ses entrailles et ses pieds. Ils le rôtiront au feu, sans briser aucun de ses os, car aucun os des enfants d'Israël ne sera brisé. C'est pourquoi l'Éternel ordonna aux enfants d'Israël de le manger cru.
14 Israël célébrera la Pâque au jour fixé. Et il ne convient pas d'en briser aucun os, car c'est le jour de la fête et c'est le jour de la prescription. Et il n'y aura pas de transgression un jour d'un jour à l'autre, ni d'un mois à l'autre, car elle sera célébrée le jour de la fête.
15 Ordonne aux enfants d'Israël de célébrer la Pâque chaque année, une fois par an, au jour fixé. Elle sera un souvenir agréable de la part de l'Éternel. Et la plaie ne viendra pas pour tuer ou pour frapper cette année-là, quand ils auront célébré la Pâque au temps fixé, en tout, selon son ordre.
16Il ne convient pas de le manger en dehors du sanctuaire de l'Éternel, mais devant le sanctuaire de l'Éternel. Et tout le peuple de l'assemblée d'Israël le mangera.
17 Tu la célébreras au temps fixé. Tous les hommes qui viendront ce jour-là la mangeront dans le sanctuaire de ton Dieu, devant l'Éternel, tous ceux qui auront vingt ans et plus. Ex 30:14 Car il est ainsi écrit et décrété qu'ils la mangeront dans le sanctuaire de l'Éternel.
18 Et quand les enfants d'Israël entreront dans le pays dont ils auront la possession, dans le pays de Canaan, ils dresseront la tente de l'Éternel au milieu du pays, dans l'une de leurs tribus, jusqu'à ce que le sanctuaire de l'Éternel soit bâti sur le pays. Et il arrivera que lorsqu'ils viendront et célébreront la Pâque au milieu de la tente de l'Éternel, ils la sacrifieront devant l'Éternel .
19 Chaque année, les jours où l'on bâtira une maison au nom de l'Éternel dans le pays de leur héritage, ils iront là-bas et ils sacrifieront la Pâque le soir, au coucher du soleil, vers la troisième partie du jour, et ils offriront son sang sur le seuil de l'autel.
20 Ils en mettront la graisse sur le feu qui est au-dessus de l'autel, et ils en mangeront la chair cuite au feu, dans le parvis de la maison qui est sanctifiée au nom de l'Éternel.
21Ils ne pourront pas célébrer la Pâque dans leurs villes ni dans aucun autre lieu que devant la tente de l'Éternel ou devant sa maison où réside son nom. Qu'ils ne s'écartent point de l'Éternel.
22 Et toi, Moïse, ordonne aux enfants d'Israël d'observer la loi de la Pâque, comme elle t'a été commandée, afin que tu leur racontes sa fête annuelle chaque année, sa durée et la fête des pains sans levain, afin qu'ils mangent des pains sans levain pendant sept jours, afin qu'ils célèbrent sa fête et qu'ils en apportent l'offrande, jour après jour.
b. « Cuit » est la version manuscrite. Charles a corrigé son texte en se basant sur le texte latin pour lire « ils le mangeront ».
c. L'expression « cela arrivera lorsque » ne se trouve ni dans le texte latin ni dans le manuscrit éth. A. Charles
il a mis la phrase dans son texte, mais l'a supprimée de sa traduction.
d. Le texte latin omet également la phrase « qu’ils le sacrifieront devant le Seigneur ».
jour, pendant ces sept jours pour se réjouir devant le Seigneur sur l'autel de ton
23 Dieu. ·Car c'est cette fête que vous avez célébrée avec inquiétude, depuis votre sortie d'Égypte jusqu'à votre entrée dans le désert de Sur, parce que vous l'avez achevée sur le bord de la mer.
Les lois relatives au sabbat Ex 16:1
1 50 Et après cette loi, je vous ai fait connaître les jours de sabbat dans le désert cd 10.1411.18
2 de Sin , qui est entre Élim et le Sinaï. ·Je vous ai aussi raconté les sabbats
du pays sur le mont Sinaï. Et je vous ai raconté les années du jubilé, les sabbats des années. Mais je ne vous ai pas raconté son année jusqu'à ce que vous soyez entrés dans le pays.
