PAR JH CHARLESWORTH
Les psaumes davidiques, dont certaines parties peuvent dater d'une période antérieure au règne de David jusqu'à une période postérieure à l'Exil, constituaient le livre de psaumes du Temple. Au début de ce siècle, on pensait généralement que le psautier était le seul recueil de psaumes important pour la plupart des Juifs pendant la période du judaïsme primitif. Nous savons maintenant que le psautier lui-même n'a été mis en musique - ou canonisé - que tardivement, probablement pas avant le début de notre ère ; et cinq autres psaumes - les psaumes 151 à 55 - étaient considérés par au moins certains Juifs comme faisant partie d'un psautier élargi. D'autres recueils de psaumes ou d'hymnes étaient importants dans la période allant de 100 av. J.-C. à 200 apr. J.-C., et tous, à l'exception des psaumes de Salomon, n'ont été découverts ou reconnus qu'au cours des cent dernières années. Les recueils de cantiques les plus remarquables sont les suivants : les Psaumes de Salomon, les Hodayoth de Qumrân, les Prières synagogales hellénistiques (peut-être) et les Odes de Salomon. Outre les prières individuelles (ou psaumes) présentées ci-dessous, des compositions poétiques — en fait des psaumes et des prières — mettent en valeur de nombreux pseudépigraphes, en particulier les apocalypses et les testaments.
La Prière de Joseph est incluse parmi les recueils de prières, psaumes et odes suivants uniquement en raison de son titre. Telle qu'elle existe, elle est plus caractéristique des œuvres incluses dans les **Expansions de l'Ancien Testament'', mais seule une partie du document a été préservée, et il se peut qu'à l'origine elle ait été définie par une prière de Joseph. Une analogie peut être établie avec Joseph et Aseneth, qui a souvent été appelé le Livre de la Prière d'Aseneth en raison de la prière figurant au cœur du récit (chapitres 12 et suivants).
Les prières et psaumes suivants doivent être lus avec d'autres compositions poétiques, notamment les Hodayoth de Qumran, les psaumes non massorétiques de Qumran, d'autres hymnes de Qumran, les hymnes et prières des Apocryphes (y compris le Chant des trois jeunes hommes et la Prière d'Azariah), des compositions similaires dans les Targumim et les prières proto-rabbiniques. Français Il faut également examiner les psaumes du Pseudo-Philon, du Testament de Job et de 2 Baruch, le psaume de Taxon (TMos 10, 1-10), les œuvres poétiques rassemblées dans le Supplément, la Prière d'Enoch (1En 84, 1-6), la Prière d'Aseneth (Jos 12 et suiv.), la Prière d'Eléazar (3Mac 6, 2-15), les prières des Jubilés, du Pseudo-Philon et de 2 Baruch, les lamentations et les prières d'Esdras (en particulier 4Esdras 8, 20-36), et la prière de Sophonie (Ap Sophonie 9, 1-10 ; 12, 5-10). Sont également significativement liés à ces psaumes et prières la Prière de Jésus (Mt 6 ; Lc 11 ; Didachè 8), les hymnes et les prières de Luc 1. et Jean 1:1-18, l'Hymne de la Perle, l'Hymne de la Renaissance d'Hermès (CH XIII), et les prières gnostiques : la Prière de l'Apôtre Paul (CG I, 1), la Prière d'action de grâce (CG VI, 7), et l'Hymne de la Première Stèle de Seth (CG VII, 5).
Autres psaumes de David
Prière de Manassé
Psaumes de Salomon
Prières synagogales hellénistiques
Prière de Joseph
Prière de Jacob
Odes de Salomon
(IIIe siècle av. J.-C. - Ier siècle apr. J.-C.)
UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION
PAR JH CHARLESWORTH avec JA SANDERS
L'Ancien Testament canonique en hébreu (la Bible massorétique) contient 150 psaumes ; pourtant, cinq autres psaumes de David et une partie d'un sixième (15IB) sont désormais reconnus. La meilleure façon de représenter la date et le caractère disparates de ces psaumes supplémentaires est de les examiner et de les traduire individuellement. La datation ancienne, préchrétienne, et le caractère juif de quatre de ces psaumes - les psaumes 151 A, 15IB, 154 et 155 - sont prouvés par la découverte qu'ils existent dans le Rouleau des Psaumes de Qumrân (HQPs a ), qui date de la première moitié du premier siècle après J.-C. 1
Malgré la disparité qui sépare ces psaumes, il se peut qu'il y ait une relation organique entre eux, et que les premiers aient inspiré les suivants. Cette possibilité surgit lorsque l'on reconnaît que les Psaumes 151A, 151B, 152 et 153 sont tous influencés par la tradition rapportée dans 1 Samuel 16 et 17, selon laquelle David tua des lions et des ours (ISam 17:36) et vainquit le Philistin Goliath, lui coupant finalement la tête avec l'épée du géant (ISam 17:51).
Le Psaume 151 est conservé en grec (LXX), en hébreu et en syriaque ;2 3 Psaumes 152 et 153 seulement en syriaque ; Psaumes 154 et 155 en hébreu et syriaque. D'une manière générale, l'hébreu, parce qu'il est antérieur et qu'il est la langue de l'original, est à préférer aux autres textes ?
La traduction du grec (LXX) et de l'hébreu est basée sur l'édition de Sanders.4 5 La traduction du syriaque est basée sur l'édition de W. Baars ? Les sigles sont les suivants :
A - Bagdad, Bibliothèque du Patriarcat chaldéen, MS 1113, fol. 118b-20b, du XIIe siècle environ. Ce manuscrit se trouvait autrefois à Mossoul ; il constitue notre texte de base.
B - Londres, British Museum, Add. MS 14.568, fol. 49b~50a, du sixième siècle.
JRL Syr 7 - Manchester, John Rylands Library, Manuscrit syriaque 7, fol. 135a, du XVIe siècle.Il ne contient que le psaume 151 des psaumes pseudépigraphiques.
Certains éminents chercheurs ont soutenu qu’un ou plusieurs de ces psaumes pseudépigraphiques ont été composés par les Esséniens, les auteurs des manuscrits de la mer Morte.7 La plupart des érudits,8 Cependant, nous pouvons conclure à juste titre que si certains passages peuvent être interprétés conformément à la théologie essénienne, cette possibilité n’indique pas que ces psaumes ont été composés par les Esséniens, qui partageaient des idées avec d’autres Juifs contemporains d’eux.
