Le récit de la manière dont Jacob a reçu une bénédiction destinée à Esaü Gen 27:1-40
1 26 Et la septième année de cette semaine, Isaac appela Ésaü, son fils aîné, et
lui dit : « Mon fils, je suis vieux, et voici, mes yeux sont trop affaiblis pour voir.
2 Je ne sais pas quand sera le jour de ma mort. Maintenant, prends ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc. Sors dans les champs, chasse pour moi et attrape quelque chose pour moi, mon fils. Prépare-moi de la nourriture selon les désirs de mon âme. Et apporte-la-moi.
3 afin que je puisse manger et que mon âme puisse te bénir avant de mourir. » ·Maintenant Rebecca
4 écoutait Isaac parler à Esaü. ·Et Esaü sortit de bon matin pour aller aux champs,
5 afin de tendre un piège, de prendre quelque chose et de l’apporter à son père. Rébecca appela Jacob, son fils, et lui dit : « Voici, j’ai entendu Isaac, ton père, parler à Ésaü, ton frère, et dire : 4 Tends-moi un piège, prépare-moi de la nourriture, et apporte-la-moi. Je mangerai, et je te bénirai devant l’Éternel.
6 Avant que je meure. » Maintenant, mon fils, écoute les paroles que je te donne. Va vers ton troupeau, prends-moi deux bons chevreaux, et je les préparerai pour ton père, comme il le désire. Tu les apporteras à ton père, et il mangera et te bénira devant l'Éternel avant de mourir. Et tu seras sauvé.
7 béni. » ·Jacob dit à Rébecca, sa mère : « Ô mère, je ne refuserai rien de ce que mon père voudrait manger et qui lui plairait, mais j'ai peur,
8 Ma mère, de peur qu'il ne reconnaisse ma voix et ne veuille me toucher. Et tu sais que je suis sans poils, et qu'Esaü, mon frère, est velu. Je serai à ses yeux comme un méchant, et je ferai une action qu'il ne m'a pas ordonnée . 8 Il s'irritera contre moi, et j'attirerai sur moi la malédiction.
9 et ce n'est pas une bénédiction. » ·Et Rébecca, sa mère, lui dit : « Que ta main repose sur moi.
10 Sois maudit, mon fils, mais obéis-moi. » Jacob obéit à Rébecca, sa mère. Il alla chercher deux beaux et gras chevreaux et les apporta à sa mère.
11 Sa mère les prépara comme il l'avait désiré. Et Rébecca prit le vêtement préféré d'Esaü, son fils aîné, qui était avec elle dans la maison, et elle le revêtit de Jacob, son plus jeune fils, et elle mit sur ses mains des peaux de chevreaux.
12 et sur les parties nues de son cou. ·Et elle donna le ragoût et le pain qu'elle avait
13 Il avait préparé ce qu'il avait dans la main de Jacob, son fils. Jacob alla vers son père et dit : « Je suis ton fils, j'ai fait ce que tu m'as dit. Viens, assieds-toi et mange de ce que j'ai pris, ô père, afin que ton âme me bénisse. »
14.15 Et Isaac dit à son fils : Comment l'as-tu trouvé si vite, mon fils ?
16 Jacob dit : « C'est parce que ton Dieu m'a ordonné de le faire. » Et Isaac lui dit : « Approche, et laisse-moi te toucher, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou mon fils Ésaü.
17 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, et il le toucha, et dit :
18 La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.
c. Le mot étymologique traduit par « monde » est ôlam ; tout comme son homologue araméen, il peut également désigner une période de temps, un âge mondial ou un éon.
26 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'aux trois premiers mots du verset 23.
Et il ne le reconnut pas, car le changement venait du ciel pour distraire son esprit. Et Isaac n'en avait pas conscience, car ses mains étaient velues comme les
19 Esaü le bénit . Il dit : Es-tu mon fils Esaü ? Il répondit : Je suis ton fils. Il dit : Apporte-le-moi, et je le mangerai.
20 Prends-moi un peu de ce que tu as pris au piège, mon fils, afin que mon âme te bénisse. » Il l'approcha de lui, et il mangea. Il lui apporta du vin, et il but.
21 Et Isaac, son père, dit : Viens à moi et embrasse-moi, mon fils. Et il tira
22 Il s'approcha de lui et l'embrassa. Il sentit l'odeur de ses vêtements, puis il le bénit et dit:
« Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
23 Que l'Éternel vous donne et vous multiplie de la rosée du ciel et de la rosée de la terre,
et qu'il vous multiplie du blé et de l'huile en abondance.
Que les nations te servent,
et le peuple se prosterne devant toi.
24 Sois le seigneur de tes frères,
et que les fils de ta mère se prosternent devant toi.
Et que toutes les bénédictions avec lesquelles le Seigneur m'a béni et a béni Abraham, mon père,
appartiendra à toi et à ta descendance pour toujours.
Que celui qui te maudit soit maudit,
et que celui qui vous bénit soit béni.''
25 Et il arriva, après qu'Isaac eut cessé de bénir son fils Jacob, et après que Jacob fut sorti de chez Isaac, son père, qu'il se cacha. Et Ésaü, son frère, arriva.
26 Il prépara aussi de la nourriture et l'apporta à son père, puis il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de ce que j'ai pris au piège, afin que je ne meure pas.
27Que ton âme me bénisse. » Isaac, son père, lui dit : « Qui es-tu ? » Il lui répondit : « Je suis ton premier-né, Ésaü, ton fils. J'ai fait comme toi.
28 Et Isaac fut très étonné, et il dit : « Qui est celui-ci qui chassait et prenait au piège (du gibier) et me l'apportait ? J'en ai mangé de tout avant ton arrivée, et je l'ai béni. Et lui et toute sa descendance seront bénis.
29 pour toujours. » ·Et il arriva quand Ésaü entendit les paroles de son père Isaac, qu'il cria d'une voix très forte et amère et dit à son père : « Bénis-le pour toujours.
30 Moi aussi, ô père ! » Et il lui dit : « Ton frère est venu frauduleusement et a pris ta bénédiction. » Et il dit : « Je sais maintenant pourquoi on l’a appelé du nom de Jacob. Voici qu’il m’a trompé deux fois. Il a pris mon droit d’aînesse et maintenant il m’a enlevé mon droit d’ aînesse.
31 Il a pris ma bénédiction. » Et il dit : « N’as-tu pas gardé une bénédiction pour moi, père ? » Et Isaac répondit et dit à Ésaü : « Voici, je l’ai établi pour ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour qu’ils soient ses serviteurs. Et j’ai du blé, du moût et de l’huile en abondance.
32 Et Ésaü dit à Isaac, son père : N’as-tu qu’une seule bénédiction, père ? Bénis-moi.
33 Et toi aussi, père. » Et Ésaü éleva la voix et pleura. Et Isaac répondit et lui dit :
« Voici, ta demeure sera à l’abri de la rosée de la terre,
et à part la rosée du ciel d'en haut.
34 Et tu vivras par ton épée,
et tu serviras ton frère.
Et cela arrivera quand tu deviendras grand,
et tu ôteras son joug de dessus ton cou,
qu'alors vous pécherez certainement complètement jusqu'à la mort,
et ta postérité sera déracinée de dessous les cieux.
b. Le texte latin ajoute « son frère ».
c. Le texte latin se lit comme suit : « fill field ».
d. En hébreu, le mot qui signifie « frauder » contient les mêmes consonnes que le nom « Jacob ».
La résolution d'Esaü de tuer Jacob Gen 27:41
35 Esaü menaçait Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il se dit en son cœur : 4 « Que les jours de deuil de mon père approchent, et je ferai mourir Jacob, mon frère. »
Rebecca et Isaac conseillent à Jacob d'aller à Haran Gen 27:42-28:5
1 27 Les paroles d'Ésaü, son fils aîné, furent rapportées en songe à Rébecca.
2 Rébecca envoya appeler Jacob, son plus jeune fils, et elle lui dit : « Voici,
3 Esaü, ton frère, se vengera pour te tuer. Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, lève-toi et fuis vers Laban, mon frère, à Charan. Reste avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la colère de ton frère se soit apaisée, qu'il ait abandonné sa colère contre toi et qu'il ait oublié tout ce que tu lui as fait. J'enverrai alors un messager pour te faire sortir de là.
4 Je t'en ferai sortir. » Et Jacob dit : « Je n'ai pas peur. S'il veut tuer
5 Moi, je le tuerai. » Et elle lui dit : « (N0), de peur que je ne sois privée de tous les deux
6 de mes fils en un seul jour. » Jacob dit à Rébecca, sa mère : « Tu sais que mon père est vieux et qu’il ne voit plus, car ses yeux sont affaiblis. Si je le quitte, ce sera un sujet de tristesse à ses yeux, car je m’en vais et je m’éloigne de toi. Mon père sera en colère et me maudira. Je n’irai pas. Mais quand il enverra quelqu’un, il me dira :
7 Moi, c'est seulement alors que j'irai. » ·Et Rebecca dit à Jacob : « J'irai et j'irai.
8 Parle-lui, et il t'enverra. » Rébecca entra et dit à Isaac : « Je méprise ma vie à cause des deux filles de Heth qu'Esaü a prises pour femmes. Et si Jacob prend une femme parmi les filles du pays qui sont comme celles-ci, pourquoi vivrais-je ? Car les filles de Canaan sont comme celles de Jacob.
9 sont mauvais. » ·Et Isaac appela Jacob et il le bénit et l'exhorta et
10 Et il lui dit : « Ne prends pas pour toi une femme parmi les filles de Canaan. Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, ton père.
11 Que le Dieu Tout-Puissant vous bénisse , vous multiplie et vous multiplie, et que vous deveniez une multitude de nations. Qu'il vous accorde, ainsi qu'à votre descendance après vous, les bénédictions de mon père Abraham, afin que vous héritiez du pays où vous séjournez et de tout le pays que l'Éternel a donné à Abraham. Va, mon Dieu, mon père.
12 Et Isaac envoya Jacob. Et il s'en alla en Mésopotamie vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob.
I Saac console Rebecca concernant l'avenir de Jacob
13 Et il arriva, après que Jacob se fut levé pour voyager en Mésopotamie, que l'esprit
14 Rebecca se lamenta sur son fils, et elle pleura. Isaac dit à Rebecca :
« Ma sœur, ne pleure pas à cause de Jacob, mon fils, car il reviendra en paix » (Psaumes 4:9,10.12).
15 voyage et il reviendra en paix. ·Dieu le Très-Haut le protégera de tout
16 Le mal sera avec lui, car il ne l'abandonnera pas tous ses jours,
Je sais qu'il fera prospérer ses voies partout où il ira, jusqu'à son retour à
17 Nous sommes en paix et nous le voyons en paix. Ne crains rien à son sujet, ma sœur, car il est droit dans sa voie, c'est un homme intègre et fidèle.
18 Il ne périra pas. Ne pleure pas. Isaac consola Rébecca à cause de Jacob, son fils, et il le bénit.
Le rêve et le vœu de Jacob à Béthel
Genèse 28:10-22
19 Et Jacob sortit de la fontaine du Serment pour se rendre à Charan en
27 a. Le mot « non » manque dans le texte éth., mais la syntaxe est maladroite sans lui.
b. « Dieu Tout-Puissant » de l'hébreu El Shadday. Deux manuscrits étymologiques ont écrit famdy, « ciel », au lieu de faddy=$hadday
c. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'aux deux premiers mots du verset 24.
d. Un autre fragment du texte hébreu de Qumrân (1Q17) commence à ce point.
La première année de la deuxième semaine du quarante-quatrième jubilé. Il arriva à Luz, qui est dans la montagne, c'est-à-dire à Béthel, le premier jour du premier mois de cette semaine. Il arriva à cet endroit le soir venu. Il s'écarta du chemin vers l'occident de la route cette nuit-là. Il y coucha.
20 Car le soleil s'était couché. Il prit une des pierres de ce lieu et la plaça près de sa tête, 6 sous cet arbre. Il voyagea seul et s'endormit.
21 Et il eut un songe cette nuit-là, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et sa tête touchait le ciel. Et voici, des anges du Seigneur montaient
22 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle. Il parla à Jacob et dit : Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu dors, je te la donnerai, à toi et à ton père.
23 Ta postérité après toi. Et ta postérité sera comme le sable de la terre. Et tu multiplieras à l'ouest et à l'est, au nord et au sud. Et tous les peuples
24 Les nations seront bénies en toi et en ta descendance. Et voici, je serai avec toi et je te protégerai partout où tu iras. Je te ramènerai en paix dans ce pays, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie accompli tout ce que je t'ai promis.
