Le meurtre d'Abel et la naissance des autres enfants d'Adam
1 23 Car Eve devint enceinte et enfanta un fils, nommé Abel. Et Caïn
2 Et Abel demeurait avec eux. ·Et Eve dit à Adam : Mon seigneur, pendant que je dormais, j'ai eu une vision : comme si le sang de notre fils Abel était dans la main de Caïn.
3 (qui l'avalait) dans sa bouche. C'est pourquoi je suis triste. » Et Adam dit : « Loin de Dieu que Caïn tue Abel ! Mais séparons-les l'un de l'autre.
4 et faites-leur des places séparées. » ·Et ils établirent Caïn comme laboureur et Gen 4:2 5 Abel comme berger, afin qu'ils soient ainsi séparés l'un de l'autre. ·Après Gen 4:9, Caïn tua Abel. Adam était alors âgé de 130 ans, tandis qu'Abel Gen 5:3 avait 122 ans lorsqu'il fut tué ?
1 24 Après cela, Adam connut sa femme, et elle enfanta un fils, qu'elle appela Seth.
2 Adam dit à Eve : « Vois-tu, j'ai engendré un fils à la place d'Abel, que Caïn avait engendré.
3 frappé. » ·Et après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans et engendra trente fils et trente filles, soit soixante-trois en tout ?
4 Et ils se multiplièrent sur la terre parmi leurs nations. Gen 10:32
III. ADAM EST ENLEVÉ AU PARADIS CÉLESTE
1 25 Adam dit à Seth : « Écoute, Seth, mon fils, et je te transmettrai ce que j'ai à te dire.
2 J'ai entendu et j'ai vu. ·Après que ta mère et moi avons été chassés du paradis, pendant que nous priions, Michel, l'archange et messager de Dieu, est venu vers moi. ijo
3 Et je vis un char semblable au vent, et ses roues étaient en feu. Je fus emporté dans le paradis de justice. Et je vis le Seigneur assis, et son aspect était comme celui d'un homme .
23 a. George Syncellus, Chronique 1:14, affirme qu'Abel avait vingt-deux ans lorsqu'il sacrifia, et il place la date à 99 Anno Mundi.
24 a. Y compris Caïn, Abel et Seth.
T a. Cette section semble avoir eu une relation originale avec ApMos 37.
25 a. Voir aussi ApMos 37-40 ; Vita 29 ; 2Co 12,4 ; Lc 23,43 ; Ap 2,7 ; IEn 32,3 ; 77,3 ; 60,8 ; 2En 8,1-5 ; 42,2 ; 65,10 ; 4Esdras 7,53 ; 8,52. Dans Vita et ApMos, il y a à la fois un paradis terrestre, l'Eden, et un paradis céleste, qui est situé dans le troisième ciel. Ce dernier est mentionné ici et dans Vita 29,1 (« Paradis de visitation et de commandement de Dieu ») ; ApMos 37,5 ; 40,1 ; les autres références au paradis dans Vita et ApMos concernent le paradis terrestre. Dans certains écrits juifs et chrétiens populaires, il est dit qu'il y a sept cieux, comme dans ApMos 35:2 et 2En 1-20 (description classique dans b.Hag 12b) ; une opinion plus ancienne, peut-être, est
1,2 1 ׳Voici l'histoire d' Adam et Eve. ·Après qu'ils furent sortis du paradis, Adam prit sa femme, et ils descendirent vers l'Orient. Et ils y demeurèrent.
3 dix-huit ans et deux mois ? ·Eve conçut et enfanta deux fils, Diaphotos appelé Caïn, et Amilabes appelé Abel. c
1 2 Après ces choses, Adam et Ève étaient ensemble et lorsqu'ils couchèrent ensemble,
2 Alors qu'elle se couchait, Eve dit à son seigneur Adam : « Mon seigneur, j'ai vu en songe cette nuit le sang de mon fils Amilabes, appelé Abel, jeté dans la bouche de Caïn.
3 son frère, et il le but sans pitié. ·Il le pria de lui en donner un peu, mais il ne l'écouta pas, et il l'avala tout entier. Et l'eau ne resta pas dans son sang.
4 Et Adam dit à Ève : « Levons-nous et allons voir ce qui leur est arrivé. 8 Peut-être l’ennemi est-il en guerre contre eux. »
1 3 Lorsqu'ils furent tous deux sortis , ils trouvèrent Abel tué par la main de Caïn.
2 son frère. ·Et Dieu dit à l'archange Michel: Dis à Adam: Le mystère que tu connais, ne le rapporte pas à ton fils Caïn, car c'est un fils de colère. Gen 4:5 Mais ne te lamente pas, car je te donnerai un autre fils à sa place; celui-ci te le révélera.
3 à toi c tout ce que tu dois faire ; d mais toi, tu ne lui dis rien* ! » e ·Dieu dit ces choses à son ange. Adam garda la parole dans son cœur, ainsi qu'Ève, et fut affligé Lc 2:19,51 à cause d'Abel, leur fils.
1 4 Après cela, Adam connut sa femme, et elle devint enceinte, et enfanta Seth .
2 Adam dit à Ève : « Voici, nous avons engendré un fils à la place d’Abel, que Caïn a tué ; donnons gloire à Dieu et sacrifions-lui. »
1 5 Adam engendra trente fils et trente filles. Gen 5:4
1 a. Les MSS El et E2 ajoutent « le premier fabriqué ».
b. El et E2 ajoutent : « Adam connaissait sa femme et elle. »
c. Plusieurs explications des noms énigmatiques de Caïn et d'Abel ont été proposées : (a) que l'original se lisait Diaphytôr ou Diaphyteutès , « un planteur », et Mêlatas ou Mêlobotês, « un gardien de moutons » ; (b) Adiaphôtos, « sans éclat », comme on le trouve dans les manuscrits DI D2 D3 Ml M2 El (Aphaton, « sans nom », dans E2) ainsi que dans le texte arm. ; (c) que « Amilabes » est une transcription grossière de l'héb. (d) que la similitude de Qayin, « Caïn », avec kiyun (Kaiwan = la planète Saturne) a donné naissance à la légende du visage brillant de Caïn que l'on trouve dans PRE 21 et TargYer en Gen 4:1. La description de Caïn comme « brillant » dans Vita 21 :3 soutient cette vision du nom Diaphotos. Les deux dernières explications impliqueraient qu'un texte original sémitique, probablement hébreu, se cache derrière le grec et le latin.
2 a. El et E2 omettent les cinq derniers mots.
3 a. El et E2 omettent « les deux ».
b. MS B omet ces cinq mots.
c. « À vous » est omis dans Al A2 DI D2 D3 D4.
d. Certains manuscrits ajoutent « à lui ».
e. La dernière phrase est omise dans DI D4 El E2 GH et le Arm.
4 a. MS H ajoute la dernière moitié de Gen 4:25.
Il y avait une flamme de feu insupportable. Et il y avait des milliers d'anges à droite et à gauche du char.
1 26 « Je fus troublé en voyant cela ; la crainte s'empara de moi et je me prosternai en
2 Et Dieu me dit : Voici, tu vas mourir, parce que tu as méprisé l'ordre de Dieu, parce que tu as écouté la voix de ta femme, que j'avais remise entre tes mains pour la garder dans ta volonté. Mais tu l'as écoutée, et tu as méprisé mes paroles .
1 27 Lorsque j'entendis ces paroles de Dieu, je tombai par terre, j'adorai l'Éternel, et je dis : Mon Seigneur, Dieu tout-puissant et miséricordieux, saint et juste, que le nom qui rappelle ta majesté ne soit pas effacé, mais convertis mon âme,
2 Car je vais mourir, et mon souffle s'en ira de ma bouche. Ps 51:11 Ne me rejette pas loin de ta face, toi que tu as formé du limon de la terre, et ne me refuse pas ton héritage.
3 la grâce de celui que tu as élevé. Et voici, ta parole m'est parvenue , et l'Éternel m'a dit : Parce que tes jours sont comptés ? Tu as été établi dans la connaissance ; c'est pourquoi ceux qui me serviront ne seront pas supprimés à jamais parmi ta descendance.
1 28 « En entendant ces paroles, je me prosternai à terre et j'adorai le Seigneur Dieu, en disant : Tu es le Dieu éternel et très-haut, et toutes les créatures te donnent la vie.
2 Tu es la lumière véritable, qui brille au-dessus de toutes les lumières, vivante, d'une grandeur incompréhensible. Les puissances spirituelles te rendent honneur et louange. Tu accomplis parmi tous les hommes les prodiges de ta miséricorde. » Eph6:12
1 29 « Après que j'eus adoré le Seigneur, Michel, l'archange de Dieu, me saisit aussitôt par la main et me jeta hors du paradis de la visitation et de la vie de Dieu . 25:3
2 commandement. ·Et Michel tenait dans sa main une verge et toucha les eaux qui
3 étaient autour du Paradis* et ils furent gelés. ·Je traversai et Michel avec moi, et il me conduisit à l'endroit d'où il m'avait saisi .
Il y avait trois cieux, comme le suggèrent 2Co 12:2-3 (le troisième ciel est appelé « Paradis ») et TLevi 3 ; voir aussi TDNT, vol. 5, pp. 511-12 (Traub). Les Samaritains croyaient aussi à un paradis terrestre et à un paradis céleste, tous deux appelés le « jardin d’Eden » (J. Macdonald, Theology of the Samaritans (Philadelphie, 1964] ch. 21).
b. Cf. le « Trône semblable à un char au-dessus du firmament des chérubins » dans la « Liturgie des Anges » de Qumrân (T. Gaster, The Dead Sea Scriptures [Garden City, 1964], pp. 373 et suivantes). Le char semble ici être à la fois le moyen de l'enlèvement d'Adam (vs. 3a) et aussi le trône de Dieu (vs. 3b), ce qui est peut-être l'indication d'une réécriture des sources.
27 a. Dans 2En 30:13, SibOr 3:24-26 et d’autres sources, le nom Adam est considéré comme un acrostiche pour les noms des quatre directions ; il se peut cependant qu’il soit ici fait référence à Adam en tant qu’image de Dieu. Voir WD Davies, Paul and Rabbinic Judaism (New York, 1967) p. 55.
b. Lat. verbum tuum, référence à la promesse d'une progéniture pour Adam par Seth.
c. Lat. Quoniam figurantur dies tui. D’autres manuscrits disent figura (figuratio) cordis tui, « forme de ton cœur » ; figura corporis tui, « forme de ton corps » ; figura corporis mei, « forme de mon corps » ; foetus est, « c’est fait ». Le sens est obscur, bien qu’il puisse être lié au Psaume 90:12.
