(Premier siècle après J.C.)
UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR DJ HARRINGTON
Antiquités bibliques du pseudo-Philon (souvent désignées par le titre latin Liber Antiquitatum Biblicarum), L'histoire d'Israël d'Adam à David est une réinterprétation imaginative de certaines parties de l'histoire de l'Ancien Testament. Elle entremêle des événements bibliques et des développements légendaires de ces récits. Parmi les éléments correspondant à ceux du livre de la Genèse, on trouve les généalogies d'Adam à Noé (ch. 1) et de Caïn à Lamech (ch. 2), l'histoire de la Croix (ch. 3), les généalogies des fils de Noé jusqu'à Abraham (ch. 4), le recensement des descendants de Noé (ch. 5), l'histoire de la tour de Babel et du sauvetage d'Abraham de la fournaise ardente (ch. 6), le récit de la dispersion des peuples et du choix de Canaan comme terre d'Abraham (ch. 7), et l'histoire d'Israël depuis l'installation d'Abraham en Canaan jusqu'à la descente des fils de Jacob en Égypte (ch. 8). L'Exode contient les récits de la naissance de Moïse (chapitre 9), de la sortie d'Égypte et de la traversée de la mer (chapitre 10), de la remise de la Loi (chapitre 11) et du veau d'or (chapitre 12). Diverses lois concernant les fêtes et la purification des lépreux sont tirées du Lévitique (chapitre 13). Les Nombres contiennent le recensement du peuple (chapitre 14) ainsi que les récits des douze espions (chapitre 15), de la rébellion de Coré (chapitre 16), de la verge d'Aaron (chapitre 17) et de Balaam (chapitre 18). Le récit des adieux, de la prière et de la mort de Moïse (chapitre 19) utilise des éléments du Deutéronome. Josué nous raconte comment il fut désigné comme successeur de Moïse et comment il partagea le pays (chapitre 20), la prière de Josué et le culte à Guilgal (chapitre 21), l'autel de l'autre côté du Jourdain et ceux de Guilgal et de Silo (chapitre 22), l'alliance de Josué (chapitre 23), et les adieux et la mort de Josué (chapitre 24). Puis, dans le livre des Juges, il y a une longue section sur Kenaz, qui n'est mentionné que dans Juges 3:9-11 comme le père d'Othniel. Son élection et la confession des pécheurs (chapitre 25), la punition des pécheurs et les douze pierres précieuses (chapitre 26), sa victoire au combat (chapitre 27), et son alliance, sa vision et sa mort (chapitre 28) sont décrites. Après une brève section sur Zébul (ch. 29), on trouve des récits de l'appel de Débora (ch. 30), de la défaite de Sisera (ch. 31), de l'« hymne » de Débora (ch. 32), de ses adieux et de sa mort (ch. 33). On trouve ensuite des sections sur Aod le magicien (ch. 34), l'appel (ch. 35) et la victoire (ch. 36) de Gédéon, Abimélech (ch. 37), Jaïr (ch. 38), Jephté (ch. 39) et les lamentations de sa fille Seila (ch. 40), Abdon et Elon (ch. 41), et la naissance (ch. 42) et les exploits (ch. 43) de Samson. Viennent ensuite les récits des idoles de Michée (ch. 44), de la crise de Nob (ch. 45), de la défaite d'Israël (ch. 46), et des activités (ch. 47) et de l'ascension (ch. 48) du prêtre Phinées. Enfin, correspondant à 1 Samuel et au début de 2 Samuel, de longues sections sont consacrées principalement à Samuel et à David. Sont liées à Samuel les histoires de la recherche d'un chef par Israël (ch. 49), de la prière d'Anne (ch. 50), de la naissance de Samuel (ch. 51), des fils d'Eli (ch. 52), de l'appel de Samuel (ch. 53), de la prise de l'arche et de la mort d'Eli (ch.54), le retour de l'arche (ch. 55), la demande du peuple pour un roi (ch. 56), la présentation de Saül au peuple (ch. 57) et le péché de Saül (ch. 58). Sont liés à David les parties concernant son onction et son psaume (ch. 59), sa fonction d'exorciste de Saül (ch. 60), David et Goliath (ch. 61), David et Jonathan, le chant de David (ch. 62), la mort d'Abimélech (ch. 63), la sorcière d'Endor (ch. 64) et la mort de Saül (ch. 65).
Le Pseudo-Philon existe en dix-huit manuscrits latins complets et trois manuscrits fragmentaires, tous apparemment d'origine allemande ou autrichienne.1 Les plus anciens sont datés du XIe siècle, tandis que les plus récents datent du XVe siècle. Tous les manuscrits complets présentent ce qui semble être des intervalles de longueur incertaine entre 36:4 et 37:2 et entre 37:5 et 38:1. Tous se terminent brusquement au milieu du dernier discours de Saül ; la fin originale semble avoir été perdue. Il existe des erreurs latines communes à tous les manuscrits. Pour nos besoins, les manuscrits complets les plus importants sont Fulda-Cassel Theol. 4°,3 (XIe siècle) et Phillipps 461 (XIIe siècle ; fait partie de la collection Bodmer). L' editio princepspubliée par Jean Sichardus à Bâle en 1527 est également importante, dans laquelle il a utilisé le manuscrit de Fulda-Cassel ainsi qu'un manuscrit aujourd'hui perdu du monastère de Lorsch. Une analyse détaillée indique que ce manuscrit de Lorsch reflète une étape antérieure de la tradition par rapport à tout autre manuscrit existant. Les liens étroits qui existent entre ce manuscrit et le manuscrit de Fulda-Cassel, ainsi qu'entre ce dernier et le Phillipps 461, nous conduisent à nous appuyer sur ces derniers pour parvenir au texte le plus ancien possible du Pseudo-Philon. Les manuscrits complets restants forment un deuxième groupe majeur. Les plus importants d'entre eux sont le Munich Latin 18481 (anciennement Tegernsee 481 ; XIe siècle) et l'Admont 359 (XIe siècle ; actuellement dans la bibliothèque de H. L. Goodhart). Les liens entre tous les manuscrits existants sont tels, cependant, que ce deuxième groupe majeur peut conserver certaines lectures qui correspondent probablement à la première étape de la tradition latine du Pseudo-Philon. Notre traduction se fonde principalement sur le texte des manuscrits de Fulda-Cassel et de Phillipps, mais lorsque le deuxième groupe offre des lectures manifestement supérieures, nous les avons adoptées. Enfin, il existe des rétroversions médiévales de parties du Pseudo-Philon que l'on trouve dans les Chroniques hébraïques de Jerahmeel(Bodleian MS Heb. d. 11 ; 14e siècle). 2 Plusieurs caractéristiques de ces textes hébreux s'expliquent mieux par des traductions du latin ; on observe aussi une tendance à assimiler les textes de l'Ancien Testament au texte massorétique. Il est cependant difficile de savoir de quel texte (ou de quels textes) latins le rétroverti disposait. Le titre Antiquités bibliquesprovient des premières éditions latines. Dans l'édition de 1527, Sichardus a suivi l'exemple de l'étiquette du manuscrit de Fulda-Cassel du XIVe siècle (liber Philonis antiquitatum)et l'a appelé Liber Antiquitatum.Le titre Liber Antiquitatum Biblicarumapparaît pour la première fois dans l'édition du texte de Sichardus imprimée en 1552 à Lyon par S. Gryphe.
Dans un article de 18983. Dans son ouvrage qui a réintroduit le Pseudo-Philon dans le monde des savants, Leopold Cohn a soutenu que le texte latin était une traduction du grec et que sous-jacent au grec devait se trouver un original hébreu. L'opinion de Cohn a été généralement acceptée. Le Pseudo-Philon existe maintenant dans une version latine dont l'idiome et le style représentent le latin vulgaire dans lequel les anciennes versions latines de la Bible ont été écrites. Il existe cependant plusieurs textes qui s'expliquent mieux si nous supposons une étape grecque dans la transmission.4 Par exemple, dans Pseudo-Philon 9:3 (« depuis le temps où la parole de Dieu, qu’il adressa à Abraham, fut prononcée,il y a 350 ans »), a trouvé le latin has.Il y a probablement ici une confusion entre le grec errethê,« fut prononcée », et heurethê,« fut trouvée ». De plus, plusieurs mots grecs sont restés pratiquement non traduits : paratecem,« dépôt », en 3:10, ometoceam,« fausse couche », en 9:2, zaticon,« alliance », en 9:15, et anteciminus,« adversaire », en 45:6. Il existe des exemples de mauvaise traduction impliquant un original hébreu. Par exemple, dans 15:6 (« allumer une lampe pour mon peuple et établir des loispour la création »), le mot latin terminus,« limites », peut être rattaché à l’hébreu hûqqîm,qui peut signifier à la fois « limites » et « lois ». De même, dans 53:6 (« Sois attentif avec ton oreille droite, sois sourd avec ta gauche »),le latin taceat,« sois silencieux », reflète l’hébreu haras,qui signifie à la fois « sois silencieux » et « sois sourd ». Enfin, certains textes bibliques s’expliquent mieux par des traductions de l’hébreu vers le grec, puis vers le latin. Dans 3:4 (« Noé, qui était un homme juste et irréprochable »),une version de Genèse 6:9, le mot inmaculatus,« irréprochable », rend l'hébreu tammim.Contrairement aux traducteurs de la Septante, qui ont rendu tammimpar teleios,« parfait », le traducteur grec de Pseudo-Philon a dû utiliser amômos,« sans tache », « irréprochable », qui en latin est devenu inmaculatus.En d'autres termes, ici et ailleurs, nous avons affaire à une traduction de la Bible hébraïque indépendante de l'Ancien Testament grec. Ces indications que l'hébreu était la langue originale de Pseudo-Philon nous permettent de reconnaître plus clairement les nombreux sémitismes derrière le texte latin. Pseudo-Philon aurait-il pu être composé en araméen ? Faire la distinction entre une œuvre écrite en hébreu de la période du Second Temple et une œuvre composée en araméen lorsque nous ne disposons que d'une version latine réalisée à partir d'une traduction grecque n'est pas une tâche facile. facile. Mais certaines des erreurs probables notées ne sont possibles qu'en hébreu. Par exemple, l'expression in victoria(9:3) ou ad victoriam(12:6) peut être rattachée à l'idiome hébreu lenesah,« pour toujours, éternel », mais la racine nsh Le mot en araméen n'est pas utilisé dans ce sens. De plus, il n'existe aucune preuve solide et positive permettant d'affirmer que le livre a été composé en araméen. Nous sommes donc amenés à conclure que l'hébreu, plutôt que l'araméen, est la langue originale du Pseudo-Philon.
Les tentatives de datation de la composition de la version hébraïque originale se sont concentrées sur le Pseudo-Philon 19:7, qui mentionne « le lieu où ils me serviront 740 ans » comme ayant été détruit le même jour que celui où Moïse a brisé les Tables de la Loi, le dix-septième jour de Tammuz. Cela a été compris comme une référence à la prise de Jérusalem par Titus, en 70 après J.-C. Mais un examen attentif de ce texte et des complexités qu'il implique indique que la référence pourrait également être à la prise de Jérusalem par Nebucadnetsar, Antiochus Épiphane ou Pompée.5 Les parallèles entre le Pseudo-Philon et 4 Esdras et 2 Baruch, ces deux derniers composés très probablement après la destruction du second Temple, pourraient aussi suggérer une date postérieure à 70 apr. J.-C. Mais, encore une fois, ce point n'est pas décisif, puisque les accents théologiques de ces deux livres (le deuil du Temple détruit, la conscience eschatologique accrue, le schéma des quatre empires de l'histoire, le Messie, etc.) ne sont pas les mêmes que ceux du Pseudo-Philon.