25 Je te l'ai dit. » Jacob se réveilla de son sommeil et dit : « Certainement, ce lieu est la maison de l'Éternel, et je ne le savais pas. » Il fut effrayé et dit : « Ce lieu est redoutable, car c'est la maison de Dieu. Et c'est ici la porte des cieux. »
26 Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu'il avait placée à sa tête, la dressa comme stèle, et versa de l'huile sur son sommet. Il nomma ce lieu Béthel. Autrefois, le nom de ce lieu était Luz.
27 Jacob fit un vœu à l'Éternel, en disant : Si l'Éternel est avec moi et me protège pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des vêtements pour me vêtir, et si je retourne en paix dans la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu, et cette pierre que j'ai dressée comme stèle en ce lieu sera la maison de l'Éternel, et de tout ce que tu m'as donné, je te le donnerai la dîme, ô mon Dieu.
Jacob reçoit Léa pour femme Gen 29:1-25
1 28 Et il partit pour le pays d'Orient, vers Laban, frère de Rébecca.
2 Il resta avec lui et le servit pendant une semaine pour Rachel, sa fille. La première année de la troisième semaine, il lui dit : « Donne-moi ma femme pour laquelle je t'ai servi sept ans. » Et Laban dit à Jacob : « Je te donnerai ta femme. »
3 Laban fit un festin, prit Léa, sa fille aînée, et la donna à Jacob pour femme. Il lui donna aussi Zilpa, sa servante, comme servante. Mais Jacob ne le savait pas, car il pensait qu'elle était Rachel.
4Il entra chez elle, et voici, c'était Léa. Jacob fut irrité contre Laban, et il lui dit : « Pourquoi m'as-tu traité ainsi ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi, et non pour Léa ? Pourquoi m'as-tu offensé ? Prends ta place.
5 Ma fille, et j'irai, parce que tu m'as fait du mal. » ·Jacob aimait Rachel plus que Léa, car les yeux de Léa étaient faibles, mais son aspect était très beau. Et Rachel avait de bons yeux et une belle apparence, et elle était très belle.
Règle concernant le mariage de la fille aînée en premier Gen 29:26s.
6 Laban dit à Jacob : « Il n’est pas ainsi fait dans notre pays, de donner la plus jeune femme avant l’aînée. » Et il n’est pas convenable d’agir ainsi, car cela ne se fait pas ainsi.
e. L'expression *'à sa tête'' manque dans le texte éth., mais elle est présente dans le texte latin et sa présence dans le texte héb. peut être impliquée par la longueur de la lacune à l'endroit où elle devrait apparaître.
f. Le mot étymologique pour Dieu qui est utilisé ici est 'egzï'abhêr. Ailleurs, il a été systématiquement traduit par Seigneur parce qu'il correspond le plus souvent au nom hébreu YHWH. Dans ce passage, cependant, l'auteur présente une explication du nom « Béthel », « maison de Dieu ».
28 a. Le texte éth. se lit littéralement « il prit ses pieds et partit », préservant ainsi l’idiome pittoresque qui apparaît dans l’hébreu de Gen 29:1.
Il est ordonné et écrit sur les tables célestes que personne ne donnera sa fille cadette avant l'aînée, car il donnera l'aînée la première, et après elle la cadette. Et cela sera inscrit dans les cieux comme péché contre l'homme qui agira ainsi. Et quiconque fera cela ne sera pas juste, car cet acte est une faute.
7 C'est mal aux yeux de l'Éternel. Tu ordonneras aux enfants d'Israël de ne pas faire cette chose : « Que la plus jeune des femmes ne soit pas prise ou donnée sans l'aide de l'Éternel.
8 L'aîné étant le premier (donné), car c'est très mal. » ·Et Laban dit à Jacob : « Que les sept jours de festin pour cette femme continuent, puis je te donnerai Rachel pour que tu me serve encore sept ans (et) que tu fasses paître mes brebis comme tu l'as fait la semaine précédente. »
Le mariage avec Rachel et la naissance des enfants Gen 29:28*30:24
9 Et le jour où les sept jours du festin de Léa s'étaient écoulés, Laban donna Rachel à Jacob pour qu'il le serve encore sept ans.
10 Rachel, Bilha, sœur de Zilpa, était sa servante. Et il servit sept ans.
11 Encore à cause de Rachel, car Léa lui avait été donnée gratuitement. L'Éternel ouvrit le ventre de Léa, et elle devint enceinte. Elle donna un fils à Jacob, et il l'appela Ruben, le quatorzième jour du neuvième mois de la première année.
12 de la troisième semaine. ·Mais le ventre de Rachel était fermé, car l'Éternel vit
13Léa était haïe, mais Rachel était aimée. Jacob alla de nouveau vers Léa, et elle devint enceinte, et elle enfanta un autre fils à Jacob, et il l'appela Siméon.
14 Le vingt et unième jour du dixième mois, la troisième année de cette semaine. Jacob alla de nouveau vers Léa, qui devint enceinte et lui donna un troisième fils, qu'il appela Lévi, le premier jour du premier mois, la sixième année de cette semaine.
15 cette semaine. ·Jacob entra de nouveau en elle, et elle conçut, et elle lui donna un quatrième fils, et il l'appela Juda, le quinzième du troisième mois, en
16 La première année de la quatrième semaine. Pendant tout cela, Rachel fut jalouse de Léa, parce qu'elle n'avait pas d'enfants. Elle dit à Jacob : Donne-moi des fils. Jacob dit : T'ai-je refusé le fruit de tes entrailles ? T'ai-je abandonnée ?
17 Et Rachel vit que Léa avait donné quatre fils à Jacob, Ruben, Siméon, Lévi et Juda. Elle lui dit : « Viens chez Bilha, ma servante, et elle viendra chez toi. »
18 Elle deviendra enceinte et m'enfantera un fils. » Elle lui donna Bilha, sa servante, pour qu'elle devienne sa femme. Il entra en elle, elle devint enceinte et lui enfanta un fils, qu'il appela Dan, le neuvième jour du sixième mois de l'année .
19 La sixième année de la troisième semaine. Jacob revint à Bilha une seconde fois, et elle conçut et enfanta un autre fils à Jacob, et Rachel l'appela Nephthali, le cinquième jour du septième mois de la deuxième année de la quatrième semaine.
20Léa vit qu'elle était stérile et qu'elle n'avait pas d'enfants. Elle prit et donna aussi à Jacob sa servante Zilpa pour femme. Elle devint enceinte et lui enfanta un fils. Léa l'appela Gad, le douzième jour du huitième.
21 mois, la troisième année de la quatrième semaine. ·Il entra de nouveau auprès d'elle, et elle devint enceinte, et lui enfanta un autre fils. Léa l'appela Aser, le deuxième.
22 Le onzième mois de la cinquième année de la quatrième semaine. Jacob alla vers Léa, qui conçut et enfanta un fils qu'elle appela Issacar, le quatrième jour du cinquième mois de la quatrième année de la quatrième semaine. Elle donna
23 Jacob entra de nouveau auprès d'elle, et elle conçut. Elle enfanta des jumeaux, un garçon et une fille. Elle appela le garçon Zabulon, et la fille Dina. Le septième jour du septième mois de la sixième année de la quatrième année, elle donna à Jacob le nom de Zabulon.
24 semaines. ·Et l'Éternel eut pitié de Rachel et ouvrit son ventre. Et elle
b. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 27a.
c. La première phrase de ce verset manque dans Éth., mais elle se trouve dans Gen. 30:4, et est également attestée dans le texte latin de Jub.
d. C'est la lecture du manuscrit Eth. Charles
dans son édition du texte éth., il a corrigé le texte pour lire « arrêté » (portant des enfants) pour le mettre en accord avec le texte latin et l'hébreu de Genèse 30:9, mais par la suite, il a suivi la lecture du manuscrit dans sa traduction anglaise.
Elle
conçut et enfanta un fils, qu'elle nomma Joseph, le premier jour du quatrième
mois de la sixième année de la quatrième semaine.
Laban persuade Jacob de continuer à travailler pour un salaire Gen 30:25*31:1
25 Et au temps où Joseph naquit, Jacob dit à Laban : Donne-moi mes femmes et mes enfants, et laisse-moi aller vers mon père Isaac, et je me ferai une maison, car j'ai accompli les années pendant lesquelles je t'ai servi pour ton bien.
26 J'aurai deux filles, et je retournerai dans la maison de mon père. » Laban dit à Jacob : « Reste avec moi pour ton salaire, et fais encore paître mon troupeau pour moi, et j'accepterai ton salaire.
27 ton salaire. » ·Et ils convinrent entre eux qu'il lui donnerait comme salaire chacun des agneaux et des chevreaux qui étaient nés (et) sur lesquels il y avait
28 noirs, ou tachetés, ou blancs. C'était son salaire. ·Et toutes les brebis enfantèrent des agneaux tachetés, des agneaux panachés, des agneaux de différentes nuances de noir. Et les brebis enfantèrent encore des agneaux qui leur ressemblaient, et tous ceux qui avaient des taches appartenaient à Jacob, et ceux qui n'avaient pas de taches.
29 appartenaient à Laban. Et les biens de Jacob s'accrurent énormément. Il acquit des bœufs, des brebis, des ânes, des chameaux, des serviteurs et des servantes.
30 Laban et ses fils furent jaloux de Jacob. Laban lui retirait ses brebis, et le surveillait avec méchanceté.
Jacob s'enfuit secrètement à Galaad Gen 31:2-21
1 29 Après que Rachel eut enfanté Joseph, Laban alla tondre ses brebis, car elles étaient à trois journées de chemin de chez lui.
2 Jacob vit que Laban allait tondre ses brebis et Jacob appela Léa et Rachel et leur parla intimement pour qu'elles l'accompagnent à la maison de l'Éternel.
3 Il leur raconta tout ce qu'il avait vu en songe, et tout ce qu'il lui avait dit, et il dit qu'il retournerait dans la maison de son père.
4 Ils dirent : « Nous t’accompagnerons partout où tu iras. » Jacob bénit le Dieu d’Isaac, son père, et le Dieu d’Abraham, son grand-père. Il se leva, chargea ses femmes et ses enfants, prit tout ce qui lui appartenait, traversa le fleuve et arriva au pays de Galaad. Mais Jacob cacha son projet à Laban et ne le lui révéla pas.
Le serment entre Jacob et Laban et leur séparation Genèse 31:21-55
5 La septième année de la quatrième semaine, Jacob revint en Galaad, le vingt et unième jour du premier mois. Laban le poursuivit et le treizième jour du troisième mois, il trouva Jacob sur la montagne de Galaad.
6 jours. ·Mais le Seigneur ne lui permit pas de traiter Jacob avec cruauté, car il
7 Et voici ce qui lui apparut en songe pendant la nuit. Laban parla à Jacob. Le quinzième jour, Jacob prépara un festin pour Laban et pour tous ceux qui l'accompagnaient. Et ce jour-là, Jacob jura à Laban. Et Laban jura aussi à Jacob de ne pas traverser la montagne de Galaad l'un contre l'autre.
8 Ils firent là un monceau de pierres pour servir de témoin. C'est pourquoi, d' après ce monceau , ce lieu est appelé le monceau des témoins.
9Autrefois, le pays de Galaad était appelé « pays de Raphaïm », car c’était le pays des Raphaïm. Et les Raphaïm étaient nés comme des géants dont la taille était
10 était de dix coudées, neuf coudées, huit coudées, ou jusqu'à sept coudées. ·Et leur habitation s'étendait du pays des Ammonites jusqu'au mont Hermon et leur domaine royal
11 Il y avait des palais à Qamaïm, à Aschtaroth, à Edréi, à Misur et à Béon. Mais l'Éternel les détruisit à cause de la méchanceté de leurs actions, car ils étaient très cruels. Et les Amorrhéens habitèrent là à leur place, méchants et pécheurs, et il y eut des rois et des rois.
29 a. Le pronom fait référence à Dieu.
b. Une partie du texte latin commence à cet endroit
et continue jusqu'au 31:1a.
c. « Tas de témoins » était la signification présumée de Galaad.
Il n'y a pas aujourd'hui de peuple qui ait pleinement égalé tous ses péchés. Et c'est pourquoi ils n'ont pas vécu longtemps sur la terre.
12 Jacob renvoya Laban, et il partit pour la Mésopotamie, le pays des
13. Jacob retourna au pays de Galaad. Il passa le Jabbok, Genèse 32:22, le onzième jour du neuvième mois. Ce jour-là, Ésaü, son frère, vint vers lui et se réconcilia avec lui. Jacob s'en alla d'avec lui dans le pays de Séir. Jacob demeura sous des tentes.
Le respect de Jacob pour ses parents contrastait avec le manque de respect d’Esaü
14La première année de la cinquième semaine de ce jubilé, il passa le Jourdain et s'établit de l'autre côté du Jourdain. Il faisait paître ses brebis depuis la mer de Tsé-Tsé jusqu'à Beth-Shan, Dothan et la forêt de Tsé-Tsé.