28 heures du matin. Lat. vertus, allumé. « excellences » ; voir Vita 21, na
29 a. TLevi 3:2 fait référence au feu, à la neige et à la glace au premier ciel (le plus bas) ; 2En 3:3 décrit une « mer très grande, plus grande que la mer terrestre au premier ciel » ; Apoc 4:6 et 15:2 font référence à une « mer de verre » dans le ciel. Ici, cependant, les eaux semblent être autour du paradis terrestre.
b. Les manuscrits des groupes II, Π1 et IV incluent ici l'interpolation suivante, une pièce apocalyptique qui se réfère à la fois aux temples de Salomon et d'Hérode :
29:4 « Écoute, Seth, mon fils, les autres mystères sacramentels à venir qui m’ont été révélés, que j’ai connus et compris en mangeant de l’arbre de la connaissance, et qui auront lieu dans cet âge temporaire, que Dieu est sur le point d’accomplir avec sa création, la race humaine. 5 Le Seigneur apparaîtra dans une flamme de feu. De la bouche de sa majesté, il donnera des commandements et des préceptes, et on le sanctifiera dans le
[Vita]
1 30 Après qu'Adam eut vécu 930 ans, il comprit que ses jours étaient terminés et Gen 5:5 dit donc : « Que tous mes fils soient rassemblés auprès de moi, afin que je les bénisse devant moi.
2 Je mourrai, et je parlerai avec eux. » Et ils s'assemblèrent en trois parties sous ses yeux,
3 l'oratoire où ils adoraient le Seigneur Dieu. Ils lui demandèrent : « Qu'as-tu, Père, pour nous rassembler ? Et pourquoi nous rassembles-tu ?
4 Es-tu couché sur ton lit ? Adam répondit : Mes fils, je souffre beaucoup. Tous ses fils lui dirent : Père, qu'est-ce que souffrir beaucoup ?
1 31 Alors son fils Seth dit : « Seigneur, peut-être as-tu désiré ardemment le fruit du paradis dont tu mangeais autrefois, et c'est pourquoi tu es couché dans la tristesse.
2,3 Dis-moi, et j'irai jusqu'aux portes du Paradis, je mettrai de la poussière sur ma tête, je me jetterai à terre devant les portes du Paradis, je pleurerai et je supplierai le Seigneur. Peut-être m'entendra-t-il et
4 Envoie son ange pour m'apporter le fruit que tu désires. » Adam répondit et dit : « Non, mon fils, je ne désire pas cela ; mais j'ai une faiblesse et une grande douleur.
5 dans mon corps. » Seth répondit : « Seigneur Père, qu’est-ce que la douleur ? Je ne le sais pas ; ne nous le cache pas, mais dis-le-nous. »
1 32 Adam répondit et dit : « Écoutez-moi, mes fils. Lorsque Dieu nous a créés, moi et votre mère, et nous a placés dans le paradis et nous a donné à manger tout arbre portant des fruits, il nous a interdit (en disant) : « Au sujet de l'arbre de la connaissance du bien
2 Et le mal qui est au milieu du paradis, n'en mangez pas. » ·Dieu a donné une partie du paradis à moi et à ta mère. Il m'a donné les arbres de la partie orientale et du côté du nord, et il a donné à ta mère les parties méridionale et occidentale. ApMos 15
6 Il leur montrera le lieu admirable de sa majesté, et alors ils bâtiront une maison à l’Éternel, leur Dieu, sur la terre où il les redoutera (ms. 3 a 14 qu’il leur préparera”), 7 et là ils passeront outre à ses préceptes et leur sanctuaire sera incendié et leur terre abandonnée et eux-mêmes seront dispersés parce qu’ils ont irrité Dieu. 8 Et une fois encore il les délivrera de leur dispersion, et ils bâtiront de nouveau une maison de Dieu, et la dernière maison de Dieu sera élevée plus haut qu’auparavant. Et une fois encore l’iniquité surpassera la justice. 9 Après cela, Dieu habitera avec les hommes, étant vu sur la terre, et alors la justice commencera à briller, et la maison de Dieu sera honorée dans ce monde et les ennemis ne pourront plus nuire aux hommes qui croient en Dieu. 10 Et Dieu se suscitera un peuple fidèle qu’il sauvera pour toujours. 11 Mais les méchants qui n’ont pas aimé sa loi seront punis par Dieu leur roi. 12 Le ciel et la terre, les jours et les nuits, et toutes les créatures lui obéiront, et ne négligeront pas son commandement, et ne changeront pas leurs œuvres. Mais les hommes qui abandonnent la loi du Seigneur seront transformés. 13 C’est pourquoi le Seigneur éloignera de lui les impies, et les justes resplendiront comme le soleil devant Dieu. 14 En ce temps-là, les hommes seront purifiés de leurs péchés par l’eau, mais ceux qui refusent la purification par l’eau seront condamnés. 15 Heureux l’homme qui aura réformé son âme, lorsque les jugements et les prodiges de Dieu viendront parmi les hommes, et que leurs œuvres seront examinées par Dieu, le juste juge.
La destruction babylonienne de Juda est mentionnée au verset 7 et celle du second temple au verset 8 ; le verset 14 est certainement, et le verset 9 peut-être, d'une main chrétienne.
30 a. Dans les sources rabbiniques, l'oratoire d'Adam est situé sur le mont Moriah, à l'endroit où se dressa plus tard le saint des saints du temple (Midrash sur Ps 92,6 ; PR 43,2 ; PRE 23 ; 31, etc.). L'affirmation d'ApMos 40,5 selon laquelle Adam fut enterré au même endroit d'où la poussière fut prélevée pour son corps est supposée dans plusieurs sources juives se référer au même endroit ; cf. Vita 45,2.
2 5 Et (Adam) tomba malade et cria d'une voix forte, disant : « Que tous mes fils 3 viennent à moi afin que je les voie avant de mourir. » Et tous se réunirent, car la terre était divisée en trois parties. Et ils vinrent tous à la porte de la maison
4 dans laquelle il entrait pour prier Dieu ? ·Seth, son fils, lui dit : « Père Adam, de quoi es-tu malade ? » Il répondit : « Mes enfants, une grande douleur m'afflige. »
5 Et ils dirent : « Qu’est-ce que la douleur et la maladie ? »
1 6 Seth répondit et dit : Père, as-tu pensé aux choses que tu as faites ?
2 dont tu mangeais autrefois et dont tu étais affligé pour les désirer ? * ·Si tel est le cas, dis - le -moi, et j'irai t'apporter des fruits du paradis. Car je mettrai de la bouse sur ma tête, je pleurerai et je prierai, et le Seigneur m'exaucera et enverra son ange, et Mai 2:3
3 Je te l'apporterai, afin que la douleur te quitte. b ·Adam lui dit : Non, Seth, mon fils, mais j'ai la maladie et la douleur. Seth lui dit : Et comment cela t'est-il arrivé ?
1 7 Adam lui dit: «Lorsque Dieu nous a créés, moi et ta mère, par qui je meurs, il nous a donné toutes les plantes du paradis; mais il nous a défendu d'en manger une, de peur que nous ne mourions à cause d'elle.» Gen 2:16-17
5 h. Les MSS El et E2 portent la mention « divisé ».
b. Ann. dit : « Car ils vivaient à l’écart, chacun à leur propre endroit. »
c. Cette phrase n'apparaît que dans Al A2 (variante) C (variante) D3 F.
d. El et E2 omettent cette phrase et condensent autrement la conversation.
e. Le but de cette section dans Vita et ApMos est de montrer que la maladie ne fait pas partie de l'ordre créé, mais plutôt l'une des punitions apportées par la Chute.
6 a. Plusieurs manuscrits omettent les trois derniers mots.
b. Le manuscrit B dit : « Il m’apportera de l’arbre où coule l’huile, et la douleur te quittera. »
7 a. Cette phrase ne se trouve pas dans El et E2.
b. Le MS G se lit différemment, mais sans changement significatif de sens, dans les versets 1 à 3.
1,2 33 Le Seigneur Dieu a désigné deux anges pour nous garder. « L'heure vint où le
3 anges montèrent pour adorer Dieu. Aussitôt, l'adversaire, le diable, saisit une occasion, pendant que les anges étaient absents, de tromper ta mère, afin qu'elle mange de l'arbre illicite et défendu. Elle en mangea et m'en donna.
1 34 Aussitôt l'Éternel Dieu fut irrité contre nous, et l'Éternel me dit : Parce que tu as abandonné mon commandement, et que tu n'as pas gardé ma parole,
2 Je décide pour toi : voici, je vais faire venir sur ton corps soixante-dix fléaux : tu seras tourmenté de diverses douleurs, depuis le sommet de la tête, jusqu'aux yeux et aux oreilles, jusqu'en bas.
3 jusqu'aux ongles des pieds et dans chaque membre séparé. » · , Il considérait cela comme un fléau de douleur provenant d'un des arbres ? D'ailleurs, l'Éternel a envoyé tout cela à moi et à toutes nos générations.
1 35 Adam dit cela à tous ses fils pendant qu'il était saisi de grandes douleurs, et il cria d'une voix forte, disant : « Pourquoi devrais-je souffrir la misère et endurer une telle souffrance ?
2 agonie ? » ·Et quand elle le vit pleurer, Ève elle-même se mit à pleurer, en disant :
3 « Seigneur, mon Dieu, transfère sa douleur sur moi, puisque c’est moi qui ai péché. » · Et Ève dit à Adam : « Mon seigneur, donne-moi une part de ta douleur, car c’est de moi que vient cette faute. » Vie 44:2
1 36 Et Adam dit à Eve : « Lève-toi et va avec mon fils Seth dans les régions du paradis et mets de la poussière sur vos têtes et prosterne-toi à terre et
2 Pleurez devant Dieu. Peut-être aura-t-il pitié et enverra-t-il son ange vers l’arbre de sa miséricorde, d’où coule l’huile de vie, et vous en donnera-t-il un peu pour m’oindre, afin que je me repose des douleurs qui me font dépérir.