La présence de ces psaumes dans le Psautier de Qumrân (11Ps a ) soulève la question de l'étendue du Psautier davidique avant la destruction de Jérusalem en 70 apr. J.-C. À Qumrân, bien sûr, le Psautier était sensiblement différent de la collection actuelle en hébreu ; mais quelle était la forme du Psautier ailleurs ? M. H. Goshen-Gottstein9 a soutenu que le Psautier avait déjà été composé (et canonisé) au deuxième siècle avant J.-C. et que des extraits de celui-ci, ainsi que des compositions apocryphes, ont été placés dans les HQPsa , qui sont donc le plus ancien « livre de prières juif ».10 Une interprétation similaire est défendue par P. Skehan,11 qui soutient que llQPs״ est une « édition de bibliothèque » de la « collection standard de 150 Psaumes ». La présence de psaumes « apocryphes » tels que la Prière de Manassé et les Psaumes de Salomon, qui étaient considérés comme inspirés par de nombreux Juifs au tournant de l'ère, ainsi que la présence de psaumes apocryphes dans 1 IQPs12 ״ indiquent que la distinction entre les psaumes canoniques et apocryphes n’avait pas été clarifiée avant l’avènement du christianisme.13
La traduction s'efforce d'être aussi littérale que le permet l'anglais intelligible, afin que des comparaisons puissent être faites entre le syriaque et l'hébreu. Pour une collection pratique de traductions divergentes, voir The Dead Sea Psalms Scroll de Sanders (pp. 100-3). Les mots syriaques et hébreux sont traduits systématiquement par le même mot anglais ; lorsque cela est possible, les mots apparentés sont traduits de manière identique.
Les publications importantes sont trop nombreuses pour être énumérées ; en plus des travaux cités ici, voir les données bibliographiques rapportées ci-après :
Charlesworth, PMR, pp. 202-9.
Denis, Introduction, pp. 66 et suiv.
Magne, J. « Recherches sur les Psaumes 151, 154 et 155 », RQ 8 (1975) 503-7.
Sanders, JA « Le rouleau des Psaumes de Qumran [1 lQPs a ] révisé/* Sur la langue, la culture et la religion : en l'honneur d'Eugène A. Nida, éd. M. Black et WA Smalley (La Haye, 1974) pp. 79-99.
La langue originale de ce psaume est l'hébreu. Le syriaque du psaume 151 dérive du grec (LXX) ; mais dans les psaumes 152-55, il vient directement de l'hébreu. 1 Une simple comparaison rapide du syriaque et de l'hébreu des psaumes 151-55 révèle que le syriaque des psaumes 151A et 15IB, contrairement aux psaumes 154 et 155, est différent de l'hébreu. Le syriaque du psaume 151 est similaire au grec (LXX) et en dépend. À l'origine, le psaume 151 était composé de deux psaumes distincts, 151A et 15IB ; malheureusement, ce dernier est perdu car cette section des HQPs a est mutilée. Le grec (LXX) et le syriaque ont tronqué les deux psaumes.
Le psaume 151 doit être antérieur au deuxième siècle avant J.-C. ; il est écrit en grec (LXX), qui est antérieur à cette période. FM Cross a récemment soutenu qu'en aucun cas il ne peut être postérieur au IIIe siècle avant J.-C.14Cette datation précoce écarte certainement la possibilité que le Psaume 151 ait été composé par les membres de la communauté de Qumran, qui n'est apparue qu'au milieu du deuxième siècle avant J.-C.15
Avant le verset 2, il y a une ligne qui est une interpolation ultérieure ; la ligne est la suivante : « Et j'ai découvert un lion et un loup et je les ai tués et déchirés. » L'idée est intrusive dans la pensée du psaume ; elle n'est pas non plus conservée dans 1 lQPs a , n'est présente que dans la marge du MS A (la tradition syriaque la plus fiable), et est manquante dans JRL Syr 7. La ligne a été interpolée à partir des Psaumes 152 et 153.
1 Voir Strugnell, « Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. Π) and 155 ( = Syr. ΙΠ), » HTR 59 (1966) 278. Magne (« Les Textes grec et syriaque du Psaume 151 », RQ 8 [1975] 548-64) tente de réfuter les arguments de Strugnell et conclut que le syriaque et le grec du 151 sont « deux versions indépendantes » de l'hébreu.
2 F. M. Cross, « David, Oipheus, and Psalm 151:3-4 », BASOR 231 (1978) 69-71 ; la citation est tirée de la p. 70.
3 Charlesworth, « L’origine et l’histoire ultérieure des auteurs des manuscrits de la mer Morte : quatre phases de transition parmi les esséniens de Qumrân », RQ 38 (1980) 213-33.
151A et B (11QP à 151)
hébreu
Un Alléluia de David, le fils de Jessé
1 J'étais le plus petit parmi mes frères, labo 59
et le plus jeune parmi les fils de mon père; 1Sam K
et il m'a établi berger de ses troupeaux,
et le souverain sur ses enfants .
a. Il est étonnant que les parties du cuir sur lesquelles ce psaume est écrit soient préservées sans la moindre lacune. L'écriture est facile à lire ; cf. les fac-similés dans Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave 11, et dans G. Jeremias, H.-W. Kuhn et H. Stegemann, éd., Tradition und Glaube : Das frühe Christentum in seiner Umwelt. Festgabe fur Karl Georg Kuhn zum 65. Geburtstag (Gottingen,
1971) planches 2, 3, 4, 5, 6, 7. Comparez l'Hymne de la Perle (vs. 1) : « Quand j'étais un petit garçon / Et que j'habitais dans mon royaume, la maison de mon père, . . (trad. Charlesworth).
b. PW Skehan commence ici le verset 3 : « Je me disais : / les montagnes ne peuvent pas témoigner de Lui, . . . » Skehan, « The Apocryphal Psalm 151 », CBQ 25 (1963) 407-9.
3 |
Les montagnes ne peuvent pas témoigner de lui, ni les collines ne le proclament ; les arbres ont élevé mes paroles, et les troupeaux mes œuvres. |
|
4 |
Car qui peut proclamer et qui peut annoncer, Et qui peut raconter les actes de l’Éternel ? Tout ce que Dieu a vu, tout ce qu'il a entendu et il a écouté. |
Sir 16:20,22 Odes Sol 26:8-11 |
5 |
Il a envoyé son prophète pour m’oindre, Samuel pour me rendre grand, Mes frères sortirent à sa rencontre, beaux de figure et beaux d'apparence. |
1 Samuel 16:1-11 |
6 |
(Bien que) leur stature soit grande, (et) leurs cheveux beaux, Le Seigneur Dieu ne les a pas choisis. |
1 Samuel 16:10 |
7 |
Mais il m'a envoyé chercher derrière le troupeau, et il m'a oint d'huile sainte, et il m'a établi chef de son peuple, et souverain sur les fils de son alliance. |
1S 16:12s.; 2S 7:8; Ps 78:70s.; 89:20 |
c. Ou « (Ni) les arbres n’élèvent mes paroles, ni les troupeaux mes actes. » La traduction de ce verset est problématique. Les waws et les yodhs sont très similaires dans 1 IQPs*. la structure poétique ouvre à plus d’une possibilité. De nombreuses traductions ont été défendues ; voir Sanders (The Dead Sea Psalms Scroll, pp. 1003־). Strugnell (HTR 59 [1966] 280) rend ce verset comme suit : « Les montagnes ne peuvent pas témoigner de Lui, ni les collines proclamer à son sujet, je (Ni) les arbres (proclamer) Ses paroles, je , ni les troupeaux Ses actes. » Pour une traduction complètement différente, voir J. Magne, « Orphisme, pythago-risme, essénisme dans le texte hébreu du Psaume 151 ? » RQ 8 (1975) 508-47, voir en particulier p. 532 (ou 544). Certains spécialistes soutiennent que le verset 3a devrait être lu de telle sorte que l'héb. soit ly et non lw : « Les montagnes ne peuvent pas me témoigner [c'est moi qui souligne] » ; cf. par exemple J. Carmignac, « Nouvelles précisions sur le Psaume 151 », RQ 8 (1975) 593-97.
