Le fils de Pharaon demande l'aide de Dan et de Gad, de Nephtali et d'Aser. Ils tendent une embuscade à Aseneth
1 (1) 24 Et le fils de Pharaon était rempli de crainte et d'angoisse, car il avait peur des frères de Joseph, Siméon et Lévi, et il était encore accablé par la beauté d'Aséneth et
2(2) Il fut accablé d'une grande détresse. Ses serviteurs lui dirent dans l'oreille : « Voici, les fils de Bilha et les fils de Zilpa, les servantes de Léa et de Rachel, femmes de Jacob, sont hostiles à Joseph et à Aseneth et les envient. Et ceux-ci seront dans ton oreille.
3(3) pouvoir 6 selon ta volonté. » ·Le fils de Pharaon envoya des messagers et les appela auprès de lui. Ils vinrent vers lui à la première heure de la nuit et se présentèrent devant lui. Et le fils de Pharaon leur dit : « J'ai une parole à vous dire, car 6 vous êtes puissants.
4(4) hommes. » ·Et Dan et Gad, les frères aînés, lui dirent : « Que notre seigneur dise à ses serviteurs ce qu'il veut (dire), et tes serviteurs écouteront/ et nous ferons selon ta volonté.
5(5) volonté. » e ·Et le fils de Pharaon se réjouit extrêmement, d'une grande joie, et dit à ses serviteurs : « Éloignez-vous un peu de moi, car j'ai une parole confidentielle à dire à ces hommes. »
6 Et ils se retirèrent tous.
7(6) Et le fils de Pharaon leur mentit et dit : « Voici, la bénédiction 8 et la mort (sont placées) devant
(7) votre visage. Acceptez plutôt la bénédiction 8 que la mort, car vous êtes des hommes puissants
8(8) et ne mourrez pas comme les femmes ? Mais soyez courageux et vengez-vous de vos ennemis. ·Car j'ai entendu Joseph, votre frère, dire à Pharaon, mon père, à votre sujet : Les fils des servantes de mon père sont Dan, Gad, Nephtali et Aser, et ils ne sont pas de moi.
(9) frères. Et j'attendrai la mort de mon père, et je les effacerai de la terre, ainsi que toute leur descendance, de peur qu'ils ne partagent l'héritage avec nous, car ce sont des enfants.
9 (10) des servantes ? ·Et ceux-ci (hommes) m'ont vendu aux Ismaélites, 1 et je leur rendrai selon toute l'outrage qu'ils ont commis envers moi méchamment.
10(11) Que mon père meure (le premier). » Et Pharaon, mon père, le félicita et lui dit : « Tu as bien parlé, mon enfant. Prends-moi donc des hommes vaillants au combat et vas-y à leur rencontre, comme ils t'ont fait. Et je te serai en aide. »
11 (12) Lorsque les hommes entendirent les paroles du fils de Pharaon, ils furent extrêmement troublés.
b2. Merci. ekratêsen AP G Arm. 436 ; «érigé (ègeiren)» Q FW Syr.; «élevé (anestêsenY' E d; lacunes LI Ngr.
24 a. Littéralement « super-génial ».
b. Gk. hypocheirioi , lit. « sous la main (peo-pie) ». La LXX utilise souvent ce terme pour désigner des groupes soumis.
c. « Je ... parce que » (FGW Arm. 436) ; « J'ai appris de beaucoup que » a ; « Je sais que » d ; omettre Syr. ; lacunes E LI Ngr. S'agit-il d'un cas de tradition divisée ?
d. La lecture « et . . . écoutent » : (AP Syr.) 436 ; « et nous . . . écoutons » G Arm. ; omettre Q d ; les lacunes restent. Cf. ISam 3:9s.
e. Témoins AQ(P) G dSyr. Arm. 436 ; « mot » EFW ; lacunes LI Ngr.
f. La lecture « mentit . . . et » : (AP E ? d) ; omettre FGW Syr. Arm. 436 ; lacunes Q LI Ngr. Le fils de Pharaon essaie une nouvelle approche dans les versets suivants.
g. La lecture « bénédiction », les deux occurrences :
(tous); sauf « vie » G Syr.; lacunes E Ngr. Cf. Deut 30:19; Jr 21:8. Une alternative similaire, en termes plus faibles, est proposée à Joseph par la femme de Potiphar dans Josèphe, Ant 2.4.3 §48f.
h. Également 25,7; ci . LAB 31:7.
i . Cf. Gen 47:28.
j. La lecture « de la terre » : un G (après « progéniture ») Syr. ; des espaces E Ngr. ; omettre le reste.
k. Cf. Genèse 21 : 10 ; Aptowitzer, HUCA 1 (1924) 285.
1. Cf. Gn 37, 25-28.
m. La lecture « et . . . eux (kai hypexelthe autous ou autoisY ' : A d ; « et leur rendre (?) » slav. ; omettre P ; paraphrastique syr. ; lacunes. La traduction est difficile ; « et procéder contre eux » Br ; « und belange sie » Rie ; « et sors secrètement pour traiter tes frères » Phil. La traduction par « et se tenir à l'écart de leur chemin » conviendrait mieux au verbe, mais pas dans ce contexte.
12(13) et il fut affligé et dit au fils de Pharaon : « Nous t'en prions, Seigneur, aide-nous. » n ·Et le fils de Pharaon
13 Le fils leur dit : « Je vous serai en aide, si vous écoutez mes paroles. » Et les hommes dirent : « Voici, nous sommes vos serviteurs devant vous. Donnez-nous des ordres, et nous ferons selon vos ordres.
14 Et le fils de Pharaon leur dit : Je tuerai Pharaon, mon père, cette nuit même, car Pharaon, mon père, est comme un père pour Joseph et lui a dit qu'il l'aiderait contre vous. Et vous tuez Joseph. Et je prendrai Aseneth pour femme, et vous serez mes frères et cohéritiers de tous mes biens. Mais faites ceci.
15(14) Dan et Gad lui dirent : « Nous sommes aujourd’hui tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous as ordonné. Et nous avons entendu Joseph dire aujourd’hui à Aseneth : « Va demain au champ qui est notre héritage, car c’est l’heure de la vendange. » Et il lui donna six cents hommes vaillants au combat et cinquante hommes de main.
16.17 précurseurs. ·Et maintenant, écoutez-nous, et nous parlerons à notre seigneur.'' ·Et ils parlèrent à
18(15) lui rapporta toutes leurs paroles secrètes (et dit) : « Donnez-nous des hommes pour la guerre. » r ·Et le fils de Pharaon donna aux quatre frères cinq cents hommes chacun, et il les établit comme chefs et commandants.
19 (16) Dan et Gad lui dirent : « Nous sommes aujourd’hui tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous as ordonné. Nous irons de nuit, nous dresserons une embuscade dans le torrent, et nous nous cacherons dans les lieux où tu es.
(17) le fourré des roseaux. Et toi, prends avec toi cinquante archers montés sur des chevaux, 1 et va loin devant toi.
(18) Et Aseneth viendra et tombera entre nos mains ? Et nous tuerons les hommes qui sont avec elle. Et Aseneth s'enfuira devant elle avec son char* et tombera entre vos mains,
(19) Et tu lui feras ce que ton âme désire ? Et après cela, nous tuerons Joseph comme il est
(20) Nous sommes dans la détresse à cause d'Aséneth, et nous tuerons ses fils sous ses yeux. Le fils de Pharaon se réjouit en entendant ces paroles, et il les envoya en mission avec deux mille hommes de guerre.
20 (21) Ils arrivèrent au torrent et se cachèrent dans le fourré des roseaux. Ils se divisèrent en quatre groupes. Il y avait là, assis de l'autre côté du torrent, à l'avant, de ce côté du chemin, cinq cents hommes chacun. De même, de ce côté du torrent, les autres attendaient, et eux aussi étaient assis dans le fourré des roseaux, de ce côté du chemin, cinq cents hommes chacun. 2 ״ Et entre eux, le chemin était large et spacieux.
n. « Car désormais nous sommes vos serviteurs et vos esclaves, et nous mourrons avec vous » ajouté (a) ; omettre G Syr. Arm. 436 ; les lacunes restent. On suppose ici que la lecture a est une anticipation du v. 13 (ou 15,19 ?), mais peut-être le cas mérite-t-il d’être reconsidéré ; cf. Mc 14,31 parallèle.
0. « Voici… vous » (b Syr. Arm. 436) ; omettre a (y compris « les hommes ») ; lacunes d Ll Ngr. Voir aussi vs. 11.
p. Le grec sygklêronomos n'est pas attesté autrement avant Philon et Rom 8:17; Eph 3:6 (cf. Burchard, ZNW 6\ [1970] 169); Heb 11:9; IPet 3:7. Le grec syn fait référence à la possession conjointe. Le testateur dans ce cas est Pharaon, plutôt que son fils.
q. Cf. Josué 9:8, 11; LAB 57:4.
r. Vs. 17 : « Et . . . paroles » (a FWG Arm. 436) ; « et qu'il nous donne des hommes pour la guerre » Syr. ; « que mon seigneur ordonne donc de venir avec nous des hommes de guerre en plus grand nombre que ceux-là » Ll (lacks vs. 16 et 1819 ־a) ; « et donne-nous des hommes de guerre, et (des hommes) puissants pour la guerre » Slave, (lacks vs. 16 « et . . . seigneur ») ; cf. « et donne-nous 500 hommes chacun » ajouté au v. 19 après « roseaux » E (lacks vs. 16 « et nous voulons », v. 19 « nous a ordonné ») ; lacunes d (v. 15 « et cinquante » à 17 ; mais B Phil commence v. 18 « Et lorsque le fils de Pharaon entendit ces paroles, il ») Ngr. (E, voir ci-dessus). Le verset est reconstitué sur la base d'une tradition divisée, mais il est totalement douteux. La première moitié est bien attestée, mais pourquoi le secret ? La seconde moitié est peu documentée,
mais il semble qu’il soit nécessaire comme fondement du verset 18. Il n’y a aucune preuve d’un lien syntaxique tel que « (et dit) ».
s. Cf. ISam 15:5.
t. La LXX ne mentionne des archers montés que dans Jdt 2:15.
u. La lecture « de nous » : Syr. Ll Br Rie ; « d’elle » ou « elle » (autês) a B ; « elle » (auto) G ; omettre EFW D Arm. 436 Slav. Phil ; lacune Ngr.
v. Témoins a GW d Arm.; « embuscade (pluriel) » EF Ll 436; lacunes Syr. Ngr.
w. gr. ochêma (également 26:5; 27:If., jamais LXX ou NT), tandis que le char de Joseph est harma (par exemple 5:4). Nous devrions peut-être visualiser un véhicule domestique conçu pour transporter plusieurs personnes (cf. 27:1-5) avec leurs bagages (cf. Chariton 2.3.3L).
x. Expression traditionnelle, par exemple ISam 2:16; Isa 58:11 I YY
y. Cf. 2R 25:7.
z. « Et... des détachements » a (pas de « et » car la clause précédente commence par « Et comme ») ; lacunes en E Ngr. ; omettre le reste. « Divisé » est littéralement « devenu » ; cf. Gen 2:10. Le grec arche dans le sens de « corps militaire » (comme par exemple dans Jug 7:16 ; ISam 13:17) semble être un Septu-agintisme ; cf. Josèphe, Ant 1.9 §172.
a2. « Et il y avait . . . chacun » (A) ; repos beaucoup plus court ; lacunes E 436 Ngr. : A seul donne une image claire de l'embuscade. Les paroles des autres témoins peuvent cependant être utilisées pour l'améliorer. La route traverse l'oued.