1 37 Et Seth et sa mère allaient vers les portes du paradis ; et comme ils marchaient, voici, tout à coup, un serpent, une bête, vint et attaqua et
2 bits Seth. ·Et quand Eve vit cela, elle s'écria et dit : Malheur à moi, car je suis
3 Maudite soit la maudite, car je n’ai pas observé le commandement du Seigneur. Ève dit au serpent d’une voix forte : Maudite bête ! Comment se fait-il que tu n’aies pas craint de te jeter sur l’image de Dieu, et que tu aies osé la frapper ? Et comment tes dents ont-elles été rendues fortes ?
33 a. Ginzberg, JE, vol. 1, p. 179, considère que ces qualités font partie des vertus, des « excellences », mentionnées dans 21:1 ; 28:2 ; 48:2 ; voir aussi 2En 8:8.
34 heures du matin. Lat. Haec deputavit in flagellationem dolori uno cum arboribus', les MSS diffèrent grandement sur cette expression.
36 a. Cet arbre n’est identifié comme « l’arbre de vie » que dans ApMos 28 ; comparer Vita 40,3 et voir Vita 40,2-3 ; ApMos 13,1. Dans ApMos 28,2-4, on dit à Adam qu’il ne mangera pas de l’arbre de vie jusqu’à la résurrection, ce qui est incohérent avec ce passage si l’arbre ici est l’arbre de vie. Les deux textes, cependant, sont composés de traditions originellement distinctes. La littérature rabbinique ne sait rien de « l’huile de vie » mais parle de la « rosée de lumière » (Isa 26,19) comme moyen de résurrection ; sur l’huile, voir GNic 19 ( = Descent 3) ; PseudClemRec 1,45 ; Origène, Contra Celsus 6,27 ; Mc 6,13 ; Jas 5,14.
37 a. Les plus anciens manuscrits de Vita omettent cette phrase.
2 ·Et l'heure approchait pour la
Les anges qui gardaient ta mère pour qu'elle monte et adore le Seigneur. Et l'ennemi lui en donna, et elle mangea de l'arbre, car il savait que ni moi ni Genèse 3:1-7
3 Les saints anges étaient auprès d'elle. ·Alors elle m'en donna aussi à manger .
1 8 Lorsque nous eûmes tous deux mangé, Dieu fut irrité contre nous. Et l'Éternel entra dans le paradis , et il appela d'une voix effrayante, disant : Adam, où es-tu ?
2 Pourquoi te caches-tu de ma face ? La maison peut-elle se cacher de celui qui l'a bâtie ? Et il dit : Puisque tu as abandonné mon alliance, j'ai soumis ton corps à soixante-dix plaies. La douleur de la première plaie est une affection des yeux ; la douleur de la seconde plaie est une affection de l'ouïe ; et ainsi toutes les plaies t'atteindront l'une après l' autre .
1 9 Tandis qu'il disait ces choses à ses fils, il soupira profondément et dit : « Que
2 Que dois-je faire ? Je suis dans une grande détresse. » Ève pleura aussi et dit : « Seigneur Adam, lève-toi, donne-moi la moitié de ta maladie et laisse-moi la porter, car c'est à cause de moi que t'arrivent ces maux et ces souffrances. »
3 ·Mais Adam dit ApMos 14:2
à Eve, b « Levez-vous et allez avec notre fils Seth près du paradis, et mettez de la terre sur vos têtes et pleurez, suppliant Dieu afin qu'il ait pitié de moi, et 21" &3 M envoie son ange au paradis et me donne' de l'arbre d'où coule l'huile, Il cvi J 8 . ' 1 w w 7 4Ezrd 2*12
et apporte-le-moi, et je m'oindrai et me reposerai .
1 10 Seth et Ève s'en allèrent dans les contrées du paradis. Pendant qu'ils y allaient,
2 Ève vit son fils et une bête sauvage qui l’attaquait. Ève pleura et dit : Malheur à moi ! Car quand je viendrai au jour de la résurrection, tous ceux qui ont péché maudiront
3 Et Eve cria à la bête, et dit: Méchante bête, ne crains-tu pas de frapper l'image de Dieu? Comment ta bouche a-t-elle été ouverte? Comment tes dents ont-elles été fortes? Comment n'as-tu pas pensé à ton assujettissement, toi qui as été autrefois assujetti à l'image de Gen 1:26,28 Dieu?
c. Plusieurs manuscrits lisent diatêrountas, « surveiller de près », plutôt que phylassontôn, « surveiller », traduit ici.
d. Certains manuscrits disent « il » ou « celui-là ».
8 a. Six manuscrits omettent cette phrase (C DI D2 D4 Ml M2).
b. Plusieurs manuscrits ajoutent « plaça son trône ».
c. Trois manuscrits portent le chiffre « soixante-douze ». Cette confusion est similaire à la question rabbinique de savoir s'il y a soixante-dix ou soixante-douze nations dans le monde ; m.Nega'im 1:4 traite des signes de la lèpre et n'est pas pertinent pour ce passage.
d. Merci. parakolouthèsousin, « poursuivre ».
9 a. Cette clause ne se trouve pas dans El et E2 ; plusieurs autres manuscrits omettent « et douleurs ».
b. Dans Vita 31 (= ApMos 6) Adam rejette l'offre de Seth d'aller au Paradis.
c. Les MSS El et E2 ajoutent « une branche ».
d. Le MS C dit : « Je m’oindrai et je serai libéré de la douleur » ; plusieurs autres ajoutent : « Et je vous montrerai le chemin par lequel nous avons été trompés autrefois », un ajout qui perturbe le récit.
10 a. Certains manuscrits disent : « Maudite soit Ève, car elle n’a pas gardé le commandement de Dieu. »
1 38 La bête répondit d'une voix humaine : « Ève, notre méchanceté n'est-elle pas contre toi ?
2 Et toi ? Notre fureur n'est-elle pas contre toi ? Dis-moi, Eve, comment ta bouche a-t-elle été ouverte ?
3 Que tu aies mangé du fruit que l’Éternel Dieu t’a ordonné de ne pas manger ? Maintenant, ne pourrais-tu pas supporter que je te fasse des reproches ?
1 39 Alors Seth dit à la bête : Que le Seigneur Dieu te punisse ! Arrête, tais-toi, car tu es dans la maison de la bête.
2 Ferme ta bouche, maudit ennemi de la vérité, destructeur du chaos. · Éloigne-toi de l'image de Dieu jusqu'au jour où le Seigneur Dieu ordonnera que tu sois amené
3 en jugement. » Et la bête dit à Seth : « Voici que je me retire de la face de l'image de Dieu, comme tu l'as dit. » Aussitôt elle quitta Seth, qui était blessé par les dents.
Seth et Eve au paradis terrestre
1 40 Mais Seth et sa mère se dirigèrent vers les régions du paradis pour chercher l'huile de
2 miséricorde, pour oindre Adam malade. ·Et ils arrivèrent aux portes du paradis, prirent 31:3 de la poussière de la terre, la mirent sur leurs têtes, et se prosternèrent à terre ApMos 6:3
3 Ils se prosternèrent sur leurs visages et se mirent à pousser de grands soupirs, en pleurant, suppliant le Seigneur Dieu d'avoir pitié d'Adam dans ses souffrances et d'envoyer son ange pour leur donner de l'huile de l'arbre de miséricorde.
1 41 Mais après avoir prié et prié pendant de nombreuses heures, voici, l'ange Michel leur apparut, et dit : « Je suis envoyé vers vous par le Seigneur ;
2 Le Seigneur a établi des institutions sur le corps des hommes. Je te dis, Seth, homme de Dieu, ne pleure pas, ne prie pas et ne demande pas l'huile de l'arbre de miséricorde pour oindre ton père Adam et le consoler des souffrances de son corps.
1 42 Je vous le dis en vérité, vous ne pourrez en rien prendre, sauf dans les derniers jours .
1 43 Mais toi, Seth, va vers ton père Adam, car les jours de son père sont accomplis.
2 Dans six jours, son âme quittera le corps ; et au moment où elle le quittera, vous verrez
3 grands prodiges dans le ciel et sur la terre, et dans les luminaires du ciel. » ·Avoir un p mos 35-36
4 Après avoir dit cela, Michel se retira aussitôt de chez Seth. ·Et Ève et Seth revinrent et apportèrent avec eux des aromates, à savoir du nard, du crocus, de la calamine et un peu de cinnamome .
38 a. Certains manuscrits omettent les mots « si je commence à vous faire des reproches ».
39 a. Ces mots, ainsi que l’identification de la bête comme un serpent en 37:1, révèlent que le texte latin pense à la bête comme à Satan ; ce n’est pas le cas dans ApMos.
b. Lat. plaga de dentibus a Seth, « Seth qui fut blessé par ses dents » ; il existe plusieurs variantes de cette expression.
42 a. Meyer inclut ici l’extrait suivant, trouvé dans quelques MSS ainsi que dans le texte latin de GNic 19 (־Descente 3) : « . . . Français Quand cinq mille cinq cents ans (variantes : 6 500, 5 050, 5 200, 5 199, 5 228] seront accomplis. Alors le Christ bien-aimé, Fils de Dieu, viendra sur la terre pour ressusciter le corps d'Adam et avec lui les corps des morts. ·Et quand lui, le Fils de Dieu, viendra, il sera lui-même baptisé dans le fleuve Jourdain, et quand il sera sorti des eaux du Jourdain, alors il oindra de l'huile de miséricorde tous ceux qui croiront en lui. ·Et l'huile de miséricorde durera de génération en génération pour ceux qui sont nés de nouveau de l'eau et du Saint-Esprit pour la vie éternelle. ·Alors le Fils bien-aimé de Dieu, le Christ, descendra sur la terre et conduira votre père Adam au paradis, à l'arbre de miséricorde. » Meyer prend ce passage comme preuve que la Vita, ou ses sources, étaient connues de l'auteur de GNic.
1 11 Alors la bête s'écria : « Ève, ce n'est pas à nous que ta cupidité et tes pleurs sont dus, mais à toi, puisque c'est à cause d'elle que le règne des bêtes est arrivé.
2 Comment ta bouche a-t-elle été ouverte pour manger de l'arbre dont Dieu t'avait défendu de manger ? C'est par là aussi que notre nature a été
3 changé. ·C'est pourquoi maintenant tu ne supporterais pas que je commence à te reprendre.