Les versets 2b et 3 ne sont pas conservés dans la Syr., comme on peut le voir en comparant les deux traductions ci-dessus ; ils manquent également dans les versions grecque et latine. Contrairement à Isa 55:12, le verset 3 affirme que les montagnes et les collines ne peuvent pas témoigner du Seigneur. Si le verset implique que les arbres et les troupeaux reçoivent et apprécient les paroles et les actes de David, alors Sanders a certainement raison de suggérer que ces versets pourraient « présenter des tons excessifs » provenant de traditions relatives à Orphée, qui est le berger musicien grec mythique. Sanders prévient judicieusement que cette possibilité est plutôt ténue ; mais si elle est correcte, 1 IQPs* 151 préserve la seule preuve littéraire d’un David orphique, qui est bien connu dans les mosaïques et les peintures (voir la photographie ci-contre p. 98 dans Sanders, The Dead Sea Psalms Scroll). Voir également les fragments orphiques dans le supplément du présent ouvrage. Il faut cependant souligner que l'ancien latin et certaines copies de la LXX comprenaient le verset 4b comme signifiant que Dieu entend tout, reflétant 1Sam 16:7 ; voir Sanders, Dead Sea Psalms Scroll, p. 97, n. 10. A. Dupont-Sommer (David et Orphée [Séance publiée
[Lique annuelle des cinq Académies] Paris, 1964) accepte la suggestion de Sanders concernant les harmoniques d'Orphée en 151 et y voit une allusion au concept pythagoricien de l'harmonie du monde et de la musique des sphères. D'autres chercheurs (par exemple W. H Brownlee, J. Carmignac, FM Cross, I. Rabinowitz, PW Skehan) ont critiqué la suggestion de Sanders, mais elle a été défendue rigoureusement par J. Magne dans RQ 8 (1975) 508-47 et dans « 'Seigneur de !'Univers' ou David-Orphée ? » RQ 9 (1977) 189-96. L'omission de 2b et 3 en syr. et en grec devrait être expliquée ; peut-être le grec Le scribe (le Syr. dépend de la LXX), comme l'arabe du Psautier « pseudo-davidien » (cf. le texte et la traduction de Strugnell dans HTR 59 [1966] 280) a corrigé les pensées peu orthodoxes de David. Cross nie une possible influence orphique ; il traduit les versets 3 et suivants comme suit :
Oh ! que les montagnes lui rendent témoignage, que les collines parlent de lui, que les arbres racontent ses hauts faits et que les troupeaux racontent ses œuvres !
Que quelqu'un dise et parle, et que quelqu'un récite ses œuvres !
Le Seigneur de toutes choses a vu;
Le Dieu de tous entendit et fut attentif.
Voir Cross, BASOR 231 (1978) 69. Magne (« Le Psaume 154 et le Psaume 155 », RQ 9 [1977] 95-111) soutient que 154 est le produit de deux auteurs, l’un qui a composé un psaume de sagesse et un auteur ultérieur (rédacteur) qui a ajouté des versets qui appelaient ses frères sectaires à participer à un culte dans lequel la glorification de Dieu remplaçait les sacrifices dans le Tern-pie.
d. Une signification vaguement possible, à la lumière d’une possible construction chiastique avec le verset 6, « leurs beaux cheveux », est de dériver le sens de twr, pour obtenir « beaux avec des cheveux tressés ». Plus probablement, dériver htwr d’un « Par », « forme, contour » masculin mal écrit .
151A et B (5ApocSyrPs 1a)
syriaque
Par David, lorsqu'il combattait seul contre Goliath*
1 J'étais le plus petit16 17 de mes frères, labo59
et un enfant* 1 de la maison de mon père. 1Sam 16:11
Je gardais les troupeaux de mon père ;
[et j'ai découvert un lion et un loup isam 17:3638־
et je les ai tués et déchirés.] r
2 Mes mains ont fait des instruments,*
et mes doigts ont façonné 1 * lyres.
3 Et qui déclarera mon Seigneur ?
c'est le Seigneur, c'est mon Dieu ? k
4 Il envoya son ange;
et m'a éloigné des brebis de mon père;
et m'a oint du parfum de son onction.
5 Mes frères étaient beaux et majestueux;q 1Sam I16:10
mais le Seigneur ne les a pas choisis/
a. Le titre est tiré du manuscrit A. JRL Syr 7 : « Un autre psaume de David, surnuméraire » ; LXX : « Ce psaume, bien que surnuméraire, est la composition personnelle de David, lorsqu'il combattit seul Goliath. »
b. Ou « le plus jeune » ; cf. v. 5. JRL Syr 7 : « petit ».
c. Beth ; littéralement « parmi » ; mais les lignes parallèles indiquent le beth de cette ligne et celui de la suivante devraient être traduits de la même manière.
d. JRL Syr 7 : « jeunesse ».
e. Voir n. c ; litt. « dans » ; « enfant » : le nom Syr. désigne une personne âgée de sept à douze ans.
f. Littéralement : « Et je les ai bercés et je les ai déchirés. » Cette ligne est placée dans la marge du manuscrit A ; elle manque dans JRL Syr 7.
g. Emprunt du grec en syrie, organon.
h. Littéralement « adapté » ; (cf. R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, vol. 2, col. 1928).
i. Le participe peut désigner le futur. On peut aussi employer la coloration modale du participe ; litt. : « Et qui est celui qui peut déclarer [ou « rendre manifeste »] mon Seigneur ? »
j. Notez les traditions mixtes : JRL Syr 7 : « C’est le Seigneur Dieu qui m’entend » (en ignorant la ponctuation, la ligne précédente est corrompue). LXX : « Le Seigneur lui-même, il entend tout. »
k. MS B : « Il est le Seigneur, il est mon Dieu. » Cf. Jn 20, 28.
1. JRL Syr 7 : !dr.
m. Ou « élevé, exalté ».
n. JRL Syr 7 : c n 3 (cf. vs. 1, avec LXX).
o. JRL Syr 7 omet.
p. Cette allitération poétique ne se retrouve pas dans 1 IQPs* et seulement en partie dans LXX.
q. Ou « vieux » ; rwrb 3 avec ?'wr״ (vs. 1, « petit, jeune ») signifie souvent « vieux ».
r. Ou « je n’étais pas content d’eux ».
151B (PHQ a 151)
Au début du pouvoir de David
Après que le prophète de Dieu l'a oint*
1 Alors je s[a]wa Philistin
qui lançait des insultes depuis les rangs ennemis . . .]
1 Samuel 17:8-25
2 ... Je ... le ....
a. HQPs* 151 conserve deux psaumes, 151A et 15IB, qui ont été tronqués dans les versions grecque (LXX) et syriaque. Strugnell prévient qu'il est « incertain que ce texte secondaire [15 IB] ait jamais existé en hébreu ... » (HTR 59 [1966] 259). Planche 17 (dans Sanders,
Le rouleau des Psaumes montre cependant qu'une partie de celui-ci est conservée dans des HQPs ; le MS est gravement endommagé à cet endroit, mais les versets 11, 13 et 14 sont clairement existants.