La présence de ce que l’on pourrait appeler un texte biblique « palestinien »6 (plutôt que « Baby-Ionien » ou « Égyptien » selon les catégories de FM Cross, Jr.7 ) situe la date la plus tardive possible autour de 100 apr. J.-C. (époque à laquelle de tels textes furent probablement supprimés). D’autres considérations nous conduisent à soupçonner que le Pseudo-Philon a été composé avant 70 apr. J.-C. : l’attitude envers le Temple et le sacrifice (par exemple 32:3) est celle à laquelle on s’attendrait avant 70 apr. J.-C. ; l’expression « jusqu’à ce jour » en 22:8 suggère que le Temple est toujours debout ; l’attitude négative envers les dirigeants juifs non choisis par Dieu (peut-être une polémique anti-hérodienne) aurait été un problème mort après 70 ; le silence sur la destruction du Temple serait étrange si effectivement le Temple avait été détruit ; l’attitude libre envers le texte biblique correspond mieux à la période avant 70 qu’après. Si Géthal, le roi des Ammonites en 39:8, peut être identifié à Zénon surnommé Cotylas, qui était le dirigeant de Philadelphie (Ammon), alors nous pouvons établir 135 av. J.-C. comme la date la plus ancienne possible de la composition de l’œuvre. Une date proche de l’époque de Jésus semble la plus probable.
Si le Pseudo-Philon avait vraiment été composé par Philon le Juif, Alexandrie en serait évidemment le lieu d'origine. Le texte latin du Pseudo-Philon a été transmis avec les traductions latines des œuvres de Philon, mais l'attribution du Pseudo-Philon à Philon ne peut être soutenue. La manière de traiter le texte biblique est très différente de l'allégorie de Philon. De plus, Philon a écrit en grec (on peut discuter de sa connaissance de l'hébreu), mais notre auteur a apparemment écrit en hébreu. Enfin, il y a plusieurs points sur lesquels le Pseudo-Philon contredit explicitement les vues de Philon : 1 652 ans d'Adam au déluge (3:6) contre les 2 242 de Philon ; la description favorable ou au moins neutre de Balaam (18) contre la description négative de Philon ; l'enterrement de Moïse par Dieu (19:16), et non par les anges.8
De nombreux facteurs indiquent que le Pseudo-Philon est originaire de Palestine : il a apparemment été composé en hébreu ; le texte biblique dont disposait l'auteur était un texte palestinien ; il existe de nombreux parallèles littéraires avec 4 Esdras et 2 Baruch,9 tous deux d'origine palestinienne ; certains intérêts théologiques de l'auteur (le Temple, les règles du sacrifice, l'alliance et la Loi, l'eschatologie et l'angélologie) pointent vers une provenance palestinienne ; là où nous pouvons comprendre les aspects géographiques de l'ouvrage, l'auteur semble connaître la géographie de la Palestine (par exemple 55:7).
Les tentatives visant à relier Pseudo-Philon à des groupes ou sectes spécifiques en Palestine (Pharisiens, Esséniens, Covenantaires de Qumrân, Samaritains, anti-Samaritains, Hellénistes, Gnostiques, etc.) n'ont pas été acceptées par tous. Pseudo-Philon semble plutôt refléter le milieu des synagogues palestiniennes au tournant de notre ère. C'est le premier témoin de motifs fréquemment répétés dans la tradition juive : la fuite d'Abraham d'Ur (6), l'épargne d'Israël des eaux du Déluge (7,4), le mari de Dinah en tant que Job (8,8), la naissance circoncise de Moïse (9,13), la fuite inscrite sur les Tables de la Loi (12,5), Balaam comme interprète des rêves (18,2), le sacrifice d'Isaac (18,5 ; 32,2-4 ; 40,2), la naissance d'Isaac au septième mois (23,8), la dissimulation des pierres précieuses jusqu'au dernier jour (26,13), l'équation de Phinées et d'Élie (48,1), l'identification de Saül avec le Benjaminite en fuite de 1 Samuel 4,12 (54,4), et la mort de Saül en expiation de ses péchés (64,9).
L'ouvrage transmet également des légendes et des motifs que l'on ne trouve nulle part ailleurs. Parmi les exemples les plus significatifs, on peut citer le lien entre la construction de la tour de Babel et la condamnation d'Abraham au feu (6,3-18), le but de Tamar en ayant des relations avec Juda pour éviter les relations avec les Gentils (9,5), le lien entre la condamnation de Moïse à l'eau et l'assèchement ultérieur de la mer Rouge par Moïse (9,10), l'interdiction faite à Moïse d'entrer en terre sainte de peur de voir des idoles (19,7), les longues sections sur Kenaz (chapitres 25-28), les idoles de Michée (44,5) et le motif de Saül pour expulser les sorciers afin d'acquérir une renommée personnelle (64,1). Deux autres éléments pourraient nous en dire plus sur le contexte historique de l'ouvrage si nous étions en mesure de leur fournir des explications satisfaisantes. Il y a quelques jeux de mots intéressants sur les clichés de l’Ancien Testament, d’un point de vue que l’on pourrait aujourd’hui qualifier de féministe : « femme de Dieu » en 33:1 et « le sein de ses mères » en 40:4. Il semble également y avoir une tentative délibérée de déplacer certains événements bibliques : Shiloh en 45:5 plutôt que Mitspa de Juges 20:1 ou Béthel de Juges 20:18 ; Shiloh en 55:9 plutôt que Beth-Shémesh de 1 Samuel 6:12 ; Ramathaïm en 58:2 plutôt que Guilgal de 1 Samuel 15:12, 21, 33 ; et Béthel en 59:2 plutôt que Bethléem de 1 Samuel 16:4.
Dieu est lumière (12:9 ; cf. 22:3) et vie (30:6). Il sait d’avance ce qui doit arriver (18:4 ; 21:2 ; 28:4). Il est souvent décrit par l’épithète de « Tout-Puissant » (Fortissimus). Il punit le péché et tient les hommes pour responsables de leurs transgressions, mais il a pitié d’Israël à cause de ceux qui se sont endormis (35:3). Dieu a parlé d’Israël avant même qu’il existe (9:4). Les lieux habitables du monde ont été créés pour Israël (39:7). La terre sainte n’a pas été touchée par le déluge (7:4). Les corps célestes servent Israël et intercèdent pour lui auprès de Dieu (32:9, 14). Israël ne peut être vaincu que s’il pèche (18:13). Il ne peut être détruit tant que le monde existe (9:3). En fait, si Dieu détruisait Israël, il n’y aurait plus personne pour le glorifier (12:9).
La Loi est une lumière éternelle (9.8), une lumière pour le monde mais une punition pour les impies (11.1). Par la Loi, Dieu jugera le monde entier (11.2). C’est un commandement éternel qui ne passera pas (11.5) ; il a été préparé dès la création du monde (32.7). L’idolâtrie et le mariage mixte sont les péchés les plus répréhensibles contre la Loi. Abraham aurait préféré mourir plutôt que de prendre part à des rites idolâtres (6). L’idolâtrie est à la racine du comportement pécheur des tribus (25.9-13). Aod (34), Gédéon (36.3), Jaïr (38) et Michée (44.1-5) égarent le peuple par l’idolâtrie. C’est la racine de tous les maux (44.6s.). Le pseudo-Philon s’oppose vigoureusement au mariage avec les gentils. Tamar avait des relations avec son beau-père plutôt qu'avec des gentils (9:5). Balaam complote pour que les femmes madianites égarent Israël (18:13s.). La liste des maux de 44:7 culmine avec la convoitise envers les femmes étrangères. La concubine du Lévite fut maltraitée parce qu'elle avait eu des relations avec les Amalécites (45:3). Voir aussi 9:1; 21:1; 30:1; et 43:5 pour d'autres critiques des relations sexuelles avec des gentils. Bien que la punition d'un individu pour son péché puisse être différée pendant un certain temps, elle est finalement exigée (6:11; 27:7, 15; 45:3; 49:5). Le concept deutéronomique de l'histoire (péché-châtiment-salut) se trouve dans 3:9s.; 12:4; 13:10; et 19:2-5. À la base des vues du Pseudo-Philon sur Dieu et l’humanité se trouve la notion biblique d’alliance.
Les anges apparaissent fréquemment dans le Pseudo-Philon. Les anges étaient jaloux d'Abraham (32: If.). Jacob lutta avec l'ange qui était en charge des hymnes (18:6). Les anges déplorèrent la mort de Moïse (19:16). Deux anges assistèrent Samuel lorsqu'il fut ressuscité par la sorcière d'Endor (64:6). Les anges sont des gardiens (11:12; 59:4), mais ils n'intercéderont pas pour les gens s'ils pèchent (15:5). Quatre anges sont mentionnés par leur nom : Ingethel (27:10), Zeruel (27:10; Zervihel en 61:5), Nathanaël (38:3) et Fadahel (42:10). On suppose que les mauvais esprits existent (53:3f.; 60:1); ils furent créés le deuxième jour de la création (60:3). Certains anges qui furent condamnés aident encore les hommes dans la pratique de la sorcellerie (34:3). Les esprits saints sont mentionnés en rapport avec la prophétie de Balaam (18:3, 11). Un esprit saint descendit sur Kenaz (28:6). Débora parle de la grâce de l'esprit saint (32:14).
L'intérêt eschatologique du pseudo-Philon porte sur l'état futur, c'est-à-dire sur ce qui se passe après la mort et sur ce qui se passe pendant et après la visite eschatologique de Dieu. Il ne formule pas son eschatologie en termes politiques et ne s'intéresse pas non plus au futur Messie. Il y a deux âges : le présent et le monde à venir (3:10 ; 16:3 ; 19:7, 13 ; 32:17 ; 62:9). Après la mort, lorsque l'âme est séparée du corps, tous seront jugés selon leurs actes (44:10). Il n'y a aucune possibilité de se repentir après la mort et les pères d'Israël ne peuvent pas intercéder pour l'Israël pécheur (33:2-5). Les âmes des justes seront en paix jusqu'à la visitation eschatologique (23:13; 28:10; 51:5), mais les méchants subiront la punition pour leurs péchés (16:3; 23:6; 31:7; 36:4; 38:4; 44:10; 51:5; 63:4). Lorsque le temps fixé sera accompli, Dieu visitera le monde (3:9; 16:3; 19:12s., 15; 23:13; 26:12; 48:1). Alors tous seront ressuscités et jugés selon leurs actes (3:9s.; 19:12s.; 25:7). Les justes demeureront dans le bonheur avec Dieu (19:12s.) et avec leurs pères (23:13), mais les méchants comme Coré et sa bande seront anéantis (16:3).
Relation avec les livres canoniques
Un coup d’œil au sommaire placé au début de l’introduction montre l’importance que revêtent pour le pseudo-Philon les livres de la Bible, de la Genèse à 1 et 2 Samuel. On y trouve aussi des références occasionnelles à Isaïe, à Jérémie et aux Psaumes. Le pseudo-Philon ne traite pas l’Écriture de la même manière que les compilateurs des Midrashim juifs ultérieurs. Plutôt que de faire une distinction claire entre le texte biblique et son interprétation, le pseudo-Philon entremêle les deux. D’après ce que nous pouvons déduire du texte latin, il semble avoir utilisé une version de l’Ancien Testament autre que le texte massorétique. Pour sa combinaison de généalogies, de courts récits, de discours et de prières, de suppléments aux récits bibliques existants et son intérêt pour les nombres, le pseudo-Philon a peut-être pris comme modèle formel les livres des Chroniques.
Il existe quelques parallèles verbaux importants avec le Nouveau Testament :10 « Que ton sang
« sois sur ta tête » (6, 11 et Mt 23, 34 s. ; 27, 25 ; cf. Ac 5, 28 ; 18, 6 ; 20, 26) ; « le troisième jour » pour signifier « après trois jours » (11, 2 et Mt 27, 63 ; Mc 8, 31 ; 9, 31 ; 10, 34 ; Lc 24, 7 ; Ac 10, 40 ; ICo 15, 4) ; « celui qui retient » (51, 5 et 2Th 2, 6 s.). , Il existe également des traditions courantes : « un puits d’eau pour les suivre » (10, 7 ; 11, 15 et ICo 10, 4) ; divorce initié par la femme (42, 1 et Mc 10, 12). Il y a des parallèles entre les récits de la naissance de Moïse (9,9-16) et de Samson (42,1-10) et les récits de l'enfance dans Matthieu 1,1-16 et Luc 1,1-16. » Un autre lien important se trouve dans le traitement que fait le pseudo-Philon du sacrifice d'Isaac (Genèse 22). Selon 32,2-4, Isaac a offert sa vie librement (cf. 40,2) ; son sacrifice est lié à d'autres sacrifices faits à Dieu pour les péchés des hommes (cf. 18,5) ; et son offrande a un effet bénéfique sur les générations futures. Cet ensemble d'idées12 est similaire à la théologie chrétienne de la mort de Jésus, mais il n'est pas certain que les auteurs du Nouveau Testament aient réellement connu la théologie liée au sacrifice d'Isaac par Abraham.