Le fils de Pharaon ne parvient pas à tuer son père et prend position dans l'embuscade
1 (1) 25 Et le fils de Pharaon se leva cette nuit-là et entra dans la chambre de son père pour tuer son père avec l'épée. Et les gardes de son père l'empêchèrent d'entrer dans sa chambre.
2(2) père et lui dit : « Quels sont tes ordres, seigneur ? » ·Et le fils de Pharaon leur dit : « Je désire voir mon père, car je m'en vais pour vendanger (la vendange) ma nouvelle vigne.
3(3) planté de la vigne. » b ·Et les gardes lui dirent : « Ton père souffre d'un mal de tête 0 et est resté éveillé toute la nuit, et maintenant il se repose un peu. d Et il nous a dit : « Que personne ne
4(4) Ne t'approche pas de moi, pas même de mon fils premier-né. » ·Quand il entendit cela, le fils de Pharaon s'en alla précipitamment , et prit avec lui cinquante archers montés, et partit à leur tête, 8comme Dan et Gad le lui avaient dit.
Naphtali et Asher, rongés par le remords, ne parviennent pas à retenir Dan et Gad
5 (5) Les plus jeunes frères, Nephthali et Aser, parlèrent à leurs frères aînés, Dan et Gad, et dirent : « Pourquoi agis-tu encore méchamment envers notre père Israël et envers les fils d'Israël ?
(6) Notre frère Joseph ? Et lui, l'Éternel le garde comme la prunelle de l'œil ? Voici , ne l'as-tu pas vendu une fois ? Et maintenant il est roi de tout le pays d'Égypte, et il est le sauveur et le grain.
6(7) donneur ? » ·Et maintenant encore, si vous essayez d'agir méchamment contre lui, il criera au Très-Haut ? et il enverra du feu du ciel, et il vous consumera ? et les anges
7(8) de Dieu combattra pour lui contre vous.''" 1 ·Et leurs frères aînés, Dan et Gad, étaient
8 Ils se mirent en colère contre eux et dirent : « Mais mourrions-nous comme des femmes ? » Cela serait absurde. Ils sortirent donc à la rencontre de Joseph et d’Aséneth.
III . ASENETH TOMBÉE DANS L'EMBUSCADE ET EST SAUVÉE
PAR LES FRÈRES DE JOSEPH
Aseneth est pris dans une embuscade et Lévi alerte ses frères
1 (1) 26 Et Aseneth se leva au point du jour et dit à Joseph : « J'irai, comme tu l'as dit, au champ qui est notre héritage. Et mon âme est inquiète, parce que tu te sépares.
25 heures du matin. Merci. épi ton thalamon : E(J) 436 ; « pour la mort (epi ton thanaton) » FW ; « dans le teed (en tô kalamô) » G ; « dans la chambre à coucher (eis ton koi' tôna) » AP ; "dans la maison (eis ton oikon)" Q Arm.; omettre Syr.; lacunes LI Ngr.
b. Le grec ampelos, « vigne », est utilisé pour désigner une « vigne » sur les papyrus depuis le troisième siècle avant J.-C., mais ce passage et peut-être Apoc 14:18s. sont les premières occurrences connues dans des textes littéraires.
c. Témoins b Syr. Arm. LI; ad « ache »; illisible 436; lacune Ngr.
d. La lecture « un peu » : FGW Arm. LI 436 ; omettre un E d Syr. ; espace Ngr.
e. La lecture « quand . . . ceci » : AP LI ; espace Ngr. ; omettre le reste.
f. Témoins b Arm. 436 ; ad « en colère » (syr. ?) ; omettre LI ; espace Ngr. S'agit-il d'une tradition divisée ?
g. Littéralement « devant eux », expression traditionnelle impliquant un leadership ; cf. par exemple Tob 5:18 ; LAB 39:1 ; IQSa 1.17,23.
h. Sur cette intervention, cf. TZeb 1:7.
i. Également 26:2. Traditionnel, par exemple Deut 32:10; Ps 17:8; lEn 100:5.
j. Ce nom n'est pas autrement attesté avant imperia] times.
k. La lecture « il criera (boêsei)... Haut » : a ; « il montera (anabêsetaï) au ciel » EGW (syr.) 436 slav. ; « Dieu le tirera au ciel » arm. ; « il invoquera le Dieu d'Israël en disant (omettre D Phil) » d ; F illisible ; lacunes LI Ngr.
Le grec anaboêsetai « il criera » (ou « dehors ») peut se trouver derrière boêsei et anabêsetai. Mais peut-être s’agit-il simplement d’un autre cas de tradition divisée. Une reconstruction possible, en supposant une perte par homoiarcton, est « il criera vers le Très-Haut, et (son cri) montera jusqu’aux cieux » (cf. Actes 10:4).
1. Cf. 2R 1:10, 12, 14; Si 48:3; Tab B 12; Lc 9:54.
m. Cf. par ex. 2R 6:16s.; 2Mac 3;25s.; 3Mac 6:18s.; 1QM 12.8; Mt 26:53; Berger, Airferstehung, pp. 270-73, n. 106. Voir aussi 28:1.
n. Voir 24:6.
o. « Que… Aseneth » a (« dedans » pour « dehors » AP) d : trous LI Ngr. ; omettre Slav, et le reste. La fin du v. 7 n’est pas intrinsèquement improbable (me genoito, la négation emphatique bien connue issue du langage philosophique populaire, jamais LXX, mais par exemple TJob 38:1 ; Rom 3:4) ; mais le v. 8 est difficile, parce que les mauvais frères sont déjà sortis (24:19s.), et pas contre Joseph qui plus est. Le v. 8 est-il un ajout ? Mais le style de JosAsen exige une conclusion de la scène. S’agit-il d’un exemple précoce de technique de flashback, peut-être fait de manière quelque peu inattendue et plutôt maladroite ? Ou devons-nous supposer que les v. 58־ ont été mal placés à une date ancienne ? Ils conviendraient mieux entre 24:19 et 24:20.
26h00. Rapporté dans 24:15.
2(2) de moi. » ·Joseph lui dit : « Prends courage et n'aie pas peur, mais va, car l'Éternel est avec toi, et lui-même te gardera comme la prunelle de l'œil de tout méchant.
3 (3) acte ! d ·Car moi aussi j'irai à mon aumône* et je donnerai du pain à tous les hommes, et les
4(4) Tout le pays ne périra certainement pas (loin) de devant la face du Seigneur. 8 ·Et Aseneth s'en alla pour son chemin, et Joseph s'en alla pour donner son blé.
5 (5) Aseneth et les six cents hommes qui étaient avec elle arrivèrent au lieu-dit du torrent. Et soudain ceux qui étaient en embuscade sortirent de leurs embuscades et livrèrent bataille aux hommes d'Aseneth, les tuèrent au fil de l'épée, et tuèrent toute sa maison.
(6) précurseurs, mais Aseneth s'enfuit en avant avec son chamage.
6(7) Et Lévi, fils de Léa, perçut toutes ces choses dans son esprit comme un prophète, et il déclara à ses frères, les fils de Léa , le danger dans lequel Aseneth se trouvait. Et chacun d'eux prit son épée et la mit sur sa cuisse, et ils prirent leurs boucliers et les mirent sur leurs bras, et ils prirent leurs lances dans leur main droite, et poursuivirent Aseneth d'une course rapide.
7 (8) Aseneth fuyait devant elle, et voici, le fils de Pharaon et cinquante cavaliers avec lui vinrent à sa rencontre. Aseneth le vit, elle fut effrayée et troublée, et tout son corps tremblait. Elle invoqua le nom de l'Éternel, son Dieu.
Benjamin blesse le fils de Pharaon et tue ses troupes à coups de pierres
1 (1), (2) 27 Et Benjamin* était assis à la gauche d'Aséneth dans son chariot ? Et Benjamin était un garçon de dix-huit ans, grand et fort et puissant, et il y avait sur lui une beauté indescriptible,
2 (3) et une force comme celle d'un lionceau ? Et il craignait beaucoup l'Éternel. ·Et Benjamin sauta du char et prit une pierre ronde dans le torrent, et remplit sa main d et lança (la pierre) sur le fils de Pharaon et frappa sa tempe gauche et le blessa d'une blessure.
3 blessure grave*. ·Et le fils de Pharaon tomba de son cheval à terre, à moitié
4(4) mort. » ·Et Benjamin sauta et monta sur le rocher, et dit au conducteur du char d'Aseneth :
5(5) « Donne-moi des pierres 8 du torrent. » Et il lui donna cinquante pierres. Et Benjamin lança les cinquante pierres et tua les cinquante hommes qui étaient avec le fils de Pharaon. Et toutes les pierres pénétrèrent dans leurs temples.
b. A ajoute « se réjouir (masculin) complètement, (par) rien (ou « personne ») n’étant effrayé (ptoou-mené) »׳, PQ ajoute « se réjouir (féminin) sans faire de mot (poioumene) » ׳, laisse des espaces dans EG Ll Slav. Ngr. ; omettre le reste.
c. Traditionnel; voir WC van Unnik, « Dominus vobiscum », Essais du Nouveau Testament : études à la mémoire de Thomas Walter Manson, éd. AJB Higgins (Manchester, 1959) pages 270-305.
d. Cf. par exemple Ps 120 : 7 ; Ju 12:29 ; 31h24 ; IQS 2.3.
e. Gk. sitodosia, dans la LXX seulement Gen 42:19, 33, pas d'équivalent dans le MT. Cf. aussi v. 4.
f. Témoins FW Arm. Ll (436) ; « grain » AP d Syr. ? ; omettre E Slav. ; lacunes QG Ngr.
g. Cf. Gen 6:11. Si l'on fait allusion à ce verset de Gen., nous devrions peut-être traduire par « ...ne vous corromprez point aux yeux du Seigneur. » Cf. également Gen 41:36; 47:13.
h. La lecture « ceux... en embuscade » : b (« pour eux » ajouté G) Arm. 436 (Ll) Slave, (ajouté « pour elle »); « les hommes » Syr.; « ceux qui entouraient le fils de Pharaon » AP(Q) d (contre 24:19); lacune Ngr.
i. Littéralement « dans la gueule de l’épée », expression biblique bien connue, par exemple Gen 34:26; Jdt 2:27; Sir 28:18; Lc 21:24.
j. Cf. Mc 2, 8 ; voir Intro.
k. La lecture « le fils . . . il » : (a d)\ cf. « Et comme Lévi et Benjamin virent (singulier) » Ngr. (mais le contexte est brouillé) ; omettre le reste, y compris le slav.
1. Comme souvent, kindynos signifie « situation difficile » plutôt que « risque ».
m. La lecture « les fils de Léa » : E Syr. Arm. 436 Ngr. ; « les fils d’Israël » (FGW) ; omettre le reste.
n. Littéralement « rencontre (apanta) ».