1 12 Seth dit à la bête : « Ferme ta bouche et tais-toi, et éloigne-toi de toi.
2 l'image de Dieu jusqu'au jour du jugement. » ·Alors la bête dit à Seth : « Voici, je m'éloigne, Seth, de l'image de Dieu. » Alors la bête s'enfuit, l'abandonnant blessé, et s'en alla dans sa demeure ?
1 13 Seth et sa mère s'en allèrent près du paradis. Et ils pleurèrent là, priant Dieu d'envoyer son ange pour leur donner l'huile de miséricorde.
2 Et Dieu envoya l'archange Michel, qui leur dit : Seth, homme de Dieu, ne te fatigue pas à faire cette supplication au sujet de l'arbre d'où coule l'huile, pour oindre ton père Adam ; il ne t'appartiendra pas maintenant (mais 0 à la fin).
3 la fin des temps. ·Alors toute chair, depuis Adam jusqu'à ce grand jour*, sera ressuscitée,
4 tels seront les saints ; alors ils recevront toute la joie du paradis
5 Et Dieu sera au milieu d'eux, et il n'y aura plus de pécheurs devant lui, car le cœur mauvais sera ôté d'eux, et il leur sera donné une paix et une espérance.
6 cœur qui comprend le bien et qui adore Dieu seul.) ·Mais toi, tu retournes vers ton père, puisque la mesure de sa vie est accomplie, c'est-à-dire dans trois jours. Et lorsque son âme s'en ira, tu ne manqueras pas d'assister à son terrible voyage ascendant.
Jérémie 31:33 Ézéchiel 18:31; 36:26
ApMos 32:4
11 a. On trouve dans Isaïe 11:6-9 la promesse que les hostilités du monde animal envers l’homme disparaîtront dans les temps à venir ; voir aussi Mc 1:13.
12 a. Plusieurs manuscrits omettent ici le nom de Seth. La spéculation répandue selon laquelle Seth possédait l’image de Dieu d’une manière particulière est basée sur Genèse 5:3.
b. Littéralement « tente » ; le MS C dit « den » (koitên).
13 a. Ce mot ne se trouve pas dans plusieurs manuscrits.
b. Un jeu de mots (elaion/eleou, « huile**/« miséricorde ») qui n’est pas traduisible en latin.
c. Voir ApMos 17:2, na
d. Les mots de ce passage à 13:5 se trouvent dans une minorité de manuscrits grecs et sont donc inclus ici entre parenthèses. Pourtant, en contraste frappant avec l'interpolation de Vita 42:2-5, ce passage n'a pas de caractéristiques exclusivement chrétiennes.
e. Le manuscrit B dit : « le jour de la consommation ».
f. Gk. ison, « c’est-à-dire » ; litt. « égal à » ; certains manuscrits le corrigent en eisôn, « dans les limites de » ou eis treis êmeras, « dans les trois jours ».
1 44 Lorsque Seth et sa mère revinrent à Adam, ils lui racontèrent comment la bête,
2 Le serpent mordit Seth. · Et Adam dit à Eve : « Qu'as-tu fait ? Tu as
3 Tu as fait venir sur nous une grande plaie, une transgression et un péché dans toutes nos générations. Et tu raconteras* ce que tu as fait à tes enfants après ma mort. Car ceux qui surgiront de parmi nous travailleront, non pas en état de suffire, mais en défaillant/ et ils seront réduits à l'impuissance .
4 maudis-nous, en disant : Nos parents, qui étaient dès le commencement, ont engendré
5 nous fait tous du mal. » ·Quand Ève entendit cela, elle se mit à pleurer et à gémir.
44 a. Littéralement refert, « elle raconte » ; d'autres manuscrits disent refer, « tu racontes », référés, « tu racontes », ou referent, « ils racontent ». Cette déclaration suggère que l'auteur de la Vita était au courant de l'histoire d'Ève (ApMos 15-30).
b. Les manuscrits disent tuos, « ton », tuis, « ton », meus, « mon » , tuus, « ton », ou nostri, « de nous » ; et filios, acc. pl. « enfants », filius, nom. sing, « fils », ou filii , nom. pl. « enfants ».
c. Cela suggère une connaissance avec ApMos 24.
1 14 Après avoir dit ces choses, l'ange les quitta. Seth et Ève arrivèrent.
2 dans la tente où Adam était couché. ·Adam dit à Eve: « Pourquoi as-tu commis 2cor 11:3 un désastre parmi nous, et pourquoi as-tu fait venir sur nous une si grande colère, qui mène à la mort? Rom 5 2:12 4 21 ־
3 domine sur toute notre race ? » « Et b il lui dit : « Appelle tous nos enfants et les enfants de nos enfants, et raconte-leur nos transgressions. »
V. L'HISTOIRE DE LA CHUTE D'ÈVE ET SES CONSÉQUENCES
1 15 Alors Ève leur dit : « Ecoutez, tous mes fils et les fils de mes fils !
2 Et je vous dirai comment notre ennemi nous a trompés. a ·Cela arriva pendant que nous gardions le paradis, chacun ayant sa part attribuée par Dieu. Or, je regardais dans le jardin
32 Ma part, le Sud et l' Ouest, et le diable entra dans la part d'Adam, là où se trouvaient les animaux mâles, puisque Dieu a partagé les animaux entre nous, et il a donné tous les mâles à ton père, et toutes les femelles à moi, et chacun de nous a gardé le sien ?
1 16 Et le diable parla au serpent, disant : Lève-toi, viens à moi, et je te le donnerai.
2 Je te dirai quelque chose qui t'aidera. » Le serpent s'approcha de lui, et le diable lui dit : « J'ai entendu dire que tu es plus sage que toutes les bêtes. C'est pourquoi je suis allé vers Genèse 3:1. T'as remarqué ? J'ai trouvé que tu étais plus grand que toutes les bêtes, et elles se joignaient à toi.
3 Et pourtant vous êtes prosternés jusqu'au plus petit. Pourquoi mangez-vous de l'ivraie d'Adam , et non du fruit du paradis ? Levez-vous, venez, et faisons qu'il soit chassé du paradis par sa femme, comme nous avons été chassés par lui. vita 1216־
4.5 Le serpent lui dit: Je crains que l'Éternel ne s'irrite contre moi. Le diable lui dit: N'aie pas peur; deviens seulement mon instrument, 8 et je dirai par ta bouche une parole par laquelle tu pourras le tromper.
1 17 « Et aussitôt il se suspendit des murs du paradis, vers ApMos 7:2 le temps où les anges de Dieu montèrent pour adorer. Alors Satan vint dans la vie 9:1
2 forme d'ange et chantait des hymnes à Dieu comme les anges. ·Et je le vis se pencher 2Cor 11:14
14 a. 2En 30:18 et Sir 25:24 soutiennent également que la mort est venue par Eve (cf. 2Cor 11:3; ITim 2:14), tandis que la faute est imputée à Adam dans Rom 5:17; 4Esdras 3:21; 7:118. Le MS C ne contient pas les mots qui suivent le mot « mort ».
b. Les MSS El E2 G ont un texte sensiblement différent pour 14:3-16:5 et Ml et M2 pour 14:3-17:2 ; le MS D5 commence à ce point.
15 h. Le MS C omet les mots « Écoutez… nous a trompés. »
b. La dernière phrase de cette phrase ne se trouve pas dans quatre manuscrits.
16 a. Sur le serpent du Paradis, voir TDNT, vol. 5, pp. 577f. (Foerster).
b. Gk. katanoêsai, « observer » ; MS C : « Et c'est pourquoi je vous consulte... »
c. Cette clause ne se trouve pas dans le MS C ; deux autres omettent la dernière phrase.
d. Certains manuscrits ajoutent « et sa femme ».
e. La plupart des manuscrits ne contiennent pas la mention « du fruit ».
f. Plusieurs manuscrits omettent la mention « par l’intermédiaire de sa femme ».
g. Un hébraïsme (voir TDNT, vol. 7, pp. 359-60) ; plusieurs manuscrits omettent « seulement ».
h. Certains manuscrits corrigent cette affirmation en lisant « elle » ou « eux ».
par-dessus le mur, comme un ange. Et il m'a dit : « Es-tu Eve ? » Et je lui ai dit
3 Je le suis. Il me dit : Que fais-tu au paradis ? Je lui répondis :
4 Dieu nous a établis pour le garder et pour en manger. Le diable m'a répondu par le
5 La bouche du serpent dit: Tu fais bien, mais tu ne manges pas de toutes les plantes. Je lui répondis: Oui, nous mangeons de toutes les plantes, sauf une seule, qui est au milieu du paradis. Gen 3:3 Dieu nous a défendu d'en manger, sinon vous mourrez . Gen 2:17
1 18 Le serpent me dit : Que Dieu vive ! Car je suis attristé à cause de vous, de ce que vous ressemblez à des bêtes. Car je ne veux pas que vous soyez ignorants ; mais lève-toi, viens.
2 Et mange, et contemple la gloire de l'arbre. » Je lui dis : « Je crains que Dieu ne me fasse du mal.
3 Sois en colère contre moi, comme il nous l'a dit. Il me dit : Ne crains rien, car à l'heure même où tu mangeras, tes yeux s'ouvriront, et tu seras comme des dieux, connaissant le bien. Gen 3:5
4 et le mal. ·Mais Dieu savait que vous seriez semblables à lui ? Il en voulut
5 Et vous avez dit : « N'en mangez pas. » ·Mais venez vers la plante, et voyez sa grande gloire.
6 Je me tournai vers le lierre et je vis sa grande gloire. Je lui dis : Il est agréable de considérer les choses avec les yeux. Mais j'avais peur de prendre du fruit. Il me dit : Viens, je t'en donnerai, suis-moi.
1 19 « Et je lui ai ouvert (la porte) ? Et il est entré dans le paradis, en passant devant moi. Après avoir marché un peu, il s'est retourné et m'a dit : « J'ai changé d'avis et je ne te permettrai pas de manger. » Il a dit ces choses, voulant finalement me séduire et me perdre. Et il m'a dit : « Jure-moi que
2 Tu le donneras aussi à ton mari. » Je lui dis : « Je ne sais par quel serment je te le jurerais. Mais ce que je sais, je te le dis : par le trône de l'Éternel, par les chérubins et par l'arbre de vie, je te le donnerai.