3 et tu en seras le possesseur. Le pays observera ses sabbats pendant qu'ils y habiteront. Lévitique 26:34 Et ils connaîtront l'année du jubilé.
4 C'est pourquoi j'ai établi pour vous des semaines d'années, des années et des jubilés, quarante-neuf jubilés depuis le jour d'Adam jusqu'à ce jour, une semaine et deux ans. Et ils auront encore quarante années pour apprendre les commandements de l'Éternel, jusqu'à ce qu'ils aient traversé le pays de Canaan,
5 Le Jourdain s'étendra jusqu'à l'occident. Et les jubilés s'écouleront jusqu'à ce qu'Israël soit purifié de tous les péchés d'infidélité, de souillure, d'impureté, de péché et d'erreur. Et ils habiteront en sécurité dans tout le pays. Alors il n'y aura plus de Satan ni de méchant. Et le pays sera purifié dès ce moment-là et pour toujours.
6 Et voici le commandement des sabbats que j'ai écrit pour vous et pour tous
7 des ordonnances de sa loi. ·Tu travailleras six jours, mais le septième jour est le sabbat de l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage ce jour-là, ni toi, ni tes enfants, ni ton serviteur, ni ta servante, ni aucune de tes bêtes, ni les brebis.
8 L'étranger qui est avec toi. ·Et l'homme qui fera quelque chose ce jour-là, que la mort soit prononcée. Tout homme qui profanera ce jour-là, qui couchera avec sa femme, et quiconque CD 10 22f discutera d'une affaire qu'il fera ce jour-là, pour y faire un voyage pour quelque achat ou vente, et quiconque y puisera de l'eau qui n'a pas été préparée pour lui le sixième jour, et quiconque soulèvera une chose qu'il portera pour la prendre 13:16f
9Que celui qui est sorti de sa tente ou de sa maison meure. Tu ne feras aucun travail le jour du sabbat, excepté ce que tu auras préparé pour toi le sixième jour, pour manger, pour boire, pour te reposer, pour observer le sabbat de tout travail de ce jour-là, et pour bénir l'Éternel, ton Dieu, qui t'a donné un jour de fête et un jour saint. Ce jour sera pour tout Israël un jour de royaume saint parmi leurs jours.
10 Car l'honneur que l'Éternel a donné à Israël est grand, de manger, de boire et de se rassasier en ce jour de fête, et de se reposer en ce jour de fête de tout travail et de toute occupation des enfants des hommes, sauf d'offrir de l'encens et d'apporter des dons et des offrandes.
11 Tu offriras des sacrifices devant l'Éternel, pour les jours et les sabbats. Tu feras cette offrande le jour du sabbat, dans le sanctuaire de l'Éternel, ton Dieu. C'est ainsi qu'ils feront propitiation pour Israël, par une offrande continuelle, jour après jour, en souvenir agréable à l'Éternel. Et il les recevra avec agrément, jour après jour, comme il te l'a ordonné.
12 Et (quant à) tout homme qui y travaille, ou qui part en voyage, ou qui cd 12.5f. laboure un champ soit chez lui, soit en un autre lieu, ou qui allume un feu, ou qui monte sur un animal, ou qui voyage sur la mer dans une barque, et tout homme qui égorge iMac 2:31-38 ou tue quelque chose, ou qui égorge du bétail ou des oiseaux, ou qui prend au piège quelque 2Mac6:I1
13bête, oiseau, poisson, ou quiconque jeûne ou fait la guerre le jour du sabbat, ·l'homme qui fera l'une de ces choses le jour du sabbat, qu'il meure, afin que les enfants d'Israël observent le sabbat selon les ordonnances des sabbats du pays, comme cela est écrit sur les tables qu'il a mises entre mes mains afin que je vous écrive la loi pour chaque temps et pour chaque division de ses jours.
Le récit de la division des jours est ici terminé.
50 a. Le texte éth. a écrit « sina » au lieu de