Relation avec les livres apocryphes
En tant qu'exemple d'une réinterprétation imaginative de l'histoire biblique qui allie le texte de l'Ancien Testament et le matériel légendaire, le Pseudo-Philon se rapproche, par sa forme, des Jubilés, de l'Apocryphe de la Genèse de Qumrân et des Antiquités de Josèphe. En matière de langage apocalyptique, il se rapproche le plus de 4 Esdras et de 2 Baruch. Français Parmi les motifs apocalyptiques communs aux trois œuvres, on trouve ceux-ci : les morts dorment sur la terre (3,10 ; 19,12 ; 35,3 ; 53,5 ; 4Esdras 7,32 ; 2Bar 11,4), les âmes des justes sont dans leurs chambres (32,13 ; 4Esdras 4,35 ; 2Bar 21,23 ; 42,7s.), le Shéol rétablit sa dette (3,10 ; 4Esdras 4,41-43 ; 2Bar 21,23), la mort est scellée (3,10 ; 33,3 ; 4Esdras 8,53 ; 2Bar 21,23 ; 42,7s.), les nations sont comme des crachats (7,3 ; 12,4 ; 4Esdras 6,56 ; 2Bar 82,5). De tels parallèles ont conduit les érudits du passé à dire que le Pseudo-Philon émanait de la même école ou du même cercle dans lequel 4 Esdras et 2 Baruch ont été composés. Pourtant, il existe un ensemble d’idées communes à 4 Esdras et 2 Baruch qui est absent du Pseudo-Philon : le schéma historique des quatre empires, le dernier empire méchant renversé par le Messie, la formulation de l’activité messianique en termes juridiques et le concept d’un royaume messianique temporaire. 13 Dans le Pseudo-Philon, il n’y a pas de déclarations claires sur le rôle du Messie dans la visite eschatologique, aucune insistance sur la chute de Jérusalem (sauf si c’est dans 19:7), et aucune mention de vengeance sur Rome ou l’empire au pouvoir. Les auteurs de 4 Esdras et 2 Baruch ont peut-être connu le Pseudo-Philon, mais dire que les trois proviennent du même cercle ou de la même école est une extension trop large de ces termes vagues.
En tant que témoin de la compréhension de la Bible dans les synagogues palestiniennes avant 70 après J.-C. et en tant que lien avec le matériel rassemblé ultérieurement dans les compilations midrashiques traditionnelles, le Pseudo-Philon a une grande importance pour l'histoire du judaïsme. En tant qu'écrit juif composé à l'époque où la plupart des écrits du Nouveau Testament prenaient forme, il est également important pour l'histoire du christianisme primitif. Pourtant, l'impact du Pseudo-Philon sur l'histoire juive et chrétienne a été limité. Les premières références chrétiennes à ce livre proviennent des écrivains médiévaux Rhabanus Maurus, Rupert de Deutz et Peter Comestor. Plusieurs noms propres vers la fin de Metempsychose de John Donne indiquent que le théologien anglais le connaissait. La seule référence à ce livre par un érudit juif avant le XIXe siècle vient d'Azariah dei Rossi au XVIe siècle. Même après que l'article de Cohn de 1898 ait fait connaître à nouveau l'ouvrage, il fut oublié dans les recueils édités par RH Charles et E. Kautzsch et dans le commentaire rabbinique sur le Nouveau Testament de P. Billerbeck. Louis Ginzberg, cependant, en fit largement usage dans ses Légendes des Juifs. 14
11 C. Perrot, « Les Récits d'enfance dans la Haggada antérieure au II e siècle de notre ère », RSR 55 (1967) 481-518.
12 S. Spiegel, Le dernier procès (New York, 1967) ; G. Vermes, Écriture et tradition dans le judaïsme. Études haggadiques (SPB 4 ; Leyde, 1961), pp. 193-227 ; R. Le Déaut, La Nuit Pascale (AnBib ; Rome, 1963), pp. 188-94. RJ Daly, « La signification sotériologique du sacrifice d'Isaac », CBQ 39 (1977) 45-75 ; PR Davies et BD Chilton, « L'Aqedah : une histoire révisée de la tradition », CBQ 40 (1978) 514-46.
13 M. E. Stone, « Le concept du Messie dans IV Ezra », dans Religions in Antiquity ; Essais à la mémoire d’ER Goodenough (Leyde, 1968), p. 302.
14 Feldman, Prolégomène, pp. ix-xv.
Pseudo-Philon a été traduit en anglais par MR James (1917), en allemand par P. Riessler (1928) et C. Dietzfelbinger (1975), en hébreu moderne par AS Hartom (1967) et en français par J. Cazeaux avec C. Perrot et P.-M. Bogaert (1976). La présente version anglaise de Pseudo-Philon est basée sur l’édition du texte latin préparée par le traducteur pour Sources chrétiennes. Ici comme là, nous avons suivi la combinaison de Fulda-Cassel Theol. 4°,3 et Phillipps 461, à moins que ces manuscrits ne soient manifestement erronés. La présente traduction vise à une traduction littérale du texte latin. Cette décision a été prise en partie parce que nous avons le sentiment qu’une traduction littérale serait la meilleure façon de communiquer la saveur « biblique » du livre. Mais ce qui est encore plus convaincant, c’est la reconnaissance du fait qu’en de nombreux endroits, le texte latin est corrompu et ne peut être restauré avec certitude. La traduction reflète la maladresse du texte à ces endroits. Lorsqu'un nom propre a un équivalent biblique reconnaissable, nous l'avons écrit selon sa forme biblique habituelle. Lorsque le texte concorde avec un texte biblique ancien reconnaissable (le MT, la LXX, le Pentateuque samaritain, etc.), nous avons signalé ces concordances en plaçant les mots concernés en italique et en notant le texte en question dans la marge. Lorsqu'il y a simplement une allusion au texte biblique, nous l'avons noté dans la marge.
Charlesworth, PMR, pp. 170 — 73.
Delling, Bibliographie, pp. 174f.
Denis, Introduction, p. 162.
Cohn, L. « An Apocryphal Work Asigned to Philon of Alexandria », JQR 10 (1898) 277-332. (Un résumé détaillé du contenu et un aperçu des principaux problèmes.)
Ginzberg, L. Les Légendes des Juifs I-Vll. Philadelphie, 1909-46. (Ps-Philo est étudié avec de nombreux autres écrits juifs ; les références sont citées dans l'index du vol. 7, 537-39.)
Harrington, DJ « La langue originale du Liber Antiquitatum Bib lie a-rum du pseudo-Philon », HTR 63 (1970) 503-14. (Plaidoyer en faveur d'un original hébreu traduit en grec puis en latin.)
------. « Le texte biblique du Liber Antiquitatum Biblicarum du pseudo-Philon », CBQ 33 (1971) 1-17. (Étude détaillée des citations et allusions de l'Ancien Testament dans le texte.)
------. Les fragments hébreux du Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon conservés dans les Chroniques de Jéraméel. Textes et traductions 3, Série Pseudepigrapha 3 ; Cambridge, Mass., 1974. (Texte et traduction des rétroversions hébraïques du Pseudo-Philon trouvées dans les Chroniques de Jéraméel.)
-------, Cazeaux, J., Perrot, C., et Bogaert, P.-M. Pseudo-Philon, Les Antiquités Bibliques. SC 229-30; Paris, 1976. (Introduction au texte, texte critique, traduction française, introduction littéraire et commentaire.)
James, MR Les antiquités bibliques de Philon. Traductions de documents anciens 1 : Textes juifs palestiniens ; Londres, 1917. (Une longue introduction accompagnée d'un ET basé sur l' édition princeps. Le volume a été réimprimé en 1971 par Ktav Publishing House de New York avec un prolégomène de 169 pages de Louis H. Feldman. L'ouvrage de Feldman est une compilation d'informations très précieuse et une contribution majeure à part entière.)
Kisch, Liber Antiquitatum Biblicarum de G. Pseudo-Philo. Publications en études médiévales 10 ; Notre Dame, Indiana, 1949. (Un texte latin basé principalement sur MS Admont 359.)
Perrot, C. « Les récits d'enfance dans la Haggada antérieure au IIe siècle de notre ère », RSR 55 (1967) 481-518. (Il relie les récits des naissances de Moïse, Samson et Samuel dans Ps-Philon à d'autres récits juifs et aux récits de l'enfance du Nouveau Testament.)
Strugnell, J. « More Psalms of David », CBQ 27 (1965) 207-16. (Rétroversion de 59:4 en grec et en hébreu avec un commentaire philologique détaillé.)
1 1 Au commencement du monde, Adam devint père de trois fils et d’une fille : Caïn, Noaba, Abel et Seth.
2 Et après qu'il eut engendré Seth, Adam vécut 700 ans ; et il devint Gen 5:4
3 Père de douze fils et de huit filles. Voici les noms des mâles : Éliséeel, Suris, Élamiel, Brabal, Naat, Zarama, Zasam, Maathal et Anath .
4 Et voici ses filles : Fua, lectas, Arebica, Sifa, Tetia, Saba, Asin. e
5 Seth vécut 105 ans et engendra Enosh. Après qu'il eut engendré Enosh, Seth vécut 707 ans et engendra trois fils.
6 et deux filles . Voici les noms de ses fils : Elidia, Fonna et Matha ; et de ses filles : Malida et Thila.
7 Enosh vécut cent quatre-vingts ans et engendra Kénan. Après qu'il eut engendré Kénan, Enosh vécut sept cent quinze ans et engendra deux fils.
8 fils et une fille. Voici les noms de ses fils : Foé et Thaal ; et de sa fille : Catennath.
9 Kénan vécut cent soixante-dix ans et engendra Mahalaléel. Après qu'il eut engendré Mahalaléel, Kénan vécut sept cent trente ans et engendra
10 de trois fils et de deux filles. ·Et voici les noms des mâles : Athac, Socer, Lofa ; et les noms des filles : Ana et Leva.
11 Mahalalel vécut cent soixante-cinq ans et engendra Jared. Et après qu'il eut engendré Genèse 5:15f. Jared, Mahalalel vécut sept cent trente ans et devint le père de sept fils et de cinq enfants.
12 filles. ·Et voici les noms des mâles : Leta, Mata, Cechar, Melie, Suriel, Lodo, Otim. p Et voici les noms de ses filles : Ada et Noa, Lebal, Mada, Sella.
13 Et Jared vécut cent soixante-deux ans et devint le père d'Enoch. Et après qu'il eut engendré Enoch, Jared vécut huit cents ans et devint le père de quatre enfants.
14 fils et deux filles. Voici les noms des mâles : Lead, Anae, Soboac et Letar ; et des filles : Tetzeco, Lesse.
15 Et Hénoc vécut cent soixante- cinq ans et engendra Methusalem. Et après qu'il eut engendré Methusalem, Hénoc vécut deux cents ans et engendra
16 de cinq fils et de trois filles. ·Or, Hénoc plut à Dieu en ce temps-là et il Gen 5.24
17 Et il ne se trouva plus, car Dieu l'avait enlevé. Voici les noms de ses fils : Anaz, Zeum, Achaun, Feledi, Elith ; et de ses filles : Theiz, Lefith, Leath.
18 Et Methusalem vécut 187 ans et devint le père de Lémec. Et après Gen 5:25f.
1 a. Certains manuscrits mentionnent « Le commencement du monde » ou omettent complètement l’expression.
b. Selon Jub 4:1, son nom est Awan, mais dans un texte patristique syriaque, elle est appelée Leboda ou Lobda.
c. La LXX de Gen 5:4 en compte 700, tandis que le MT en compte 800. Le schéma chronologique qui sous-tend l'ensemble du chapitre est le plus proche de celui de la LXX.
d. Seuls neuf des douze fils d'Adam sont nommés. Jub 4:10 dit qu'Adam avait neuf fils.
e. Seules sept des huit filles sont nommées.
f. Le MT de Gen 5:6 en compte 105, tandis que la LXX en compte 205.
g. La LXX de Gen 5.7 en compte 707, la MT 807.
h. La plupart des manuscrits portent le chiffre « trois ». Soit nous devons lire « deux » dans d’autres manuscrits, soit nous devons supposer que le nom d’une des filles a été omis.
i. La LXX de Gen 5:9 en compte 190, le MT 90.
j. La LXX de Gen 5:10 en donne 715, le MT 815.
k. Tous les manuscrits en contiennent 520, tandis que la LXX de Gen 5:12 en contient 170 et le MT 70. Nous avons modifié DXX (520) en CLXX (170).