27 a. Il apparaît de manière inattendue. 17 de Samuel, surtout les versets 48 à 51, ont inspiré les versets suivants et 29:2. Cela explique pourquoi Benjamin est un « garçon » malgré ses dix-huit ans (cf. sur ces versets 1:4 et aussi Lévitique 12:5).
b. « Et . . . le carrosse » (E)F(G)W (« droite » pour « gauche » EG) Arm. (436) ; « Et Benjamin était assis avec elle (qui omet le Slave) sur le carrosse à (la) droite (du côté) (« à . . . le côté » omet seulement d ) » (ad)\ « Benjamin cependant était avec elle dans le carrosse » Syr. ; « Benjamin cependant (tout comme) il était sur le carrosse d'Aseneth avec elle » Ll ; « Benjamin, le fils de Jacob ou plutôt le frère de Joseph, était assis aussi près d'elle à sa droite » Ngr.
c. Cf. Gen 49:9 (Juda). La description de Benjamin varie considérablement. Peut-être pourrait-on tirer davantage de conclusions de ces preuves.
d. L’expression semble vouloir dire qu’il « saisit fermement la pierre ». Cf. 2R 9, 24, litt. « Et Jéhu remplit sa main de l’arc. »
e. Témoins d'un EFW Syr. Arm. (436) ; « grand et lourd » G Slav. Phil ; « grand » Ngr. ; lacunes d Ll.
f. La lecture « étant à moitié mort » : (a) d (Ll) Ngr. (661 seulement, voir Burchard, NTS 24 [1978] 73f.) ; probablement Arm. (Burchard, « Joseph und Aseneth 25-29 armenisch », JSJ 10 [1979] 1-10) ; omettre EG Syr. 436 Slav. ; lacune FW. Le grec hemithanês est attesté pour la première fois par Denys d’Halicarnasse et Diodore de Sicile. Cf. Lc 10,30 ; Burchard, ZNW 61 (1970) 158.
g. Voir vs. 5. Peut-être devrions-nous ajouter « cinquante » avant.
Lévi et ses frères tuent les troupes de Dan et de Gad
6 (6) Et les fils de Léa, Ruben et Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon, poursuivirent les hommes qui avaient dressé une embuscade contre Aseneth, et se jetèrent sur eux sans s'en rendre compte, et les tuèrent tous ; et les six hommes tuèrent deux mille hommes.
Dan et Gad, Nephtali et Asher tentent de tuer Aseneth, mais leurs épées se transforment en cendres
7(7) Et leurs frères, les fils de Bilhah et de Zilpah, s'enfuirent devant eux et dirent : « Nous avons été détruits par nos frères, et le fils de Pharaon est mort par la main du jeune Benjamin, et tous ceux qui étaient avec lui ont été détruits par la seule main de l'Éternel.
8 le jeune Benjamin. ·Et maintenant, venez , tuons Aseneth et Benjamin et fuyons dans cette ville.
9(8) un buisson de roseaux. » ·Et ils vinrent vers Aseneth, tenant leurs épées nues, pleines de sang.
10 Aseneth les vit et fut très effrayé, et dit :
Seigneur mon Dieu, qui m'as fait revivre
et m'a délivré des idoles et de la corruption de la mort .
qui m'a dit : « Ton âme vivra éternellement »
Délivre-moi des mains de ces hommes méchants.
11 Et l'Éternel Dieu entendit la voix d'Aséneth, et aussitôt leurs épées tombèrent de leurs mains sur le sol et furent réduites en cendres.
1 (1) 28 Les fils de Bilha et de Zilpa virent cette grande chose et furent extrêmement effrayés.
2(2) dit : « L'Éternel combat contre nous pour Aseneth. » ·Et ils tombèrent face contre terre et se prosternèrent devant Aseneth et dirent : « Aie pitié de nous, tes serviteurs,
3 parce que tu es notre maîtresse et notre reine. ·Et nous avons commis des méchancetés
(3) contre vous et contre notre frère Joseph ; 6 et le Seigneur nous a rendu selon nos œuvres ?
4 Et maintenant, nous, tes serviteurs, nous te prions d'avoir pitié de nous et de nous délivrer des mains de nos frères, car ils sont venus pour se venger de l'insulte qui t'a été faite, et de leurs épées.
5 sont contre nous. ·Et nous savons que nos frères sont des hommes qui adorent Dieu et qui ne le font pas.
6 Rendez à chacun le mal pour le mal. ·Mais sois clémente envers tes esclaves, maîtresse, devant eux.
7(4) Et Aseneth leur dit : « Ayez confiance, et n'ayez pas peur de vos frères, car
h. Dans un D. ieu, le nombre de pierres et d'hommes, s'il y en a, est de cinquante (D. ieu l'a aussi au v. 4) ; dans EFW Syr. Arm. Ngr. il est de quarante-huit ; dans 436 de quarante-neuf ; dans le Slave, il y a cinquante au v. 4, quarante-huit au v. 5 ; lacune LI. Cinquante est en accord avec 24:19 ; 25:4 ; 26:7. Peut-être que Dan et Gad ont été déduits par erreur pour faire quarante-huit.
i. Cf. Josué 10:9.
j. Les variantes sont trop nombreuses pour être énumérées ici.
k. « Et maintenant » bd Syr. (436 Slav.) ; « et maintenant ils disent » (ou « ont dit ») Arm. ; « De toute façon donc (omettre Q) le (omettre A) laissé derrière (pluriel) a dit » a Bat (« le » omettre « laissé... dit » entre crochets ; omettre Br Rie) ; lacunes LI Ngr.
1. Cf. Isaïe 49:7, 26; 54:5, 8.
m. La lecture « et délivré… de la mort » : AP(Q) ; « hors de la mort » b Syr. Arm. 436 Slav. Phil ; lacunes d LI Ngr. La lecture a a été adoptée sur le principe de la lectio longior (voir Intro.) et parce que « délivré » fait un bon parallélisme avec « sauver », mais les preuves sont médiocres. Cf. Rom 7:24.
n. , La mention d’une vie après la mort de « l’âme »
ne prouve pas à elle seule que JosAsen croit à son immortalité (contre Philonenko, Joseph et Asé-neth, p. 215). Elle est compatible avec d'autres idées sur la vie future de l'homme (cf. Fischer, Eschatologie und Jenseitserwartung, pp. 97-105). Voir aussi Intro.
28 heures du matin. Voir aussi. contre 10. Cf. par exemple Ex 14:14, 25 ; 2Chr 20:29. G. Delling (« Einwirkungen der Sprache der Septuaginta in 'Joseph und Aseneth' », JSJ 9 (1978] 29-56, voir p. 45) suggère une allusion délibérée à la délivrance miraculeuse à la mer Rouge. Voir plus loin 25 : 6.
b. La lecture « et . . . Joseph » : a B (D) Phil ; lacunes LI Ngr. ; omettre le reste.
c. Cf. par exemple Ps 62:12; Pr 24:12; Si 35:24; Rom 2:6; 2Co 11:15.
d. Vss. 5f. (a B ; vs. 5 entre crochets Bat, omettre Br) ; omettre b D (mais dans le vs. 7 D Phil, on a « ne pas rendre le mal pour le mal » au lieu de « craindre . . . l’homme », un vestige de la lecture a B ?) Syr. Arm. 436 Slav. Br Phil ; lacunes LI Ngr. Le v. 5 devra être pris comme une autocorrection (« Et pourtant nous savons . . . ») pour avoir un sens après le v. 4.
(5) ce sont des hommes qui adorent Dieu, qui le craignent et qui respectent tout homme. e Mais entre dans ce buisson de roseaux, jusqu'à ce que je les apaise à ton sujet f et que j'aie fait cesser leur colère,
(6) Car tu as agi avec une grande hardiesse contre eux. Prends courage maintenant, et n'aie pas peur.
8 (7) Et l'Éternel « jugera entre moi et toi ». h ·Et Dan, Gad et leurs frères s'enfuirent dans le buisson de roseaux.
Aseneth apaise Siméon et ses frères
(8) 9 Et voici, les fils de Léa accoururent contre eux comme des cerfs de trois ans . Et Aseneth descendit du char qui lui servait d'abri et leur donna sa main droite.
(9) avec des larmes, et ils tombèrent, se prosternèrent à terre devant elle, et pleurèrent à haute voix ; et ils cherchèrent leurs frères, les fils de leur père.
10(10) servantes, afin de les supprimer. ·Et Aseneth leur dit : « Je vous prie, épargnez vos frères et ne leur faites pas mal pour mal, car l'Éternel m'a protégé contre eux, et a brisé leurs épées, et ils se sont fondus sur le sol comme de la cire devant la face de l'Éternel.
(11) 11 de feu. k 'Et cela leur suffit que l'Éternel combatte contre eux pour nous. 1 Et toi, épargne-les, car ils sont tes frères et le sang de ton père Israël.'"*
12(12) Et Siméon lui dit : Pourquoi notre maîtresse parle-t-elle en bien de ses ennemis ? 13(13) Non, mais abattons-les avec nos épées, car ils ont été les premiers à méditer le mal contre nous, contre notre père Israël et contre notre frère Joseph .
14 (14) Cela déjà deux fois, et contre toi, notre maîtresse et reine, aujourd'hui. » ·Et Aseneth étendit sa main droite, toucha la barbe de Siméon, l'embrassa et dit : « Ne fais point, frère, mal pour mal à ton prochain. q Tu donneras à l'Éternel le droit de punir l'outrage qu'ils ont fait. Et ils sont tes frères et tes pères, la lignée d'Israël, et ils se sont enfuis loin de ta face. Quoi qu'il en soit, accorde-leur ton pardon. »
15 (15), (16) Et Lévi s'approcha d'elle et baisa sa main droite et comprit qu'elle voulait
16 Délivrez les hommes de la colère de leurs frères, afin qu'ils ne les tuent pas.
17Ils étaient dans le buisson de roseaux. Lévi, leur frère, s'en aperçut et ne le dit pas à ses frères, car il craignait que, dans leur colère, ils ne les tuent.
Lévi tente de sauver la vie du fils de Pharaon
1 (1) 29 Le fils de Pharaon se leva de terre, s'assit, et cracha du sang de sa bouche.
2 (2) car le sang coulait de sa tempe sur sa bouche. Benjamin courut vers lui, prit son épée et la tira du fourreau, car Benjamin n'avait pas d'épée sur lui.
3 (3) sa cuisse, et se mit à frapper la poitrine du fils de Pharaon. » ·Lévi courut vers lui, lui saisit la main et dit : « Ne fais point cela, frère, car nous sommes des hommes qui servons Dieu, et il ne convient pas à un homme qui adore Dieu de rendre le mal pour le mal.
4 Ne pas fouler aux pieds l'homme tombé, ni opprimer son ennemi jusqu'à la mort. ·Et maintenant,
(4) Remets ton épée à sa place, viens à mon secours, et nous le guérirons de sa blessure. S'il vit, il sera notre ami après cela, et son père Pharaon sera comme notre père.
e. La lecture « et . . . homme » : G (Syr.) Arm. 436 ; omettre AP b Slav. ; lacunes (D Phil. voir au v. 5). Cf. Lc 18,2.
f. Cf. Ex 32:30.
g. La lecture « peut voir (idoi A, idou « voir » PQ) et » : a ajouté ( cf. Ex 5:21 ; ISam 24:16 ; 2Chr 24:22) ; lacunes LI Ngr. ; F illisible ; omettre le reste.
h. La phrase entière est traditionnelle ; cf. note précédente et Gen 16,5 ; Jdt 7,24.
i. La lecture « trois ans » : FGW ; « jeune » Syr. ; « nombreux » Arm. ; « très pressés » AP(Q) ; omettre d 436 ; lacunes E LI Ngr. Les cerfs ou biches sont un modèle de vélocité dans l'Ancien Testament, par exemple cf. Ps 18:34.
j. Témoins FGW d Arm. 436 ; « rembourser » un Syr. ; lacunes restantes y compris Slav.
k. Traditionnel, par exemple Ps 68:2; Michée 1:4.