3 (il) le donne aussi à mon mari pour qu'il en mange. » Après avoir reçu de moi ce serment, il est allé, a grimpé à l'arbre, et a répandu son venin sur le fruit qu'il m'a donné à manger, qui est sa cupidité ? Car la cupidité est la source de tout péché. J'ai courbé la branche vers la terre. J'ai pris du fruit, et j'en ai mangé. Rom 7:7
18h00. MS DI a une pause d'ici à 36:1.
b. La plupart des manuscrits ne contiennent pas cette phrase.
c. Cette phrase ne figure pas dans les manuscrits C et E2.
d. Plusieurs manuscrits omettent le verset 6 jusqu'à présent.
19 a. Ceci implique que c'est Satan et non Eve qui était en dehors du Paradis ; sur la tentative de Satan d'entrer au Paradis, cf. ARN 1.
b. Cette phrase ne se trouve pas dans plusieurs manuscrits.
c. Un manuscrit pose la question suivante : « Quel genre de serment dois-je vous prêter ? »
d. Gk. epithymias; voir ApMos 25:3, nd Le venin (ios) des serpents est mentionné dans la LXX de Ps 139:4 (ET 140:3); 57:5 (ET 58:4) [thymos . . . tou opseôs - colère ... des serpents]; voir aussi Ap 3:3; Hermas, Sim. 9.26.7.
e. Le grec kephalê correspond à l'hébreu rô'S. « tête » ou « premier » ; comme le mot hébreu désigne aussi une plante vénéneuse, l'original aurait pu être un jeu de mots. Le MS C dit « racine et commencement ».
f. Plusieurs manuscrits et l’Arm. indiquent : « il se pencha », ce qui correspond à l’ARN 1, où le serpent « toucha l’arbre avec ses mains et ses pieds, et le secoua jusqu’à ce que ses fruits tombent à terre ».
1 20 Et à l’instant même mes yeux s’ouvrirent et je reconnus que j’étais nu Gen 3:7
2 de la justice dont j'étais revêtu. « Et je pleurai, en disant : Pourquoi m'as-tu fait cela ? E P h6:1020 ־
3 J'étais vêtu ? b ·Et j'ai pleuré aussi à cause du serment. Mais celui-là est descendu de
4 l'arbre et disparut. ·J'ai cherché des feuilles dans ma région pour couvrir ma honte , Gen 3:7 mais je n'en ai pas trouvé des arbres du paradis, car, pendant que je mangeais, les feuilles des arbres du paradis
5 Les feuilles de tous les arbres de ma part tombèrent, excepté celles du figuier seulement. ·J'en pris les feuilles et je m'en fis des pans; c'étaient les mêmes plantes de Genèse 3:7 que j'avais mangées. d
1 21 Et je criai d'une voix forte, en disant : Adam, Adam, où es-tu ?
2 Lève-toi, viens à moi, et je te montrerai un grand mystère. » Et quand ton père est venu, je lui ai dit des paroles de transgression qui nous ont fait tomber dans la perdition.
3 de la grande gloire. Car quand il est venu, j'ai ouvert la bouche et le diable parlait. Je me suis mis à l'exhorter, en disant : Viens, mon seigneur Adam, écoute-moi et mange du fruit de l'arbre dont Dieu nous a dit de ne pas en manger, et
4 Tu seras comme Dieu. » Ton père répondit : « Je crains que Dieu ne s'irrite contre moi. » Je lui dis : « Ne crains rien, car dès que tu mangeras, tu sauras que tu es comme Dieu.
5 le bien et le mal. » Je le persuadai aussitôt. Il mangea, et ses yeux s'ouvrirent.
6 Et il se rendit compte de sa nudité. Et il me dit : Femme méchante, pourquoi as -tu semé la discorde parmi nous ? Tu m'as éloigné de la gloire de Dieu.
L'apparition de Dieu au Paradis
1 22 Et à la même heure, nous entendîmes l'archange Michel sonner de la trompette, isa 58:1
2 appelant les anges, en disant : Ainsi parle l'Éternel : Venez avec moi au paradis 6 י 3
3 et écoutez la sentence que je prononce contre Adam. » Et lorsque nous entendîmes l' archange sonner de la trompette, nous dîmes : « Voici que Dieu vient au paradis 1Thes4:16 pour nous juger. » Nous fûmes effrayés et nous nous cachâmes. Et Dieu retourna au paradis, assis sur un char de chérubins, et les anges le louaient. Lorsque Dieu entra dans le paradis, toutes les plantes, tant de la part d'Adam que de la mienne, furent jetées dans le jardin .
4 fleurirent et furent établies/ ·Et le trône de Dieu fut préparé ApMos 20:1; où était l'arbre de vie ? 38:4
1 23 Dieu appela Adam, et lui dit : Adam, où t'es-tu caché, pensant que Genèse 3:9
2 Je ne te trouverais pas. Une maison peut-elle se cacher de celui qui la construit ? » Ton père répondit : « Seigneur, nous ne nous cachons pas, car nous craignons que tu ne nous découvres ; mais j'ai peur , car je suis nu et je me tiens dans la maison. » Genèse 3:10
20 a. Ginzberg (Légendes, vol. 5, pp. 12If. et n. 120) note que l’interprétation haggadique de « nu » dans Gen 3:7, 10 est que le premier couple a pris conscience qu’il était dépourvu de bonnes actions ; cf. Shab 14a ; Meg 32a ; GenR 19:6 ; PRE 14. D’autres auteurs juifs et chrétiens affirment qu’Adam et Ève avaient des vêtements de lumière avant la Chute.
b. Cette phrase ne se trouve pas dans plusieurs manuscrits.
c. Voir ApMos 22:3; 38:4 et cf. b.Yoma 39b.
d. Cf. PR 42:1 : L’arbre de la connaissance était « du blé, selon R. Meir. Un figuier, selon R. Jose. Des raisins, selon R. Judah, fils de R. Ill ai. Selon R. Abba d’Akko, c’était l’éthrog. Quoi qu’il en soit, Dieu n’a pas révélé son identité. » GenR 15:7 concorde avec la littérature ultérieure sur Adam selon laquelle il s’agissait du figuier. Plusieurs manuscrits ne contiennent pas la dernière clause du v. 5.
21 a. Certains manuscrits omettent les mots « tels que… la gloire ».
22 a. Grec hrêmatos, « sentence », ou krimatos, « jugement », « sentence ».
b. Plusieurs MSS omettent le verset 3 jusqu'à présent.
c. Certains manuscrits appliquent ce verbe à la phrase suivante : « Et le trône de Dieu fut établi
d. Selon 2En 8:3, lorsque Dieu entre au Paradis, il se place près de l’arbre de vie.
23 a. Certains manuscrits corrigent cela en « nous ».
3 Je crains ta puissance, ô Éternel ! Dieu lui dit : Qui t'a fait voir que tu es nu ? Gen 3:11 Si tu n'abandonnes pas mon commandement que je t'ai donné pour que tu le voies ?
4 garder ? » ·Alors Adam se souvint de la parole que je lui avais dite, lorsque je voulais
5 pour le tromper, en disant : Je te délivrerai de Dieu. Et il se tourna vers moi et me dit : Pourquoi as-tu fait cela ? Et je me souvins de la parole du serpent, et je dis : Le serpent m'a trompé.
1 24 Dieu dit à Adam : Parce que tu as transgressé mon commandement et que tu as écouté Gen 3:17-19
2 Pour ta femme, maudite soit la terre dans ton travail. Car tu auras beau la travailler, elle ne donnera pas sa force; elle ne te donnera que des ronces et des chardons, et c'est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain. Tu souffriras bien des souffrances. Gen 3:19
Vous vous fatiguerez et ne vous reposerez pas ;
être affligé d’amertume et ne pas goûter la douceur ;
3 être oppressé par la chaleur et accablé par le froid;
vous travaillerez beaucoup et vous n’amasserez pas de richesses ;
tu vas grossir et ne pas être analement.·
4 Et les bêtes sur lesquelles tu dominais se lèveront contre toi en désordre, parce que ApMos 1 1 tu n'as pas observé mon commandement.
1 25 L'Éternel se tourna vers moi et me dit : Puisque tu as écouté le serpent Gen 3:16 et que tu as méprisé mon commandement, tu souffriras des douleurs de l'enfantement et des souffrances ineffables.
2 douleurs ; ·c'est avec beaucoup de tremblement que tu enfanteras des enfants et à cette occasion tu
3 Tu seras sur le point de perdre la vie à cause de ta grande angoisse et de tes douleurs, et tu confesseras et diras : « Seigneur, Seigneur, sauve-moi et je ne retournerai plus jamais à la maison.
4 péché de la chair. » c ·Et c'est ainsi que je te jugerai selon ta parole, à cause de l'inimitié que l'ennemi a mise en toi. d Et pourtant, tu retourneras à ton mari, et il dominera sur toi.
1 26 Après m'avoir dit ces choses, il parla au serpent avec une grande colère, Gen 3:1415־ , et lui dit : Puisque tu as fait cela, et que tu es devenu un vase ingrat, tu es maudit au-delà de toutes les sources sauvages, Gen 3:14
2 bêtes. Tu seras privé de la nourriture que tu mangeais, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. Tu ramperas sur ton ventre et tu seras privé de tout. Gen 3:14
3 de vos mains et de vos pieds. ·Il ne vous restera plus ni oreille ni
24 a. Le grec eis telos me hyparkseis peut également être traduit par « ne pas atteindre (son) but ».
25 a. Fuchs suggère à juste titre que le grec mataiois, « folies », résulte de la lecture de l’original hébreu hPbdltm, « douleurs de l’enfantement », comme hrbàltm, « vanités ». Le traducteur dans ANF, vol. 3, p. 568 suggère que le grec se lisait à l’origine kamatoi, « travaux », (comme dans D3) ou mochthois, « difficultés ».
b. Gk. en mia hôra elthès kai apoleseis tên zôên sou, lit. « Dans une heure tu peux venir et tu perdras la vie. »
c. La promesse d'Ève a des parallèles proches dans b. Nidd 31b et GenR 20:7.
d. Un jeu de mots (echthran, « inimitié », echthros, « ennemi ») ; Ginzberg (Legends, vol. 5, p. 124, n. 131) suggère que dans l'original hébreu cette phrase se lisait « selon tes actions », qu'elle était adressée au serpent et qu'elle se trouvait à la fin du verset 26. Dans le grec, le « mot » fait référence à la promesse d'Ève au verset 2. L'idée que Satan a éveillé le désir sexuel d'Ève se trouve dans ApAb 23 ; PRE 21 ; Philon, Op 56.