15 Akrabbim. ·Il envoya à son père Isaac une partie de tout ce qui lui appartenait : des vêtements, de la nourriture, de la viande, des boissons, du lait, du beurre, du fromage et des dattes.
16 de la vallée. ·Et (il envoyait aussi) à sa mère, Rebecca, quatre fois par an — entre les temps fixés des mois et entre le labourage et la moisson, et entre l'automne et la saison des pluies et entre l'hiver et le printemps — pour lui demander
17 La tour d'Abraham. Car Isaac était revenu de la fontaine du Serment et était monté à la tour d'Abraham, son père. Et il demeura là, loin de son père.
18 fils Esaü ·car à l'époque où Jacob partit pour la Mésopotamie, Esaü prit Gen 28:9 pour femme Mahalath, fille d'Ismaël, et rassembla Gen 36:6,8 tous les troupeaux de son père et ses propres femmes, et monta et demeura dans la montagne de Séir.
19 Il laissa son père Isaac seul près de la fontaine du Serment. Isaac remonta de la fontaine du Serment et demeura dans la tour d'Abraham, son père, dans la maison d'Abraham.
20 La montagne d'Hébron. Jacob y envoya tout ce qu'il avait envoyé à son père et à sa mère de temps à autre, tous leurs besoins. Et ils bénirent Jacob de tout leur cœur et de toute leur âme.
Lévi et Siméon vengent l'ignominie de Dina Gen 33:17-34:31
1 30 Et dans la première année de la sixième semaine, il monta à Salem, qui est à l'est de
2 Sichem, en paix, au quatrième mois. C'est là que Dina, fille de Jacob, fut enlevée dans la maison de Sichem, fils de Hamor, le Hévien, chef du pays. Il coucha avec elle et la souilla. Or elle était petite, elle n'avait que douze ans.
Il demanda à son père et à ses frères de la lui donner pour femme. Mais Jacob et ses fils s'irritèrent contre les gens de Sichem parce qu'ils avaient déshonoré Dina, leur sœur. Ils leur parlèrent avec trahison et ils se mirent à genoux devant eux.
4 Ils les trompèrent et les séduisirent. Siméon et Lévi entrèrent à Sichem à l'improviste. 6 Ils exercèrent un jugement sur tous les habitants de Sichem, ils tuèrent tous les hommes qu'ils trouvèrent dans la ville, et n'en laissèrent pas un seul. Ils tuèrent
5 Ils furent tous dans la peine, parce qu'ils avaient profané Dina, leur sœur. Que désormais on ne fasse plus rien de semblable pour souiller une fille d'Israël, car le jugement a été prononcé contre eux dans le ciel, afin qu'ils les anéantissent par un châtiment.
6Il fit passer par l'épée tous les hommes de Sichem, parce qu'ils avaient déshonoré Israël. L'Éternel les livra entre les mains des fils de Jacob, pour qu'ils les détruisissent par l'épée et exercent contre eux un jugement, afin qu'il n'arrive rien de semblable en Israël, pour souiller une vierge israélite.
La loi interdisant le mariage avec des étrangers
7 Si un homme en Israël veut donner sa fille ou sa sœur à un homme de la race des nations, il mourra et sera lapidé, car il a fait honte à Israël. La femme sera aussi brûlée au feu, car elle a profané la maison de son père.
d. Il s'agit probablement des quatre jours de fête établis par mois de trente jours plus quatre jours intercalaires, établis par Noé dans Jub 6:23-32. Il y en a douze qui fournissent une année de 364 jours.
8 Elle sera arrachée d'Israël. Qu'il ne se trouve en Israël ni adultère ni impureté, tous les jours de la vie de la terre, car Israël est consacré à l'Éternel. Et tout homme qui commet une impureté sera puni de mort.
9 lapidés, car il est ainsi ordonné et écrit sur les tables célestes pour toute la race d’Israël : Quiconque commet une impureté sera puni de mort, et il sera lapidé.
10 Et il n'y a pas de limite de temps pour cette loi, et il n'y a ni rémission ni pardon, si ce n'est que l'homme qui a rendu sa fille impure sera exterminé du milieu de tout Israël, parce qu'il a donné une partie de sa semence à l'Éternel.
11 Et ils péchèrent et profanèrent le pays. Et toi, Moïse, ordonne aux enfants d'Israël de ne donner aucune de leurs filles aux païens, et de ne prendre pour fils aucune des filles des païens, car c'est une infamie.
12 C'est pourquoi je t'ai écrit dans les paroles de la loi tous les actes des Sichemites qu'ils ont commis contre Dina, et ce que dirent les fils de Jacob, en disant : Nous ne donnerons pas notre fille à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous.
13 Et c'est un opprobre pour Israël, pour ceux qui donnent et pour ceux qui prennent des filles des nations païennes, car c'est une souillure et un mépris.
14 Israël ne sera pas purifié de cette souillure s'il y a au milieu d'eux une femme d'entre les filles des nations ou quelqu'un qui a donné une de ses filles à un homme.
15 à un homme d'entre les nations. Car il y aura plaie sur plaie, malédiction sur malédiction, et il y aura toutes sortes de jugements, de plaies et de malédictions. Et s'il fait cela, ou s'il ferme les yeux à ceux qui profanent le sanctuaire de l'Éternel et à ceux qui profanent son saint nom, alors tout le peuple sera jugé ensemble à cause de tous.
16 Et il n'y aura ni avenant à l'égard de la personne, ni égard à l'apparence, 3 ni prise de sa main ni fruit, ni sacrifice, ni holocauste, ni graisse, ni l'odeur d'un sacrifice de bonne odeur, pour l' accepter . Et tout homme ou toute femme en Israël qui aura souillé son sanctuaire sera puni de mort.
17 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Proclamez ce témoignage à Israël : Regarde ce qui est arrivé aux Sichemites et à leurs fils, comment ils ont été livrés entre les mains des deux fils de Jacob, qui les ont fait mourir cruellement. Ce fut pour eux une justice, et cela leur fut inscrit comme justice.
Lévi est choisi pour la prêtrise en reconnaissance de son zèle
18 La descendance de Lévi fut choisie pour le sacerdoce et les fonctions lévitiques, afin de servir toujours devant le Seigneur comme nous le faisons. Et Lévi et ses fils seront bénis à jamais, parce qu'il fut zélé pour pratiquer la justice et le droit, et parce qu'il fut zélé pour pratiquer la justice et le droit.
19 vengeance contre tous ceux qui se sont élevés contre Israël. Et ainsi la bénédiction et la justice seront inscrites (en haut) comme témoignage pour lui dans les lieux célestes.
20 Tables devant le Dieu de l'univers. Et nous nous souviendrons pendant mille générations de la justice qu'un homme a pratiquée durant sa vie, à toutes les époques de l'année. Et cela sera écrit (en haut) et cela viendra sur lui et sur sa descendance après lui. Et il sera inscrit comme un ami et un juste sur les Tables célestes.
Un avertissement contre la violation de l'alliance
21 Je t'ai écrit toutes ces paroles, et je t'ai commandé de les dire aux enfants d'Israël, afin qu'ils ne commettent pas de péché, qu'ils ne transgressent pas les ordonnances, et qu'ils ne violent pas l'alliance qui leur a été prescrite, afin qu'ils la mettent en pratique.
30 a. Les expressions « 4 accepter de personne » (littéralement accepter de visage) et 44 concernant l'apparence » (littéralement concernant le visage) sont des idiomes qui signifient essen* quotidiennement la même chose, c'est-à-dire 44 faire preuve de partialité. Leur utilisation conjointe est quelque peu redondante. Le texte latin omet la phrase 44 ou concernant l'apparence.
b. Le pronom fait référence à Dieu.
c. Le « nous » se réfère à l’armée des anges qui servent continuellement le Seigneur. Les Lévites doivent exercer leur ministère sur la terre comme les anges le font au ciel.
22 Ils seront inscrits comme amis. Mais s'ils commettent des transgressions et se livrent à toutes les impuretés, ils seront inscrits comme ennemis sur les tablettes célestes. Ils seront effacés du livre de vie et inscrits dans le livre de ceux qui vivront.
23 Et ils seront détruits avec ceux qui seront déracinés du pays. Le jour où les fils de Jacob tuèrent Sichem, il écrivit pour eux un livre dans les cieux, dans lequel il écrivit qu'ils avaient pratiqué la justice et la droiture, et qu'ils avaient exercé la vengeance contre les pécheurs. Et cela fut écrit en bénédiction.
La conclusion de l'incident de Sichem Genèse 34 26-31
35:5
24 Ils firent sortir Dina, leur sœur, de la maison de Sichem, et ils emmenèrent captifs tout ce qui était à Sichem : leurs brebis, leurs bœufs, leurs ânes, tous leurs bœufs et tous leurs biens.
25 Jacob, leur père, leur parla, car ils massacraient les habitants du pays, car il avait peur des habitants du pays, des Cananéens et des Phéréziens. Mais la terreur de l'Éternel s'étendit dans toutes les villes qui entouraient Sichem, et elles ne se levèrent pas pour poursuivre les fils de Jacob, car la terreur les avait saisis.
La préparation au pèlerinage à Béthel Gen 35:1-4
1 31 Le premier jour du mois, Jacob parla à tous les hommes de sa maison, et dit : Purifiez-vous, changez de vêtements, puis levez-vous et montons à Béthel, où, le jour où je fuyais devant Ésaü, mon frère, j'ai fait un vœu à celui qui a été avec moi et qui m'a ramené en paix dans ce pays.
2 Éloignez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous. » ·Et ils livrèrent 3 les dieux étrangers, ce qu'ils avaient sur les oreilles et sur le cou, et les idoles que Rachel avait volées à Laban, son père. 0 Et elle donna le tout à Jacob, qui le brûla, le broya, le détruisit et le cacha sous un chêne qui était dans le pays de Sichem.
TLevi 9
3 Le premier jour du septième mois, il monta à Béthel, et il bâtit un autel au lieu où il avait dormi, et il dressa une stèle. Il invita son père Isaac et sa mère Rébecca à venir auprès de lui au moment du sacrifice.
4 Et Isaac dit : Que mon fils Jacob vienne et que je le voie avant de mourir.
La visite de Jacob à son père, Isaac
5 Jacob s'en alla vers son père Isaac et vers sa mère Rébecca, dans la maison d'Abraham, son père, et il prit avec lui deux de ses fils, Lévi et Juda.
6Il revint vers son père Isaac et vers sa mère Rébecca. Et Rébecca sortit de la tour, par les portes de la tour, pour embrasser Jacob et le serrer dans ses bras, car elle avait retrouvé la vie en entendant : « Voici Jacob, ton fils, qui est arrivé. »
7 Et elle l'embrassa, et elle vit ses deux fils et elle les reconnut et elle
d. L’emploi du mot 'arega dans Jub nécessite une étude plus approfondie. Normalement, le mot signifie « monter ». Dans quelques passages, le mot implique l’écriture sur des tabiets célestes. Dans la présente traduction, de tels passages sont rendus par « écrire (en haut) », c’est-à-dire « monter (par écrit) / ». En revoyant l’ouvrage pour publication, J. VanderKam a suggéré la possibilité de lire ce verset comme « un livre/une écriture monta au ciel ». Il est peut-être sur la bonne voie. Le latin semble soutenir une telle lecture. J’ai cependant conservé une traduction antérieure, en attendant une étude de tous les passages concernés.
e. Le texte dit littéralement « ils ont tué la ville », mais le terme « ville » est utilisé par l’auteur pour désigner tous les citoyens.
31 a. La lecture « remis » est une correction basée sur Genèse 35:4. Les manuscrits éth. lisent soit « fondre » soit « saisir » à cet endroit.
b. Charles a corrigé son texte Eth. pour lire « son frère », mais il a ensuite lu « son père » dans la traduction anglaise publiée dans son APOT, vol. 2.
Elle lui dit : Sont-ce là tes fils, mon fils ? Elle les embrassa, les baisa,
et les bénit, en disant : Qu'il bénisse en toi la postérité d'Abraham, et
que tu sois une bénédiction sur la terre.
8 Jacob entra dans la chambre où se trouvait son père, Isaac, et ses deux fils étaient avec lui. Il prit la main de son père, se prosterna et le baisa. Isaac se pencha et se pencha au cou de son fils Jacob.
9 Et il pleura sur son cou. ·Et les ténèbres disparurent des yeux d'Isaac et il vit les deux fils de Jacob, Lévi et Juda, et il dit : **Sont-ce là tes fils, mon fils ?