1. Voir vs. 1.
m. On croyait que le « sang » jouait un rôle dans la procréation (par exemple WisSol 7:2; IEn 15:4; Jn 1:13) et il était donc utilisé par métonymie pour « lignée », « famille »,
« relatif » (non biblique). Voir les preuves dans J. Behm, « haima etc. », TDNT 1, 172-177 ; SibOr 3.827 ; Josèphe, War 1.18.4 §359 ; Apulée 4.23.4.
n. La lecture « membre par membre » : ajout d'un D ; lacunes E LI Slav. Ngr. ; omission du reste.
o. Cf. Gn 50,20.
p. La lecture « ceci . . . deux fois » : FGW D Syr. (Arm.) Phil ; omettre un B 436 ; lacunes E LI Slav. Ngr.
q. La lecture « à ton prochain » : ad ; lacunes E LI Slav. Ngr. ; omettre le reste.
r. Ou « donnez l'insulte (faite) par eux pour punir ». Cf. par exemple TBenj 4:3 ; IQS 10.17L ; Rom 12:19.
s. « Quoi qu'il en soit... pardon » AP ; omettre G Syr. Arm. 436 ; les lacunes restent. Douteux.
t. Vss. 16f. (a FGW Syr. Arm. 436); omettre d; lacunes E LI Slav. Ngr.
29 a. Cf. 1Sam 17, 50s. Voir aussi 27, 1. b. Cf. Mt 26, 52; Jn 18, 11.
5 (5) Lévi releva de terre le fils de Pharaon, lava le sang de son visage, mit un bandage sur sa blessure, le mit sur son cheval et le conduisit vers son père.
6(6), (7) Pharaon, c et lui décrivit toutes ces choses. ·Et Pharaon se leva de son trône et se prosterna devant Lévi sur le sol et le bénit .
7 (8) Et le troisième jour, le fils de Pharaon mourut de la blessure (causée par l'impact) de l'épée.
8(9) pierre de Benjamin, le garçon. ·Et Pharaon pleura beaucoup son fils premier-né, et
(10) À cause du deuil, il tomba malade ; et Pharaon mourut à cent neuf ans , et laissa derrière lui sa maison.
9(11) Le diadème de Joseph. Joseph régna quarante-huit ans en Égypte. Après cela, il donna le diadème au plus jeune fils de Pharaon, qui était à la mamelle quand Pharaon mourut. Et Joseph fut comme un père pour le plus jeune fils de Pharaon dans le pays d'Égypte pendant tous les jours de sa vie.
c. Cf. Lc 10, 30-35. L'attitude de Lévi confine à l'amour de son ennemi tel qu'il est suggéré par le Bon Samaritain et prescrit par Mt 5, 43-48 ; pourtant, ce n'est pas la même chose. Lévi fait preuve de clémence envers un ennemi vaincu, comme il convient à un homme au pouvoir, un acte à la fois noble et sensé qui sert les intérêts des deux parties (cf. par exemple LetAris 227). Jésus exige de la minorité soumise l'amour de ses persécuteurs fondé sur la miséricorde infinie de Dieu. Cf. L. Schottroff, « Non-Violence and the Love of One's Enemies », Essays on the Love Commandment, éd. RH Fuller (Philadelphie, 1978) pp. 9-39.
d. (Tous), sauf « ils d. » G Ll Ngr. Phil (pas de note de bas de page) ; lacunes E Slav.
e. La lecture « et le bénit » : a B Arm.? ; « et il releva son fils de terre » 436 ; « Cependant Pharaon leur fut reconnaissant de ce qu’ils ne l’avaient pas tué » vs. 6 Ll ; omettre FG D Syr. Phil ; lacunes EO Slav. Ngr.
f. Le bras se termine ici.
g. La lecture « cent neuf » : AE d ; « 99 » GW Ll ; « 199 » F ; « 190 » Ngr. ; « 170 » PQ ; « 177 » Syr. ; « 160 » 436 ; slav incertain. Si le nombre 109 est correct ; Pharaon est mort un an avant l’âge idéal de 110 ans, que Joseph a atteint (Gen 50:26).
h. Figures similaires dans la tradition juive ; cf. Apto-witzer, HUCA 1 (1924) 286.
i. La lecture « toute la vie » : Syr. ; « jusqu’à sa mort, glorifiant et louant Dieu » a (B) ; omettre EG D Ll 436 Phil ; W s’est arrêté après le v. 9 « années », F à un moment donné après « descendance en Égypte » (illisible) ; Arm. après le v. 7 « mourut », Slave, après le v. 9 « fils », Ngr. après le v. 9 « années » ; « célébrant avec le tout beau Aseneth, ce tout beau Joseph » ajouté 671 ; « Joseph cependant eut avec Aseneth deux fils, Manassé et Éphraïm [cf. 21:9], et vit des enfants de ses enfants » ajouté 661. Le texte est douteux ; on pourrait donner la préférence à a sur la base de Tob 14:15s. ; TAb B 14:7, mais peut-être devrions-nous nous arrêter après « d’Égypte ». La plupart des témoins ajoutent quelques remarques historiques tirées de Gen ou Ex, une admonition, une note de complétude, donnant le titre du livre, une doxologie, un colophon ou une combinaison de ces éléments ; un ajoute Gen 50:22b-26 LXX, qui est une remarque sur la mort et l'enterrement d'Aseneth, et une doxologie.
(Premier siècle après J.C.)
UNE NOUVELLE TRADUCTION ET INTRODUCTION PAR MD JOHNSON
Les textes grecs et latins de la Vie d'Adam et Ève prétendent tous deux raconter sous forme midrashique certains épisodes de la vie des « premiers créés » après leur expulsion du Paradis, en particulier leurs souvenirs et instructions sur leur lit de mort.
Le texte grec (ApMos), après avoir relaté le meurtre d'Abel par Caïn et la naissance de Seth, passe rapidement au lit de mort d'Adam, d'où il raconte comment la maladie résulta du premier péché. Il demande à Seth et à Eve de retourner au Paradis pour chercher de l'huile d'un arbre avec laquelle il pourrait être oint et trouver le repos de ses douleurs. Sur le chemin du Paradis, Seth est attaqué par une bête sauvage et apprend que la révolte du monde animal est un autre résultat de la Chute. Au Paradis, l'archange Michel informe Seth que l'huile de miséricorde ne sera pas donnée aux hommes avant le jour de la résurrection. Seth et Eve retournent vers Adam, qui demande à Eve de raconter à tous leurs enfants l'histoire de la Chute du Paradis. Elle le fait longuement (ApMos 15-30), décrivant le complot du diable avec le serpent, son entrée au Paradis, la tentation et la Chute, l'apparition de Dieu au Paradis pour annoncer les châtiments5 et l'expulsion du Paradis. Eve se repent alors dans une grande tristesse. Adam meurt et Eve assiste au retour redoutable de Dieu au Paradis terrestre. L'âme d'Adam est lavée dans le lac Achéron et emportée dans le Paradis céleste, tandis que son corps et celui d'Abel sont préparés pour être enterrés à l'endroit où le corps d'Adam avait été formé lors de la création. Six jours plus tard, Eve meurt également et son corps est enterré au même endroit.
Le texte latin (Vita) commence différemment ; 1 Après une description de leur repentir (1-17), Eve est représentée debout dans le Tigre et Adam dans le Jourdain. Lorsque le temps de pénitence d'Eve est à moitié accompli, Satan apparaît sous la forme d'un ange et la trompe une seconde fois, l'incitant à interrompre sa pénitence. Adam s'approche d'elle et du diable. Satan leur dit alors que sa chute du ciel est due à son refus d'adorer Adam, l'image de Dieu. Lorsqu'Adam a terminé sa période de pénitence, Eve se sépare de lui jusqu'à la naissance de Caïn. Le latin ajoute ici l'histoire de l'ascension d'Adam au Paradis céleste (25-29) mais omet l'histoire de la Chute d'Eve (ApMos 15-30). Il continue avec le récit de la mort et de l'enterrement d'Adam, et se termine par l'ordre d'Eve à ses enfants d'enregistrer l'histoire d'Adam et d'Eve pour la postérité sur des tablettes de pierre et d'argile.
Tischendorf a publié en 1866 une édition du texte grec basée sur quatre manuscrits (Al BCD) et qui, avec deux autres (El E2), a servi de base à la traduction anglaise de Wells et à l'allemande de Fuchs.Dix -sept manuscrits supplémentaires ont été localisés, dont dix, ainsi que les six précédents, ont été collationnés par JL Sharpe comme variantes du texte de Tischendorf.3 Ces seize manuscrits, avec les sigles utilisés par Tischendorf, Fuchs, Wells et Sharpe, ainsi qu'une estimation de la date, de l'emplacement actuel et du degré d'exhaustivité, sont les suivants :
Al. XIIIe-XIVe siècles ; Venise ; se termine à 36:3.
A2. XVe-XVIIe siècles ; Athos ; complet, sauf 13:2-16:4 qui manquent.
B. XIIIe-XVIe siècle ; Vienne ; omet 21:3-25:2 et 33:2-43:4.
XIe-XIIIe siècle environ ; Vienne ; c'est le manuscrit le plus complet.
DI. XIe siècle ; Milan ; 18:1-36:1 manque.4
D2. XIIe-XIVe siècles ; Strasbourg ; complet.
D3. 1518 après J.-C. ; Athènes ; complet.
D4. XIIIe siècle ; Athos ; complet.
D5. XVIe-XVIIe siècles ; Andros ; 16:3-29:3 manque.
XVIe siècle ; Paris ; essentiellement complet.
E2. XVe-XVIe siècles ; Montpellier ; essentiellement complet.
F. XVe-XVIIe siècles ; Vatican ; incomplet en 43 ; contient la « repentance » suivant 29,6.
G. XVIe siècle ; Brescia ; complet.
H. XVIe-XVIIe siècle ; Patmos ; complet ; contient la « repentance » qui suit 29:6.
Ml. XVe-XVIe siècle ; Ankara ; complet.
M2. XVIe siècle ; Patmos ; complet.
Sharpe propose une classification de ces manuscrits en quatre traductions.5 A (Al A2); D (DI D2 D3 D4 D5 Ml M2); C (C El E2 G); F (FH); le manuscrit B n'est pas classé. Étant donné que les progrès de l'analyse critique du texte ne permettent pas encore de tirer une conclusion définitive sur la classification et la priorité relative de ces manuscrits,6 il a semblé préférable de présenter une traduction qui tienne compte des principales variantes de tous les manuscrits disponibles.
La traduction de la Vita est basée sur le texte de Meyer, en tenant compte des variantes indiquées dans son appareil ainsi que de certaines de celles données par Mozley. 7 Meyer a classé les manuscrits, tous situés à Munich, à l'exception du dernier mentionné, qui se trouve à Paris, comme suit :
i. Trois manuscrits : S, IXe siècle ; T, Xe siècle ; M, XIIe siècle. Ceux-ci ne contiennent pas 29:4-15 ou 51:3-9 et constituent la principale autorité de Meyer, avec une préférence pour le manuscrit S.
n. Quatre manuscrits, l'un datant du XIIIe au XIVe siècle, les autres du XVe siècle. Ils contiennent les longs ajouts aux chapitres 29 et 51 ; huit manuscrits de Mozley, ainsi que quelques traductions médiévales, correspondent à ce type de texte.
ni. Quatre manuscrits du XVe siècle, qui comprennent 29:4-15 ainsi que des documents sur l'histoire du bois de la croix (semblables à un manuscrit de Mozley).
iv. Le manuscrit de Paris, produit au IXe siècle ou plus tard, relatif à Π ; contient 29:4-15 et 51:3-9.