26 a. La première clause de 26:1 ne se trouve pas dans plusieurs MSS.
b. Le grec skeuos achariston pourrait être une traduction de l'hébreu fcliy frliyya'al, « outil de Bélial » ; ainsi Fuchs, Ginzberg et Maurer (TDNT, vol. 7, p. 360, n. 15) ; mais voir Osée 8:8 dans LXX. L'expression ne se trouve pas dans les manuscrits C et D4.
c. Le MS B contient ici un long ajout.
ni une aile ni un seul membre de tout ce avec quoi tu les as attirés dans ta dépravation
4 et les ai-je chassés du paradis ? Je mettrai inimitié entre toi et sa postérité : elle prendra garde à ta tête, et toi à son talon, jusqu'au jour du jugement.
1 27 Après avoir dit ces choses, il ordonna à ses anges de nous chasser du paradis.
2 Pendant que nous étions expulsés et que nous étions en deuil, votre père Adam a prié les anges : « Laissez-moi attendre un peu pour supplier Dieu de m'accorder
3Aie pitié de moi, car je suis le seul à avoir péché. Et ils cessèrent de le chasser. Et Adam poussa des cris et dit : Pardonne-moi, Seigneur, ce que j'ai fait.
4 ont fait. » ·Alors le Seigneur dit à ses anges : « Pourquoi avez-vous arrêté de conduire ?
5 Adam est-il sorti du paradis ? Est-ce moi qui suis coupable, ou ai-je mal jugé ? » Les anges tombèrent alors à terre et adorèrent le Seigneur, en disant : « Tu es juste, Seigneur, et tu juges avec droiture. »
1 28 « Et le Seigneur se tourna et dit à Adam : Désormais, je ne te permettrai plus
2 pour être dans le paradis. » Adam répondit : « Seigneur, donne-moi de l'arbre de vie, afin que j'en mange, avant que je sois chassé. » L'Éternel dit à Adam : « Tu n'en prendras pas maintenant ; car il a été réservé aux chérubins et à l'épée flamboyante qui tourne pour le garder à cause de toi, afin que tu n'en goûtes pas et que tu deviennes immortel à jamais, mais afin que tu aies la contestation que l'ennemi te fera.
4 a placé en toi. ·Mais quand tu sortiras du paradis, si tu te gardes de tout mal, préférant la mort à elle, d au temps de la résurrection je te ressusciterai ; et alors, il te sera donné de l'arbre de vie, et tu seras immortel pour toujours.'*
1 29 Après avoir dit ces choses, le Seigneur ordonna de nous chasser du paradis.
2 Et ton père pleura devant les anges en face du Paradis, et les anges lui dirent
3 Et il lui dit : « Que voulez-vous que nous fassions pour toi, Adam ? » Votre père répondit et dit aux anges : « Voici que vous me chassez ; permettez-moi, je vous en prie, de prendre des parfums du paradis, afin qu'après ma sortie, j'apporte une offrande à Dieu, afin que je puisse m'enivrer de parfums.
4 Et Dieu m'exaucera. » Ils s'approchèrent de Dieu et dirent : « Jaël, roi des siècles,
5 ordonne que des parfums odorants du Paradis soient donnés à Adam. » ·Et Dieu ordonna à Adam de venir pour qu'il puisse emporter des parfums odorants du Paradis* pour 22 ' 2 י'
6 Sa nourriture. ·Quand les anges le lui permirent, il cueillit des deux espèces : le safran, le nard , le roseau, le cinnamome et d'autres graines pour sa nourriture. Et il prit ces graines et sortit du Paradis. Et nous fûmes sur la terre.*
d. Plusieurs sources suggèrent la croyance selon laquelle le serpent avait des membres avant la Chute ; voir Josèphe, Ant 1.1.4 ; GenR 19:1 ; 20:5.
e. Le verbe têrései vient de Genèse 3:15, LXX ; le verbe hébreu Suwp peut avoir le même sens.
27 a. Gk. sygchôrêson, « pardonner » ; litt. « céder », comme dans 33:5 ; 35:2 ; et 37:6.
28 a. MS C se lit « goûter ».
b. Dans les Manuscrits de la mer Morte, les chérubins représentent le rang le plus élevé des anges ; cf. 1En 61:10 ; 2En 19:6.
c. MS Ml a une pause d'ici à 34:1.
d. Gk. hôs boulomenos apothanein, « préférant la mort à elle » ; litt. « comme quelqu’un qui désire mourir » ; un manuscrit dit « comme quelqu’un qui est sur le point de mourir ».
e. Les MSS El et E2 n'ont pas ce vs. ; les MSS C et G omettent la dernière clause.
29 a. Certains manuscrits contiennent « il ».
b. « Jaël », composé de la première syllabe de chacun des deux termes hébreux bibliques les plus courants pour Dieu (Yahweh, Elohim) ; voir Wells, p. 148. C omet le mot ; D5 contient aule. D2 êaël, et E2 yôêl.
c. Plusieurs manuscrits ajoutent « et graines ».
d. À des fins cultuelles et également alimentaires ; plusieurs manuscrits mentionnent « quatre sortes ».
e. Les MSS F et H ajoutent ici le récit du repentir d'Adam et Eve, traduit ci-dessus comme un parallèle à Vita 1-10.
1 45 Et comme l'archange Michel l'avait prédit, la mort d'Adam arriva.
2 Six jours plus tard. Lorsque Adam comprit que l'heure de sa mort était venue, il dit à tous ses fils : « Voici que je suis âgé de 930 ans. Si je dois mourir, enterrez-moi contre
3 L'Orient, dans la grande demeure de Dieu. » a ·Et il arriva que, lorsqu'il eut achevé tout ce qu'il avait dit, il rendit l'esprit. Jean 19:30
45 a. Lat. contra ortum dei magnum habitationibus, « contre l'Orient dans la grande demeure de Dieu » ; certains manuscrits le lisent in agrum, « vers la campagne », ou in agro, « sur terre » ; voir Vita 30:2, na
1 30 Maintenant donc, mes enfants, je vous ai montré le chemin par lequel nous avons été trompés. Mais vous, prenez garde à vous-mêmes, de peur d'abandonner le bien.
VI. LA MORT ET L'ENTERREMENT D'ADAM ET ÈVE
1 31 Après avoir dit ces choses au milieu de ses fils, et comme Adam était malade, ayant encore un jour avant de sortir de son corps, Ève dit à Adam : 2Cor 5:15־
2 Pourquoi meurs-tu, et moi, je vis ? Et combien de temps vivrai-je après ta mort ? Dis-moi
3 moi. » ·Adam dit alors à Eve : « Ne t’inquiète pas à ce sujet, car tu ne tarderas pas à me suivre, mais nous mourrons tous les deux de la même manière, et toi, tu seras mis à ma place. Mais quand je mourrai, laisse-moi tranquille et que personne ne me touche jusqu’à ce que la mort arrive.
4 L'ange de l'Éternel dira quelque chose de moi, car Dieu ne m'oubliera pas, mais il cherchera le vase qu'il a formé. Mais levez-vous plutôt et priez Dieu jusqu'à ce que je remette mon esprit entre les mains de celui qui me l'a donné. Car nous ne savons pas comment nous rencontrerons notre Créateur, s'il s'irritera contre nous ou s'il se tournera vers nous pour avoir pitié de nous.
La repentance d'Eve et la mort d'Adam
1,2 32 Alors Eve se leva, sortit, et tomba à terre, et dit : J'ai péché, ô Dieu ! J'ai péché, ô Père de tous ! J'ai péché contre toi, j'ai péché contre tes anges élus, j'ai péché contre les chérubins, j'ai péché contre ton trône inébranlable ; j'ai péché, Seigneur, j'ai beaucoup péché, j'ai péché contre les chérubins !
3 J'ai péché avant toi, et par moi est venu tout le péché de la création. » ·Alors qu'Ève était encore à genoux et qu'elle priait, voici, l'ange des hommes 6 vint à elle
4 Il la releva, en disant : « Eve, lève-toi de ton repentir ; car voici, ton mari Adam est sorti de son ventre. Lève-toi et vois son esprit emporté à la rencontre de son créateur. »
Le retour de Dieu avec ses anges
1 33 Ève se leva, mit la main sur son visage, et l'ange lui dit : Lève la main, lève la main sur son visage. Actes 7:55;
2 toi-même des choses terrestres. » ·Et Eve regarda vers le ciel, et vit venir un char de lumière , tiré par quatre aigles rayonnants dont il n'est pas possible à quiconque né du ventre de sa mère de raconter leur gloire ou de voir leurs visages ? Et les anges allèrent
30 a. Au lieu de ce paragraphe, El et E2 ont une description de la lamentation d'Ève.
31 a. Ainsi, l'arm. ; la plupart des manuscrits grecs contiennent « elle-même », bien que A2 et M2 mettent le verbe à la deuxième personne du singulier.
b. Gk. kataleipsete, « laisse-moi tranquille » ; Al et A2 lisent kalypsete, « couvre-moi ».
c. Gk. skeuos, « vaisseau » ; autres MSS et plasma, « image ».
32 a. Les manuscrits E font ici référence à la mort comme résultant du péché d'Ève.
b. Michael est visé ; voir Vita 41:1.
33 a. Les manuscrits grecs comportent ici plusieurs variantes ; l'arm. (cf. MS G) dit « avec ses mains, elle essuya ses nombreuses larmes sur son visage ».
b. Les manuscrits Ml G El disent : « La beauté et la gloire dont il est impossible aux langues des hommes de décrire. »
1,2 46 Et pendant sept jours le soleil, la lune et les étoiles furent obscurcis. ·Pendant que Seth était en deuil, il embrassait d'en haut le corps de son père et Eve regardait
3 Elle était par terre, les mains croisées sur la tête, la tête sur les genoux, et tous ses enfants pleuraient amèrement. Voici que l'ange Michel apparut, debout à la tête d'Adam, et il dit à Seth : « Lève-toi de la chair de ton père, et viens à moi, et vois ce que le Seigneur Dieu a prévu pour lui. Il est sa créature, et il a eu pitié de lui. »
3 devant le char. ·Quand ils arrivèrent à l'endroit où ton père Adam était couché, le char s'arrêta, et les séraphins étaient entre (ton) père et le
4 char. ·Je vis moi-même des encensoirs d'or et trois coupes, et voici, tous les anges avec de l'encens, des encensoirs et des coupes, s'approchèrent de l'autel et soufflèrent
5 Et la fumée de l'encens cachait le ciel. d Et les anges se prosternèrent et adorèrent Dieu, en criant et en disant : Sainte Jaël, pardonne, car il est ton image et l'ouvrage de tes mains (saintes).