10 fils, parce qu'ils te ressemblent ? » ·Et il lui dit qu'ils étaient vraiment ses fils : « Et certainement tu as vu qu'ils sont vraiment mes fils. »
11Ils s'approchèrent de lui, et il se retourna, les baisa et les embrassa tous les deux ensemble. 12Et un esprit de prophétie descendit sur sa bouche.
13Il prit Lévi dans sa main droite et Juda dans sa main gauche. Il se tourna d'abord vers Lévi, et commença à le bénir le premier, en lui disant : Que le Dieu de l'univers soit avec toi !
IQapGen 2.4
TLevi 9
14 Que tous, c'est-à-dire le Seigneur de tous les âges, vous bénissent, vous et vos fils dans tous les âges. ·Que le Seigneur vous donne, à vous et à votre descendance, un très grand honneur. d Qu'il vous attire, vous et votre descendance, près de lui, de toute chair, pour servir dans son sanctuaire comme les anges de la présence et les saints. Que la descendance de vos fils leur soit semblable en ce qui concerne l'honneur et
15 Et qu'il les rende grands à tous les âges. Et qu'ils soient juges, gouverneurs et conducteurs, 6 pour toute la race des fils de Jacob.
TLevi 8
Ils prononceront la parole du Seigneur avec justice,
et ils exécuteront tous ses jugements avec justice.
Et ils raconteront mes voies à Jacob,
et mes sentiers vers Israël.
La bénédiction de l’Éternel sera placée dans leur bouche,
afin qu'ils bénissent toute la postérité du bien-aimé.
16 Quant à toi, ta mère t'a appelé Lévi,
et c'est en vérité elle qui t'a nommé.
Vous serez uni au Seigneur
et sois le compagnon de tous les fils de Jacob.
Lévitique 18:2,4
TLevi 8 TJud 21
Sa table t'appartiendra,
et toi et tes fils en mangerez,
et dans toutes les générations ta table sera rassasiée,
et ta nourriture ne manquera à aucun âge.
1 7 Et tous ceux qui te haïssent tomberont devant toi,
et tous tes ennemis seront déracinés et périront,
et quiconque te bénit sera béni,
et toute nation qui te maudira sera maudite.
18 Et il dit à Juda :
« Que le Seigneur vous donne force et puissance pour écraser tous ceux qui vous haïssent.
Sois prince, toi et l'un de tes fils, pour les enfants de Jacob;
que ton nom et le nom de ton fils soient un seul nom qui voyage et se promène dans tous les pays et dans toutes les villes.
c. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 31:18.
d. L'expression « très grand honneur » est basée sur le manuscrit B, qui dit « grande grandeur d'honneur » ; le latin dit *« comprendre sa gloire ». Charles a corrigé son texte en éth. pour l'accorder avec le latin, mais est revenu aux manuscrits en éth. pour préparer sa propre traduction comme « grandeur et grande gloire ».
e. Le texte latin omet le mot « dirigeants ».
f. En hébreu, le nom Lévi et la racine verbale signifiant « s’attacher, être uni à » partagent des consonnes similaires et sont présumés apparentés.
Alors les nations auront peur de ta face,
et toutes les nations tremblent,
[et toutes les nations tremblent].
» Et le secours de Jacob sera avec toi
et c'est auprès de toi que se trouvera le salut d'Israël.
20 Et le jour où tu t'assiéras sur ton trône de justice et d'honneur,
il y aura une grande paix pour toute la descendance des fils du bien-aimé.
Celui qui vous bénit sera béni,
et tous ceux qui vous haïssent, vous affligent et vous maudissent
seront déracinés et détruits de la terre et ils seront maudits.
La visite de Jacob à Isaac
21 Et se retournant, il l'embrassa de nouveau et l'embrassa, et se réjouit beaucoup de ce qu'il avait fait.
22 Il avait vu les fils de Jacob, son véritable fils. Il se retira de son étreinte, se prosterna devant lui et les bénit. Il se reposa là, auprès d'Isaac, son père, pendant cette nuit-là. Ils mangèrent et burent.
23 Et il fit dormir les deux fils de Jacob, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
24 Jacob raconta à son père, pendant la nuit, toute la miséricorde de l'Éternel envers lui, et toute la bonté de l'Éternel envers lui.
25 Il avait fait prospérer toutes ses affaires et l'avait préservé de tout mal. Et Isaac bénit le Dieu d'Abraham, son père, qui n'avait pas refusé sa miséricorde et sa justice au fils de son serviteur Isaac.
26 Le matin, Jacob raconta à son père Isaac le vœu qu'il avait fait à l'Éternel et la vision qu'il avait eue. Il avait bâti un autel et tout était prêt pour offrir un sacrifice devant l'Éternel, comme il l'avait prévu.
27 Isaac dit à Jacob, son fils : Je ne puis venir avec toi, car je suis vieux et je ne puis tenir le chemin. Va, mon fils, en paix, car j'ai aujourd'hui cent soixante-cinq ans. C'est pourquoi je ne puis pas voyager. Fais monter ta mère sur un âne.
28 L'ânesse) et qu'elle aille avec toi. Je sais, mon fils, que c'est à cause de moi que tu es venu. Et que ce jour où tu m'as vu vivant et où je t'ai vu aussi soit béni.
29 Toi, mon fils, accomplis le vœu que tu as fait, et ne tarde pas à l'accomplir, car le vœu sera exaucé. Et maintenant, hâte-toi de l'accomplir, et que la terre soit remplie de gloire.
30 Que celui qui a créé toutes choses, à qui tu as fait un vœu, soit agréé. » Et il dit à Rébecca : « Va avec Jacob, ton fils. » Et Rébecca partit avec Jacob, son fils, et Débora était avec elle. Et ils arrivèrent à Béthel.
Jacob réfléchit à la bénédiction de ses fils
31 Et Jacob se souvint de la prière par laquelle son père l'avait béni, lui et ses deux fils, Lévi et Juda, et il se réjouit et bénit le Dieu de ses pères,
32 Abraham et Isaac. Et il dit : « Je sais maintenant que moi et mes fils avons une espérance éternelle devant le Dieu de tous. » Et ainsi en est-il pour eux deux, et cela a été écrit (en haut) pour eux comme un témoignage éternel sur les tables célestes, comme Isaac les a bénis.
La dîme et le sacrifice de Jacob à Béthel
1 32 Il passa la nuit à Béthel. Et Lévi rêva qu'il était établi prêtre du Dieu Très-Haut, lui et ses fils, pour toujours.
g. La phrase qui est écrite entre parenthèses h. Une partie du texte latin commence à cet endroit et constitue une dittographie assez évidente. et continue pendant les trois premiers mots de 32:8.
2 Jacob se réveilla de son sommeil et bénit l'Éternel. Le quatorzième jour du mois, Jacob se leva de bon matin et donna la dîme de tout ce qui l'accompagnait : hommes et animaux, or, ustensiles de toutes sortes et vêtements. Il donna la dîme de tout.
3 En ces jours-là, Rachel conçut Benjamin, son fils. Jacob compta ses fils depuis lui jusqu'au-dessus, et Lévi échut avec la part de l'Éternel. Son père lui mit les vêtements du sacerdoce, et il remplit sa maison de vêtements.
4 mains. ·Et le quinzième jour de ce mois, il apporta à l'autel quatorze taureaux Nombres 29:12-40 de gros bétail, vingt-huit béliers, quarante-neuf brebis, sept agneaux et Uv 23 34-44 vingt et un boucs (en) holocauste sur l'autel des sacrifices,
5 agréable à l'Eternel, d'une odeur agréable. ·C'était là son offrande de Genèse 28:22, le vœu qu'il fit de payer la dîme avec leurs offrandes (de fruits) et leurs offrandes.
6. Et quand le feu l'avait consumé, il avait fait fumer de l'encens sur le feu au-dessus. Et en sacrifice de reconnaissance, il avait offert deux taureaux, quatre béliers, quatre brebis, quatre boucs, deux agneaux d'un an chacun, et deux chevreaux. Il fit ainsi à l'Éternel.
7 Et il arriva que pendant sept jours, lui, tous ses fils et ses hommes mangèrent là avec joie, et il bénit et loua l'Éternel, lui qui avait fait sortir de sa maison le jour de l'aube.
8 C'est lui qui le délivra de toutes ses afflictions et qui exauça ses prières. Il donna la dîme de tout animal pur et offrit un holocauste; mais il ne donna pas les animaux impurs à Lévi, son fils, mais il lui donna tout être humain.
9 Lévi exerça le sacerdoce à Béthel, devant Jacob, son père, en dehors de ses dix frères. Il y exerça le sacrificateur. Jacob fit son vœu. Il donna une seconde dîme à l'Éternel, la consacra et elle lui fut consacrée.
10 C'est pourquoi il est écrit sur les tables célestes, comme une loi, de prélever la dîme une fois de plus, pour la manger devant l'Éternel, chaque année, dans le lieu où il est déterminé que son nom résidera. Et il n'y a pas de limite de jours à cette loi, elle est perpétuelle. Cette ordonnance est écrite pour être observée chaque année, de manger la seconde dîme devant l'Éternel, dans le lieu déterminé. Et il n'y aura pas de limite de jours à cette loi, pour qu'elle soit perpétuelle.
12 (tout ce qui en restera) de cette année à l'année qui vient. ·Car dans son année, le blé sera mangé jusqu'aux jours de la moisson du blé de l'année, et le vin (sera bu) jusqu'aux jours du vin, et l'olivier (sera bu) jusqu'aux jours de la moisson du blé et de l'olivier.
13) jusqu'au jour de sa saison. Tout ce qui en restera et qui vieillira sera impur. Qu'il soit brûlé au feu, car il a
14 Ils deviendront impurs. ·Et ainsi ils le mangeront ensemble dans le sanctuaire et ils
15 Elle ne vieillira point. Toute la dîme des bœufs et des brebis sera consacrée à l'Éternel, et appartiendra aux sacrificateurs qui la mangeront devant lui chaque année, car elle est ainsi ordonnée et gravée sur les tables célestes concernant la dîme.
La vision de Jacob qui l'empêcha de sanctifier le parvis de Béthel
16 Et la deuxième nuit, le vingt-deuxième jour de ce mois, Jacob résolut de reconstruire ce lieu et de construire un mur autour du parvis et de le sanctifier.
17 afin de le sanctifier pour toujours, pour lui et pour ses fils après lui. L'Éternel lui apparut pendant la nuit, le bénit et lui dit : 4 Ton nom sera
18 Tu ne seras plus appelé Jacob, mais tu seras appelé Israël. » Il lui dit encore : 44 Je suis l’Éternel, qui a créé les cieux et la terre. Je te multiplierai, je te multiplierai beaucoup. Il naîtra de toi des rois qui domineront.
19 partout où les traces de l'humanité ont été foulées. ·Et je donnerai à ta semence tout le pays qui est sous le ciel et ils domineront sur toutes les nations comme ils l'ont fait.
32 a. , Les nombres « sept » et « vingt et un » se trouvent correctement dans le texte latin. Le texte éth. contient respectivement « soixante » et « vingt-neuf », mais les séries d’animaux offerts étaient très probablement présentées par multiples de sept.
b. Les manuscrits manquent de la négation, mais le sens l'exige.
c. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'aux trois premiers mots de 33:9.
désirés. Et après cela, toute la terre sera rassemblée* 1 et
ils en hériteront pour toujours.
20 Et il eut achevé de lui parler, et il s'éloigna de lui. Et Jacob
21Il regarda jusqu'à ce qu'il montât au ciel. Il vit dans une vision nocturne, et voici, un ange descendait du ciel, et il avait sept tables dans ses mains. Il les donna à Jacob, qui les lut, et il sut tout ce qui y était écrit, ce qui devait arriver à lui et à ses fils dans tous les siècles. Il lui montra tout ce qui était écrit sur les tables. Il lui dit : Ne bâtis pas ce lieu, ne fais pas de sanctuaire éternel, et n'habite pas ici, car ce n'est pas ce lieu. Va dans la maison d'Abraham, ton père, et demeure avec Isaac, ton père, jusqu'au jour de ta résurrection.
24 Car tu mourras en paix en Égypte, et tu seras enterré avec honneur dans ce pays, dans le tombeau de tes pères, avec Abraham et Isaac. Ne crains rien, car tout arrivera comme tu l'as vu et lu.
25. Mais toi, écris tout ce que tu as vu et lu. Jacob dit : Seigneur, comment me souviendrai-je de tout ce que j’ai lu et vu ?
26 Et il lui dit : Je te ferai tout rappeler. Et il s'éleva d'auprès de lui, et s'éveilla de son sommeil, et il se rappela tout ce qu'il avait lu et vu, et il écrivit tout ce qu'il avait lu et vu.