Les versions significatives du texte grec sont l'arménien8 et, avec des interpolations plus chrétiennes, le slave.9 Les textes originaux grecs et latins sont certainement antérieurs à ceux-ci et peut-être aussi à d'autres écrits sur Adam, parfois de production chrétienne, comme La Grotte aux trésors, existant en syriaque, en arabe et en éthiopien ; Le Combat d'Adam et Ève, une œuvre chrétienne du XIe siècle traduite de l'arabe en éthiopien ; le Testament d'Adam, existant principalement en grec et en syriaque, et une Apocalypse d'Adam parmi les œuvres gnostiques découvertes à Nag Hammadi.10 11 Ces documents révèlent l'intérêt constant des auteurs chrétiens pour les spéculations sur la vie des protoplastes, d'Adam et d'Ève, et sur Seth en tant que destinataire de la révélation. Dans une large mesure, cependant, ces documents sont des modifications ultérieures du matériel présenté ici et ne sont d'une utilité limitée pour établir les textes grecs et latins.
Bien qu'il n'existe aucun texte hébreu, « il est très probable qu'il a existé un ou plusieurs documents hébreux originaux à partir desquels l'Apocalypse et la Vita ont été traduites, le grec directement de l'hébreu et le latin directement soit de l'hébreu, soit du grec. 12 Sharpe a résumé une grande partie des preuves qui conduisent à cette conclusion concernant le texte grec : «13 la parataxe cohérente ; le verbe précédant le sujet ; des traces de parallélisme sémitique (ApMos 34-36 ; 39 : 1-3) ; l'emploi de l'infini absolu, une rareté en araméen (17 : 5 ; 41 : 3) ; le génitif adjectival (3 : 2 ; 21 : 2 ; 38 : 2 ; 43 : 5) ; les constructions relatives hébraïques (« l'arbre d'où coule l'huile » en 9 : 3 et « mon ordre que je t'ai donné de le garder » en 22 : 3) ; et l'emploi redondant du participe, comme dans l'expression fréquemment utilisée « il répondit et dit » ou « il pleura, disant ». Plus frappantes sont les preuves de translittérations et d'apparentes erreurs de traduction de l'hébreu : idou,lit., « voici », en 41 : 1 (héb.hiifni) ; Jaël(voir 29 : 4 ; 33 : 5) ; prépositions répétées (grec de 26:4) ; en mataiois,litt., « dans des folies », une apparente erreur de traduction en 25:1 (voir n.). Outre cette preuve apportée par Sharpe, voir les notes d'Apocalypse 1:3 et 19:5, qui suggèrent toutes deux un original hébreu.
Malgré ces preuves convaincantes, il convient de noter que l'auteur connaissait la Septante de Genèse 1-5 et que le lac Achéron d'Apocalypse 37:3 est dérivé de la tradition grecque, bien qu'il fût familier aux premiers chrétiens et aurait pu être connu aussi d'un auteur juif (voir n.).
Il n'est pas possible de déterminer avec certitude si le texte latin est dérivé uniquement d'une version grecque, en partie d'une version grecque et en partie d'une version hébraïque, ou entièrement d'un texte hébreu. Le problème est compliqué par le fait que trois épisodes du texte latin n'ont pas de contrepartie directe dans la plupart des manuscrits grecs : la repentance d'Adam et Eve (1-11) ; la chute de Satan du ciel (12-16) et l'ascension d'Adam au paradis céleste (25-29). De même, l'histoire de la chute d'Eve dans l'Apocalypse 15-30 n'a pas de parallèle complet dans Vita, bien que plusieurs détails en soient reproduits. 14 Le texte grec montre en outre des signes évidents de sources composites : Dieu apparaît dans le paradis terrestre à deux reprises pour annoncer les châtiments pour le péché (8 ; 22) et à deux reprises pour s'occuper des affaires qui ont suivi la mort d'Adam (33 ; 38). Sans aucun doute, derrière les textes grecs et latins se cache une histoire orale et littéraire diverse ; il serait donc vain de tenter de retrouver « le texte hébreu original ».
Les témoignages linguistiques de Vita sont également mitigés. D'un côté, des expressions grecques sont conservées en latin, par exemple plagas, « plaies », en 34,1 ; plasmatus, « créé », en 13,2 ; plasmasti, « tu as formé », en 27,2 ; plasma, « créature », en 46,3 ; sindones bissinas, « linges », en 48,1. D'un autre côté, des sémitismes peuvent être observés en 10,1 (héb. yarôqah, « éponge », lu comme yârâq, « herbe ») ; 18,2 (ad occasum solis, « au couchant », voir n.) ; 21,1 (virtutes, « excellences », voir n.) ; 21,3 (herbam, « roseau », voir n.), ainsi que dans le style. Plusieurs possibilités demeurent : l'auteur latin ignorait le grec ; Il a choisi de ne pas reproduire l'histoire d'Ève, ou bien il avait devant lui une forme du texte grec antérieure à celle que reflètent les manuscrits existants. La deuxième possibilité semble la plus adéquate. 15
Meyer a suggéré la possibilité que le manuscrit parisien de la Vita ait été réalisé au IXe siècle ou plus tard à partir d'un manuscrit daté entre 730 et 740. 16 Il note aussi que l’histoire de la chute de Satan (12-16), qui ne se trouve pas dans le grec, semble avoir été connue de Mahomet (voir 12:1, n.) et que le document original (hébreu ?) doit être antérieur au matériel sur Adam existant en syriaque, en arabe, en éthiopien et en slave. Des parties, au moins, du document grec étaient connues de l’auteur de l’Évangile de Nicodème (ch. 19 = Descente aux enfers 3) ; et les versions arménienne et slave sont des traductions du grec. Les preuves externes indiqueraient donc une date possible la plus récente d’environ 500 après J.-C., ou mieux 400, pour les premières traductions grecques et latines du ou des documents originaux, ce qui doit être considérablement plus ancien.
L’absence d’allusions chrétiennes apparentes, à l’exception des variantes facilement identifiables dans Vita 29 et 51, ne plaide pas nécessairement en faveur d’une datation au début de la période chrétienne, car les allusions chrétiennes sont rares dans la plupart des écrits juifs de cette époque. Pourtant, étant donné que le document a bénéficié d’une large diffusion parmi les chrétiens, la rareté des interpolations chrétiennes est effectivement frappante. Les nombreux parallèles avec les traditions rabbiniques anciennes (certaines sont identifiées dans les notes), 2 Enoch (voir ci-dessous) et Josèphe (cf. Ant 1.2.3 avec Vita 50) révèlent que la substance des deux recensions, grecque et latine, s’inscrit dans la période proche du début du christianisme. D’un autre côté, le passage fréquemment cité de Vita 29:8 qui fait référence à un second temple sans mentionner sa destruction n’est pas une indication de date car il est absent des meilleurs manuscrits latins. Il n’y a malheureusement aucune allusion historique claire dans aucune partie de l’un ou l’autre texte.
Étant donné la relation avec les Pseudépigraphes, Josèphe, les traditions rabbiniques et peut-être Paul, la période la plus naturelle pour la composition originale se situerait entre 100 av. J.-C. et 200 apr. J.-C., plus probablement vers la fin du premier siècle chrétien. Les textes grecs et latins ont été produits entre cette époque et 400 apr. J.-C.17
Sur la base de supposées touches hellénistiques, notamment la mention du lac d'Achéron dans Apocalypse 37:3, il a souvent été suggéré que l'auteur du document original était un Juif d'Alexandrie.18 Cette opinion est difficile à soutenir si l’on admet que les textes grecs et latins présentent des signes d’erreur de traduction d’une ou de plusieurs sources écrites en hébreu. De plus, nos documents ont une approche systématiquement non philonienne de l’interprétation biblique, sans trace d’allégorisation ou de traitement symbolique des personnages bibliques. L’ouvrage se rapproche beaucoup plus du Midrash ou Haggadah si typique de Qumrân et des rabbins. Il est donc préférable de suivre l’opinion de Sharpe, qui conclut d’un examen du texte grec que « le document original a été écrit en hébreu, la forme est celle du Midrash et la théologie est celle du judaïsme pharisaïque » et qu’il est probablement originaire de Palestine.19 Bien que la question de la paternité ne puisse être discutée qu'en fonction du contenu et doive donc rester problématique, il est hautement probable que l'auteur des principales traditions était un Juif qui n'avait pas beaucoup absorbé la piété grecque ou la méthode exégétique philonienne.20
Le contenu des recensions grecques et latines semble être tout à fait compatible avec les croyances reflétées dans les Pseudépigraphes dans leur ensemble, ainsi qu'avec la théologie du judaïsme rabbinique,21 les manuscrits de la mer Morte et les débuts du christianisme.L’absence de tendances polémiques et sectaires est remarquable et rafraîchissante, et pourtant elle contrecarre la tentative d’identifier le milieu d’où le matériel est issu.
Dieu est représenté avec un curieux mélange de majesté transcendante et d'anthropomorphisme pittoresque. Les quatre théophanies du texte grec (ApMos 8 ; 22 ; 33 ; 38) décrivent l'arrivée de Dieu sur un « char de chérubins » (22) ou un « char de lumière... [tiré] par quatre aigles rayonnants » (33), accompagné par des rangs d'anges, et avec une telle gloire que le soleil et la lune semblent obscurcis (ApMos 35-36). Le récit de Vita 25-28 de l'ascension d'Adam dans le « paradis de justice » est tout à fait cohérent avec cela. Cette transcendance divine est également suggérée par la médiation des anges qui exécutent la volonté de Dieu. Sont particulièrement touchantes la floraison des plantes du Paradis terrestre à l'arrivée de Dieu (ApMos 22:3; 38:4), les préparatifs cultuels faits pour la théophanie dans l'Apocalypse 33, et la piété de Vita 28 et Apocalypse 32; 42. Pourtant, les deux recensions rapportent que Dieu tend sa main pour recevoir l'âme d'Adam (ApMos 37:4; Vita 47:2), qu'il tient une conversation d'abord avec l'âme d'Adam (ApMos 39) puis avec son corps (ApMos 41), et qu'il réprimande les anges pour avoir été plus miséricordieux que lui (ApMos 27:4). Dieu est à la fois digne de crainte et digne de grâce.
L'exaltation de Dieu se manifeste aussi dans les nombreuses références aux êtres angéliques. Il existe des rangs d'anges (ApMos 36,1) au-dessus desquels se trouvent les chérubins (ApMos 22 ; 36,3) et les séraphins (ApMos 33,3 ; 37,3). Ceux-ci accompagnent Dieu dans ses apparitions sur terre et lui rendent un culte à intervalles réguliers (ApMos 7,2 ; 17,1). Quatre anges sont mentionnés par leur nom (ApMos 40,2) et parmi ceux-ci, Michel est celui qui présente le plus d'intérêt dans nos textes : il enseigne à Adam l'agriculture (Vita 22,2), en tant qu'« ange de l'humanité » (ApMos 32 ; Vita 41,1), il réconforte Ève (Vita 21,2), il conduit Adam au paradis de justice (Vita 22,2), prend en charge l'âme et le corps d'Adam après sa mort (ApMos 37,5-6 ; Vita 46,3), et sert en général de messager de Dieu aux hommes (ApMos 2,1 ; 3,2 ; 49,2 et par. dans Vita). La liturgie angélique des Manuscrits de la mer Morte offre un parallèle intéressant à plusieurs de ces détails (voir nn.). Certains anges, appelés virtutes, « excellences », dans la Vita, sont placés pour garder le paradis terrestre avant et après la chute.