1 Je sortis pour attaquer 8 le Philistin,
et il m'a maudit par ses idoles.
2 Mais après avoir dégainé son épée, je lui ai coupé la tête,
et j'ai ôté la honte des enfants d'Israël/
1 Samuel 17:51
a. La racine du verbe (npq) est utilisée pour désigner une attaque militaire. JRL Syr 7 : « J'ai envahi (ou attaqué) le pays des Philistins. »
b. JRL Syr 7 ajoute « et avec lui » ; LXX, « de lui ».
c. JRL Syr 7 : « de la maison d’Israël. »
La langue originale de ce psaume, qui n'existe qu'en syriaque, pourrait être l'hébreu (voir nn. b et f).18 Au verset 1, le nom de Dieu est '17, qui est parallèle au mot hébreu pour Dieu, ¥/, et non au nom syriaque de Dieu, *allâhâ(151:3) ; de même au verset 6, *dwnywhyressemble à une translittération (probablement confondue) du mot hébreu pour « Seigneur », *dwny,alors que le nom syriaque pour « Seigneur » est mâryâ(v. 4). Les comparaisons avec les Psaumes 151, 154 et 155, qui existent en hébreu et ont été composés en hébreu, démontrent le caractère poétique médiocre de ce psaume. Il semble dérivé, sans inspiration et une imitation de la poésie biblique.
Il est impossible de dater ce psaume. Le ton général, le caractère juif mais non rabbinique et l'association avec les psaumes 151, 154 et 155 indiquent qu'il a probablement été composé par un juif palestinien à l'époque hellénistique.
Prononcé par David après avoir combattu le lion et le loup qui enlevaient les brebis de ses troupeaux.*
1 Ô Dieu, ô Dieu, viens à mon secours !
aide-moi et sauve-moi;
et délivre-moi des tueurs.
2 Dois-je descendre au séjour des morts par la gueule du lion ? 1s 17:34-36
Ou le lion va-t -il me mutiler ?
3 Ne leur suffit-il pas de tendre des embûches aux troupeaux de mon père ,
et d'arracher une brebis de sa bergerie ?
Ils veulent même me tuer ?
4 Épargne, ô Éternel, ton élu;
et délivre ton saint de la destruction;
afin qu'il continue à te louer* en tout temps,
et puisse louer ton nom magnifique.
5 Quand tu l'auras délivré des mains de la mort qui détruit ,19
et quand tu auras délivré ma captivité de la gueule des bêtes.
6 Hâte-toi, Éternel! envoie loin de ta face un libérateur!
et élève-moi de l'abîme béant qui cherche à m'enfermer dans ses profondeurs.
a. Le titre est tiré du MS A. La traduction ci-dessus diffère de la traduction idiomatique de Sanders (The Dead Sea Psalms Scroll, p. 142), car j'ai essayé d'être littéral, j'ai parfois utilisé des MSS différents et j'ai traduit des mots apparentés dans ces textes hébreux et syriaques de manière cohérente (en manquant souvent une belle phrase en anglais).
b. Le vers est très beau en syriaque : '17 7/ thâ Fiyâli. Le choix de l'héb. 'f/ (Dieu) semble délibéré pour faire ressortir l'assonance avec Piyàli (à mon secours).
c. Ou « mon âme ».
d. Tous les autres manuscrits syriens : « le loup ». Le manuscrit A semble erroné.
e. *Les significations habituelles de ce verbe (bl) dans le Palpel sont « confondre, troubler, gâcher ». Jastrow (Dictionnaire, ad loc.) cite un exemple dans lequel le verbe désigne une action qui accélère la mort. Cette signification est pertinente ici parce que le précédent vs., le synonyme parallèle et le vs. 3c.
f. « Moi » s'écrit Pyàthi, qui est un hébraïsme et désigne la note accusative, avec un P redondant préfixé , la note syr. de l'accusatif. Cette observation plus 7/ pour « Dieu » (voir note b) peut indiquer que ce psaume a été traduit de l'héb.
g. Littéralement « à ceux qui dressaient des embuscades contre les troupeaux de mon père ».
h. Ou « mon âme ».
i. Tous les autres manuscrits syriens omettent « ton élu ». j. Littéralement « continue dans tes louanges ».
k. Au lieu de « détruire », tous les autres manuscrits syriens contiennent « et du loup vicieux ».
1. La redondance n’est pas attrayante ; tous les autres manuscrits syriens remplacent « mort » par « lion ».
m. Ou « proie » ; le nom semble mal choisi.
n. Tous les autres manuscrits syriens : « mains de ».
o. L'hébreu Adonaï est employé ; par erreur, le manuscrit A lit « son Loni ».
p. Ou « le Rédempteur ».
Ce psaume n'existe qu'en syriaque. La langue d'origine est peut-être l'hébreu, mais il y a encore moins de preuves de cette hypothèse pour ce psaume que pour le psaume 152. 19 ׳La déclaration ci-dessus concernant la date et la provenance du psaume 152 s'applique également au psaume 153.
Prononcé par David après avoir reçu la grâce de Dieu lorsqu'il l'a délivré du lion et du loup et des deux qu'il a tués de ses mains
1 Louez l’Éternel, vous toutes les nations !
glorifiez-le et bénissez son nom;
2 Car il a délivré de la main de la mort la vie corporelle de son élu,
et il a racheté son saint de la destruction. 1 Samuel 17:34-36
3 Il m'a délivré des pièges du séjour des morts,
et m'a fait sortir de l'abîme insondable.
4 Car avant que mon salut puisse venir de devant lui,
J'ai failli devenir deux parties par deux bêtes.
5 Mais il a envoyé son ange et a fermé devant moi les bouches béantes;
et a racheté ma vie de la destruction,
6 Moi-même , je le louerai et je l'exalterai à cause de toutes ses grâces,
qu'il a pourvu et qu'il continue de pourvoir pour moi.
a. Ou « tandis que ». La traduction diffère de celle de Sanders pour les mêmes raisons que celles indiquées aux notes a à 152.
b. Littéralement « tous les deux ».
c. Ou « âme ». Au verset 5, « ma vie » est haiyai.
d. Ou « mon âme ».
e. Le lamadh désigne la cause. Le syr. est inélégant. L'adverbe « presque » est mal placé.
f. Littéralement « mon âme ».
g. Ou « fournira » ; le verbe est un participe actif.
La langue originale de ce psaume est l'hébreu. Le syriaque dérive directement de l'hébreu20 mais pas nécessairement de l'hébreu tel que conservé dans les HQPs a . Étant donné que le psaume est conservé dans ce manuscrit du premier siècle, il doit dater du premier, ou mieux du deuxième siècle avant J.-C.21Il n’y a aucune raison de douter qu’il ait été composé quelque part en Palestine.