L’institution du jour de « l’Addition » à la fête
27 Et il observa là encore un jour (de plus) et il sacrifia en ce jour, selon 2chr 7:9, tout ce qu'il avait sacrifié les jours précédents. Et il l'appela "Addition", parce que ce jour-là fut ajouté, mais les (jours) précédents il les appela "les
28 Et ainsi il lui fut révélé que cela devait être. Et cela est écrit sur les tables célestes. C'est pourquoi cela lui fut révélé afin qu'il l'observe et qu'il le garde.
29 On l'ajoute aux sept jours de la fête. ·On l'appelle « Addition », car elle est écrite (en haut) dans l'attestation 6 des jours de fête selon le nombre des jours de l'année.
La mort de Débora Genèse 35:8
30 La nuit du vingt-troisième jour du mois, Débora, la nourrice de Rébecca, mourut. Elle fut enterrée au sud de la ville, sous le chêne qui est près du fleuve. On appela cet endroit le fleuve de Débora, et on appela le chêne le chêne du chagrin de Débora.
31 Et Rébecca s'en alla et retourna dans sa maison vers son père Isaac, et Jacob lui envoya des béliers, des brebis et des boucs pour qu'elle les lui fournisse.
32 Il offrit à son père un repas comme il le désirait. Il partit après sa mère jusqu'à ce qu'il s'approcha du pays de Kabrâtân, et il y demeura.
La naissance de Benjamin et la mort de Rachel Gen 35:1620־
33 Et Rachel enfanta un fils dans la nuit, et elle l'appela « fils de ma douleur », parce qu'elle avait souffert en l'enfantant. Mais son père l'appela Benjamin, le onzième jour du huitième mois de la première année de la sixième semaine de ce jubilé.
34 Et Rachel mourut là, et elle fut enterrée dans le pays d'Ephrata, c'est-à-dire à Bethléem. Et Jacob bâtit une stèle sur le sépulcre de Rachel, sur le chemin qui passe au-dessus de son sépulcre.
d. Cette phrase pourrait être traduite littéralement par « ils rassembleront toute la terre ». La troisième personne du pluriel peut cependant être considérée comme un sujet impersonnel et rendue aussi bien comme un sujet passif.
e. C'est la lecture du manuscrit. Dans son texte éth. et dans sa traduction anglaise, Charles a suivi le texte latin, qui dit ״ parmi les jours des fêtes. »
Le récit du péché de Ruben avec Bilhah Gen 35:21f.
1 33 Jacob s'en alla et habita au sud de Magdaladraef. 3 Lui et Léa, sa femme, allèrent vers son père Isaac, à la nouvelle lune du dixième mois.
2 Et Ruben vit Bilha, la servante de Rachel et la concubine de son père.
3 Elle se lava dans l'eau en secret, et il la désira. ·Et se cachant la nuit, il entra dans la maison de Bilhah la nuit venue, et la trouva endormie dans son lit, seule dans son lit.
4 Et il coucha avec elle. Elle se réveilla et regarda, et voici, Ruben était couché avec elle sur le lit. Elle découvrit le bord de sa robe et
5 le saisit et poussa un cri et reconnut que c'était Ruben. ·Et elle était
6 Elle fut prise de honte à cause de lui, et elle retira sa main de dessus lui. Et il s'enfuit. Elle fut très triste à cause de cette affaire, et elle n'en parla à personne.
7 Jacob vint la chercher. Elle lui dit : Je ne suis pas pure à ton égard, car je me suis souillée à cause de toi. Ruben m'a souillée et a couché avec moi la nuit. Je dormais et je ne me suis pas aperçue qu'il n'avait pas découvert mon sang. Deutéronome 22:30
8 Elle a couché avec moi. » · Et Jacob était très en colère contre Ruben parce qu'il avait
9 Jacob coucha avec Bilha, car il avait découvert la robe de son père. C'est pourquoi Jacob ne s'approcha plus d'elle, parce que Ruben l'avait souillée. Or, quiconque découvre la robe de son père commet un grand crime, car il est méprisable devant l'Éternel.
10 C'est pourquoi il est écrit et ordonné dans les tables célestes que l'homme ne couchera pas avec la femme de son père, et qu'il ne découvrira pas le vêtement de son père, car Lévitique 20:11 c'est une souillure. Ils mourront certainement ensemble, l'homme qui couchera avec la femme de son père et la femme aussi, car ils ont souillé la femme.
11 sur la terre. ·Et il n'y aura aucune souillure devant notre Dieu parmi le peuple que
12 Il s'est choisi comme propriété. Et il est écrit encore une seconde fois : Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il a découvert la honte de son père. Et tous les saints de l'Éternel dirent : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
13Et toi, Moïse, ordonne aux enfants d'Israël de garder cette parole, car c'est un jugement digne de mort, et c'est une souillure. Il n'y a point de pardon pour expier à jamais l'homme qui a fait cela, sinon pour le faire mourir, le lapider et l'arracher du milieu du monde.
14 peuple de notre Dieu. ·Car tout homme qui fait cela en Israël ne devrait pas vivre un seul jour sur la terre, car il est méprisable et souillé.
L'exemple de Ruben ne permet pas d'exception à la loi de l'inceste
15 Et qu'ils ne disent pas : Ruben a eu la vie et le pardon après qu'il eut couché avec la concubine de son père et pendant qu'elle était mariée et que son mari Jacob,
16 son père était vivant. » ·Car la loi, le jugement et la loi n'avaient pas encore été révélés comme étant parfaits pour tous. Mais c'est de vos jours comme une loi fixée pour des temps et des jours, une loi éternelle pour les générations éternelles. ·Et
17 Cette loi n'a pas de fin de jours, et il n'y a pas de pardon pour cela, sinon que tous deux seront arrachés du milieu du peuple. Le jour où ils auront fait cela, ils seront mis à mort.
33 a. Dans Genèse 35:21, il est rapporté que Jacob habitait près de la « tour d'Eder » (héb., migdal-éder). Cette tour se trouvait dans la région d'« Éphrata ». L'orthographe éthérique est donc une corruption de l'expression « la tour d'Eder à Éphrata » ou « la tour éphratienne d'Eder ».
b. Une partie du texte syriaque commence à ce point et continue jusqu'au verset 16a. Le texte syriaque est considérablement abrégé.
c. La répétition de « la nuit » semble inutile. Le texte latin ne mentionne « nuit » qu'une seule fois dans ce verset.
Moïse est chargé d'avertir le peuple des lois sur la souillure sexuelle
18 Et toi, Moïse, écris à Israël, et qu'ils observent cela, et qu'ils agissent selon ces paroles, et qu'ils ne commettent pas de péché digne de mort, car ils ne sont pas dignes de mort.
19 L'Éternel, notre Dieu, est un juge qui n'agrée ni personne ni présent. Tu leur diras ces paroles du décret, afin qu'ils les écoutent, qu'ils les prennent garde et qu'ils les prennent garde, afin qu'ils ne soient pas détruits et déracinés de la terre. Car tous ceux qui sont impurs, abominables, défigurés et souillés sont impurs.
20 Faites-les sur la terre devant notre Dieu. Il n'y a pas de plus grand péché que la fornication qu'ils commettent sur la terre. Israël est une nation sainte pour l'Éternel, son Dieu, une nation qui reçoit en héritage, une nation de sacrificateurs, une nation royale et un héritage. Et il n'y a rien qui paraisse aussi souillé que cela parmi le peuple saint.
Les enfants de Jacob se présentent devant Isaac Gen 35:2227־
21 Et dans la troisième année de cette sixième semaine, il arriva que, comme Jacob et tous ses fils étaient en voyage, ils habitèrent dans la maison d'Abraham, près d'Isaac, son père.
22 Son père, et Rébecca sa mère. Voici les noms des fils de Jacob : son premier-né, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon, fils de Léa. Les fils de Rachel sont Joseph et Benjamin. Les fils de Bilha sont Dan et Nephthali. Les fils de Zilpa sont Gad et Aser. Dina est fille de Léa, fille unique de Jacob.
23A leur arrivée, ils se prosternèrent devant Isaac et Rébecca, et quand ils les virent, ils bénirent Jacob et tous ses fils. Et Isaac se réjouit beaucoup de ce qu'il vit les fils de Jacob, son fils cadet, et il les bénit.
Les fils de Jacob vainquent avec succès une coalition amorrite œ n 37:12
1 34 Et dans la sixième année de cette semaine à partir de ce quarante-quatrième jubilé, Jacob envoya
2 Ses fils et leurs serviteurs paîtront leurs brebis dans les champs de Sichem. ·Et pendant qu'ils se cachaient sous les arbres, sept rois des Amoréens se réunirent
3 Et ils se mirent à les combattre et à piller leurs troupeaux. Jacob, Lévi, Juda et Joseph demeurèrent auprès d'Isaac, leur père, car son âme était affligée et ils ne pouvaient pas le quitter. Benjamin était le plus jeune, et c'est pourquoi il demeura auprès de son père.
4 Et les rois de Tafu, et les rois d'Aresa, et les rois de Seragân, et les rois de Sèlo, et les rois de Gâ'as, et les rois de Bethoron, et le roi de Ma'anisakir, 3 et tous ceux qui habitaient dans cette montagne, qui habitaient dans
5 Ils arrivèrent dans les forêts du pays de Canaan. Ils le rapportèrent à Jacob, en disant : Voici, les rois des Amorrhéens ont encerclé tes fils, et ils les ont chassés.
6 Ils ont pillé leurs troupeaux. » ·Et lui et ses trois fils et tous les serviteurs de son père et ses serviteurs se levèrent de sa maison et allèrent à leur rencontre avec six
7 000 hommes qui portaient l'épée. Il les tua dans la campagne de Sichem Gen 48:22 et il poursuivit ceux qui fuyaient et les tua au fil de l'épée. Il tua aussi Arèsa , Tafou, Seragan, Sèlo, Ma'anisakir et Gâ'as, et
8 Il rassembla ses troupeaux. ·Il les vainquit et décréta un tribut contre TJud4.
d. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 35:5a.
34 a. Pour une discussion récente des noms de lieux mentionnés dans ce verset, voir VanderKam, Textual and Historical Studies, pp. 220-229.
Ce récit de la guerre des Amorites contre les fils de Jacob n'est pas biblique, mais on le trouve dans deux textes juifs sous une forme qui témoigne d'une version de l'histoire qui était indépendante de
Jub. Voir TJud 3-7 et Midrash Wayyissau dans Bet ha-Midrasch de A. Jellinek (Jérusalem, 1938 2 ) partie 3, pp. 1-5. Dans le Midrash Wayyissau , il est expliqué que les Amorites furent provoqués par l'action de deux des fils de Jacob contre Sichem, mais qu'ils attendirent sept ans pour lancer une attaque contre la famille de Jacob. Dans le récit de Wayyissau et TJud, Juda joue un rôle majeur dans la guerre contre les Amorites.
afin qu'ils paient un tribut de cinq des fruits de leur terre. Et il
9 Il bâtit Robel et Tamnatarès. Il revint en paix et fit la paix avec eux, qui lui furent asservis jusqu'au jour où lui et ses fils descendirent en Égypte.
Les frères vendent Joseph et trompent leur père Gen 37:13.35
10 Et la septième année de cette semaine, il envoya Joseph de sa maison au pays de Sichem, pour s'informer de la santé de ses frères.
11Il les trouva dans le pays de Dothan. Ils commencèrent à le tromper et complotèrent contre lui pour le faire mourir. Mais ils se repentirent et le vendirent à une bande d'Ismaélites. Ils l'emmenèrent en Égypte et le vendirent à Potiphar, un eunuque.
12Pharaon, chef des gardes, prêtre de la ville d'Héliopolis. 0 ·Les fils de Jacob égorgeèrent un chevreau, trempèrent le vêtement de Joseph dans le sang et envoyèrent
13 (il) le donna à Jacob, leur père, le dixième du septième mois. Et il se lamenta toute la nuit, parce qu'on le lui avait apporté le soir. Et il fut pris de fièvre en pleurant sa mort, et il dit : « Une bête féroce a dévoré Joseph. » Et tous les hommes de sa maison se lamentèrent avec lui ce jour-là. Et il le donna à Jacob, leur père, le dixième du septième mois.
14Comme ils étaient en deuil et se lamentaient avec lui tout ce jour-là, ses fils et sa fille se levèrent pour le consoler, mais il ne fut pas consolé au sujet de son fils.
La mort et l'enterrement de Bilhah et Dinah
15 Et ce jour-là, Bilha apprit que Joseph avait péri, et elle mourut pendant qu'elle le pleurait. Elle habitait à Qafratef. Et Dina, sa fille, mourut aussi après la mort de Joseph. Et ces trois lamentations arrivèrent sur Israël en ce jour-là.