Satan est un ange déchu préexistant, et la Vita constitue une source classique de cette légende (12-16), qui revient dans le Coran et dans divers écrits chrétiens anciens et médiévaux. Il cherche à détruire l'âme des hommes (Vita 17:1) en se déguisant en ange de lumière (Vita 9:1, 3; 12:1; ApMos 17:1) pour mettre dans les hommes « son venin maléfique, qui est sa convoitise » (épithymie, ApMos 19:3; cf. Vita 15:3). Cela conduit à la transgression des commandements de Dieu, à des conflits ou à des inimitiés (ApMos 25:4; 28:3; Vita 12:1), à soixante-dix variétés de maladies et de douleurs (ApMos 8; Vita 34), à des perturbations dans le monde naturel et animal (ApMos 10 et suivantes; Vita 37 et suivantes; ApMos 20:3), et, par-dessus tout, à la mort (ApMos 14:2; 2:4). Mais à la fin, ceux qu'il a séduits par ses ruses s'assiéront sur le trône glorieux qu'il a usurpé (ApMos 39:2; Vita 4Π3).
L'homme est formé d'argile et du souffle divin (Vita 27:2) et possède donc l'image de Dieu, qui n'est pas totalement effacée par la chute (ApMos 10:3; 12:1; 35:2; Vita 13:3; 14:1-3; 15:2; 37:3; 39:2). Il était à l'origine revêtu de justice et de gloire (ApMos 20-21) et recevait l'adoration des anges (Vita 13-14) mais maintenant il a un « cœur mauvais » (ApMos 13:5) et est sujet au travail, à la douleur, aux conflits, à la maladie et à la mort. Pourtant son amour de la connaissance demeure (Vita 27:3). La conception de l'âme et du corps est particulièrement intéressante, comme le montre clairement le texte grec, dans lequel, à la mort d'Adam, l'âme est emportée dans le troisième ciel (ApMos 37) tandis que le corps est enterré dans la terre (ApMos 40). La restauration de la vie pleine attend la résurrection, lorsque l'âme et le corps seront réunis. L'influence grecque sur cette conception peut être démontrée par la mention du lac Achéron dans Apocalypse 37:3.
Le péché, selon nos textes, naît de la recherche de l'égalité avec Dieu (Vita 15:3) ou de l'épithymie de Satan (« convoitise » ou « désir avide »* ; ApMos 19:3), qui se concrétise par la transgression des commandements de Dieu. Les deux textes affirment à plusieurs reprises que le péché est arrivé à la race humaine par l'intermédiaire d'une femme (ApMos 9:2 ; 11 ; 14:2 ; 21:2, 6 ; 24:1 ; 29:3 ; 32:2 ; Vita 18:1 ; 26:2 ; 35:2 ; 38 ; 44:2). La repentance et la tristesse sincère sont les attitudes appropriées du pécheur, comme le montre de manière particulièrement émouvante la repentance d'Ève dans Apocalypse 32 (cf. ApMos 27:3 ; Vita 4). La Vita met également l'accent sur les actes rituels (le jeûne, 6:1; l'immersion dans l'eau, 6; le fait de placer des excréments ou de la poussière sur la tête, 40:2; 36:1; cf. ApMos 6:2), mais il est à noter que dans aucun des deux textes le sacrifice n'est explicitement présenté comme expiatoire. Les idéaux ascétiques sont beaucoup moins présents qu’on pourrait s’y attendre dans un document juif ou chrétien ancien.25
Les deux paradis sont particulièrement intéressants dans les deux textes. Le paradis terrestre est entouré d'eau (Vita 29:2-3) et d'un mur avec des portes (ApMos 17:1; 19:1); il fut partagé entre Adam et Eve pour être entretenu par eux (ApMos 15; Vita 32:2). L'accent est mis sur l'arbre de vie, l'«arbre illégal», et sur l'arbre d'où coule l'huile de guérison (dans Vita 36:2 mais pas dans ApMos, cet arbre est identifié à l'arbre de vie). Le paradis terrestre est également le lieu de sépulture d'Adam, Abel et Eve (ApMos 40:6). Le paradis céleste est situé dans le troisième ciel 26 (ApMos 37:5; 40:1; cf. 2En 8) et est le « Paradis de la visitation » ou « Paradis de la justice » de Vita25:3 et 29:1. C'est la demeure de l'âme après la mort (ApMos 37).
La résurrection des morts au dernier jour est enseignée à plusieurs reprises. Sans nier la résurrection des méchants, l’accent est clairement mis sur la restitution à l’homme de ce qui avait été perdu lors de la chute : l’arbre de vie sera donné (ApMos 28:4), l’huile de guérison qu’Adam a demandée en vain (ApMos 13 ; Vita 42), un cœur pieux (ApMos 13) et le trône usurpé par Satan (ApMos 39 ; Vita 47). L’absence de tout messianisme est des plus frappantes et complètement inexplicable si l’on suppose une origine chrétienne du matériel.
Il y a aussi le motif du lieu où Adam fut créé (ApMos 40:6), où il avait sa maison de prière (ApMos 5:3; Vita 30:2), et où il fut enterré (ApMos 40; Vita 45:2). Dans Vita 45:2, il s'agit « à l'est, dans la grande demeure de Dieu », et dans Apocalypse 33:4, il y a un autel à cet endroit. Il ne fait aucun doute que le même site est visé dans toutes ces références et que l'emplacement doit être compris comme l'emplacement du Temple de Jérusalem, où les sources rabbiniques fixent l'emplacement de l'oratoire d'Adam (voir note de Vita 30:2). Comme on ne trouve ici aucune trace de la légende chrétienne selon laquelle Adam aurait été enterré sur le site de la crucifixion et de la sépulture de Jésus, 27 nous avons d’autant plus de raisons de penser à une origine spécifiquement juive de ce matériel.
Relation avec les livres canoniques et apocryphes
Certaines parties de cet ouvrage développent des thèmes qui sont au mieux étrangers au matériel de l'Ancien Testament : le repentir d'Adam et Eve et la chute de Satan (Vita 1-17) ; l'enlèvement d'Adam au paradis céleste (Vita 25-29) ; la quête de Seth pour l'huile de guérison (ApMos 5:3-6:3 ; 9-14 et par.) ; la mort et l'enterrement d'Adam et Eve (ApMos 31-43 et par.) ; et l'ordre d'Eve à ses enfants de fabriquer les tablettes (Vita 49 ; 51:3 et suivantes). Le reste du récit, y compris la naissance des enfants d'Adam et Eve (ApMos 1-5 et par.), l'histoire de la chute d'Adam (ApMos 7-8 et par.) et l'histoire de la chute d'Eve (ApMos 15-30), est un Midrash haggadique typique sur divers détails de Genèse 1-5. 28 On trouve de nombreuses allusions et citations de la Septante dans Apocalypse 15-30 et dans la Vulgate tout au long de la Vita.Les allusions spécifiques à d'autres textes de l'Ancien Testament sont rares. Vita4:2 et même la description du char divin peuvent dériver directement d'autres pseudépigraphes (mais cf. Vita15 et suiv. avec Isa 14:13).
Français On peut trouver des parallèles intéressants avec plusieurs passages du Nouveau Testament : Hébreux 1:16 (Vita 13-14) ; Jacques 1:17 (Vita 29:2 ; ApMos 36:3) ; l'arbre de vie (Ap 22:2). Cependant, ce sont les écrits de Paul avec lesquels ces documents ont la plus grande affinité, 29 comme on peut le voir dans l'idée qu'Ève était la source du péché et de la mort (cf. 2Co 11:3 ; ITi 2:4 ; dans Rom 5:12-21, la mort suit le péché d'Adam). La mort en tant que séparation de l'âme et du corps peut avoir une certaine affinité avec 2 Corinthiens 5:1-5, tandis que les parallèles les plus frappants sont l'apparition de Satan dans l'éclat d'un ange (Vita 9:1 ; ApMos 17:1 ; cf. 2Co 11:14) ; la localisation du Paradis dans le troisième ciel (ApMos 37:5; 2Co 12:2); et l'épithymie comme racine de tout péché (ApMos 19:3; Rom 7:7). Malgré ces parallèles, il est impossible de déterminer s'il existe un rapport entre le Nouveau Testament et nos textes.
Parmi les autres écrits juifs de l’époque, on trouve divers parallèles dans les Manuscrits de la mer Morte, 4 Esdras, Jubilés et 1 et 2 Enoch (voir nn.). Le texte latin a une relation particulièrement étroite avec 2 Enoch (la chute de Satan, 2En 29:4-5 ; le Paradis céleste, 8:1-5 ; 42:2 ; 65:1 ; les eaux du Paradis, 8:5 ; 22:9 ; les Tables, 33:8-12). Le jugement de Wells semble pleinement justifié lorsqu’il suggère que « Paul et l’auteur du 2 Enoch étaient des contemporains proches de l’auteur original de l’Apoc. Mos. et évoluaient dans le même cercle d’idées. » 30
L’histoire biblique de la chute des premiers humains et ses conséquences ont captivé et stimulé les esprits des juifs, des chrétiens et des musulmans depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. Dans la longue histoire de cette spéculation, les deux documents traduits ici constituent l’un des premiers, sinon le premier, traitement séparé des diverses légendes liées aux premiers chapitres de la Genèse. Pourtant, pour évaluer l’influence culturelle de ces documents, il faut faire face au problème épineux de déterminer si ces documents eux-mêmes, ou leur précurseur hébreu, ont été l’impulsion des nombreux traitements ultérieurs ou s’ils ne sont qu’un résultat de cet intérêt lui-même.
La popularité de ces deux documents peut être constatée à la fois par le fait que diverses versions du grec ont été réalisées, notamment l'arménien et le slave, 31 et aussi par leur utilisation apparente dans plusieurs séries d'ouvrages orientaux qui prennent la mort d'Adam comme point de départ d'une série de prophéties et d'événements conduisant à la crucifixion. Parmi ces derniers, la Grotte aux trésors syriaque32 a inspiré le Conflit d'Adam et Ève en Éthiopie, 33 tandis que les deux ouvrages présentent des parallèles occasionnels de détail avec la Vita et l'Apocalypse.34 Le Testament d'Adam syriaque et arabe montre moins d'influence de la Vita et de l'Apocalypse que la Grotte et le Conflit.35
Les sources littéraires suggèrent qu'au cours du Ve siècle, à l'époque où la controverse pélagienne était à son apogée, il y eut un grand intérêt, surtout parmi les ecclésiastiques francs, à harmoniser le récit biblique des origines de l'homme avec des motifs héroïques païens classiques, comme on le voit dans les poèmes d'Hilaire d'Arles, de Victor Rhétor de Marseille, d'Avitus de Vienne, de Cyprien de Gaule et dans le populaire Carmen de Deo de Dracontius. 36 On ne trouve cependant pas d' influence directe de la Vita ou de l'Apocalypse dans ces poèmes. De même, la plus ancienne poésie chrétienne anglo-saxonne connue, des VIIIe et IXe siècles, révèle l'influence de la saga germanique païenne. C'est surtout le poème anglais Christ and Satan 37 qui trahit l'influence de la Vita dans sa forme christianisée de la légende de la chute de Satan, comme c'est aussi le cas du poème continental connu sous le nom de Genesis ZL 38. Le Coran reflète également la connaissance d'une forme de légende de la chute de Satan qui est proche de celle de la Vita (Vita 12, n. a).