1 34 Et alors, moi, Ève, je vis deux grands et terribles mystères qui se tenaient devant Dieu.
2 Et je pleurai de peur, et je criai à mon fils Seth, en disant : « Lève-toi, Seth, du corps de ton père Adam, et viens à moi, afin que tu voies des choses qu'aucun œil n'a jamais vues. »
1 35 Alors Seth se leva et alla vers sa mère. Et il lui dit : « Quel est le problème ?
2 Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi pleures-tu ? Elle lui dit : Lève les yeux et vois les sept cieux ouverts. 8 Et vois de tes yeux le corps de ton père couché sur sa face, et tous les saints anges sont avec lui, priant pour lui et
3 Et il dit : Pardonne-lui, Père de tous, car il est ton image. Et alors , mon enfant Seth, que sera - t-il ? Quand sera-t-il livré entre les mains de notre Dieu invisible ?
4 Père et Dieu ? ·Et qui sont les deux hommes à la peau sombre qui assistent à la prière pour ton père ?
1 36 Seth dit à sa mère : « Ce sont le soleil et la lune, et eux aussi,
2 Tombe à genoux et prie pour mon père Adam. » ·Et Ève lui dit : « Et où est jœi 2:10; 3:15
3 leur lumière, et pourquoi sont-ils devenus ténèbres ? » Seth lui dit : « Ils ne peuvent pas briller devant la lumière de tous , et c'est pourquoi la lumière leur est cachée. » Vie 28:2
1 37 Pendant que Seth parlait à sa mère, un ange sonna de la trompette. Les anges qui étaient couchés sur leur face se levèrent et poussèrent des cris effrayants.
2 voix, disant : « Bénie soit la gloire de l'Éternel pour ses œuvres ! Il a eu
3 pitié d'Adam, ouvrage de ses mains. » Lorsque les anges eurent crié ces choses, l'un des séraphins à six ailes vint et emporta Adam vers le lac
c. La plupart des ApMos 33-34 sont écrites comme si Eve parlait ; cela peut avoir fait partie d'une section distincte d'où les ApMos 15-30 ont également été dérivées.
d. Ou « firmaments » (stereômata) ; F et H se lisent « ciel ».
34 a. Plusieurs manuscrits n’incluent pas le nom d’Adam ici.
b. Plusieurs manuscrits ajoutent : « Et ils prient pour votre père Adam. »
35 a. Voir Vita 25, na
b. Certains manuscrits disent « fils », « maison », « tente » ou « produit ».
c. Les manuscrits E ne contiennent pas 35:3-36:3 et présentent une forme beaucoup plus courte du texte de là jusqu'à la fin.
d. Gk. Aithiopes, lit. « Éthiopiens » ; le MS G dit theoprosôpoi, « ceux qui ont un visage divin ».
36 a. Plusieurs manuscrits portent la mention « Père des lumières », comme dans Jacques 1:17.
37 a. Les chapitres 37 et suivants présupposent une distinction, moins claire dans Vita, entre le corps et l’esprit (ou « âme ») ; la mort est la séparation des deux. Voir TDNT, vol. 7, p. 1050 (E. Schweizer) ; sur le Paradis, voir Vita 25, na
b. Ainsi, le texte de DF et Arm. Tischendorf dit : « Les anges couchés sur leur face sonnèrent de la trompette... »
1 47 Et tous les anges sonnèrent des trompettes et dirent : Béni sois-tu, Seigneur !
2 qui a eu pitié de ta créature. » ·Alors Seth vit la main étendue du Seigneur ApMos 37:4 3 qui tenait Adam, et il le remit à Micaël, en disant : ·« Qu'il soit dans ta maison,
8 Je changerai alors sa tristesse en joie, et il s’assiéra sur le trône de celui qui l’a renversé.
1 48 Le Seigneur dit encore aux anges Michel et Uriel : Apportez-moi trois bandes de lin, et étendez-les sur Adam, et d'autres bandes sur son fils Abel,
2 et enterrez Adam et son fils. » ·Et toutes les rangées d'anges défilaient devant
3 Adam, et le sommeil 8 des morts fut sanctifié. ·Et Micaël et Uriel dirent, a p mos43:2 « Enterrez vos morts de la manière que vous avez vue. »
47 a. Lat. usque in diem dispensations in suppliciis, « jusqu’au jour où la peine est dispensée » ; d’autres manuscrits se lisent disposition, « ordre », ou defensionis, « défense ».
48 a. Lat. dormitatio, « dormir » (médiéval) ; d’autres manuscrits ont dormitio, « dormir ».
4 d'Achéron' et le lava trois fois d en présence de Dieu. ·Il resta couché trois heures/. Alors le Seigneur de tous, assis sur son saint trône, étendit les mains vita 47:2 et prit Adam et le livra à l'archange Michel, en lui disant :
5 « Emmenez-le au paradis, au troisième ciel / et laissez-le là jusqu'à ce que 2cor 12:2
6 Le jour est grand et redoutable, celui que je vais établir pour le monde. » ·Et l' archange Michel prit Adam, l'emmena et le laissa, comme Dieu le lui avait dit lorsqu'il avait pardonné à Adam.
1 38 a Après toutes ces choses, l'archange demanda ce qu'il fallait faire pour soigner les restes de l'homme.
2 Et Dieu ordonna que tous les anges se rassemblent devant lui, chacun selon
3 Et tous les anges s'assemblèrent, les uns avec des encensoirs, les autres avec des trompettes. Et l'Éternel des armées monta, entraîné par les vents, et les chérubins étaient au-dessus des vents, et les anges des cieux le conduisaient.
4 Lorsqu'ils arrivèrent au lieu où était le corps d'Adam, ils le prirent. ·Et ils entrèrent dans le paradis, et toutes les plantes du paradis furent agitées, de sorte que tous ceux nés d'Adam furent assoupis par l'odeur, sauf Seth, car il 22:3 est né selon la volonté de Dieu. b θ 64:25 ״
1 39 Or le corps d’Adam gisait à terre dans le paradis, et Seth était en deuil à cause de lui. L’Éternel Dieu dit : Adam, pourquoi as-tu fait cela ? Si tu avais gardé mon commandement, ceux qui t’ont fait descendre dans ce paradis seraient morts.
2 lieu ne se serait pas réjoui. ·Mais maintenant je vous dis que leur joie se changera en tristesse, mais votre tristesse se changera en joie ; et quand cela arrivera, je
3 Je t’établirai dans ta domination sur le trône de ton séducteur. Mais celui-là sera jeté dans ce lieu, et tu pourras t’asseoir au-dessus de lui. Alors, lui et ceux qui l’écoutent seront condamnés, et ils se lamenteront et pleureront beaucoup en te voyant assis sur son trône glorieux.
1 40 Puis il dit à l'archange Michel : « Va au paradis dans le troisième
2 Et Dieu dit à Michel, à Gabriel, à Uriel et à Raphaël : « Couvrez le corps d'Adam avec les linges, apportez de l'huile de parfum et versez-la sur lui. » Et ils firent ainsi et préparèrent 2En8
3 son corps. ·Et l'Éternel dit : Qu'on apporte aussi le corps d'Abel. Et ils
4 apportèrent d'autres linges et le préparèrent aussi, ·puisqu'il était sans surveillance depuis le
c. Dans la tradition grecque, partie du cours d'eau par lequel les âmes des morts étaient transportées aux enfers. On trouve dans ApPaul 22 (fin) ; dans la littérature de Barthélemy (MR James, ANT, p. 185) ; SibOr 2.330-39 (HSW, vol. 2, p. 718) ; voir aussi SibOr 5.485 ; 3Bar 10:2 ; IEn 17:6.
d. « Trois fois » est omis dans certains manuscrits.
e. La plupart des manuscrits grecs se lisent à l'origine « jours » ; « heures » est écrit par une autre main. Cf. TJob 20.
f. Voir Vita 25, na Les manuscrits E ne contiennent pas les mots qui suivent « Paradis » en 37:5 ou 38:1-3, 5.
38 a. Les manuscrits F et H ne comportent pas les chapitres 38-39.
b. Le grec kath horon tou theou, « selon la volonté de Dieu », peut être une référence à Genèse 4:25 ou pourrait se lire kathoran tou theou, « voir Dieu » (comme Charles) ; ou peut se lire, comme dans le manuscrit G, katharos enôpion tou theou, « pur devant Dieu ».
40 a. Voir Vita 25, na
b. Le grec syrikas, « tuyaux », est écrit par erreur à la place de sèrikas, « soyeux » ; certains manuscrits omettent « et de la soie ».
c. Ces quatre anges sont également cités dans les Manuscrits de la Mer Morte et dans IEn 9:1 comme les plus grands des anges. Plusieurs manuscrits mentionnent ici Michel seul.
Les instructions d'Eve concernant les tablettes et sa mort
1 49 En effet, six jours après la mort d'Adam, Eve, sachant qu'elle allait mourir, rassembla tous ses fils et ses filles, Seth avec trente frères et trente sœurs, et Eve
2 dit à tous : « Écoutez-moi, mes enfants, et je vous dirai que moi et vos
3 Et notre père a transgressé l'ordre de Dieu, et l'archange Michel nous a dit : 4 À cause de votre collusion, notre Seigneur fera venir sur votre race la colère de son jugement, d'abord par l'eau, puis par le feu ; par ces deux moyens, le Seigneur jugera toute la race humaine.
1 50 Mais écoutez-moi, mes enfants ! Faites maintenant des tables de pierre et d'autres tables d'argile, et écrivez-y toutes les paroles de ma vie et de celle de votre père, que vous avez entendues et que vous avez lues .
2 vu de nous. ·S'il juge notre race par l'eau, les tables de terre se dissoudront et les tables de pierre resteront ; mais s'il juge notre race par le feu, les tables de pierre se briseront et celles d'argile seront entièrement cuites.