16 un seul mois. ·Et ils enterrèrent Bilhah en face du tombeau de Rachel, et ils
17 C'est là qu'on enterra Dina, sa fille. Une année durant, on pleura Joseph, mais il ne fut pas consolé, car il disait : Je descendrai au sépulcre pleurer mon fils.
Une journée de commémoration instituée pour le crime contre Joseph
18 C'est pourquoi il est décrété pour les enfants d'Israël qu'ils se lamenteront le dixième jour du septième mois, le jour où ce qui avait fait pleurer Joseph arriva auprès de Jacob, son père, afin qu'ils fassent l'expiation pour eux-mêmes avec un chevreau, le dixième jour du septième mois, une fois par an, à cause de leur péché, parce qu'ils avaient attristé l'affection de leur père pour Joseph, son père.
19 fils. ·Et ce jour a été décrété pour qu'ils pleurent en ce jour-là à cause de leurs péchés, à cause de toutes leurs transgressions et à cause de toutes leurs égarements, afin de se purifier en ce jour-là, une fois l'an.
Les femmes des fils de Jacob Gen 38:2
20 Après la mort de Joseph, les fils de Jacob prirent des femmes. Le nom de la femme de Ruben était Ada. Le nom de la femme de Siméon était Adibaa, une Cananéenne. Le nom de la femme de Lévi était Melka, d'entre les filles de Syrie, de la race des fils de Térah. Le nom de la femme de Lévi était Melka.
b. Les manuscrits éth. lisent « chef cuisinier », mais cela est dû à une confusion sur la signification du mot hébreu tabbah, qui signifie littéralement « celui qui égorge ». Il était apparemment appliqué à celui qui égorgeait les animaux, c'est-à-dire un boucher, mais au fil du temps, il est devenu le titre d'un haut fonctionnaire, dans ce cas le gardien de prison dans Genèse 39:1.
c. L'orthographe éth. 'Élêw est une transcription du grec 'êliou, « soleil » (génitif).
d. Dans son édition du texte Eth., Charles a inclus un fragment Syr. en annexe III. Le fragment Syr. contenait une liste des épouses des patriarches qui concorde généralement avec les noms trouvés dans Jub. Charles a fourni une comparaison détaillée des formes dans les notes de sa traduction anglaise de 1902.
Français de la femme de Juda était Betasuel, la Cananéenne. Le nom de la femme d'Issacar était Hezaqa. Le nom de la femme de Zabulon était Niiman. Le nom de la femme de Dan était Egla . Le nom de la femme de Nephthali était Rasu'u, qui était Mésopotamienne. Le nom de la femme de Gad était Maka. Le nom de la femme d'Aser était Lyona. Le nom de la femme de Joseph était Asnath, l'Égyptienne. Le nom de la femme de Benjamin était Lyasaka. Siméon se repentit et prit une autre femme de Mésopotamie, comme ses frères.
La conversation de Rebecca avec Jacob prédisant sa mort
1 35 La première année de la première semaine de ce quarante-cinquième jubilé, Rébecca appela Jacob, son fils, et lui donna des ordres au sujet de son père et de son frère.
2 Jacob leur fit ce serment et leur rendit hommage tous les jours de sa vie. Jacob dit : Je ferai tout ce que tu m'as ordonné, car c'est pour moi un honneur, une grandeur et une justice devant l'Éternel.
3. Honore-les. Et toi, mère, tu sais depuis le jour où je suis né jusqu'à ce jour, toutes mes actions et tout ce qui est dans mon cœur, que je pense toujours au bien pour
4 Et pourquoi ne ferais-je pas cette chose que tu m'as commandée,
5 que j'honore mon père et mon frère. ·Dis-moi, mère, quelle perversité tu as vue contre moi, et je m'en éloignerai, et la miséricorde sera sur moi.
6 Et elle dit : Mon fils, de toute ma vie je n’ai vu chez toi rien de pervers, mais seulement de la droiture. Mais je te le dis en vérité, mon fils, je mourrai dans cette année, et je ne passerai pas cette année vivante, car j’ai vu en songe le jour de ma mort, et je ne vivrai pas plus de cent cinquante-cinq ans. Et voici que j’ai accompli tous les jours de ma vie que j’ai à vivre.
7 Jacob se moqua des paroles de sa mère, car sa mère avait dit qu'elle mourrait. Mais elle était assise en face de lui, et sa force était en elle. Elle ne souffrait pas de faiblesse, car elle allait et venait, et voyait bien, et ses dents étaient saines, et aucune maladie ne l'avait atteinte pendant tout ce temps.
8 jours de sa vie. Jacob dit : « Je serais heureux, mère, si mes jours approchaient les jours de ta vie et si mes forces étaient en moi comme les tiennes. Et tu ne mourras pas parce que tu m’as parlé de ta mort en plaisantant. »
La conversation de Rebecca avec Isaac au sujet de Jacob et d'Esaü
9 Elle alla vers Isaac et lui dit : « Je te prie de faire une demande : fais jurer à Ésaü qu'il ne fera pas de mal à Jacob et qu'il ne le poursuivra pas. Car tu sais que le penchant d'Ésaü est mauvais depuis sa jeunesse.
10 Il n'y a rien de bon en lui, car il veut le faire mourir après ta mort. e ·Et tu sais tout ce qu'il a fait depuis le jour où Jacob, son frère, est allé à Charan jusqu'à ce jour. Il nous a abandonnés de tout son cœur et nous a fait du mal. Il a rassemblé tes troupeaux et a pillé tous tes biens devant toi.
10 Et tandis que nous le supplions et demandions ce qui était à nous, il s'est comporté comme un homme
35 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 35:12a.
b. Le texte latin dit « miséricorde du Seigneur ».
c. Un fragment hébreu de Qumrân commence à ce point et est parallèle au verset 10a.
d. Le mot hébreu dans le texte de Qumrân est yêser. Le yêser d’Ésaü signifie « mauvais ».
e. La phrase entre parenthèses manque dans le texte héb. Il n’y a évidemment aucun moyen de savoir si la phrase, qui apparaît à la fois en éth. et en lat., manquait à l’origine dans le texte héb. ou si la phrase a simplement été perdue dans un seul manuscrit héb. VanderKam, dans ses Textual and Historical Studies, pp. 85-87, a conclu que la phrase figurait probablement dans le texte original. Je suis presque persuadé qu’il a raison. Je suis cependant frappé par le fait que le verset 13 contient une phrase qui est assez semblable au sentiment exprimé ici, mais la phrase du verset 13 a été identifiée comme un ajout au texte par Charles dans sa traduction. Si les deux phrases 9 et 13 sont lues ensemble avec les phrases entre parenthèses traitées comme des gloses, on pourrait imaginer qu’un scribe a été impressionné par la dépravation totale d’Esaü dont il est question dans ce chapitre et a écrit deux commentaires en marge, peut-être pour se rappeler une illustration de sermon de choix.
12 Et il a eu pitié de nous. Il est amer contre toi parce que tu as béni Jacob, ton fils parfait et juste, parce qu'il n'a pas de méchanceté, mais seulement de la bonté. Depuis qu'il est venu de Charan jusqu'à ce jour, il ne nous a rien privé de rien, car il nous a toujours apporté chaque chose en son temps. Et il se réjouit de tout son cœur lorsque nous recevons quelque chose de sa main. Et il nous a bénis et ne s'est pas séparé de nous depuis qu'il est venu de Charan jusqu'à ce jour. Et il demeure continuellement avec nous dans la maison, nous honorant.
13 Et Isaac lui dit : Je connais et je vois les actions de Jacob qui est avec nous, et il nous honore de tout son cœur. J’ai d’abord aimé Ésaü plus que Jacob, parce qu’il est né le premier. Mais maintenant j’aime Jacob plus qu’Ésaü, parce qu’il a commis de plus en plus de mauvaises actions. Il n’a aucune justice, car toutes ses voies ne sont qu’injustice et violence. [Et il n’y a aucune justice autour de lui. ]
14 Et maintenant mon cœur est attristé à cause de toutes ses actions. Et ni lui ni sa descendance ne seront sauvés, car ils seront exterminés de la terre et déracinés de dessous le ciel, parce qu'il a abandonné le Dieu d'Abraham et qu'il s'est livré à ses femmes, à leurs souillures et à leurs égarements.
15 Lui et ses fils. Et tu me dis de lui faire jurer de ne pas tuer son frère Jacob. S'il jure, il ne tiendra pas son serment, et il le fera mourir.
16 Ne fais pas le bien, mais seulement le mal. S'il veut tuer Jacob, son frère, il sera livré entre les mains de Jacob, et il n'échappera pas à sa main.
17 Car il tombera entre ses mains. Et vous n’aurez pas à craindre Jacob, car le protecteur de Jacob est plus grand et plus puissant, plus honoré et plus loué que le protecteur d’Esaü.
Rebecca cherche des assurances sur l'amour fraternel entre Jacob et Esaü
18 Rebecca envoya appeler Ésaü. Il vint vers elle et elle lui dit : « J'ai une demande à te faire, mon fils. Dis-moi que tu la feras, mon fils. »
19 Mon fils. » Il dit : « Je ferai tout ce que tu me diras, et je ne te refuserai pas. » Elle lui dit : « Je te demande, le jour de ma mort, de m’amener et de m’enterrer près de Sara, la mère de ton père, et de t’aimer toi et Jacob, de ne pas chercher le mal pour son frère, mais de l’aimer seulement. Alors vous prospérerez, mes fils, et vous serez honorés au milieu du pays, et l’ennemi ne se réjouira pas à votre sujet. Et vous serez une source de bénédiction.
21 et une miséricorde aux yeux de tous ceux qui t'aiment. » Et il dit : « Je ferai tout ce que tu m'as dit. Et je t'enterrerai le jour de ta mort, près de Sara, la mère de mon père, comme tu l'as désiré, afin que tes os soient épargnés.
22 Et Jacob, mon frère, je l'aimerai plus que toute chair. Et je n'ai point de frère sur toute la terre, si ce n'est lui seul. Et ce n'est pas une grande chose pour moi que de l'aimer, car il est mon frère. Nous avons été semés ensemble dans ton ventre, et nous sommes sortis ensemble de ton ventre. Et si je ne l'aime pas,
23 Mon frère, qui aimerai-je ? Je te prie seulement d'avertir Jacob au sujet de mes fils. Car je sais qu'il dominera certainement sur moi et sur mes fils. Car mon père l'a béni le jour où il l'a placé au-dessus et moi au-dessous.
24Je te jure que je l'aimerai et que je ne chercherai aucun mal pour lui tous les jours de ma vie, mais seulement du bien. Et il lui jura toutes ces choses.
Elle appela Jacob en présence d’Esaü, et elle lui donna des ordres comme elle avait parlé à Esaü. Il dit : « Je ferai ta volonté. Crois-moi, il ne viendra pas de mal de moi ou de mes fils contre Esaü, et je n’agirai pas.
27 Elle était la première en toutes choses, si ce n'est pour l'aimer lui seul. » Et ils mangèrent et burent, elle et ses fils, cette nuit-là. Et elle mourut cette nuit-là, à l'âge de trois jubilés, d'une semaine et d'un an. Et ses deux fils, Ésaü et Jacob, l'ensevelirent dans la caverne de Macpéla, près de Sara, la mère de leur père.
f. La phrase entre parenthèses a été identifiée comme une dittographie », p. 209 dans son ouvrage anglais de 1902, rattaché par Charles comme « soit une corruption, soit, selon moi, une traduction.
Les conseils d'adieu d'Isaac et les bénédictions pour Jacob et Esaü
1 36 Et la sixième année de cette semaine, Isaac appela ses deux fils, Ésaü et Jacob.
Ils vinrent à lui, et il leur dit : Mes fils, je m'en vais dans le chemin d'Ecclésiaste 12:5.
2Enterre-moi auprès d'Abraham, mon père, dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron le Hittite, qu'Abraham a acquis pour y être enterré. Dans le tombeau que je me suis creusé.
3Voilà, enterrez-moi. Voici ce que je vous ordonne, mes fils, afin que vous pratiquiez la justice et l'intégrité sur la terre, et que l'Éternel accomplisse sur vous tout ce que l'Éternel a dit qu'il ferait en faveur d'Abraham et de ses fils.
4 Semences. ·Et entre vous, mes fils, aimez vos frères comme un homme s'aime lui-même, recherchant chacun pour son frère ce qui est bon pour lui, et agissant avec lui.