Vers la fin du XIIe siècle, nous avons la preuve que les légendes de l'histoire du bois de la croix, développées à une époque antérieure, étaient combinées avec le motif de
» Wells, APOT, vol. 2. p. 130; Sharpe, CBQ 35 (1973) 35-46.
30 Puits, APOT, vol. 2, p. 130.
31 Voir à ce sujet Sharpe, Prolegomena, pt. 1, pp. 204-15.
32 Traduction anglaise par EA Wallis Budge, Le Livre de la Caverne cf Treasures (Londres, 1927).
33 Traduction anglaise par SC Malan, Le Livre d'Adam et Eve, également appelé le conflit d'Adam et Eve avec Satan (Londres, 1882).
34 Voir Wells, APOT, vol. 2, pp. 125-27, 13If.
35 M. James, LAOT, pp. 5-8; Wells, APOT, vol. 2, pp. 125f.
36 Voir à ce sujet JM Evans, Paradise Lost, ch. 4.
37 Éd. GP Krapp, Le Manuscrit Junius (New York, 1936).
38 Evans, Le Paradis perdu, ch. 5, en particulier p. 146.
Le voyage de Seth au Paradis, une combinaison trouvée dans les quatre manuscrits de Meyer du XVe siècle (Groupe ΠΙ) mais déjà présente dans le Rationale divinorum officiorum, vers 1170. 29 Selon cette tradition, Seth revint du paradis avec une brindille ou des graines d'où poussa l'arbre qui fournira plus tard le bois pour la croix de Jésus. Sous cette forme modifiée, la Vitaeut un impact significatif sur l'imaginaire médiéval européen. 30
Outre sa confusion avec le motif du bois sacré, la Vita a sans aucun doute influencé l' Historia Scholastica de Pierre Comestor au XIIe siècle , en particulier dans son traitement de l'ascension d'Adam et de la Chute elle-même. 31 Une influence moins directe peut être retracée dans les pièces de miracles médiévales anglaises de Townely et de Chester et dans des poèmes narratifs tels que The Stanzaic Life of Christ,de Robert Grosseteste , Ludus Coventriae, De Lyff d'Adam et Evedans le manuscrit de Vernon, ainsi que dans De Deuelis Perlamentet le Canticum de Creatione. 32 La description de la repentance d'Adam dans la VitaMirk's Festival, tandis que le poème de William de Shoreham Sur la Trinité, la Création, l'Existence du Mal, les Diables et Adam et Ève se lit comme une réflexion théologique sur les thèmes de la Vita. Les pièces de théâtre miraculeuses anglaises comprenaient généralement le serpent déguisé en ange de lumière, le rêve prophétique d'Adam lors de la création d'Ève, le serpent arrachant à Ève la promesse qu'elle donnerait le fruit à Adam, et la suggestion d'Ève après la Chute qu'Adam la tue - autant de caractéristiques trahissant l'influence probable de la Vita. Le voyage de Seth au Paradis, cependant, n'est important que dans l' Ordinale de Origine Mundi. 33
Adam est relativement insignifiant dans la Divine Comédie, n'étant important que dans le paragraphe 26, où Dante l'interroge sur la durée du temps écoulé entre la création et la vie de Dante (4 302 ans) et sur la langue qu'Adam parlait en Éden (une langue déjà éteinte avant le Déluge).
Français Le plus grand classique sur ce thème, le Paradis perdu de Milton, montre dans ses différentes versions l'influence de plusieurs des traitements antérieurs, mais surtout, au moins en ce qui concerne la forme, celle du drame latin Adamus Exul, écrit par Hugo Grotius en 1601. Pourtant, bon nombre de détails dans l'œuvre de Milton soulèvent la probabilité d'une influence au moins indirecte de la Vita : l'accusation de Satan selon laquelle il s'est créé lui-même et est l'égal du Fils de Dieu, tout en étant traité comme inférieur (Paradise Lost 5.661ff. ; Vita 14) ; les fonctions correspondantes de l'Abdiel de Milton et du Michel de la Vita ; la division du travail entre Adam et Ève (Paradise Lost 9.205-12 ; Vita 32) ; la chute de la guirlande d'Ève lors du premier péché (Paradise Lost 9.892L ; cf. ApMos 20) ; la Chute comme perte de la justice et de la gloire (Paradise Lost 9.1054ff.; ApMos 21); et la vision des générations futures donnée par Michael à la fin du poème de Milton (livre 11), qui forme un parallèle avec Vita 29, 41 et l'Apocalypse 13.
Alors que JM Evans (voir bibliographie) a brillamment retracé le traitement du thème de la Chute dans la littérature jusqu'à Milton, il n'existe pas d'étude comparable pour l'histoire de l'art ou pour les productions littéraires et artistiques postérieures à Milton.
Charlesworth, PMR, pp. 74 et suiv.
Delling, Bibliographie, p. 172.
Denis, Introduction, pp. 3-7.
Evans, JM Paradise Lost and the Genesis Traditions. Oxford, 1968. (Analyse complète des interprétations des traditions d'Adam et Eve dans la littérature juive, gnostique, patristique, médiévale et de la Renaissance ainsi que dans Paradise Lost de Milton.)
Fuchs, C. « Adambuch », APAT, vol. 2, pp. 514-28. (Traduction allemande avec introduction.) Ginzberg, L. Les légendes des Juifs. 7 vol. ; Philadelphie, 1909-1938. (Les légendes d'Adam sont racontées dans le vol. 5, nn. 22-53.)
James, MR Les apocryphes perdus de l'Ancien Testament. Londres, 1920. (L'introduction générale à la littérature sur Adam postérieure à Vita et ApAdam se trouve aux pages 1 à 9.)
Meyer, W. « Vita Adae et Evae », Abhandlungen der kôniglich bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophische-philologische Klasse, vol. 14 (Munich, 1878). (Le texte latin avec un appareil pratique se trouve aux pages 221 à 50 et une excellente introduction aux pages 187 à 220.)
Mozley, JH « The Vitae Adae », JTS 30 (1929) 121-49. (Le texte latin est basé sur plusieurs manuscrits britanniques médiévaux avec nn.)
Sharpe, JL Prolegomena to the Establishment of the Critical Text of the Greek Apocalypse of Moses. Thèse non publiée, Duke University, 1969. Ann Arbor, Mich., 1969. (La partie 1 traite de la provenance, de la théologie, des versions et des manuscrits du texte grec, avec bibliographie. La partie 2 contient le texte grec avec l'appareil le plus complet actuellement disponible.)
------. « Le deuxième Adam dans l’Apocalypse de Moïse », CBQ 35 (1973) 35-46. (Montre des similitudes de pensée entre ApMos et Paul.)
Tischendorf, C. von. Apocalypses Apocryphae. Hildesheim, 1966. (Cette réimpression de l'édition de 1866 contient le texte grec aux pages 1 à 23 avec une brève introduction aux pages Χ-ΧΠ.)
Wells, LSA « Les livres d’Adam et Ève », The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, éd. RH Charles. Oxford, 1913. (Une traduction anglaise des textes grecs et latins avec une belle introduction se trouve dans le vol. 2, pp. 123-54.)
[Vita]
1. LA REPENTANCE D'ADAM ET ÈVE
Le motif et la manière de leur repentir
1 1 Lorsqu'ils furent chassés du paradis, ils se firent une tente et ils pleurèrent pendant sept jours. Mais au bout de sept jours, ils commencèrent à avoir faim et à chercher de la nourriture, mais ils n'en trouvèrent pas.
1 2 Eve dit à Adam : « Mon seigneur, j’ai faim. Va nous chercher et nous mangerons. Peut-être le Seigneur Dieu nous considérera-t-il, aura-t-il pitié de nous et nous rappellera-t-il à lui.
2 le lieu où nous étions auparavant/' ·Et Adam se leva et marcha sept jours sur tout ce pays et ne trouva pas de nourriture pareille à celle qu'ils avaient eue au Paradis.
1 3 Eve dit à Adam : « Seigneur, me tuerais-tu ? Oh ! que je meure ! Peut-être le Seigneur Dieu te ramènera-t-il au Paradis, car c'est à cause de la mort de ton père que tu es né.
2 Je sais que l'Éternel, l'Éternel, est en colère contre toi. » Adam répondit : « Ne veux pas prononcer de telles paroles, de peur que l'Éternel, l'Éternel, ne fasse venir sur nous une nouvelle malédiction. Comment est-il possible que je lâche la main sur ma chair ? Mais plutôt, levons-nous Genèse 2:23 et cherchons à nous-mêmes comment nous pouvons vivre et ne pas faiblir. »
1 4 Ils marchèrent à leur recherche pendant neuf jours et ne trouvèrent rien de tel.
2 avait au paradis, mais seulement ce que mangent les animaux ? ·Et Adam dit à Eve : « Le Seigneur a réparti cela pour que les animaux et les bêtes puissent manger, mais pour nous il y avait
3 La nourriture des anges ? ·Mais il est juste et convenable que nous nous lamentions devant Dieu qui nous a créés. Ps 78:25 Repentons-nous avec une grande pénitence ; peut-être le Seigneur Dieu sera-t-il patient et aura-t-il pitié de nous et nous pourvoira-t-il afin que nous puissions vivre. »
1 5 Et Eve dit à Adam : « Mon seigneur, dis-moi, qu'est-ce que la repentance et quelle sorte de pénitence dois-je faire, de peur que par hasard nous nous imposions une charge que nous ne pourrions soutenir, et que le Seigneur n'entende pas nos prières et ne détourne son visage de nous.
2 parce que nous n'avons pas tenu notre promesse. Mon seigneur, à quel point voulais-tu te repentir, puisque j'ai fait venir sur toi la peine et la tribulation ?
1 6 Adam dit à Eve : Tu ne peux pas faire autant que moi, mais fais ce que tu as de force. Je jeûnerai quarante jours, mais toi, lève-toi et va à la maison.
3 a. Les manuscrits contiennent un doublet de la requête d’Ève qui se termine ainsi : * , Car c’est à cause de moi que vous avez été chassés de là.
4 a. Le fait qu'Adam ait mangé de la nourriture animale est considéré dans certains écrits rabbiniques comme l'une de ses punitions pour la Chute (GenR ad rem\ PRE 20) ; dans ARN 1 (Goldin 14), Adam se plaint d'avoir mangé de la nourriture animale.
b. Cf. Sanh 59b.
c. Dans PR 50:5, Adam apprend de Caïn la valeur de la repentance, tandis qu'en 7:2 nous lisons qu'Adam a refusé de se repentir avant d'être chassé du Paradis ; voir aussi le n. à 6:3.
[Apocalypse]
Le récit et la vie d'Adam et Eve, les premiers faits, révélés par Dieu à Moïse, son serviteur, lorsque celui-ci reçut de la main du Seigneur les tables de la loi de l'alliance, après avoir été instruit par l'archange Michel.