50 a. Cette tradition se retrouve déjà sous une forme différente chez Josèphe, Ant 1.2.3 ; la tradition est connue dans « Pseudo-Manéthon », cf. Georges le Syncelle, Chronique 40 ; voir aussi Jub 8,1-3 ; 2En 33,8-12 (B) ; Philon, Vita Mos 2,36 ; GenR 26 ; ARN 31. Le fait que le contenu de ces tablettes selon la Vita soit l’histoire d’Adam et Ève, alors que chez Josèphe il s’agit de connaissances astronomiques, peut indiquer une absence de dépendance entre ces deux éléments. Cf. M. Hengel, Judaism and Hellenism, vol. 1, pp. 241-43.
jour où son frère Caïn le tua. d Car le méchant Caïn s'efforça de cacher (le corps d'Abel), mais il ne le put, car la terre ne reçut pas le corps, en disant : Gen 4:1011־
5 « Je ne recevrai pas un autre corps jusqu’à ce que vienne à moi le tas de terre qui m’a été enlevé et qui a été formé. » Alors les anges prirent le corps et le déposèrent sur la terre. Genèse 2:7
6 sur le rocher, jusqu'à la mort de son père. Et tous deux furent enterrés, selon l'ordre de Dieu, dans les régions du paradis, au lieu d'où Dieu l'avait fait descendre.
7 Ils trouvèrent la poussière ? ·Et Dieu envoya sept anges au paradis, qui apportèrent de nombreux parfums et les déposèrent sur la terre. Ils prirent les deux corps et les enterrèrent dans le lieu qu'ils avaient creusé et construit.
1 41 Dieu appela Adam et dit : « Adam, Adam. » Et le corps répondit
2 Il sortit de terre et dit: Me voici, Seigneur. L'Éternel lui répondit: Je suis ici, Seigneur.
3 Je t’ai dit que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière. Maintenant, je te promets la résurrection ; je te ressusciterai au dernier jour, à la résurrection, avec tous les hommes de ta descendance.
1 42 Après ces paroles, Dieu fit un sceau triangulaire et scella le tombeau, afin que personne ne puisse rien lui faire pendant six jours, jusqu'à ce que sa côte revienne à la vie.
2,3 lui. ·Alors le Seigneur et les anges s'en allèrent à leur lieu ? ·Et six jours après, Eve mourut aussi ?
d. Plusieurs sources, dont Josèphe, Ant 1.2.1, affirment que Caïn aurait caché le corps d'Abel dans la terre ; des sources rabbiniques soutiennent qu'Adam aurait enterré Abel (cf. b.Ta'an 69a, 56 ; DeutR sur 4:41). Nous avons ici une tradition distincte.
e. MS D ajoute « car le corps a surgi de la terre et il y eut une voix de la terre disant
f. La plupart des manuscrits contiennent hetairon, « compagnon » ; l'original contenait probablement, comme pour D, hétéron. Abel n'a pas pu être enterré avant Adam.
g. Voir Vita 30, n. a ; le mont du Temple est suggéré. Les Samaritains avaient un point de vue similaire mais identifiaient le lieu de la création d'Adam, l'Eden, et le lieu de sa sépulture au mont Garizim ; cf. J. Macdonald, The Theology of the Samaritans (The New Testament Library ; Londres, 1964) p. 375.
h. Les manuscrits F et H ont une forme abrégée des manuscrits 5-7.
42 a. Ainsi, le MS D ; d’autres lisent : « Et lorsque le Dieu bienveillant et les saints anges l’eurent confié à son lieu, après six jours… »
b. Ceci peut être lié à l’interprétation rabbinique de Genèse 1-2 selon laquelle Adam fut créé le premier jour de la création et Ève un vendredi ; cf. Ginzberg, Legends, vol. 5, p. 127, n. 138.
3 Quand Eve eut dit tout cela à ses enfants, elle étendit ses mains
Elle monta au ciel, pria, fléchit les genoux jusqu'à terre, adora le Seigneur, rendit grâces, et rendit l'esprit.
1,2 51 Après cela, tous ses enfants l'ensevelirent en versant de grandes larmes. Après quatre jours de deuil, l'archange Michel leur apparut et dit à Seth : Homme de Dieu, ne prolonge pas le deuil de ton mort plus de six jours, car le septième jour est le signe de la résurrection, du repos du monde à venir.
3 Et le septième jour, l'Éternel se reposa de toutes ses œuvres. ·Alors Seth fit Gen 2:2 les tablettes.
VI. ANNEXE : LA DÉCOUVERTE DES TABLETTES
Alors Seth fit des tables de pierre et d'argile, et il y écrivit la vie de son père Adam et de sa mère Ève, ce qu'il avait entendu d'eux et ce que ses yeux avaient vu. Et il plaça les tables au milieu de la maison de son père, dans l'oratoire où se trouvaient les deux fils de Seth .
4 il avait l'habitude de prier le Seigneur. ·Et après le déluge, ces tablettes écrites ont été vues
5 par beaucoup de personnes, mais personne ne les lut. Le sage Salomon vit ces écrits et pria le Seigneur. Et un ange du Seigneur apparut à
6 et lui dit : « Je suis celui qui tenait la main de Seth, de sorte qu'il écrivait avec son doigt sur la pierre. Et toi, deviens sage en écrivant, afin que tu saches et que tu comprennes tout ce qui est écrit sur les pierres, et où était le lieu de prière, 7 où Adam et Ève adoraient le Seigneur Dieu. Et il est convenable que tu le saches.
8 pour bâtir à cet endroit le temple de l'Éternel, la maison de prière. ·Alors Salomon acheva le temple de l'Éternel Dieu et fit paraître ces documents achilléens ( c'est-à-dire écrits sans connaissance des mots par le doigt de Seth, son
9 main tenue par l'ange du Seigneur). ·Et sur les pierres elles-mêmes se trouvait ce qu'Énoch, le septième depuis Adam, avait prophétisé avant le déluge, en parlant de la venue du Christ Gen 5:21-24 : « Voici que le Seigneur viendra dans sa sainteté pour prononcer le jugement sur tous , et pour déclarer coupables les impies de toutes les œuvres qu'ils ont proférées de lui, pécheurs et impies, murmureurs et impies, qui ont marché selon leurs convoitises et dont la bouche a exprimé l'orgueil. »*
51 a. Cet appendice, certainement une tradition tardive et distincte, se trouve dans les manuscrits du groupe Π de Meyer, avec de nombreuses variantes dans certains manuscrits utilisés par Mozley (pp. 145-49), et dans plusieurs versions médiévales anglaises et allemandes. Il est souvent lié à la légende du bois du cioss.
b. Voir Vita 30, na
c. Lat. scripturam, « écriture ».
d. Lat. achiliacas ; d’autres manuscrits ont achilicas ou archilaykas. Meyer propose une traduction du grec (acheiropoiêtous, « non fait de main d’homme »). Il existe de nombreuses variantes textuelles dans les versets 8-9.
e. Le fait que le verset 9 décrive des contenus différents des tablettes par rapport à ce qui est indiqué dans les versets 50:1 et 51:3 démontre la nature composite de cet appendice.
Elle-même, de son vivant, pleura sa mort, car elle ne savait pas où son corps serait placé. Car, pendant que le Seigneur était dans le paradis, quand on enterra Adam, elle et ses enfants dormaient, à l'exception de Seth, comme je l'ai dit .
4 Et Eve, à l'heure de sa mort, implora qu'on l'enterre là où Adam,
5 son mari disait : « Mon Maître, Seigneur et Dieu de toute excellence, ne fais pas cela.
6 Sépare-moi du corps d'Adam, car tu m'as fait de ses membres ; mais juge-moi plutôt digne, moi, indigne et pécheur, d'être enseveli près de son corps.
7 corps. Et comme j'étais avec lui dans le paradis, et que je n'étais pas séparé même après la
8 Que personne non plus ne nous sépare de nous, car nous sommes transgressés. » Après avoir prié, elle leva les yeux au ciel, se leva, se frappa la poitrine, et dit : Dieu de tous, reçois mon Lc 23:46 esprit ! Et aussitôt elle rendit son esprit à Dieu .
1 43 Après sa mort, l'archange Michel apparut, et trois anges apparurent.
2 Il prit son corps et l'ensevelit à l'endroit où était le corps d'Abel. L'archange Michel dit à Seth : « C'est ainsi que tu prépareras pour l'enterrement tout homme qui mourra jusqu'à la fin des temps.
3 le jour de la résurrection. 8 · Et ne pleurez pas plus de six jours ; le septième jour, reposez-vous et réjouissez-vous, car ce jour-là, Dieu et nous, les anges, nous réjouissons dans la résurrection.
4 émigration de la terre d'une âme juste. » b ·Après avoir dit ces choses, l'ange monta au ciel, glorifiant (Dieu) et disant : Alléluia, à qui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! ' ' c
c. Le manuscrit D dit : « À propos de la mort d’Adam. »
d. La référence est à ApMos 38:4.
e. Certains manuscrits ajoutent « votre serviteur ».
f. Le manuscrit E se termine ici par une déclaration selon laquelle les fils d'Ève l'ont enterrée avec le corps d'Adam et il y a une brève doxologie.
43 a. Le groupe D, FHG, ajoute, avec des variantes : « Après lui avoir donné (cette) loi, l’archange s’éloigna de Seth, en lui disant… »
b. Le MS G se termine ainsi : « ... dans lequel Dieu s'est reposé de toutes ses œuvres ; à lui soient la gloire et la puissance pour toujours et à jamais. Amen. » D'autres MSS disent : « Ne pleurez pas pendant sept jours, car en cela Dieu et nous les anges nous réjouissons
c. Ainsi, le MS DI. Tous les MSS, en plus des MS Arm. et Slav., ont des terminaisons différentes ; Tischendorf a imprimé celle du MS C : « Il monta au ciel, glorifiant et prononçant l'alléluia, 'Saint, saint, saint, Seigneur, à la gloire de Dieu le Père, car à lui sont dus la gloire, l'honneur et l'adoration avec son Esprit éternel et vivifiant, maintenant et éternellement, pour toujours et à jamais. Amen. » Le trisagion se trouve également dans D2 D3 D5 Ml M2 H. La terminaison du MS G est donnée dans nb