5 Et pour ce qui est des idoles, je vous ordonne et vous exhorte à les mépriser, à les haïr et à ne pas les aimer, car elles sont pleines d'égarement pour ceux qui les adorent et
6 Prosternez-vous devant eux. Souvenez-vous, mes fils, de l'Éternel, le Dieu d'Abraham, votre père, et de ce que je lui ai offert en justice et dans la joie, afin qu'il vous multiplie et multiplie votre postérité comme les étoiles du ciel en nombre, et qu'il vous plante sur la terre comme des justes.
7 une plantation qui ne sera pas déracinée pour toutes les générations éternelles. Et maintenant, je vous fais jurer par le grand serment - car il n'y a pas de serment qui soit plus grand que lui, par le nom glorieux et vénérable, grand, splendide, étonnant et puissant, qui a créé le ciel et la terre et toutes choses ensemble - que
8 Vous le craindrez et vous l'adorerez. ·Que chacun aime son frère avec compassion et justice, et que personne ne désire de mal pour son frère, dès maintenant et à jamais, tous les jours de votre vie, afin que vous prospériez en tous points.
9 Si l'un de vous cherche à faire du mal à son frère, sachez qu'à l'avenir, quiconque cherche à faire du mal à son frère tombera entre ses mains, sera déraciné de la terre des vivants, et sa descendance sera détruite.
10 Et il sera détruit de dessous les cieux. Et au jour du trouble, de l'exécration, de l'indignation et de la colère, il brûlera dans un feu ardent, comme il a brûlé Sodome, ainsi il brûlera son pays, sa ville et tout ce qui lui appartiendra. Et il sera effacé du livre de la discipline des hommes, et il ne sera pas inscrit (en haut) dans le livre de vie, car il est inscrit dans celui qui sera détruit et qui passera à l'exécration éternelle, afin que leur jugement soit toujours renouvelé avec un opprobre, une exécration, une colère et un tourment éternels.
11 et l'indignation, les fléaux et les maladies. Je vous ai parlé et je vous ai exhortés, mes fils, au sujet du jugement qui viendra sur l'homme qui voudra faire du mal à son frère.
12 Et il partagea avec eux deux tous ses biens ce jour-là, et il donna une plus grande part à celui qui était né le premier : la tour et tout ce qui l'entourait, et tout ce qu'Abraham avait acquis .
13 à la fontaine du Serment. ·Et il dit : « J'augmenterai certainement cette (portion) pour
14 celui qui est né le premier. » ·Ésaü dit : « J'ai vendu à Jacob et j'ai remis mon droit d'aînesse à Jacob, qu'il lui soit donc donné, et il n'y aura plus de fils.
15 Je ne puis rien dire à ce sujet, car il est à lui. » Et Isaac dit : « Que la bénédiction repose sur vous et sur votre descendance en ce jour, mes fils, car vous m'avez donné du repos, et mon cœur n'a pas été attristé à cause de l'Éternel.
16 Que le Seigneur Très-Haut bénisse l'homme qui pratique la justice, lui et sa descendance pour toujours.
17Et il acheva de leur donner ses ordres et de les bénir. Et ils mangèrent et burent ensemble devant lui. Et il se réjouit de ce qu'ils étaient tous ensemble dans le même accord.
36 a. Il existe un fragment hébraïque de Qumrân (IQ 18) qui contient les lettres hébraïques pig, « diviser ». Dans la publication officielle de DJD (Oxford, 1955), vol. 1, p. 84, Milik a suggéré qu’il pourrait éventuellement être placé en Jub 36:12, mais un reste du mot précédent dans le texte hébraïque ne correspond à rien dans ce verset de Jub, de sorte que l’identification est peu probable.
18 Ils sortirent d'auprès de lui, et ils se reposèrent ce jour-là, et ils s'endormirent. Isaac s'endormit sur son lit ce jour-là, tout joyeux, et il s'endormit d'un sommeil éternel. Il mourut Genèse 35:29 âgé de cent quatre-vingts ans, après avoir accompli vingt-cinq semaines.
19 Cinq ans. Ses deux fils, Ésaü et Jacob, l'ensevelirent. Ésaü partit pour le pays d'Édom, à la montagne de Séir, et il y demeura.
20 Jacob demeura sur la montagne d'Hébron, dans la tour du pays où séjournait Abraham, son père. Il servait l'Éternel de tout son cœur, selon les commandements qui lui avaient été révélés, selon la répartition des jours de ses générations.
La mort de Léa
21 Léa, sa femme, mourut la quatrième année de la deuxième semaine du quarante-cinquième jubilé. Il l'enterra dans la caverne de Macpéla, près de Rébecca, sa femme.
22 Et tous les enfants de sa mère et de ses enfants sortirent pour pleurer avec lui Léa, sa femme, et pour
23Consolez-le à son sujet, car il la pleurait. Car il l'aimait beaucoup après la mort de Rachel, sa sœur, parce qu'elle était intègre et droite dans toutes ses voies, et qu'elle honorait Jacob. Pendant tout le temps qu'elle vécut avec lui, il n'entendit pas une parole dure de sa bouche, parce qu'elle était douce.
24 paix, justice et honneur. Et il se souvint de toutes les actions qu'elle avait faites pendant sa vie, et il la pleura beaucoup, parce qu'il l'aimait de tout son cœur et de toute son âme.
Les fils d'Esaü lui reprochent de céder à Jacob
1 37 Le jour où Isaac, père de Jacob et d'Ésaü, mourut, les fils d'Ésaü apprirent qu'Isaac avait donné l'aînesse à Jacob, son fils cadet.
2 Ils furent très irrités. Ils se mirent à discuter avec leur père, et dirent : « Pourquoi ton père a-t-il donné le droit de propriété à Jacob, puisque tu es l'aîné et que Jacob est le plus jeune ?
3 Est-ce que je donne l’aînesse à Jacob et que je vous abandonne ? » Il leur répondit : « C’est parce que j’ai vendu mon droit d’aînesse à Jacob pour un petit plat de lentilles. Et le jour où mon père m’a envoyé pour chasser et pour prendre au piège [et lui amener] afin qu’il mange et me bénisse, il est allé par ruse et a apporté à manger et à boire à mon père et à mon père.
4Il le bénit et me plaça sous sa main. Et maintenant notre père nous a fait jurer, moi et lui, de ne pas chercher le mal, l'un contre l'autre, mais de demeurer en affection et en paix, chacun avec son frère.
5 Et ils dirent : Nous ne t’écouterons pas pour faire la paix avec lui, car notre force est plus forte que la sienne et nous sommes plus forts que lui. Nous irons contre lui, nous le tuerons et nous le détruirons, lui et ses fils. Et si tu ne viens pas avec nous, nous te ferons du mal.
6 Maintenant, écoutez-nous ! Nous enverrons contre la Syrie, contre les Philistins, contre Moab et contre les Ammonites, et nous choisirons des hommes d'élite, courageux dans la guerre, et nous irons contre eux, et nous les combattrons, et nous les arracherons.
7 avant qu'il ne prenne le pouvoir. » ·Et leur père leur dit : « Ne le faites pas.
8 N'allez pas lui faire la guerre, de peur de tomber devant lui. » Ils lui dirent :
b. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 37:5a.
c. Le mot pour « nord » est littéralement « gauche ». Dans l’ancien Israël, les directions étaient données en faisant face à l’est, de sorte que « gauche » correspond au « nord » et « droite » au « sud ».
37 a. Une partie du texte de Syr. commence à ce point et continue jusqu'au verset 38:9.
b. Les versions latine et syrienne de cette citation sont formulées différemment. La version latine dit : « Pourquoi Jacob est-il placé devant toi, puisqu’il est plus jeune,
et ton père lui a donné la plus grande part et t'a abaissé ? » Le Syr. dit : « Pourquoi, puisque tu es plus âgé que Jacob ton frère, ton père lui a-t-il alors donné le droit de premier-né et la primauté, puisqu'il est plus jeune que toi. »
c. Le syr. et le lat. se lisent tous deux « Ésaü ».
d. La phrase entre parenthèses manque à la fois en syrien et en latin.
e. La dernière phrase a un texte latin différent, qui dit « afin que nous ne nous livrions pas mutuellement à des actes de malveillance ». Le texte syrien ne contient pas cette phrase.
« C’est ce que tu as fait depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour, et tu as mis ton cou sous son joug. Mais nous n’écouterons pas ces paroles. »
Les fils d’ Esaü engagent des mercenaires pour la guerre contre Jacob
9 Ils envoyèrent donc vers les Syriens et vers les Aduramites, chez les amis de leur père, et ils engagèrent parmi eux mille hommes de guerre, des hommes d'élite. Et ils vinrent chez eux.
10De Moab et des Ammonites, ceux qui avaient été embauchés, mille hommes d'élite, et des Philistins, mille hommes d'élite pour la guerre, et d'Edom et des Hourrites, mille hommes d'élite pour la guerre, et des Kittim, hommes vaillants et vaillants.
L'approche d'Esaü pour combattre Jacob
11 Ils dirent à leur père : « Sors avec eux et conduis-les. Sinon,
12 Nous vous tuerons. » Il fut rempli de colère et d'indignation lorsqu'il vit que ses fils le forçaient à marcher devant eux pour les conduire vers Jacob.
13Mais ensuite il se souvint de tout le mal qui était caché dans son coeur contre Jacob, son frère, et il ne se souvint pas du serment qu'il avait fait à son père et à sa mère, de ne chercher aucun mal contre Jacob, son frère, pendant toute sa vie.
14 Et malgré tout cela, Jacob ne savait pas qu'ils venaient lui attaquer pour lui faire la guerre. Mais il pleurait Léa, sa femme, jusqu'à ce qu'ils soient très près de la maison.
15 Et ils lui dirent: Voici, ton frère est monté contre toi pour te combattre avec quatre mille hommes ceints d'épées, portant des boucliers et des armes de guerre. Car ils aimaient Jacob plus qu'Esaü. Et ils lui parlèrent parce que Jacob était un homme plus généreux et plus miséricordieux qu'Esaü.
16.17 Jacob ne les crut pas jusqu'à ce qu'ils soient tout près de la tour. Il ferma les portes de la tour, se tint sur le parapet et parla à son frère Ésaü, et dit: La consolation avec laquelle tu es venu me consoler au sujet de ma femme qui est morte est-elle bonne? Est -ce là le serment que tu as juré à ton père, puis à ta mère, avant qu'ils ne meurent? Tu as transgressé le serment. Et le jour où tu as juré à ton père, tu étais coupable.
18 condamné. «* ·Et (en) ce temps-là, Ésaü répondit et lui dit :
« L’humanité et les bêtes des champs n’ont pas de serment juste qu’ils ont sûrement juré pour toujours.
Mais chaque jour ils cherchent le mal l'un contre l'autre, et chacun cherche à tuer son ennemi et son adversaire.
19 Et tu me haïras, moi et mes fils, pour toujours.
Et donc il n’y a pas d’observation de fraternité chez vous.
[Jacob dit : « N’agis pas ainsi, mon frère. Quant à moi, je n’ai pas de mal contre toi dans mon cœur. Ne médite pas de mal contre moi. Sache qu’il y a un Dieu qui voit ce qui est caché et qui rend à chacun selon ses actes. Calme l’ardeur de ta colère et n’agis pas avec précipitation, de peur que le malheur ne t’atteigne. » Alors Ésaü se retourna et dit durement : ]
20 Écoutez ces paroles que je vais vous dire.
Si un sanglier change sa peau et ses poils (et) les rend doux comme de la laine,
f. Cette question n'a pas de marqueur grammatical dans le texte imprimé de Charles, mais le MS C en fournit un, et le contexte est approprié pour une question. Le texte syrien insère le mot interrogatif mâ, « quoi ? » ou « comment ? » au début de cette phrase.
g. Le texte syriaque ne contient pas la dernière phrase de cette
contre.
h. La partie du texte qui est placée entre parenthèses manque dans Eth. On la trouve seulement dans Syr. Les sentiments exprimés dans le texte syrien sont appropriés au contexte présent.
et s'il porte sur sa tête des cornes comme les cornes d'un cerf ou d'un mouton;
alors j'observerai la fraternité avec vous.
[Et si les nourrissons se séparaient de leur mère, tu ne serais pas un frère pour moi.]
21 Et si les loups font la paix avec les agneaux pour ne pas les manger ni les attaquer ?
et si leur cœur est déterminé à faire le bien,
alors la paix sera dans mon cœur pour toi.
22 Et si le lion devient ami du bœuf, et s'il est lié avec lui sous un même joug, et s'il laboure avec lui, et fait la paix avec lui, alors je ferai la paix avec vous.
23 Et si le corbeau devient blanc comme le Raza1 2 Si tu es un oiseau, sache que je t’aimerai et que je ferai la paix avec toi. Tu seras déraciné, et tes fils seront déracinés, mais vous n’aurez pas de paix.