L Ici et au verset 1:11, les manuscrits mentionnent Malalech, mais voir Genèse 5:12-17. Ce nom et d'autres noms bibliques reconnaissables ont été orthographiés selon leurs formes anglaises habituelles.
m. La LXX de Gen 5:13 en compte 740, le MT 840.
n. La LXX de Gen 5.15 en compte 165, la MT 65.
o. La LXX de Gen 5:16 en compte 730, la MT 830.
p. Lodo et Otim apparaissent comme un seul nom (Lodo-otim) dans les MSS.
q. Nous avons modifié 172 (CLXXII) à 162 (CLXII) à la lumière de la LXX et du MT de Gen 5:18.
r. La LXX de Gen 5,21 en compte 165, le MT 65.
s. La LXX de Gen 5:22 en compte 200, la MT 300.
t. C'est-à-dire au ciel.
u. La LXX de Gen 5,25 en compte 187, le MT 87.
il devint le père de Lamech, Methusalem vécut 782 ans et devint le
19 père de deux fils et de deux filles. Voici les noms des mâles : Inab et Rafo ; et des filles : Aluma et Amuga.
20 Lémec vécut 182 ans, et il engendra un fils, qu'il appela Noé après sa naissance , en disant : « Celui-ci nous donnera du repos, à nous et à la terre , en le délivrant de la méchanceté de ses mauvaises actions. »
21 La terre sera visitée. » « Après avoir engendré Noé, Lémec vécut 585 ans. Gen 5:30 22 Noé vécut 300 ans et engendra trois fils : Sem, Cham, Gen 5:32 Japhet. 1
1 2 Or Caïn demeurait tremblant dans le pays, 11 12 comme Dieu l'avait ordonné après qu'il eut tué Abel, son frère. Le nom de sa femme était Thémec. ·Et Caïn (4:12 I4)
3 Caïn connut sa femme Thémec , qui devint enceinte et enfanta Hénoc. Gen 4:17 Caïn avait quinze ans lorsqu'il fit ces choses, et depuis ce temps-là il commença à bâtir Gen 4:17 des villes jusqu'à ce qu'il en fonde sept. Voici les noms de ces villes: la première ville s'appelait Mauli, la troisième Leed, la quatrième Tésé, la cinquième Lesca, la sixième Céleth, et la quatrième Tsékhé.
4. Septième jour de la semaine. Après qu'il eut engendré Hénoc, Caïn vécut 715 ans et eut trois fils et deux filles. Voici les noms de ses fils : Olad, Lizaf, Fosal ; et de ses filles : Citha et Maaé. Tous les jours de Caïn furent de 730 ans, puis il mourut.
5 Alors Hénoc prit une femme d'entre les filles de Seth, et elle lui enfanta Ciram , Cuut et Madab. Ciram engendra Methushaël, et Methushaël . Genèse 4:18
6 Il engendra Lamech. Lamech prit deux femmes. Le nom de Gen 4:19
7 De l'une s'appelait Ada, et l'autre Tsillah. Ada enfanta Jobab. Gen. 4:20s. Il fut le père de tous ceux qui habitaient sous des tentes et qui faisaient paître les troupeaux .
8 Et Jobal lui enfanta , lui qui, le premier, enseigna toutes sortes d'instruments de musique. ·En Gen 4:21 En ce temps-là, lorsque les habitants de la terre commencèrent à commettre de mauvaises actions (chacun envers la femme de son prochain) et à les souiller, Dieu fut irrité. Et Jobal se mit à jouer de la harpe, du luth et de tous les instruments de musique, et à corrompre les femmes.
9 sur la terre. · Or Tsillah enfanta Tuba, Miza et Theffa. Et c'est ce Tubal qui Gen 4:22 montra aux hommes des techniques dans l'utilisation du plomb, de l'étain, du fer, du bronze , de l'argent et de l'or. Et alors ceux qui habitaient la terre commencèrent à faire des statues et à adorer
10 Et Lémec dit à ses deux femmes, Ada et Tsilla : « Écoutez ma voix, femmes de Lémec, et soyez attentives à ce que je vous dis ! Car j’ai fait périr des hommes pour moi - même, j’ai enlevé des nourrissons à la mamelle, pour montrer à mes fils et aux habitants de la terre comment commettre de mauvaises actions. Et maintenant, Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois. »
v. Le MT de Gen 5:28 en compte 182, la LXX 188.
w. Cette interprétation du nom Noé fait remonter le nom à la racine hébraïque nwh, « repos », mais le texte textuel de Genèse 5:29 s’appuie sur nhm, « consoler ». La LXX est similaire à Pseudo-Philon ici.
x. Le MT de Gen 5:30 en donne 595, la LXX 565.
y. Le MT et la LXX de Gen 5:30 en comptent tous deux 500.
z. Avec l’expression « trois fils » et l’omission de « et » entre les noms propres, Ps-Philon est en accord avec la LXX de Gen 5:32.
4:16. Voir aussi Gen 4:12, 14.
b. Selon Jub 4:8, le nom de la femme de Caïn était Awan, qui selon Jub 4:1 était aussi sa sœur. Le nom de Themech est également donné à la mère de Sisera dans Ps ־Philon 31:8.
c. Selon Gen 4:18, le nom devrait être Irad.
d. La génération de Mehujaël (voir Gen 4:18) a été omise.
e. C'est-à-dire Jobal. On établit un lien entre les instruments de musique et le comportement immoral.
f. Le MT de Gen 4,22 mentionne Tubalcaïn. Le Ps-Philon est ici d'accord avec la LXX et la Vetus Latina.
1 3 Et il arriva que, lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre, de belles filles leur naquirent. Et des fils 13 14 15 Dieu vit que les filles de
2 hommes étaient très beaux et prirent pour eux des femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. ·Et Dieu dit : « Mon esprit ne jugera pas.16 Ces hommes -là sont pour toujours, parce qu'ils sont chair,Gen 6:3 mais leurs années seront de 120. » Pour eux, il a fixé les limites de la vie, mais les crimes
3 Ce qu'ils faisaient par leurs mains ne cessa point. ·Dieu vit que les mauvaises actions avaient atteint leur comble parmi tous les habitants de la terre Genèse 6:5.7. Et parce qu'ils méditaient le mal tout au long de leurs jours, il dit: J'exterminerai l'homme et tous les légumes de la terre, car je me repens de l'avoir fait.
4 Mais Noé trouva grâce et miséricorde devant l'Éternel. Et voici sa postérité. Gen 6:8f.
Noé, qui était un homme juste et intègre parmi ses contemporains, plut à l’Éternel. Dieu lui dit : « Le temps fixé pour tous les habitants de la terre est arrivé, car leurs actions sont mauvaises. Fais-toi maintenant une arche de bois de cèdre . Voici comment tu la feras : sa longueur sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente coudées. Tu entreras dans l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. J’établirai mon alliance avec toi, pour détruire tous les habitants de la terre. Des animaux purs et des oiseaux purs du ciel, tu prendras sept mâles et sept femelles, afin que leur descendance vive sur la terre. Mais des animaux et des oiseaux impurs , tu prendras deux mâles et deux femelles. Tu prendras aussi des animaux et des oiseaux impurs.
5 Noé fit ce que Dieu lui avait ordonné. Gen 7:5,7 il entra dans l'arche, lui et tous ses fils avec lui. Et il arriva sept Gen 7:10-12 jours après, que les eaux du déluge commencèrent à tomber sur la terre. Et ce jour-là s'ouvrirent tous les abîmes, la grande source 13 et les écluses du ciel;
6 Et il pleuva sur la terre quarante jours et quarante nuits. Or, ce fut la seize cent cinquante-deuxième année depuis que Dieu avait fait les cieux et la terre, année au cours de laquelle la terre fut détruite avec tous ses habitants.
7 Le déluge continua sur la terre pendant cent cinquante jours. Noé et ceux qui étaient avec lui dans l'arche survécurent. Dieu se souvint de Noé et fit baisser les eaux .
8 Et il arriva, le quatre-vingt-dixième jour, que Dieu sécha la terre et dit à Noé : « Sors de l'arche, toi et tous ceux qui sont avec toi, multiplie et multiplie sur la terre. » Noé sortit de l'arche, lui , ses fils et les femmes de ses fils, et il fit sortir avec lui tous les animaux, les reptiles, les oiseaux et le bétail , comme Dieu le lui avait ordonné. Noé bâtit un autel à l'Éternel, prit des brebis pures et des oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l'autel ; et cela fut agréé de l'Éternel comme une odeur de repos.
9 Et Dieu dit : Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, car le cœur de l'homme est insensé dès sa jeunesse. C'est pourquoi je ne détruirai plus tous les êtres vivants en une seule fois, comme je l'ai fait. Mais lorsque les habitants de la terre pécheront, je les jugerai par la famine, par l'épée, par le feu, ou par la mort.
d'après la chronologie du MT, 1 656 ans. Ce total, cependant, ne peut être concilié avec la chronologie de Ps-Philon 1, et cette section pourrait bien être une glose de copiste.
g. Apparemment, Ps-Philon a compris Genèse 8:14 comme signifiant après deux mois et vingt-sept jours.
h. La femme de Noé n’est pas mentionnée ; voir Genèse 8:18.
i. Le traducteur de la LXX, avec son osmên euôdias, a pris le mot hébreu hnyhh de Gen 8, 21 dans le sens de « tranquillisant » ou « apaisant » à cause de sa bonne odeur. Ps-Philon l'a pris dans le sens de « reposant ».
j. Nous lisons desipit, « est insensé », plutôt que desiit, « a cessé », de tous les manuscrits ; voir Genèse 8:21.
Il y aura des tremblements de terre, et les hommes seront dispersés dans des lieux inhabités. Mais je ne détruirai plus la terre par les eaux du déluge. Pendant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, le printemps et l'automne ne cesseront point, jour et nuit, jusqu'à ce que je me souvienne des habitants de la terre, jusqu'à ce que les temps fixés soient accomplis.
10 « Mais quand les années fixées pour le monde seront accomplies, alors la lumière cessera et les ténèbres disparaîtront. Je ressusciterai les morts et je ressusciterai ceux qui dorment 11 de la terre. Le séjour des morts remboursera sa dette, et le lieu de perdition rendra son dépôt 1 afin que je rende à chacun selon ses œuvres et selon le fruit de ses œuvres, jusqu’à ce que je juge entre l’âme et la chair. Et le monde cessera, la mort sera abolie, et le séjour des morts fermera sa bouche. Et la terre ne sera plus stérile ni stérile pour ceux qui l’habitent ; et aucun de ceux à qui j’aurai pardonné ne sera souillé. Et il y aura une autre terre et un autre ciel, une demeure éternelle. »
11 L' Éternel parla
encore à Noé
et à ses fils, et dit : Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec
votre postérité après vous. Le
déluge ne détruira plus
la terre. Tout ce qui se meut et
qui a vie vous servira de nourriture. Mais vous ne mangerez pas d'aliment
avec son sang. Car quiconque
versera le sang d'un homme versera son propre sang, car l'homme a été créé à
l'image de Dieu. Mais
vous, multipliez-vous,
et remplissez la terre comme
un agneau .
12 bancs de poissons se multipliant dans les flots. » Dieu dit : « Voici l’alliance que j’établis entre moi et vous. Lorsque je couvrirai le ciel de nuages, mon arc apparaîtra dans la nuée ; et il servira de mémorial à l’alliance entre moi et vous, et tous les habitants de la terre. » Genèse 9:16
1 4 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Gen 9:18 Japhet.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog et Madaï, Javan, Tubal, Méschec, Tiras , Ashkenaz , Riphath et Togarma, Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. Fils de Gomer : Théléz, Lud, Déberleth. Fils de Magog : Céssé et Thifa, Faruta, Ammiel, Fiméï, Golosa, Samanac. Fils de Javan : Sallus, Felucta, Fallita. Fils de Tubal : Fanata, Nova et Éva. Fils de Méschec : Amboradat, Urac, Bosara. Fils de Tiras : Maaé, Tabel, Ballana, Samplameac, Élaz. Fils d'Ashkenaz : Jubal, Tséraddana, Anaé. Fils de Riphath : Doad, Defad, Zead, Enoc. Fils de Togarma : Abiuth, Safath, Asapli, Zepthir. Fils d'Élisha : Zaac, Zenez, Mastisa, Rira. Fils de Tarsis : Meccul, Loon, Zelatabac. Fils de Kittim : Macziel, Temna, Aela, Finon. Fils de Dodanim : Itheb, Beath,
k. Pour les morts qui dorment dans la terre, voir 19:12; 35:3; 53:5; 4Esdras 7:32; 2Bar 11:4; 21:24.