Parmi les Psaumes 151 à 55, celui-ci est le plus proche des pensées exprimées dans les Manuscrits de la mer Morte.22 Le « grand nombre » (ou plusieurs) de 154:1 (syr. seulement ; héb. perdu) peut être parallèle à « les nombreux », un terme technique (Rabbim)qui définit les membres pleinement initiés de la communauté de Qumrân (cf. IQS 6.8-7.25). Le « grand nombre », cependant, peut n’être qu’une référence générique, comme c’est le cas en 155:10 et en Isaïe 53:11. L’hébreu de 154:4, qui a été traduit par « se joindre à une assemblée », pourrait être rendu par « se joindre à un yahad » ;ce dernier est un terme technique à Qumrân pour la communauté d’unité dans l’alliance avec Dieu (cf. 1QH 11.10-14 ;
3.19-23). 4 Cependant, l'expression « rejoindre (ou former) un yahad » ne se trouve nulle part ailleurs dans les Manuscrits de la Mer Morte. D'autres noms qui sont des termes techniques à Qumrân, mais pas nécessairement des idées particulières aux Manuscrits de la Mer Morte, sont « les innocents » en 154:3, 18 (cf. IQS 4.22) et « les pauvres » en 154:18 (cf. 1QH 2.34, 5.13f.). Les concepts chéris à Qumrân sont les idées exprimées en 154:1 Of. que le Très-Haut accepte les louanges comme égales aux sacrifices et en 154:13f. que les justes partagent des repas en commun et étudient constamment la Loi ; 5 mais ces emphases sont également caractéristiques des prophètes et des pratiques d'autres Juifs, en particulier des Pharisiens. Il semble donc que, bien qu'il n'y ait rien de spécifiquement qumrânien dans le Psaume 154, il pourrait être proto-essénien et sont antérieurs à l'exode des Esséniens vers Qumran.
4 Voir notamment P. Wemberg־M011er, , *La nature du Y AHAD selon le Manuel de discipline et les documents connexes », ALUOS 6 (1966-68) 56-81 ; et J. Pouilly, '*Le YAHAD, *Communauté de Dieu' », dans La Règle de la Communauté de Qumrân : Son évolution littéraire (Cahiers de la Revue Biblique 17 ; Paris, 1976) pp. 102-7.
5 Skehan déclare : « Il est intéressant de constater que ce Ps 154 est un reflet des assemblées religieuses et des repas communautaires des Esséniens. » Voir Skehan dans Qumrân : Sa piété, sa théologie et son milieu, p. 169.
6 Sanders montre que le psaume dépeint « trois groupes distincts » : les justes, ceux à qui ils s’adressent et les méchants. Il a également évoqué la possibilité que le psaume soit « proto-essénien ou hassidique ». Voir Sanders, The Psalms Scroll of Qumrân Cave 7/, pp. 69 et suivantes.
154 (11QP pour 154)
1 (perdu)
2 (perdu)
3 [Liez-vous] aux bons;
et avec les purs c pour glorifier d le Très-Haut.
4 Rejoignez une assemblée pour annoncer son salut ;
et ne soyez pas négligent d'annoncer sa puissance et sa gloire à tous les simples.
5 Pour annoncer la gloire (ou l'honneur) du Seigneur,
la sagesse a été donnée.
6 Et de raconter ses nombreuses actions,
elle a été révélée à l'humanité :
7 Pour annoncer aux simples sa puissance,
pour expliquer à ceux qui manquent de compréhension sa grandeur,
a. L'héb. de 154:1-2a est perdu ; le verbe « as-associate » est rétabli à partir de la version syriaque. La traduction ci-dessus est différente de celles actuellement disponibles car j'ai essayé de traduire les versions syriaque et hébraïque de manière à ce que les mots apparentés (et correspondants) dans chacune soient facilement reconnaissables. Par conséquent, la version syriaque m'ln' et la version hébraïque mbw* de 154:8 sont toutes deux rendues par « entrée ».
b. Ou « vos âmes ».
c. Ou « innocents ». L’hébreu et le syriaque utilisent le même mot, mais leurs significations sont légèrement différentes.
d. Héb. p*r (embellir, glorifier) ; Syr. Sbh (glorifier, louer), qui correspond à Héb. ibh (louer).
e. Ou « former une assemblée (ou yeAad) » ; héb. yhd, qui est un terme technique à Qumrân ; il signifiait la communauté d’unité dans l’alliance avec Dieu (cf. 1QH 11.10-14 ; 3.19-23). Voir n. 1.
f. Le nom hébreu pour « gloire » (154, 4, 9) est apparenté à « glorifier » en 154, 3b, 10a, 17a, et à « gloire » en 154, 5a. Le thème du psaume est clairement de glorifier la gloire de Dieu, comme le démontrent les deux premiers versets, conservés uniquement en Syr. : « glorifiez Dieu… proclamez sa gloire… glorifiez son excellence… racontez sa gloire. » La Sagesse (v. 5) a été donnée pour accomplir cette tâche.
g. Héb. nwtfh, « fait connaître », est apparenté à « annoncer », dans 154:4 (bis), 5, 7 et 14.
h. Sanders (The Dead Sea Psalms Scroll, p. 105) : « et pour expliquer aux gens insensés sa grandeur
8 Ceux qui sont loin de ses ouvertures ?
ceux qui sont bannis de ses entrées.
9 Car le Très-Haut est le Seigneur de Jacob,
et sa gloire s'étend sur toutes ses œuvres.
10 Et celui qui glorifie le Très-Haut,
il accepte comme quelqu'un qui apporte une offrande de farine,
11 Comme quelqu'un qui offre des boucs et des taureaux,
comme celui qui oint l’autel avec de nombreux holocaustes;
comme un parfum de bonne odeur venant de la main des justes.
12 Sa voix se fait entendre des ouvertures des justes,
et de la congrégation des pieux son chant.
13 Quand ils mangent à satiété, elle est citée ;
et quand ils boivent en association 11 ensemble.25
14 Ils méditent la loi du Très-Haut,
leurs paroles™ pour annoncer sa puissance.
15 Combien loin des méchants est sa parole !
de tous les hautains pour la connaître.
16 Voici, les yeux de l'Éternel auront compassion des bons,
17 Et il augmentera sa miséricorde sur ceux qui le glorifient,
Il les délivrera du mauvais temps .
18 [Bénissez] l'Éternel, qui rachète les pauvres de la main des étrangers [et délivre] [...,]
19 [. . . Ja]cob
et un juge de [. . . ;]
20 (perdu)
k. Héb. bhbr, « en association, en communion », est apparenté à hhbyru, « se joindre », dans 154:4.
1. Héb. yhdyw ; voir ne
m. Ou « citations » ; voir 154:13a.
n. Ou « citant » ; voir n. précédent.
o. Ou « leur âme ».
154 (5ApocSyrPs2)
Prière d'Ézéchias lorsque les Assyriens l'encerclaient et qu'il demandait à Dieu de les délivrer afin que le peuple reçoive de Cyrus la permission de retourner dans son pays. Et ils demandèrent à Dieu d'exaucer leur attente*
1 Glorifiez Dieu à haute voix;
dans l'assemblée de tous, proclamez sa gloire.