24 Et Jacob vit qu'il avait médité de tout son cœur et de tout son être le mal contre lui, pour le tuer, et qu'il s'avançait comme un sanglier errant qui s'est jeté sur une lance qui le transperçait et le tuait, et qu'il ne voulait pas s'en détourner. Alors il parla à ses (partisans) et à ses serviteurs, pour qu'ils l'attaquent, lui et tous ses amis.
La défaite d'Esaü et de ses forces
1 38 Après cela, Juda parla à Jacob, son père, et il lui dit : Père, tends ton arc, et tire tes flèches, et frappe l'ennemi, et tue l'adversaire. Et que ta force soit grande, car nous ne tuerons pas ton frère, car il est près de toi et chez nous il est semblable au tien en honneur. 3
2 Et alors Jacob banda son arc et lança une flèche et frappa Ésaü, sa main<!9
3 frère, sur la poitrine droite ? il le tua. ·Et il lança encore une flèche et frappa Adoran, l'Araméen, à la poitrine gauche, le repoussa en arrière et le tua.
4 Et après cela, les fils de Jacob et leurs serviteurs sortirent pour partager
5 Ils se mirent sur les quatre côtés de la tour. Juda sortit devant, et Nephthali, Gad et cinquante serviteurs avec lui, du côté sud de la tour.
L'expression « ou moutons » manque dans le Syr. Le texte se lit plus facilement sans elle, mais cela pourrait aussi expliquer pourquoi quelqu'un l'a laissé tomber.
j. Il y a manifestement quelque chose qui ne va pas dans la phrase entre parenthèses. Le mot qui est traduit par « allaitants » est littéralement « seins ». La racine d’où le mot est dérivé signifie « sucer du lait ». Charles a corrigé son texte éth. pour lire « puisque les mâles ont été séparés de… » mais il est revenu à suivre une lecture manuscrite dans sa traduction anglaise. Le texte syriaque ne contient pas cette phrase. Dans ce cas, cependant, l’omission syriaque ne fournit pas de preuve claire du texte original car le texte syriaque a apparemment raccourci sa lecture de tous les versets 20 à 23 de manière assez drastique.
k. Au lieu de « les manger ou les attaquer », le Syr. dit « ils ne leur feront pas de mal ».
1. Le mot « pélican » est utilisé dans le dictionnaire syriaque, et il se trouve peut-être en Palestine. Sa couleur blanche est également appropriée au contexte actuel. L’oiseau Raza a été identifié comme étant Ciconia ephippiorhynca, un type de cigogne. Voir Tisseront, RB 30 (1921) p. 223, pour une discussion sur ce mot.
38 a. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'à 38:16, ne manquant que les deux derniers mots de ce verset.
Charles avait corrigé son texte éth. et sa traduction pour les mettre en accord avec le texte latin et il lit la fin du verset 1 comme « rendons-lui cet honneur ». Nous avons plutôt suivi la lecture du manuscrit.
La correction de Charles est intéressante, mais le texte syriaque diffère également du texte éthique et il semblerait que ce verset ait souffert de transmission. Néanmoins, le texte syriaque donne un certain appui à la lecture avec les manuscrits éthiques. Le texte syriaque se lit comme suit : « Juda dit à Jacob, son père : « Nous ne pouvons pas dégainer l'épée devant ton frère, car il est comme toi à nos yeux. Tends ton arc et détruis ton ennemi et tue ton adversaire, car il est ton frère, et laisse-nous le reste des guerriers. » »
b. L’expression « son sein droit » manque dans le texte éth., mais elle est rétablie à partir du texte latin. La version lat. est appuyée par un récit parallèle de la guerre entre Jacob et Esaü qui est rapporté dans le Midrash Wayyissau. Charles a imprimé la partie pertinente du texte en annexe II de son édition du texte éth. Il y a un bref parallèle entre cette bataille et la mort d’Esaü dans TJud 9.
Ils tuèrent tous ceux qu'ils trouvèrent devant eux. Et pas un seul ne s'échappa.
6 Et Lévi, Dan et Aser sortirent du côté oriental de la tour, et cinquante hommes étaient avec eux. Et ils tuèrent les guerriers de Moab et d'Ammon.
7 Ruben, Issacar et Zabulon sortirent du côté nord de la tour, avec cinquante hommes, et ils tuèrent les hommes de guerre des Philistins.
8 Et Siméon, Benjamin et Enoch, fils de Ruben, sortirent du côté ouest de la tour, avec cinquante hommes. Ils tuèrent quatre cents hommes vaillants, vaillants guerriers, des Edomites et des Hourrites. Et six cents hommes prirent la fuite. Les quatre fils d'Esaü s'enfuirent avec eux, et ils laissèrent leur père tué.
9 Comme il était tombé sur la montagne qui est en Adouram, les fils de Jacob les poursuivirent jusqu'à la montagne de Séir. Jacob enterra son frère sur la montagne qui est en Adouram, et il retourna dans sa maison.
10 Et les fils de Jacob assiégèrent les enfants d'Esaü sur la montagne de Séir.
11 Ils s'inclinèrent pour devenir esclaves des enfants de Jacob. Ils envoyèrent vers leur père pour lui demander s'ils devaient faire la paix avec eux ou s'ils devaient les abandonner.
12 Et Jacob envoya dire à ses fils de faire la paix.
Et ils firent la paix avec eux et mirent sur eux un joug de servitude.
13 afin qu'ils paient toujours tribut à Jacob et à ses fils. ·Et ils continuèrent
14Il paya le tribut à Jacob jusqu'au jour où il descendit en Égypte. Et les enfants d'Édom n'ont point cessé jusqu'à aujourd'hui le joug de servitude que les douze fils de Jacob leur avaient imposé.
Les rois d'Edom Gen 36:31-39
15 Voici les rois qui régnèrent sur Edom avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
16 Israël est resté jusqu'à aujourd'hui dans le pays d'Edom. Balaq, fils de Beor, régna sur Edom.
17 Le nom de sa ville était Danaba. Balaq et Yobab, fils de Zara, moururent.
18 Celui qui était de Boser régna à sa place. Et Yobab mourut. Et Asam, qui était de Boser,
19 était du pays de Théman, et régna à sa place. ·Et Asam mourut. Et Adath, fils de Barad, qui avait tué Mède dans la campagne de Moab, régna à sa place. Et
20 Le nom de sa ville était Avith. Adath mourut. Et Salman, qui était de la ville d'Avith,
21 Amaséqa régna à sa place. Salman mourut. Et Saül, qui était de la tribu de
22 Raaboth, près du fleuve, régna à sa place. Et Saül mourut. Et Baélunan,
23 Et le fils d'Acbor régna à sa place. Et Baélunan, fils d'Acbor, mourut. Et Adath régna à sa place. Et le nom de sa femme était Maïtabith, fille de
24 de Matarat, fille de Métabedzaab. ·Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom.
Joseph dans la maison de Potiphar Gen 37:if.;
39:1-40:23
1 39 Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 Voici la postérité de Jacob. Joseph était âgé de dix-sept ans lorsqu'on le fit descendre en Égypte, avec Potiphar, eunuque de Pharaon, chef des chefs des tribus.
3 Le gardien l'acheta. ·Il établit Joseph sur toute sa maison et la bénédiction de l'Éternel fut sur la maison de l'Égyptien à cause de Joseph et de l'Éternel.
4 Et il fit prospérer tout ce qu'il entreprenait. Et l'Égyptien abandonna tout entre les mains de Joseph, car il vit que l'Éternel était avec lui et que l'Éternel faisait prospérer tout ce qu'il entreprenait.
5 Joseph était beau de figure et très beau. La femme de son maître leva les yeux, vit Joseph et le pria de mentir.
c. Comme pour expliquer pourquoi Enoch a dû se battre, le Midrash Wayyissau note que Joseph avait déjà été vendu à cette époque.
d. Charles a modifié son texte en éth. pour lire « , entouré » en accord avec le latin, mais est ensuite revenu à la lecture du manuscrit dans sa traduction anglaise.
e. La traduction « terre » est donnée en accord avec Genèse 36:34. Le mot éth. qui est traduit le plus souvent signifie « montagne » ou « région montagneuse ».
39 a. L'expression « entre les mains de » a été suggérée par Charles comme amendement. Les manuscrits éth. se lisaient « avant ».
6 Et il ne se souvint pas de l'Éternel, mais il se souvint de l'Éternel et des paroles que Jacob, son père, lisait, qui étaient tirées des paroles d'Abraham : « Nul homme ne peut forniquer avec une femme mariée, et le jugement de mort est décrété pour lui dans les cieux, devant l'Éternel, le Très-Haut. Et le péché est inscrit sur lui dans les cieux. »
7 Les livres éternels étaient toujours devant le Seigneur. Joseph se souvint de ces paroles, 8 et il ne voulut pas coucher avec elle. Elle le supplia pendant un an. Il se détourna et refusa de l'écouter.
9 Elle l'embrassa et le saisit dans la maison pour le forcer à coucher avec elle. Elle ferma la porte de la maison et le saisit. Il laissa son vêtement dans sa main, brisa la porte et s'enfuit dehors.
10 Et cette femme vit qu’il ne voulait pas coucher avec elle, et elle l’accusa faussement devant son maître, en disant : Ton serviteur hébreu que tu aimes a cherché à me séduire pour coucher avec moi. Et il est arrivé, quand j’ai élevé la voix, qu’il s’est enfui ; il a laissé son vêtement dans ma main, et je l’ai saisi ; et il a brisé la porte.
Joseph en prison
11 Et l'Égyptien vit les vêtements de Joseph et la porte brisée, et il entendit le récit de sa femme, et il mit Joseph en prison, dans le lieu où étaient les prisonniers qu'il avait emprisonnés.
12Le roi resta en prison. Il était là dans la prison, et l'Éternel fit trouver grâce à Joseph devant le chef des gardes de la prison, car il vit que l'Éternel était avec lui et que l'Éternel faisait prospérer tout ce qu'il entreprenait.
13 Et il laissa tout entre ses mains, et le chef des gardes de la prison ne savait rien de ce qui était avec lui, car Joseph faisait tout, et l'Éternel le fit.
14 Il l'acheva. ·Et il demeura là deux ans.
En ces jours-là, Pharaon, roi d'Égypte, fut irrité contre deux de ses eunuques, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers. Il les fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, dans la prison où ils étaient enfermés.
15 Joseph fut retenu. ·Et le chef des gardes de la prison ordonna à Joseph de
16 Il les servit. Et il servait devant eux. ·Ils eurent tous deux un rêve,
17 Le chef des échansons et le chef des panetiers racontèrent ce qui se passait à Joseph. Et ce qui leur arriva fut ce qu'il leur avait expliqué. Pharaon renvoya le chef des échansons à son travail, mais il tua le panetier, comme Joseph le leur avait expliqué. 18 Le chef des échansons oublia Joseph dans la prison, quand il lui fit connaître ce qui allait lui arriver. Il ne se rappela pas de rapporter à Pharaon ce que Joseph lui avait dit, car il avait oublié.
Joseph comme interprète des rêves de Pharaon œ41:1-38 ״
1 40 En ces jours-là, Pharaon eut deux songes dans la même nuit, au sujet de la famine qui allait venir sur tout le pays. Il se réveilla de son sommeil et appela tous les interprètes des songes et les magiciens qui étaient en Égypte. Il leur raconta ses deux songes, mais ils ne purent les comprendre.
2 Expliquez-les. ·Alors le chef des échansons se souvint de Joseph et il raconta son rêve au roi. Il le fit sortir de la prison et raconta les deux songes.
3 Et il dit en présence de Pharaon que ses deux rêves étaient un. Et Pharaon lui dit : « Sept années viendront. Il y aura de l'abondance dans tout le pays d'Égypte, mais ensuite il y aura sept années de famine, ce qui est différent de ce que l'Éternel a fait.
4 Si une famine survient dans tout le pays, que Pharaon établisse des surveillants dans tout le pays et qu'ils fassent des réserves de vivres pour une ville dans la ville.
b. Une partie du texte latin commence à ce point et continue jusqu'au verset 40:8a.
c. L’expression « dans ses mains » a été modifiée pour correspondre au texte latin et à Genèse 39:22. Les manuscrits éth. lisent « devant lui ».
d. Le texte latin dit « chef boulanger ».
40 a. Le mot « surveillants » vient du latin.
La lecture Eth. n'a plus de sens à ce stade.
pendant les jours des années d'abondance. Et il y aura de la nourriture pour
les sept années de famine. Et le pays ne périra pas en présence de la
famine, car il
5 Et l’Éternel fit trouver grâce à Joseph devant Pharaon. Et Pharaon dit à ses serviteurs : Nous ne trouverons pas d’homme aussi sage et savant que cet homme, car l’esprit de l’Éternel est avec lui.