1. Pour l’idée de restaurer le dépôt, voir 33:3 ainsi que 2Bar 21:23; 1En 51:1; et 4Esdras 4:41-43; 7:32.
m. L’expression « entre l’âme et la chair » peut simplement faire référence aux aspects supérieurs et inférieurs de la personne dans son ensemble.
n. Gen 9:12 dit : « c'est le signe de l'alliance ». Le mot hébreu pour « signe » ( Cwt) a probablement été omis en raison de sa proximité avec « ceci » (z 3 t ou même z*u׳r).
0. Pour « mon » dans Gen 9:14, voir la LXX, Vetus Latina et la Vulgate.
4 a. Gomer n'est pas dans les manuscrits de Ps-Philon, mais voir Gen 10:2 et Ps-Philon 4:2, 4. Les noms propres dans ce chapitre et le suivant sont généralement donnés tels qu'ils apparaissent dans la tradition des manuscrits, mais lorsqu'un
il est évident que le nom biblique peut être reconnu, nous avons placé ce nom dans le texte et donné la lecture du MSS au bas de la page.
b. Manuscrit Nidiazec.
c. Les MSS combinent Meshech et Tiras en Moc-teras.
d. MSS Cenez.
f. Dessin MSS.
f. MSSCethin.
g. MSS Tudant.
h. MSS Tudan. Les fils de Madai ont été omis.
i. MSS Mellech. Les MSS placent les fils de Tiras avant les fils de Meshech.
j. MSS Cenez.
k. MSS Heri, Fuddet.
1. MSS Tessis. Les MSS placent les fils de Kittim avant les fils de Tarsis.
m. MSS Zepti.
3 Feneth. ·Voici ceux qui furent dispersés et qui habitèrent sur la terre Gen 10:5 parmi les Perses et les Mèdes, et dans les îles qui sont dans la mer. Feneth , fils de Dodanim , monta et ordonna qu'on construise des navires pour la navigation.
4 Et le tiers de la terre fut partagé. Gomer et ses fils reçurent Ladech. Magog et ses fils reçurent Degal. Madaï et ses fils reçurent Besto. Javan et ses fils reçurent Ceel. Tubal et ses fils reçurent Feed. Méshec et ses fils reçurent Nepthi. Tiras 5 et ses fils reçurent Duodenin. Ashkenaz* et ses fils reçurent Goda. Riphath et ses fils reçurent Bosorra. Togarma et ses fils reçurent Futh. Élisha et ses fils reçurent Thabola. Tarsis“ et ses fils reçurent Marecham. Kittim v et ses fils reçurent Thaan. Dodanim et
5 Ses fils reçurent Caruba. Ils commencèrent alors à cultiver la terre et à y semer. Quand la terre fut sèche, ses habitants crièrent à l'Éternel, qui les entendit et fit pleuvoir en abondance. Et il arriva que, lorsque la pluie tomba sur la terre, l'arc apparut dans la nuée. Les habitants de la terre virent ce mémorial de l'alliance, ils tombèrent sur leur face, ils offrirent des sacrifices et des holocaustes à l'Éternel.
6 Voici les fils de Cham : Cusch, l’Égypte, Put et Canaan. Voici les fils de Cusch : Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Shéba et Dedan. 1 Les fils de Put : Tséleu, Téloup, Gélouc, Léviic. Les fils de Canaan : Sidon, Aendain, Racin, Simmin, Ourouin, Némigin. Gen 10 :15-18
7 Amathin, b2 Nefin, Telaz, Elat, Cusin. ·Cush engendra Nimrod. Gen 10:8f. Il commença à s'enorgueillir devant l'Éternel. L'Égypte engendra Ludim Gen 10:13f. et Anaminf 2 et Lehabim et Latuin* 2 et Pathrusim et Casluhim (d'où viennent les noms de Nimrod et de Nefin, et de Nefin, et de Telaz, et de Elat, et de Cusin).
8 Les Philistins et les Cappadociens vinrent ensuite. Ils commencèrent aussi à bâtir des villes. Voici les villes qu'ils bâtirent : Sidon et ses environs, à savoir Resun, Beosomaza, Guérar, Askalon, 2 Dabircamo, Tellun, Lakis, Sodome et Gen 10:19 Gomorrhe, Adma et Tseboïm.
9 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. Fils de Syrie : Uts, Hul, Guéther et Masch. Arpacshad engendra Shéla. Shéla engendra Héber. Héber naquit deux fils, dont l'un s'appelait Péleg, 2 car de son temps la terre fut divisée, et le nom de Héber fut Héber .
10 De son frère était Joktan. h2 ·Joktan fut le père d'Almodad et de Séléph, Gen 10:26-29 Hazarmaveth, Jéra, Hadoram, Uzal, Dikla, Obal, Abimaël, Shéba, Ophir, Havila et Jobab) 2 Fils de Péleg : Reou, 1 * 2 Refuth, Tsepharam, Aculon, Gen 11:17-20 Sachar, Sifaz, Nabi, Suri, Seciur, Falacus, Rafo, Faltia, Tsaldefal, Zavis et Artéman, Helifaz. Tels sont les fils de Péleg, et voici leurs noms. Ils prirent des femmes parmi les filles de Joktan et devinrent pères
11 Et il y eut des fils et des filles, et il remplit la terre. 12 Et Rehu prit pour femme Melcha, fille de Ruth, et elle lui enfanta Serug. Et quand arriva le jour de son accouchement, elle dit : « De lui naîtra à la quatrième génération un fils et une fille.
n. Le mot « et » ne figure pas dans le manuscrit.
o. MSS Fenath; voir 5:1.
p. MSS Dudeni.
q. Apparemment, un tiers de la terre détruite par le Déluge est actuellement en cours de réinstallation. Voir Ap 8:7-12; 9:15, 18.
r. MSS Domereth.
avec le manuscrit Iras.
t. MSS lesca. Les MSS placent Duodenin et Ashkenaz dans des positions erronées ; nous les avons inversées.
et. MSS Tessis.
v. Manuscrit Cethim.
avec le manuscrit Mestra.
x. MSS Funi.
y. Les manuscrits omettent « et Havila… Shéba », mais voir Genèse 10:7.
par exemple MSS Tudan.
a2. MSS Funi.
b2. Gen 10:15-18 peut être utile pour rétablir le texte ici : Racin — les Arkites ; Sim-min — les Sinites ; Uruin — les Arvadites ; Nemi-gin — les Zemarites ; Amathin — les Hamathites.
c2. MSS Niemigin.
d2. Selon Genèse 10:13, il s'agit de Naphtuhim.
e2. Pour Gerar, Ashkelon, les manuscrits donnent Gerras, Calon.
f2. Pour Uz, Hui, les manuscrits ont Assum ou Asum.
g2. Manuscrit Falech.
h2. MSS lepta.
12. Nous avons restauré le texte à la lumière de Gen 10 :26-29. MSS a « Elimodan et Salastra et Mazaam, Rea, Dura, Uzia, Deglabal, Mimoel, Sabthfin, Evilach, lubab ».
j2. MSS Falech.
k2. MSS Ragau.
12. Selon Jub 11:7, son nom est Ora.
Il établira sa demeure sur un lieu élevé
, et sera appelé parfait et irréprochable. Il sera le père des nations, et
son alliance ne sera point rompue, et sa postérité ne sera point brisée.
12 seront multipliés pour toujours. » ·Après avoir engendré Serug, Reu vécut 119 n2 ans et il engendra sept fils et cinq filles. Voici les noms de ses fils : Abiel, Obthi, Salma, Dédasal, Zeneza, Accur, Néfes. Voici les noms de ses filles : Çedema, Dérisa, Seifa, Férita, Theila.
13 Serug vécut 29 ans et engendra Nachor. Après avoir engendré Nachor , Serug vécut 67 ans et engendra quatre fils et trois filles. Voici les noms des fils : Zela, Zoba, Dica et
14 Foddé. Et voici ses filles : Tefila, Oda, Selifa. Nachor vécut 34 ans et engendra Térah. Et après avoir engendré Térah, Nachor vécut 200 ans et engendra huit fils et cinq filles .
Et voici les noms des mâles : Recap, Dediap, Berechap, losac, Sithal,
15 Nisab, Nadab, Camoël; et ses filles: Esca, Thifa, Bruna, Cene, Etha. ·Et Térach vécut 70 ans et devint le père d'Abram, de Nachor et de Haran.
Or Haran engendra Lot.
16 Alors les habitants de la terre commencèrent à observer les étoiles , à compter d'après elles, à faire des prédictions, et à faire passer leurs fils et leurs filles pour des dieux.
17 Mais Serug et ses fils n'agissaient pas comme eux. 2 Voici Genèse 10:3,5 la postérité de Noé, selon leurs tribus et leurs langues, selon lesquelles les nations furent réparties sur la terre après le déluge.
Le recensement des descendants de Noé
1 5 Alors les fils de Cham vinrent et établirent Nimrod comme chef ; et les fils de Japhet établirent Fenech comme chef ; et les fils de Sem se rassemblèrent et
2 Noé établit Joktan comme chef. Et quand ces trois hommes se réunirent, ils décidèrent de passer en revue les gens qui leur étaient apparentés et de les dénombrer. Et pendant que Noé vivait encore, tous se rassemblèrent dans un même lieu et vécurent en harmonie, et
3 La terre était en paix. ·La trois cent quarantième année après la sortie de Noé de l'arche, après que Dieu eut séché le déluge, les chefs dénombrèrent leur peuple.
4 Et Fénec fit passer en revue les fils de Japhet. Les fils de Gomer, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 5800. Les fils de Magog, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, au nombre de 6200. Les fils de Madaï, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 5700. Les fils de Tubal, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 9400. Les fils de Méschec, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 5600. Les fils de Tiras, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 12300. Les fils de Riphath, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, étaient au nombre de 11500. Les fils de Togarma, passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 14 400. Les fils d'Élisha, passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 14 900. Les fils de Tarsis, passant tous sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 12 100. Les fils de Kittim, passant tous sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 14 400.
m2. C'est-à-dire au ciel ou peut-être même sur le mont Moriah.
n2. Le MT et la LXX de Gen 11:21 en comptent 207.
02. Le MT de Gen 11,22 en compte 30, la LXX 130.
p2. Le MT et la LXX de Gen 11:23 en ont 200. q2. Le MT de Gen 11:24 en a 29, la LXX 79. r2. Le MT de Gen 11:25 en a 119, la LXX 129.
s2. Il peut y avoir un lien entre la fin de la généalogie avec Terah, qui vivait à Ur (un lieu connu pour l'astrologie), et ces remarques sur le début de l'astrologie.
t2. Selon Jub 11, Serug et sa famille adoraient des idoles.
5 a. Littéralement : ceux qui s’approchent. Puisque les chefs dénombrent leurs propres familles, l’hébreu qui sous-tend l’expression est probablement qrwbym, « parents ».
b. Littéralement ici et dans tout le chapitre : « selon les sceptres de leurs capitaineries ». L’expression pourrait provenir de Lévitique 27:32 (« tous ceux qui passent sous le bâton du berger »). De nouveau, comme au chapitre 4, nous avons donné les noms propres selon leurs formes bibliques reconnaissables.
c. Les fils de Javan ont été omis.
d. MSS Mesca.
e. Les fils d’Ashkenaz ont été omis.
f. Manuscrit Rifa.
17.300 hommes. Les fils de Dodanim, 8 qui passaient sous leurs bâtons de chef, étaient au nombre de 17.700. Le total des camps des fils de Japhet, tous hommes vaillants et tous équipés d'armes pour combattre devant leurs chefs, était de 142.200, sans compter les femmes et les enfants. Dans la revue de Japhet, le nombre total était de 142.000.