2 Et dans la multitude des justes glorifiez sa grandeur, et avec les fidèles racontez sa gloire.
3 Associez - vous aux bons ;
et avec les innocents pour glorifier le Très-Haut.
4 Réunissez-vous pour annoncer sa puissance;
et n'oubliez pas d'annoncer son salut et sa gloire à tous les enfants.
5 Afin que la gloire du Seigneur soit connue, que la sagesse soit donnée,
6 Et pour raconter ses œuvres, elle les a fait connaître aux hommes,
7 Pour annoncer aux enfants sa puissance, et pour expliquer sa gloire à ceux qui sont dépourvus d' intelligence ,
8 Ceux qui sont éloignés de ses entrées, et qui sont dispersés loin de sa porte.
9 Car le Très-Haut est le Seigneur de Jacob, et sa fierté s'étend sur toutes ses œuvres .
10 Et celui qui glorifie le Très-Haut, il l'agrée comme celui qui offre une offrande.
a. Le titre provient du MS A, mais il est très tardif et n'a que peu de rapport avec le contenu du psaume.
b. Dans les Psaumes 151-53, ibh est traduit par « louange » ; il désigne ici la « gloire ». Le poète a en tête l’idée de glorifier (ou de louer) la gloire de Dieu. La racine ibh ou ses équivalents apparaissent dans les versets 1 (bis), 2 (bis), 3, 4, 7, 10 et 17. Le nom masculin pour « louange, honneur, gloire », Swbh, est traduit par « gloire » ; le nom féminin ayant le même sens, tibwhf, est distingué par « gio-riousness ».
c. « La congrégation de la multitude » est un terme technique utilisé dans les manuscrits de la mer Morte, mais il n’a probablement plus conservé ce sens dans les dernières églises de langue syriaque.
d. Ou « votre âme (au pluriel) » ; proposé npftkwn (vos âmes) ; la correction n’est pas exigée, puisque npSkwn peut signifier « vos âmes ».
e. Ou « être rassemblés ».
f. Ne tenez pas compte du point supralinéaire qui indique le pronom féminin ; ces points sont postérieurs à la date de composition de ce psaume.
g. Ou « nourrissons » ; le nom est pluriel et désigne souvent les garçons et les filles de moins de cinq ans.
h. Ou « gloire » (un autre mot que celui employé ici), « magnificence ».
i. Ou « compris, constaté ».
j. MS A a ajouté par erreur la vocalisation nestorienne pour le pronom à la première personne du singulier.
k. Voir encore n. j ; la vocalisation nestorienne est incorrectement le premier singulier commun.
I. Littéralement « ceux qui manquent de cœur (ou d’esprit) » ; mais les expressions sir. et hébr. signifient en réalité « ceux qui sont insensés (ou stupides). » Le Sémite pensait que sa poitrine ou son sein était le siège de l’intelligence et du sentiment.
m. Les deux verbes de ce vs. semblent être des participes passifs.
n. Ou « ses serviteurs » ; mais voir le verset 6.
o. Ou « homme », « mortel ».
p. Dans le Psaume 151:5, sb* avec b* signifie « choisir ». q. Un bon anglais exige cette traduction ; mais « offres » et « offrande » ne sont pas apparentés dans le Syr.
11 Comme celui qui offre des boucs et des taureaux, Comme celui qui oint l'autel avec de nombreux holocaustes, Comme un parfum de bonne odeur qui sort des mains des justes.
12 Sa voix se fait entendre des portes des justes , et de la voix des justes son avertissement.
13 Et quant à leur nourriture, leur plénitude est vraie, et quant à leur festin, leurs portions sont ensemble.
14 Leurs discussions portent sur la loi du Très-Haut, et leur parole est d'annoncer sa puissance.
15 Combien loin sont sa parole des méchants , Et sa compréhension de tous les malins !
16 Voici, l'œil de l'Éternel aura pitié des bons,
17 Et il multipliera ses miséricordes sur ceux qui le glorifient, et il les rachètera du temps mauvais.
18 Béni soit l'Éternel, qui sauve le pauvre de la main des étrangers, et qui rachète l'innocent de la main des méchants,
19 Qui élève une force de Jacob, Et d'Israël un juge des nations ,
20 Ainsi il prolongera son séjour dans Sion, et il fera de Jérusalem un joyau pour toujours.
r. Littéralement « fils de taureaux ».
s. Ou « son ». Il n'y a pas de point au-dessus du « il ».
t. Ou « son ». Il n’y a pas de point au-dessus du Hé.
u. Tous les autres manuscrits : « en communion » ; « Et concevant leur fête en communion (sont-ils) ensemble. » Ce verset est difficile à comprendre ; Strugnell (HTR 59 [1966] 273) le juge « clairement insatisfaisant » à la fois en hébreu et en syriaque.
v. Ou « son ».
w. Ou « son ».
x. Ou « leurs âmes ».
y. Ou « suscite, nomme, promet ».
z. Ou « les peuples ».
a2. L’exhortation est de bénir le Seigneur afin qu’il prolonge son habitation à Jérusalem.
b2. Ou « il peut continuer ».
c2. Selon les lexiques existants, sbt n'est pas utilisé dans l'Aphèle ; mais le sens, la forme et la vocalisation nestorienne indiquent qu'il s'agit ici d'un Aphèle.
L'hébreu est la langue originale du psaume. Comme pour le psaume 154, la version syriaque semble dériver directement de l'hébreu.26 Ce psaume n'est pas qumranien mais biblique ; il est de style similaire au psaume 22. Puisqu'il existe en 11QPs a, il doit dater au moins du premier siècle avant J.-C. et est probablement beaucoup plus ancien. Le traducteur syriaque est doué ; 2 il ne peut être identifié à l'auteur des psaumes 152 et 153 (si l'on devait supposer qu'il s'agissait d'un original syrien). Comme la plupart des psaumes canoniques (ou massorétiques), 3 ce psaume est générique dans sa pensée et son ton ; il est donc impossible d'en discerner l'auteur, la date ou la provenance.
155 (11 QP à 155)
1 Seigneur, je t'ai invoqué,
Sois attentif à moi.
2 J'étends mes paumes,
vers ta sainte demeure;
3 Inclinez votre oreille ;
et donne-moi ma demande.
4 Et ma pétition
Ne te retiens pas de moi.
5 Bâtis- moi ;
et ne me rejette pas .
6 Et ne m'abandonne pas
devant les méchants.
7 Les récompenses du mal,
que le Juge de Vérité m'enlève 0 .
8 Seigneur, ne me condamne pas selon mes péchés,
car aucun vivant n'est juste devant toi.
9 Seigneur, instruis-moi dans ta loi,
et enseigne-moi tes statuts ;
10 Afin que beaucoup entendent parler de tes œuvres,
et les nations honoreront ta magnificence.
11 Souviens-toi de moi, et ne m'oublie pas;
et ne me laisse pas entrer dans ce qui est trop difficile pour moi .
12 Loin de moi les péchés de ma jeunesse,
et mes transgressions ne se souviennent pas de moi.
13 Éternel, purifie-moi de la plaie,
et ne laisse pas cela revenir à moi.
14Desséche loin de moi ses racines,
et ne laisse pas ses feuilles fleurir en moi.