5 Nimrod, fils de Cham, fit passer en revue tous les fils de Cham. Genèse 10:6-7. Les fils d'Egypte, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 24.800. Les fils de Put, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 27.700. Les fils de Canaan, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 32.800. Les fils de Séba, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 4.300. Les fils de Havila, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 24.300. Les fils de Sabta, tous passant sous leurs bâtons de capitaine, furent trouvés au nombre de 25.300. FrançaisEt les fils de Raema, tous passant sous leurs bâtons de chef, furent trouvés au nombre de 30 600. Et les fils de Sabteca, tous passant sous leurs bâtons de chef, furent trouvés au nombre de 46 400. Et le total des camps des fils de Cham, tous hommes vaillants et équipés de leurs équipements de combat devant leurs chefs, fut de 244 900, sans compter les femmes et les enfants.
6 Joktan, fils de Sem, fit passer en revue les fils de Sem. Les fils d'Elam, tous passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 37 000. Les fils d'Assyrie, tous passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 78 000. Les fils de Syrie, tous passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 87 400. Les fils de Lud, tous passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 30 600. Les fils d'Arpacshad, tous passant sous les bâtons de leurs chefs, étaient au nombre de 114 600 .
Ils étaient au nombre de 7. Leur nombre total était de 347 600. Tel était le total des camps des fils de Sem. Tous se distinguaient par leur courage et leur habileté militaire.
8 discipline devant leurs chefs, . . .p sans compter les femmes et les enfants. ·Voici les générations de Noé prises séparément, dont le nombre total fut de 914 100. Et tous ceux-ci furent examinés du vivant de Noé. Et Noé vécut Gen 9:28f. 350 ans après le déluge. Et tous les jours de Noé furent de 950 ans, et il mourut.
La tour de Babel et Abraham dans la fournaise
1 6 Alors tous ceux qui avaient été séparés et qui habitaient la terre se rassemblèrent et habitèrent ensemble. Genèse 11:2-4 Ils émigrèrent de l’orient et trouvèrent une plaine dans le pays de Babylone. Ils s’y établirent et dirent chacun à son prochain : « Voici que nous serons dispersés chacun d’entre nous, et, dans la suite des temps, nous nous battrons les uns les autres. Maintenant , allons, bâtissons-nous une tour dont le sommet atteindra le ciel, et nous nous ferons un nom et un honneur.
2 gloire sur la terre. » ·Et ils dirent chacun à son voisin : « Prenons des briques » Gen 11:3 et que chacun de nous écrive son nom sur ces briques, et que nous les brûlions au feu ; et tout ce qui sera brûlé de part en part servira de mortier et de briques. » b
3 Ils prirent tous leurs briques, à l'exception de douze hommes qui ne voulurent pas les prendre. Voici leurs noms: Abram, Nachor, Lot, Ruge, Tenute, Zaba,
4 Armodat, Jobab, Esar, Abimahel, Saba, Aufin. c ·Et le peuple de ce pays s'est étendu
g. MSS Doin.
h. La phrase est probablement une glose d'un copiste.
i. MSS Fua.
j. MSS Soba. Le nombre ici est disproportionnellement petit.
k. MSS Lebilla.
1. Disque SSD M.S.S.
m. MSS Sabaca.
n. Les fils d'Aram et les fils d'Arpacshad sont classés dans l'ordre inverse dans les manuscrits, mais voir Genèse 10:22.
o. Dans le MSS il y a une intrusion : « le nombre
des fils de Cham était ...”
p. Le total manque dans les MSS.
6 a. Littéralement « pierres » ; mais le contexte exige la traduction « briques ».
b. Pour construire la tour.
c. Abimahel, Saba et Aufin peuvent être retrouvés dans Gen 10:28s. Ruge peut être Reu de Gen 11:18-21. Armodat peut être Almodad de Gen 10:26. Jobab se trouve dans Gen 10:29.
Les chefs de la tribu de Jérusalem leur dirent : « Ce sont ces hommes qui
ont désobéi à nos ordres et qui n’ont pas voulu marcher dans nos voies. »
Les chefs leur dirent : « Pourquoi n’avez-vous pas voulu, chacun de vous,
fondre des briques avec le peuple du pays ? » Ces hommes répondirent : «
Nous ne fondons pas de briques et nous ne participons pas à votre projet.
Nous connaissons le seul Seigneur et c’est à lui que nous rendons un culte.
Même si vous nous jetiez au feu avec vos briques, nous ne nous joindrions
pas à vous.
5 Et les chefs furent irrités et dirent : « Fais-leur ce qu’ils ont dit. Et s’ils ne prennent pas part à la bataille avec nous, vous les ferez dévorer par le feu, eux et vos briques. »
6 Et Joktan, le chef des chefs, répondit : « Non, mais qu’on leur accorde un délai de sept jours, et s’ils se repentent de leurs mauvaises intentions et veulent bien jeter des briques avec toi, ils pourront vivre. Sinon, qu’on le fasse et qu’on les brûle alors selon ton jugement. » Mais il chercha comment il pourrait les sauver des mains du peuple, car il était de leur tribu et servait
7 Dieu. Cela dit, il les prit et les enferma dans la maison du roi. Le soir venu, le chef ordonna qu'on convoque auprès de lui cinquante hommes forts, et il leur dit : « Allez, et cette nuit, prenez ces hommes qui sont enfermés dans ma maison, et chargez-les de ma maison sur dix bêtes de somme. Amenez-les auprès de moi, et portez leurs provisions avec les bêtes de somme dans la montagne, et prenez-en soin là-bas. Sachez que vous êtes tous des hommes forts.
8 Si quelqu'un apprend ce que je vous ai dit, je le brûlerai au feu. » Les hommes partirent et firent tout ce que leur chef leur avait ordonné. Ils amenèrent les hommes dans sa maison pendant la nuit, prirent leurs provisions, les chargèrent sur des bêtes de somme et les conduisirent dans la montagne, comme leur chef l'avait ordonné.
9 Le chef fit venir auprès de lui ces douze hommes et leur dit : « Soyez confiants et ne craignez rien, car vous ne mourrez pas. Car le Dieu en qui vous espérez est puissant ; c’est pourquoi soyez fermes en lui, car il vous délivrera et vous sauvera. Et maintenant, voici que j’ai donné des ordres aux cinquante hommes qui vous ont fait sortir d’ici ; on a déjà pris des provisions dans ma maison. Ils sont partis dans la montagne et vous attendent dans la vallée. Je vous donnerai encore cinquante hommes qui vous y conduiront. Allez, cachez-vous là dans la vallée ; vous aurez de l’eau potable qui coule des rochers. Restez là trente jours, jusqu’à ce que la haine des habitants de ce pays se calme, jusqu’à ce que Dieu envoie sa colère contre eux et les détruise. Car je sais que le projet de méchanceté qu’ils ont formé ne tiendra pas, car leur projet est insensé. Quand sept jours seront passés et qu’ils viendront vous chercher, je leur dirai : La porte de la prison où ils étaient enfermés a été enfoncée. Ils sortirent et s'échappèrent pendant la nuit. Et j'ai envoyé cent hommes à leur recherche.
10 Je les détournerai de la colère qui est sur eux. » Onze hommes lui répondirent et dirent : « Tes serviteurs ont trouvé grâce à tes yeux,
11 Car nous avons été délivrés de la main de ces hommes arrogants. » Abram se tut seul. Le chef lui dit : « Pourquoi ne me réponds-tu pas, Abram, serviteur de Dieu ? » Abram répondit : « Voici que je m’enfuis aujourd’hui dans les montagnes. Si j’échappe au feu, les bêtes sauvages sortiront des montagnes et nous dévoreront ; sinon nous manquerons de nourriture et mourrons de faim ; nous fuirons loin des habitants de ce pays, mais nous tomberons dans nos péchés. Maintenant, celui en qui je me confie est vivant, je ne serai pas ébranlé du lieu où ils m’ont mis. Si j’ai quelque péché grave qui me fasse brûler, que la volonté de Dieu soit faite. » Le chef lui dit : « Que ton sang retombe sur toi.
d. Le lien entre la fuite d'Abraham d'Ur (en hébreu, >ûr signifie « feu ») et la construction de la tour de Babel est propre à Ps-Philon. La tradition d'Abraham dans la fournaise ardente est similaire à celles de Dan 3 et 2Mac 7.
e. Les manuscrits l'appellent lectan, mais il est vraisemblable qu'il doit être relié aux fils de Sem dans 5:1,
f. Variante « de sa maison » ; mais le contexte semble exiger « à sa maison ». Voir 6:7.
g. Le manuscrit met le verbe au futur.
Salut. Dans le manuscrit, les deux verbes sont impératifs, mais l'histoire exige qu'ils soient respectivement parfaits et imparfaits. L'hébreu ys*wtwhkw a probablement été mal lu comme wfw/whkw.
Si tu ne veux pas sortir avec ces hommes, va-t’en. Si tu veux, tu seras libéré. Mais si tu veux rester, reste comme tu veux. » Et Abram
12Il dit : « Je ne sortirai pas, mais je resterai ici. » Le chef prit ces onze hommes et en envoya cinquante autres avec eux, en leur donnant cet ordre : « Vous aussi, restez quinze jours dans la montagne avec ces cinquante qui ont été envoyés devant vous ; puis revenez et dites : Nous ne les avons pas trouvés, comme je l’ai dit au premier groupe. Et sachez que si quelqu’un ne tient pas compte de l’une quelconque de ces paroles que je vous ai dites, il sera brûlé au feu. » Les hommes partirent. Il prit avec lui cinquante autres hommes, et il leur donna cet ordre : « Vous aussi, restez quinze jours dans la montagne avec ces cinquante hommes qui ont été envoyés devant vous, et revenez ensuite et dites : Nous ne les avons pas trouvés, comme je l’ai dit au premier groupe.
13Abram se retira à part, et l'enferma de nouveau là où il avait été enfermé. Sept jours plus tard, le peuple se rassembla et dit à son chef : « Rends-nous les hommes qui n'ont pas voulu participer à notre complot, et nous les brûlerons au feu. » Ils envoyèrent leurs chefs pour les faire sortir, et ils ne trouvèrent qu'Abram. Ils se réunirent avec leurs chefs et dirent : « Les hommes que vous avez enfermés se sont enfuis, ils ont échappé à notre complot. »
14 Nimrod dit à Joktan : « Où sont les hommes que tu as enfermés ? » L’homme répondit : « Ils sont sortis de nuit. J’ai envoyé cent hommes à leur recherche et je leur ai ordonné, s’ils les trouvent, de ne pas seulement les brûler au feu, mais de donner leurs cadavres aux oiseaux du ciel, afin qu’ils les détruisent. »
15 Alors ces hommes dirent : « Celui-ci, celui qui est seul, nous le brûlerons. » Ils prirent Abram et l’amenèrent à leurs chefs. Ils lui dirent : « Où sont ceux qui étaient avec toi ? » Il répondit : « Je dormais.
16 Pendant la nuit, je me suis réveillé et je ne les ai pas trouvés. » Ils l’ont pris, et Dan a construit un four et l’a allumé. Ils y ont jeté des briques cuites au feu. Alors le chef Joktan, très ému, a pris Abram et l’a jeté avec lui.
17 Et Dieu fit un grand tremblement de terre, et le feu jaillit de la fournaise, jaillit en flammes et en étincelles, et brûla tous ceux qui se tenaient autour de la fournaise. Le total de ceux qui furent brûlés ce jour-là était de 83 500. Mais Abram ne subit pas le moindre mal.
18 Abram sortit de la fournaise, et la fournaise ardente s’écroula. Abram fut sauvé et s’en alla vers les onze hommes cachés dans la montagne, et il leur raconta tout ce qui lui était arrivé. Ils descendirent avec lui de la montagne, se réjouissant au nom de l’Éternel. Personne ne les rencontra ce jour-là et ne les effraya. Ils appelèrent ce lieu-là Abram, et dans la langue des Chaldéens, Déli, ce qui signifie Dieu .
La dispersion du peuple et le choix de Canaan
1 7 Après ces événements, le peuple du pays ne se détourna pas de ses mauvaises intentions. Il se rassembla de nouveau auprès de ses chefs et dit : « Le peuple ne sera pas vaincu à jamais. Maintenant, nous nous réunirons et nous nous bâtirons une ville et une tour qui ne seront jamais enlevées. »
2 Lorsqu'ils eurent commencé à bâtir, Dieu vit la ville et la tour que bâtissaient les fils de l'homme, et il dit : Voici, ils sont un seul peuple et ont tous une même langue ; mais ce qu'ils ont commencé à faire, la terre ne le supportera pas, et les cieux ne le supporteront pas. Et si on ne les en empêche pas ,
3 Maintenant, ils seront audacieux dans toutes les choses qu'ils projettent d'entreprendre. Et voici que je vais maintenant diviser leurs langues et les disperser dans tous les pays, de sorte que personne ne comprendra son frère et que personne n'entendra la langue de son prochain. Je les bannirai dans les rochers, et ils se construiront des cabanes avec des tiges de paille, et ils creuseront des cavernes pour eux-mêmes, et ils y habiteront comme les bêtes sauvages.
j. Voir Mt 23:35-36; 27:25; Actes 5:28; 18:6;
20:26.
k. Pour Nimrod comme planificateur de la tour de
Babel, voir l'Ant 1.4.2 §§113f de Josèphe.
1. Litt. "dissous avec sentiment".m. Peut-être lire Beli comme dans PrEv 9.18.2. Selon l'Ant 1.7.2 §160 de Josèphe, un village de la région de Damas était appelé « la demeure d'Abram ».
le champ. Et ainsi ils resteront devant moi tout le temps, afin qu'ils ne fassent plus jamais de tels complots, et je les considérerai comme une goutte d'eau, et je les comparerai à de la salive. Esaïe 40:15 Et pour certains la fin viendra par l'eau, mais pour d'autres ce sera la sécheresse.
4 Avant tous ceux-là, je choisirai mon serviteur Abram , je le ferai sortir de leur pays, et je le ferai entrer dans le pays que mes yeux ont contemplé dès les temps anciens, lorsque tous les habitants de la terre ont péché devant moi. J'ai fait venir les eaux du déluge, et je ne l'ai pas détruit, mais j'ai préservé ce pays. Car les sources de ma colère n'y ont pas jailli, et mes eaux de destruction ne sont pas descendues sur lui. C'est là que j'établirai mon serviteur Abram, et j'établirai mon alliance avec lui, je bénirai sa descendance, et je serai son Seigneur comme Dieu pour toujours.
5 Or, lorsque les habitants du pays commencèrent à bâtir la tour, Dieu sépara leurs langues et changea leurs expressions, de sorte que nul ne reconnut son frère, et nul n'entendit la langue de son prochain. Genèse 11:7 Or, lorsque les ouvriers ordonnaient à leurs ouvriers d'apporter des briques, ceux-ci apportaient de l'eau; et s'ils demandaient de l'eau, ceux-ci apportaient de la paille.
Et leur projet fut déjoué, et ils cessèrent de bâtir la ville. Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre. C'est pourquoi on appela ce lieu le nom de confusion, car c'est là que Dieu confondit leurs langues , et c'est de là qu'il les dispersa sur la face de toute la terre.
1 8 Abram partit de là et habita dans le pays de Canaan. Il prit avec lui Lot, son neveu, et Saraï, sa femme. Saraï était stérile et n'avait pas conçu. Abram prit Agar, sa servante, et elle lui enfanta Ismaël.
2 Ismaël eut douze fils. Lot se sépara d' Abram , et Gé" 13:11-13 habita à Sodome. Abram habita dans le pays de Canaan. a Et les hommes de Sodome
3 étaient des hommes très méchants et de grands pécheurs. · Dieu apparut à Abram, et dit : « Je donnerai ce pays à ta postérité ; tu seras appelé du nom d'Abraham, et Gen 1315 Saraï, ta femme, sera appelée Sara. Je te donnerai d'elle une postérité éternelle , et j'établirai mon alliance avec toi. » Abraham connut Sara, sa femme, et elle conçut, et enfanta Isaac. Gen 21:2r.
4 Isaac prit pour femme une femme de Mésopotamie, fille de Bethuel, Gen 25:20-26
5 qui conçut et lui enfanta Esaü et Jacob. Esaü prit pour femmes Judith , fille de Beéri, Basmath, fille d'Elon, Oholibama, fille d'Ana, et Mahalath, fille d'Ismaël. Gen 36:11 Ada lui enfanta Eliphaz. Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gaetham , Kenaz et Amalek. Judith enfanta Tenacis, leruebemas. Basemath enfanta Reuel . Les fils de Reuel furent Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. Et Oholibama .
6 enfanta Auz, Loolamf Koré. Mahalath enfanta Tenetde, Thenatela. Jacob prit pour femmes les filles de Laban le Syrien, Léa et Rachel, et deux concubines , Billa et Zilpha . Léa lui enfanta Ruben , Siméon , Lévi, Juda, Issacar, Zabulon et Dina, leur sœur. Rachel enfanta Joseph et Benjamin . Billa enfanta Dan et Nephthali. Zilpha enfanta Gad .
7 et Aser. Ce sont là les douze fils de Jacob et une fille. ·Et Jacob 34:2 ' 3J8:
7 a. Nous lisons « crachat » (sputo), plutôt que « bouclier » (scuio) que l'on trouve dans tous les manuscrits, sur la base de la LXX d'Isa 40:15 et Ps-Philon 12:4 ; voir aussi 4Esdras 6:56 et 2Bar 82:5.
b. Littéralement « enfant », ce qui reflète le grec pais comme traduction de l’héb. c bd .
c. Il est également mentionné dans b.Zeb 113a et dans Cantique des Cantiques 1:15 qu'il n'a pas plu sur la terre d'Israël lors du Déluge.
d. Basé sur l’étymologie biblique de Babel ; voir Gen 11:9.
8 a. Tous les MSS ont l'erreur Cham.
b. Au vu de ce qui suit, nous nous attendrions ici à « Ada, fille d’Elon ».
c. Les manuscrits contiennent « Manem, fille de Samaël ». Comme dans les chapitres 5 et suivants, nous présentons les noms propres selon leurs équivalents bibliques reconnaissables.
d. MSS confond les noms avec Adelifan.
et. MSS Rugil.
f. D’après Genèse 36:5, 14, 18, nous nous attendrions à «Jeush, Jalam».
11.1-12.
Jacob habitait dans le pays de Canaan. Sichem, fils de Hamor le Hur, viola Dina,
sa fille ,
et l'humilia. Les fils de Jacob, Siméon et Lévi, Gen
34:25s., entrèrent
et tuèrent toute la ville par
l'épée; et ils prirent leur sœur.
8Dina partit de là. Job la prit ensuite pour femme et engendra d'elle quatorze fils et six filles, c'est- à -dire sept fils et trois filles avant qu'il ne fût frappé de souffrance, et ensuite sept fils et trois filles après sa guérison. Voici leurs noms : Elifac, Ermoé, Diasat, Filias, Diffar, Zellud, Thelon ; et ses filles : Méru, Litaz, Zeli. Et tels étaient les noms de la première, tels étaient ceux de la seconde.
9 Jacob et ses douze fils habitaient dans le pays de Canaan. Ils haïssaient leur frère Joseph, qu'ils livrèrent en Égypte à Potiphar, chef des fils de Jacob.
10 Les cuisiniers de Pharaon, י, et il passa quatorze ans avec lui. Ensuite , le roi Gen 41:1 d'Égypte eut un songe. On lui raconta ce qui se passait dans le pays de Joseph, et il lui expliqua les songes. Après qu'il lui eut expliqué les songes, Pharaon l'établit sur tout le pays d'Égypte. En ce temps-là, il y eut une famine dans tout le pays, comme Gen 41:54 Joseph l'avait constaté. Ses frères descendirent en Égypte pour acheter des vivres , car Gen 42 :3 il n'y avait de vivres qu'en Égypte. Joseph reconnut ses frères, mais ils ne les reconnurent pas. Il ne se vengea pas d' eux , et il envoya chercher son père du pays de Canaan, qui descendit vers lui.
11 Voici les noms des fils d'Israël qui descendirent en Egypte avec Jacob, chacun avec sa famille. Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron, Gen 1:9-15 et Carmi. Fils de Siméon : Namué, Jamin, Ohad, Jakin et Saül, fils de la femme cananéenne. Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari. Fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach. Fils d'Issacar : Thola, Pouva, Job et Shimron. Fils de Zabulon : Séred, Élon et Jahléel. Dina, leur sœur, eut quatorze fils et six filles. Voici la postérité des fils que Léa donna à Jacob :
12 Tous les fils et les filles étaient au nombre de 72. s ·Les fils de Dan : Hus lui. ' Les fils Gen 46:23-25de Nephtali : Betaal, Neemmu, Surem, Opti, Sariel. " Et voici les générations
13 de Billa qu'elle enfanta à Jacob; en tout huit. 5 ׳ ·Et les fils de Gad": Gen 46:16-18 Sariel, Sua, Visui, Mofar, et Sar, leur sœur, fille de Sériébel, Melchiel. Voici la postérité de Zilpha, la femme de Jacob qu'elle lui enfanta,
14 Et tous les fils et les filles étaient au nombre de dix. Fils de Joseph : Gen 46:20-22 Éphraïm et Manassé. Benjamin engendra Béla, Ashbel, Nanubal, Aboc-Méfec, Utendeus. Et voici les enfants que Rachel enfanta à Jacob : quatorze.
Et ils descendirent en Égypte, et y demeurèrent 210 ans.
g. Ps-Philon est d'accord avec la LXX de Gen 34:2 en faisant de Sichem un Hourrite ; d'autres textes le qualifient de Hivvite.
h. Apparemment, Job est identifié à Jobab de Genèse 36:33. Le fait que Dinah ait épousé Job est mentionné dans TJob 1:6 et dans plusieurs textes rabbiniques.
i. Peut-être faut-il relier ces noms à ceux des consolateurs de Job : Elifac — Elifaz ; Filias — Baidas ; Diffar — Soffar. Meru pourrait être apparenté à la première fille de Job, Jemimah (Job 42:14).
j. En appelant Potiphar le chef des cuisiniers de Pharaon, Ps-Philon est d'accord avec la LXX de Gen 37:36; 39:1; Jub 34:1; Josèphe's Ant 2.4.1 §39 et 2.5.4 §78, et Philon's Jos 27 et LegAll 3.236.
k. Pour Namuel plutôt que Jemuel, voir IChr 4:24.
1. Les manuscrits contiennent Doth. Dans Gen 46:10, le MT contient *hd et la LXX Add. Le traducteur latin de Ps-Philo ou un copiste grec antérieur a probablement confondu l'alpha initial et le delta.
m. Le Zohar de Gen 46:10 a été omis.
n. MSS Getson.
ou. MSS Sombran.
p. Les manuscrits confondent les deux noms pour former Sarelon.
q. Les manuscrits omettent Léa, mais voir Genèse 46:15.
r. Littéralement « toutes les âmes des fils et des filles ».
s. Selon Gen 46:15, le nombre devrait être 33 ; peut-être Ps-Philon en avait-il 32 (XXXII), le nombre réel de fils ici (25 noms et 7 de Dinah), qui a ensuite été mal lu comme 72 (LXXII).
t. MSS Usinam.
toi. Genèse 46 : 24 a Jahzeel, Guni, Jezer et Shillem.
v. Gen 46:25 en compte sept. Il n’y a que six noms donnés ici et seulement cinq dans l’Ancien Testament.
w. La plupart de la liste des fils de Gad et le début des fils d'Aser ont disparu.
x. Gen 46:18 en compte seize.
y. Les MSS contiennent Gela, Esbel.
Amram et la naissance de Moïse
1 9 Après la mort de Joseph, les enfants d'Israël devinrent nombreux et s'accrurent beaucoup . Un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, se leva en Égypte, et dit à son peuple: Voici, ce peuple est devenu plus nombreux que nous; allons, formons un plan contre eux, afin qu'ils ne se multiplient plus. Le roi d' Égypte donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tout fils qui naîtra aux Hébreux, mais laissez vivre leurs filles. Les Égyptiens répondirent à leur roi: Tuons leurs mâles, et gardons leurs filles, pour les donner à nos esclaves; et quiconque naîtra d'eux sera esclave et nous servira. Voilà ce qui paraît mal aux yeux de l'Éternel.