15 Tu es magnifique , ô Éternel !
par conséquent, complète* ma demande devant toi.
a. Il n'y a pas de titre dans l'hébreu. Pour les moyens de traduction, voir n. a à 154.
b. Ou « mon âme ».
c. Littéralement « ne le jette pas ».
d. Ou « faire reculer ».
e. Héb. miptykh (statuts) qui est apparenté à tiptny (ne me condamne pas) dans 155:8.
f. Littéralement « et ».
g. Ou « gloire, honneur ».
h. Ou, avec Sanders (The Dead Sea Psalms Scroll, p. Ill) : « et ne me conduis pas dans des situations trop difficiles pour moi. »
i. Voir sd
j. Voir ng
k. Héb. Um dans le Piel, impératif avec Hè.
16 À qui crierais-je, et il me donnerait ?
Et les êtres humains, que peut ajouter [leur] pouvoir ?
17 C'est devant toi, ô Éternel ! que se trouve ma confiance.
J’ai crié : « Seigneur ! » et il m’a répondu ;
[et il a guéri] mon cœur brisé.
18 Je me suis assoupi et je me suis endormi;
J'ai rêvé, néanmoins...
19 (perdu)
20 (perdu)
21 (perdu)
155 (5ApocSyrPs3)
La prière d'Ézéchias lorsque les Assyriens l'encerclaient et qu'il demandait à Dieu de le délivrer* d'eux*
1 Seigneur, je t'ai invoqué,
Écoute-moi.
2 J'ai étendu mes mains vers les demeures de ta sainteté;
3 Inclinez votre oreille ;
et accorde-moi ma demande.
4 Ne refuse pas ma prière.
5 Construis-moi une tasse; d
et ne me détruis pas ?
6 Et ne me dévoile pas aux yeux des méchants.
7 Les récompenses du mal se détournent de moi,
Ô Juge de Vérité.
8 Seigneur, ne me juge pas selon mes péchés,
parce que coupable 8 avant toi c'est toute la vie ?
9 Seigneur, explique-moi ta loi,
et enseigne-moi tes jugements;
a. Le syr. est ghyf\ ailleurs ps* est représenté par le verbe anglais et est apparenté à « livrer ».
b. Le titre provient du MS A, mais il est tardif et n'a aucun fondement dans le psaume lui-même.
c. Ou « mon âme ».
d. Le MS A (cherchez-le) est corrompu ; lisez-le avec d’autres MSS syriaques et l’héb., qui contient bnh, « bâtir ».
e. Littéralement « ne le détruis pas ».
f. Littéralement « ne le découvre pas ».
g. Littéralement « pas innocent » ou « pas exempt de culpabilité ».
h. L'ordre rapproché des mots entre le syr. et l'héb. indique que le premier dérive directement du second, et non par un intermédiaire grec.
i. Syr. *Ipyny; Imd en Syr. a obtenu un sens différent de Imd en Héb. (cf. l'Héb.).
10 Afin que beaucoup entendent parler de tes œuvres,
et que les nations 11 te rendent grâces pour ton honneur.
11 Souviens-toi de moi, et ne m'oublie pas;
et ne me laisse pas entrer dans ce qui est trop difficile pour moi.
12 Ote de moi les péchés de mon enfance,
et ne te souviens pas de mon insolence contre moi.
13 Seigneur, purifie-moi de la mauvaise lèpre ;
et ne le laisse plus revenir à moi.
14Desséche loin de moi ses racines,
et ne laisse pas ses feuilles bourgeonner en moi.
15 Tu es puissant et grand, ô Éternel!
par conséquent, ma demande sera exaucée devant toi.
16 À qui puis-je me plaindre, et qui me donnerait ?
Et les êtres humains, que peuvent m'apporter leur force ?
17 Devant toi, ô Éternel ! est mon refuge.
J'ai crié à l'Éternel, et il m'a répondu; Et il a guéri mon cœur brisé.
18 Je me suis assoupi et je me suis endormi;
J'ai rêvé, et pourtant j'étais excité.
19 Et tu m'as soutenu, ô Éternel !
Et je rendrai grâces, car l'Éternel m'a délivré.
20 Maintenant je contemplerai leur honte,
J'ai eu confiance en toi et je ne serai pas honteux.
Donnez honneur (au Seigneur) pour toujours et à jamais.
21 Sauve Israël, ton élu,
et ceux de la maison de Jacob, ton élu.
j. Ou « les nombreux » ; voir n. c à 154 (5ApocSyrPs 2).
k. Ou « peuples ».
1. Ou « ta gloire, ta magnificence ».
m. Le même verbe dans le même radical verbal est utilisé dans Mt 6,13 dans la Peshitta : « et ne nous laisse pas entrer en tentation. »
n. Ou « transférer, faire passer ».
o. Ou « désobéissance, rébellion ».
p. Un scribe a écrit grb* dans la marge du MS A ; Baars (The Old Testament in Syriac, p. iv) considère cette note comme une correction à ce qui se trouve dans le texte du MS A : grb 3 , « l’homme ».
q. Les voyelles nestoriennes du MS A désignent l'infinitif Aphel ; l'infinitif Pe'al est également possible (cf. Nôldeke, Compendious Syriac Grammar, p. 108).
r. Ou « à ce titre ».
s. Tous les autres manuscrits syriens : « seront complets (ou complèts) ».
t. Cette voix passive reflète le passif divin et signifie « le Seigneur m’a réveillé » (cf. v. suivant). Tous les autres manuscrits syriaques : « J’ai été secouru ».
u. Le vs. est difficile à traduire ; le verbe qbl signifie rendre grâce avec tybwt 3 , qui a peut-être été perdu lors de la copie. Dans la marge du MS A (et dans 18E1) sgp Iby, « il a blessé mon cœur ». L'héb. est perdu à cause de l'état du parchemin.
v. Ou « éprouvé (ou approuvé) ». À la fin du recueil de psaumes, un scribe ajoute dans le manuscrit A : « Ainsi se termine, avec l’aide de notre Seigneur, l’écriture des Psaumes du bienheureux David, le prophète et roi, avec les cinq psaumes qui ne figurent pas parmi les numéros grecs ou hébreux. Cependant, comme ils sont dits (et) conservés en syriaque, nous les avons copiés pour celui qui le désire (une copie). »
J.A. Sanders. « Les compositions apocryphes », The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (llQPs*) (DJD 4 ; Oxford, 1965) p. 9. Voir aussi J. Strugnell, « More Psalms of 'David' », (CBQ 27 [1965] 207).
Les éditions du grec (LXX), de l'hébreu et du syriaque utilisées ici sont données ci-dessous. Pour une édition critique de l'éth. (qui dérive de la LXX) et une traduction, voir S. Strelcyn, « Le Psaume 151 dans la tradition éthiopienne », JSS 23 (1978) 316-29. L'ancien latin, qui dépend également de la LXX, est disponible dans R. Weber (éd.), Le Psautier romain et les autres anciens psautiers latins (Collectanea Biblica Latina 10 ; Rome, 1953).