2 Alors les anciens du peuple assemblèrent le peuple en deuil, et ils se lamentèrent et gémirent, disant : « Nos femmes ont avorté, et nos enfants ont été livrés à nos ennemis. Et maintenant nous sommes perdus, et établissons pour nous-mêmes des règles : qu'un homme ne s'approche pas de sa femme, de peur que le fruit de leurs entrailles ne soit souillé et que notre postérité ne serve des idoles. Car il vaut mieux mourir sans avoir d'enfants, jusqu'à ce que nous sachions ce que Dieu fera. »
3 Amram répondit: Plutôt que de voir cette époque prendre fin pour toujours, ou que le monde s'enfoncer dans l'abîme, ou que le cœur de l'abîme toucher les étoiles, la race des enfants d'Israël cessera. Et là s'accomplira l'alliance que Dieu a conclue avec Abraham, lorsqu'il a dit: Vos fils habiteront dans un pays qui ne leur appartiendra pas, et ils seront réduits en servitude et humiliés pendant quatre cents ans. Et voici, depuis le temps où la parole de Dieu, qu'il adressa à Abraham, il y a eu trois cent cinquante ans; depuis le temps où Ex 12:40
4 Quand nous fûmes esclaves en Égypte, il y eut 130 ans . Maintenant donc, je ne m'en tiendrai pas à ce que tu ordonnes. J'irai, je prendrai ma femme et j'engendrerai des fils, afin que nous soyons nombreux sur la terre. Car Dieu ne restera pas dans sa colère, il n'oubliera pas à jamais son peuple, il ne jettera pas en vain sur la terre la race d'Israël, et il n'a pas conclu en vain une alliance avec nos pères.
5 Alors que nous n'étions pas encore, Dieu a parlé de ces choses. Maintenant donc, je vais prendre ma femme, et je ne me conformerai pas à l'ordre du roi. Et si cela te paraît juste, agissons tous ainsi. Car lorsque nos femmes seront enceintes, on ne reconnaîtra leur grossesse qu'au bout de trois mois, comme Tamar, notre mère. 8 Car elle n'avait pas l'intention de se livrer à la fornication ; mais, ne voulant pas se séparer des enfants d'Israël, elle réfléchit et dit : Mieux vaut pour moi mourir en couchant avec mon beau-père que d'avoir des relations avec des païens. 9 Et elle cacha le fruit de ses entrailles jusqu'au troisième mois, car alors elle fut reconnue. Et lorsqu'elle alla se faire mettre à mort, elle fit cette déclaration : Celui à qui appartiennent ce bâton, cet anneau et cette peau de brebis, qu'il le lui accorde .
6 / j'ai conçu. » Et son intention la sauva de tout danger. ·Maintenant donc, faisons de même. Et quand le temps de l'accouchement sera accompli, nous
9 a. Le MT pour Ex 1:8 dit « nouveau », mais la LXX dit « un autre ».
b. La spécification « aux Hébreux » est absente du texte massorétique d’Ex 1:22 mais présente dans la LXX et le Pentateuque samaritain.
c. Le latin in victoria reflète le grec eis nikos et l'hébreu irlandais et signifie « pour toujours ». En araméen, la racine n'a que le sens de « splendeur » ou de « victoire » et l'expression est donc un argument contre l'araméen, langue d'origine de Ps-Philon.
d. Littéralement « a été trouvé », ce qui résulte probablement d’une confusion entre le grec heurethê, « a été trouvé », et er rethé, « a été parlé ».
e. Voir Exode 12:40, où le MT dit que le peuple d'Israël a vécu en Égypte pendant 430 ans, mais la LXX divise le temps entre Canaan et
L'Egypte comme le fait Ps-Philon.
f. Dans plusieurs textes rabbiniques, Amram conseille aux maris et aux femmes de ne pas vivre ensemble. Dans l'Ant de Josèphe 2.9.3 §210, la femme d'Amram est déjà enceinte.
g. C'est le premier exemple d'une technique courante dans Ps-Philon : se référer à des événements passés ou à des événements futurs de l'histoire israélite pour illustrer un événement actuellement en discussion.
h. Cette excuse pour les actions de Tamar ne se trouve que dans Ps-Fililo. Pour d'autres polémiques contre le mariage avec les gentils, voir 18:13s.; 21:1; 30:1; 44:7; 45:3.
i. Dans Genèse 38,18, 25, le texte massorétique parle de « cordons », la LXX de « petit collier » et la Vulgate de « bracelet ».
« Nous ne rejetterons pas le fruit de nos entrailles (si nous le pouvons).
Et qui sait si Dieu ne s’irritera pas à cause de cela pour nous délivrer de
notre humiliation ? »
7 Et la stratégie qu’Amram avait conçue fut agréable à Dieu. Dieu dit : « Puisque la stratégie d’Amram m’est agréable, et qu’il n’a pas rompu l’alliance établie entre moi et ses pères, voici maintenant celui qui naîtra de lui me servira pour toujours. Je ferai par lui des prodiges dans la maison de Jacob, je ferai par lui des signes et des prodiges pour mon peuple que je n’ai jamais faits pour aucun autre, et je ferai des miracles au milieu d’eux.
8 Je leur annoncerai mes voies. Et moi, Dieu, j'allumerai pour lui ma lampe qui demeurera en lui, et je lui montrerai mon alliance que personne n'a vue. Je lui révélerai ma loi, mes préceptes et mes ordonnances, et j'allumerai pour lui une lumière éternelle, parce que j'ai pensé à lui dès les jours d'autrefois, en disant : Mon esprit ne sera pas à toujours un médiateur parmi ces hommes, car ils ne sont que chair et leurs jours seront de cent vingt ans.
9 Et Amram , de la tribu de Lévi, sortit et prit une femme dans sa tribu. Ex 2:1; 6:20 Lorsqu'il l'eut prise, d'autres le suivirent et prirent leurs propres femmes. Et cette femme-là, qui était dans la tribu de Lévi, fut prise par Amram.
10 L’homme avait un fils et une fille, nommés Aaron et Marie. L’Esprit de Dieu saisit Marie pendant la nuit. Elle eut un rêve et le raconta à ses parents le matin. Elle dit : « J’ai vu cette nuit un homme vêtu d’un vêtement de lin qui se présenta devant moi et me dit : Va dire à tes parents : Celui qui naîtra de toi sera jeté dans l’eau ; de même, par lui, les eaux tariront. Je ferai des prodiges par lui et je sauverai mon peuple ; il sera toujours le chef. » Marie raconta son rêve, mais ses parents ne la crurent pas.
11 Mais la stratégie du roi d'Égypte prévalut contre les enfants d'Israël,
12 Elles étaient humiliées et épuisées à travailler les briques. Or Jokébed conçut d'Amram et le cacha dans son ventre pendant trois mois. 1 Car elle ne pouvait plus le cacher, car le roi d'Égypte avait établi des chefs locaux qui, dès que les femmes hébraïques accoucheraient, jetaient aussitôt leurs enfants mâles dans le fleuve. Elle prit son enfant et lui construisit une arche avec Ex 2:3
13 l'écorce d'un pin et déposa l'arche au bord du fleuve. ·Or,
14L'enfant naquit dans l'alliance de Dieu et dans l'alliance de la chair. » Lorsqu'ils l'eurent chassé, tous les anciens s'assemblèrent et se mirent à quereller avec Amram, en disant : « Ne sommes-nous pas là les paroles que nous avons dites : Mieux vaut pour nous mourir sans avoir de fils que de voir le fruit de nos entrailles jeté dans les eaux ? » Et Amram fit cela.
15 Et elle n'écouta pas ceux qui disaient ces paroles. La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, comme elle l'avait vu en songe. Ses servantes virent l'arche. Elle envoya une personne qui alla chercher l'arche et l'ouvrit. Elle vit l'enfant et contempla l'alliance, c'est-à-dire l'alliance de la chair .
16 Elle dit : « C'est l'un des petits enfants des Hébreux. » Elle le prit et l'allaita. Ex 2:9s.
Et il devint son propre fils, et elle l'appela du nom de Moïse. Mais sa mère l'appela Melchiel. Et l'enfant fut allaité et devint glorieux au-dessus de tous les hommes, et par lui Dieu délivra les enfants d'Israël, comme il l'avait dit.
j. Littéralement « surexcellence ». Cette expression (ou une expression similaire) doit signifier « loi » ou « statut » comme dans 11:1 ; 12:2 ; 19:4 ; 30:2 ; et 44:6, mais son origine n'est pas maintenant reconnaissable.
k. Il existe des parallèles frappants entre la naissance de Moïse telle que nous la relatons ici et celle de Jésus dans le Mont If. : communication par les rêves, l'esprit de Dieu, l'intérêt pour le nom et la mission, la dissimulation et le massacre des enfants mâles. La dépendance littéraire est douteuse ; les points communs montrent un vif intérêt pour la naissance des héros dans la période du Nouveau Testament. Le motif du « nouveau Moïse » dans Mt 2 est bien connu. Voir aussi Ps-Philon 42.
I. Le lien entre le fait que Moïse fut jeté à l'eau alors qu'il était encore enfant et l'assèchement ultérieur de la mer Rouge est propre au Psaume Philon.
m. Il se peut qu'il manque ici un peu de matière, puisqu'il y a une transition soudaine entre la grossesse de Jokébed et ses précautions pour sauver Moïse.
n. C'est-à-dire que Moïse est né circoncis comme dans b.Sot 12a et ExR 1:24.
o. C’est-à-dire le signe de sa circoncision. Dans l’hébreu postbiblique, « alliance » était devenu un terme technique pour désigner la circoncision.
p. Pour Melchi comme nom de Moïse, voir Strom 1.23.1 de Clément d'Alexandrie.
DJ Harrington, «La situation critique du texte du Liber Antiquitatum Biblicarum de Pseudo-Philo», RBen 83 (1973) 383-88.
DJ Harrington, Les fragments hébreux du Liber Antiquitatum Biblicarum du pseudo-Philon conservés dans les Chroniques de Jerahmeel.
L. Cohn, « Un ouvrage aprocryphe attribué à Philon d’Alexandrie », JQR 10 (1898) 277-332.
DJ Harrington, « The Original Language of Pseudo-Philo's Liber Antiquitatum Biblicarum », HTR 63 (1970) 503-14. La plupart des passages clés sont mentionnés dans les notes accompagnant notre traduction.
P.-M. Bogaert, Apocalypse syriaque de Baruch (SC 144 ; Paris, 1969) 252-58.
DJ Harrington, « Le texte biblique du Liber Antiquitatum Biblicarum de Pseudo-Philo . » CBQ 33 (1971) 1-17.
FM Cross, Jr., The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies (Garden City, NY, 1961) pp. 163-94 ; « L'histoire du texte biblique à la lumière des découvertes dans le désert de Judée », HTR 57 (1964) 281-99.
LH Feldman, dans son Prolégomène à la réédition de The Biblical Antiquities of Philo de MR James (New York, 1971), pp. xxiii-xxiv.
James, Les Antiquités bibliques de Philon, pp. 46-58.
Pour des listes plus complètes, voir James, Biblical Antiquities, pp. 59-60, et Feldman, Prolegomenon, pp. Ivi-lviii. Voir aussi R. Bauckham, « The Liber Antiquitatum Biblicarum of Pseudo-Philo and the Gospels as 'Midrash' », dans Gospel Perspectives. Volume III (Sheffield, Angleterre, 1983) pp. 33-76.
a. Le mot « tremblement » est dû à l’ambiguïté
de l'héb. nwd dans « le pays de Nod » dans Gen.
a. La plupart des manuscrits de la Septante, ainsi que ceux de Philon et de Josèphe, mentionnent des « anges » plutôt que des « fils » dans Genèse 6:2.
b. La LXX de Gen 6:3 dit « demeurer ». Pseudo-Philon lit le hébreu ydwn comme dans le MT et le comprend comme signifiant « juger ».
c. Littéralement « tous » (omnibus), que nous avons modifié en « hommes » (hominibus) à la lumière de Genèse 6:3.
d. Cette interprétation du mot hébreu goper comme cèdre dans Genèse 6:14 se retrouve également dans les Targums palestiniens et dans la Genèse 10:14.
e. Peut-être devrions-nous remplacer omnes abyssi et fons magnus par omnes fontes abyssi magni, « toutes les sources du grand abîme », sur la base de Gen 7 : 11.
f. Le chiffre est proche de ce que l'on peut déduire