M. Noth a soutenu que le Syr. était séparé de l’original hébreu par une version intermédiaire grecque. Voir son « Die funf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen », ZAW 48 (1930) 13. Μ. H. Goshen-Gottstein a maintenant soutenu de manière convaincante que le Syr. dépend directement de l’hébreu. Voir son « The Psalms Scroll (1 IQPs·): A Problem of Canon and Text », Textus 5 (1966) 32. Sanders déclare à juste titre : « . . . al) les érudits s’accordent à dire que le psaume hébreu (151) dans le rouleau est l’original. » Voir son « The Qumran Psalms Scroll [llQPs“] Reviewed », On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida, éd. M. Black et W.A. Smalley (La Haye, 1974) p. 85.
Sanders, Le rouleau des Psaumes de la mer Morte (Ithaca, NY, 1967) pp. 96-115.
W. Baars, « Psaumes apocryphes », L’Ancien Testament en syriaque selon la version Peshitta (Leyde, 1972) partie IV, fascicule b, pp. 1-12.
Cette version non examinée du Psaume 151 a été découverte par Charlesworth alors qu'il travaillait sur un catalogue des manuscrits syriaques de la John Rylands Library. Les variantes du JRL Syr 7 sont souvent similaires à celles du BM Add. MS 14.674, fols. 160b-61b, du XIIe siècle, et au MS G. 31. Sup., fol. 176b de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan, du XVIe siècle. Comparez l'appareil de l'édition de Baars avec les principales variantes citées ci-dessous.
M. Philonenko, « L'Origine essénienne des cinq psaumes syriaques de David », Semitica 9 (1959) 48-53 ; M. Delcor, « Cinq nouveaux psaumes esséniens ? RQ 1 (1958) 85-102; idem, « Cinq psaumes syriaques esséniens », Les Hymnes de Qumran (Paris, 1962) pp. 299-319 ; idem, « Zum Psautier von Qumran », BZ nF 10 (1966) 15-29 ; A. Dupont-Sommer, « Le Psaume CLI dans 1 lQPs a et le problème de son origine essénienne », Semitica 14 (1964) 25-62.
JA Sanders, « Deux Psaumes non canoniques dans llQPs 8 », ZAW 76 (1964) 57-75 ; J. Carmignac, « La Forme poétique du psaume 151 de la grotte 11 », RQ 4 (1963) 371-78 ; WH Brownlee, « L'équivalent du 1 QI du Psaume 151, 1-5 », RQ 4 (1963) 379-87 ; AS van der Woude, « Die fünf syrischen Psalmen (einschliesslich Psaume 151), » JSHRZ 4 (1974) 29-47.
M. H. Goshen-Gottstein, Texte 5 (1966) 22-33.
S. Talmon a publié des articles qui présentaient une position en accord avec Goshen-Gottstein ; voir Talmon, « Hebrew Apocryphal Psalms from Qumran », Tarbiz 35 (1966) 214-34 [en hébreu ; résumé en anglais aux pp. II-III] ; idem, « Pisqah Be^msa' Pasuq and 1 IQPs· », Textus 5 (1966) 11-21. Talmon a maintenant rejeté cette hypothèse ; voir Sanders, On Language, Culture, and Religion, pp. 79-99.
PW Skehan, « Le Psaume apocryphe 151 », CBQ 25 (1963) 407-9 ; idem, « Un acrostiche brisé et le Psaume 9 », CBQ 27 (1965) 1-5 ; idem, « Un complexe liturgique en llQPs 8 », CBQ 35 (1973) 195-205 ; idem, *'Les Jubilés et le Psautier de Qumrân,' CBQ 37 (1975) 343-47 ; idem, « Qumran and Old Testament Criticism », Qumrân : Sa piété, sa théologie et son milieu (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 46 ; Paris, 1978) pp. 163-82.
1 IQPs 8 contient d'autres psaumes pseudépigraphiques que le 5ApocSyrPss ; et il conserve un compte rendu en prose des psaumes attribués à David, indiquant que le total était de 4 050, ce qui est clairement un chiffre gonflé qui loue le génie de David. J. Strugnell a trouvé un autre psaume de David dans LAB 59 ; il conclut : « À titre d'observation générale, attirons l'attention sur le fait que, comme les Ps 151A, 151B et le Ps syriaque 152, il s'agit clairement d'un pseudépigraphe davidique, ex persona David.** Voir Strugnell, CBQ 27 (1965) 207-16 ; la citation se trouve aux pp. 215 et suivantes.
Voir ici la discussion des psaumes et odes pseudépigraphiques mentionnés ci-dessus. Voir également Sanders, « Cave 11 Surprises and the Question of Canon », New Directions in Biblical Archaeology, éd. DN Freedman et JC Greenfield (Garden City, NY, 1971) pp. 113-130.
Mes mains ont fait une flûte, et mes doigts une lyre;
et je rendrai gloire au Seigneur, pensais-je en moi-même ?
Mes frères étaient beaux et majestueux;* 1 isam 16:10
mais le Seigneur ne les a pas choisis ?
Strugnell (HTR 59 [1966] 259) pense que les Psaumes 152-55 « proviennent certainement d’un texte hébreu ». Cette conclusion est sujette à débat ; il n’existe aucune preuve qu’ils se trouvaient dans la bibliothèque de Qumrân (voir Sanders, The Dead Sea Psalms Scroll, p. 141). Alors que les psaumes 151, 154 et 155 en syriaque montrent clairement une base hébraïque, les psaumes 152 et 153 (en particulier) sont sensiblement différents (voir nn. de la traduction).
Voir l'introduction du Psaume 152.
Pour une discussion plus approfondie, voir Strugnell, HTR 59 (1966) 272-75.
Français La plupart des psaumes « apocryphes » du 1er Psaume apocryphe sont du 2e siècle av. J.-C. Voir Cross dans Qumrân et l'Histoire du texte biblique, éd. Cross et S. Talmon (Cambridge, Mass., 1975) pp. 177-95, surtout p. 182 ; A. Hurvitz, « Observations on the Language of the Third Apocryphal Psalm from Qumrân », RQ 5 (1965) 225-232 ; R. Polzin, « Notes sur la datation des psaumes non massorétiques de 11Ps· », HTR 60 (1967) 468-76 ; et Skehan dans Qumrân : Sa piété, sa théologie, et son milieu, p. 168.
Voir n. 7 de l’introduction de cette contribution.
Ou bien « portes » (héb. pth) ou « paroles » (héb. mpth). Le jeu de mots se trouve dans l’héb., pas dans le syriaque. Les « ouvertures » de la Sagesse sont associées à ses « paroles ».
j. Ou « paroles ». Le jeu de mots est possible en hébreu, mais pas en syrien. Voir ni
Voir Strugnell (HTR 59 [1966] 275f.) et la référence à la traduction ci-dessous.
2 Voir les nn. des deux traductions.
3 En Héb. il est même construit en acrostiches ; voir Skehan, « A Broken Acrostiche and Psalm 9 », CBQ 27 (1965) 1-5 ; P. Auffret, « Structure littéraire et interprétation du Psaume 155 de la grotte XI de Qumrân », RQ 9 (1978) 323-56 ; et Magne, « Le Psaume 154 et le Psaume 155 », RQ 9 (1977) 95-111.