7 29 Et il arriva que nous fûmes dans le deuil pendant sept jours. Au bout de sept jours, nous eûmes faim et je dis à Adam : « Rassemble et apporte-nous de la nourriture afin que nous mangions et vivions, de peur que nous ne mourions. Levons-nous et pleurons par terre, afin que Dieu nous entende.
8,9 nous. « Et nous nous levâmes et nous parcourumes tout le pays, et nous ne trouvâmes pas (de nourriture). » Et répondant, je dis à Adam : « Lève-toi, mon seigneur, et fais disparaître moi, afin que je m'éloigne de toi, de la présence de Dieu et des anges, afin qu'ils ne se détournent pas de toi.
10 Je cesserai de m'irriter contre toi à cause de moi. » Adam répondit à Ève : « Pourquoi as-tu eu ce mauvais projet ? De commettre un meurtre et de me faire mourir à une côte, en étendant ma main sur la statue. Genèse 2:21
11 que Dieu a fait ? b ·Mais plutôt
repentez-vous et priez pendant quarante jours. Mais vous jeûnez trente-quatre jours, car vous n'avez été formés que le sixième jour de votre vie.
P a. Cette préface, certainement un ajout ultérieur au texte grec, est la seule cause du titre traditionnel, mais erroné, « Apocalypse de Moïse » ; le texte grec n’a rien à voir avec Moïse, et n’est pas non plus, au sens technique du terme, une apocalypse.
29 a. La « repentance » dans la tradition grecque ne se trouve que dans les manuscrits F et H, et se trouve là après 29:6 comme partie conclusive du récit de la chute d'Ève ; le texte traduit ici est celui de H avec des variantes de F notées.
b. Gk. epoiêsei, « [il] a fait » ; MS H a apoièsei, « [il] ne fera pas ».
c. MS PH ajoute « et avec moi ».
Gen 2:14 2 Prends une pierre, tiens-toi debout dessus, dans l'eau jusqu'au cou, dans les profondeurs du fleuve. Qu'il ne sorte aucune parole de ta bouche, car nous ne sommes pas dignes de supplier l'Éternel, car nos lèvres sont impures à cause de l'arbre illicite et défendu. Et tiens-toi debout dans l'eau du fleuve pendant trente-sept jours.
3 jours. ·Mais je passerai quarante jours dans les eaux du Jourdain ? Peut-être que le Seigneur 19:8°^״ Dieu aura pitié de nous. » M < 4:2
1 7 Ève marcha jusqu'au fleuve du Tigre et fit ce qu'Adam lui avait dit. Adam marcha de même jusqu'au fleuve du Jourdain et se tint debout sur une pierre, dans l'eau jusqu'au cou.
1 8 Et Adam dit : « Je te le dis, eau du Jourdain, pleure avec moi et rassemble vers moi tous les êtres vivants qui sont en toi, et qu'ils m'entourent, et ainsi de suite.
2 Qu'ils se lamentent avec moi. ·Qu'ils ne se lamentent pas sur eux-mêmes, mais plutôt sur moi,
3 Car ce ne sont pas eux qui ont péché, mais moi. Aussitôt tous les êtres vivants vinrent l'entourer, et les eaux du Jourdain s'arrêtèrent, et leur courant ne se mit plus à couler à partir de ce moment-là.
1 9 Dix-huit jours passèrent. Alors Satan fut irrité et se transforma en 2cor 11:14 la splendeur des anges, et s'en alla vers Eve au bord du Tigre, et la trouva.
2 pleurant. ·Et le diable lui-même, comme pour la plaindre, se mit à pleurer et lui dit : « Sors du fleuve et ne pleure plus. Cesse maintenant d'être triste et
3 soupirs. Pourquoi êtes-vous troublés, toi et ton mari Adam ? ·Le Seigneur Dieu a entendu vos soupirs et a accepté votre repentir ; et nous tous, les anges, avons prié pour vous
4 et j'ai intercédé auprès du Seigneur, et il m'a envoyé pour te faire remonter de l'eau et te donner la nourriture que tu avais dans le paradis, et pour laquelle tu as été
5 lamentations. ·Maintenant donc, sors de l’eau et je te conduirai au lieu où ta nourriture a été préparée.
1 10 Quand Eve entendit cela, elle crut et sortit de l'eau de la rivière.
2 fleuve, et sa chair était comme l'herbe, à cause du froid de l'eau. ·Et quand elle revint, Isa 40:6;
3 Elle tomba à terre, et le diable la releva et la conduisit vers Adam. 51:12 Mais Adam la vit, et le diable avec elle, et il poussa un cri en larmes, et dit: «O
4 Ève, Ève, où est l’œuvre de ta pénitence ? ·Comment t’es-tu encore laissée séduire par notre ennemi, par qui nous avons été privés de la demeure du paradis et de la joie spirituelle ?
1 11 Quand Eve entendit cela, elle comprit que le diable l'avait persuadée de sortir du fleuve. Elle tomba la face contre terre. Sa tristesse et ses soupirs disparurent.
2 Et ses gémissements redoublèrent. Elle s'écria : Malheur à toi, ô démon !
6 a. Que le bain rituel d'une femme ne peut purifier que lorsqu'il atteint le cou est affirmé dans b.Yoma 87a.
b. Dans PRE 20, la repentance d'Adam est placée au premier dimanche après son expulsion du Paradis et elle a lieu dans le Gihon, l'un des fleuves du Paradis (Gen 2:13); Adam y est resté sept semaines, jusqu'à ce que son corps devienne comme une éponge; il a prié pour le pardon et Dieu a accepté sa repentance.
9 a. Cf. ApMos 17:2. Dans les Manuscrits de la Mer Morte, l’archange Michel est appelé le « Prince des Lumières » (1QM 13:9-10 ; 17:6-8 ; IQS 3:20) ; la Vita et Paul dans 2Co 11:14 peuvent impliquer que Satan s’est déguisé en Michel.
10 a. Ginzberg, Legends, vol. 5, p. 115, suggère que cette expression étrange est due à une mauvaise traduction du mot hébreu rare yarôqah, « éponge », comme s'il était lié à yârâq, « herbe » ; PRE 20 dit que le corps d'Adam devint comme une éponge à cause de sa pénitence dans l'eau. Cela peut être une indication d'une source hébraïque pour Vita.
12 Quel Dieu a créé ? « Mais toi, lève-toi, va au fleuve du Tigre, prends une pierre, mets-la sous tes pieds, entre, tiens-toi dans l’eau jusqu’au cou, et ne dis pas trois paroles de ta bouche, car nous n’en sommes pas dignes, et nos lèvres ne sont pas pures. Mais crie à Dieu en silence : « O Dieu, aie pitié de moi ! » »
13 Mais Adam entra dans le Jourdain et cria d'une voix forte :
en disant : « Je vous le dis, les eaux du Jourdain, arrêtez-vous ; et tous les oiseaux et tous les animaux
14 Et tous les reptiles de la terre et de la mer se rassemblent. » ·Et tous les anges et toutes les créatures de Dieu entourèrent Adam comme une muraille autour de lui, pleurant et priant Dieu pour Adam, de sorte que Dieu les écouta.
15 Mais le diable, n'ayant pas trouvé d'occasion avec Adam, vint vers Eve au bord du Tigre. Il prit la forme d'un ange, se tint devant elle et pleura.
16Les larmes tombèrent sur le sol et sur son vêtement. ·Il me dit : Sors de l'eau et cesse de pleurer, car l'Éternel a entendu ta demande, et les anges et toutes ses créatures ont imploré Dieu au sujet de ta prière.
17Il m'a ainsi trompé, et je suis sorti de l'eau.
d. Sharpe a ktèsin, « création ». Le slave dit « quarante-quatre ».
e. MS F ; H dit : « Mais priez Dieu et gardez vos lèvres silencieuses afin que nous soyons baptisés dans l'eau de tout votre cœur » ; cela a une touche chrétienne que l'on ne trouve pas dans F.
Tu nous assailles pour rien ? Qu'y a-t-il entre nous et toi ? Que t'avons-nous fait, pour que tu nous poursuives avec tromperie ? Pourquoi ta malice tombe-t-elle sur nous ?
3 Est-ce nous qui avons volé ta gloire et qui t’avons déshonoré ? Pourquoi nous poursuis-tu avec trahison et avec envie, ô ennemi, jusqu’à la mort ?
Le récit de Satan sur son expulsion du ciel
1 12 Et le diable soupira, et dit : « Ô Adam, toute mon inimitié, mon envie et ma tristesse te concernent ; car à cause de toi j'ai été chassé et privé de la gloire que j'avais dans les cieux au milieu des anges, et à cause de toi j'ai été jeté dans le pays des cieux.
2 sur la terre. » Adam répondit : « Que t'ai-je fait, et quel est mon reproche envers toi ? Puisque nous ne vous faisons ni mal ni tort, pourquoi nous poursuivez-vous ? » Gen 2:7
Genèse 1:27
1 13 Le diable lui répondit : « Adam, que me dis-tu ? C'est à cause de toi que
2 J'ai été chassé de là. ·Quand tu as été créé, j'ai été chassé de là
3 Dieu t'a envoyé du milieu des anges. Dieu t'a insufflé le souffle de vie et ton visage et ta ressemblance ont été faits à l'image de Dieu. Michel t'a amené et nous a fait t'adorer devant Dieu. Et le Seigneur Dieu dit : « Voici Adam ! Je t'ai fait à notre image et à notre ressemblance.
1 14 Et Michel sortit, et appela tous les anges, en disant : Adorez la statue Genèse 1:26
2 du Seigneur Dieu, comme le Seigneur Dieu l'a ordonné/״ ·Et Micaël lui-même se prosterna le premier, m'appela, et dit : Adore l'image de Dieu, l'Éternel. b
3 Et je répondis : « Je n'adore pas Adam. » Et comme Michel me forçait à l'adorer, je lui dis : « Pourquoi m'obliges-tu ? Je n'adorerai pas quelqu'un qui est inférieur à moi et qui est postérieur à moi. Je suis antérieur à lui dans la création ; avant qu'il ne soit créé, j'étais déjà créé. Il doit m'adorer. »
1 15 Quand ils entendirent cela, les autres anges qui étaient sous moi refusèrent de l'adorer.
2 Et Michel dit : « Adorez l'image de Dieu. Mais si maintenant vous voulez
3 Si tu ne l'adores pas, le Seigneur Dieu sera en colère contre toi. Et j'ai dit : S'il est en colère contre moi, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du ciel, et je serai semblable au Très-Haut.
Job 22:12
1 / Jude 9
1 16 Et le Seigneur Dieu fut irrité contre moi, et il m'a envoyé avec mes anges loin de notre gloire ; et à cause de vous, nous avons été expulsés de nos habitations dans ce monde.
2 et nous avons été jetés sur la terre. Et aussitôt nous fûmes attristés d'avoir été privés d'une si grande gloire. Et nous fûmes peinés de vous voir dans
3 un tel bonheur de délices. » ·Ainsi, par ruse, j'ai attaqué ta femme et je t'ai fait être Gen 3:1-7 chassé par elle des joies de ton bonheur, comme j'ai été chassé de ma gloire.
12 a. La chute de Satan est une légende largement connue (voir les références marginales ici et à 15:3) qui a pu naître comme Midrash sur Isa 14:12-15. Elle est reflétée dans 2En 29:4s.; 31:3; GBart 4.51-55, vol. 1, p. 500; de nombreux écrits rabbiniques; le NT (références marginales ci-dessus); Tertullien, de Patientia 5; Irénée, Contre les hérésies, IV.40.3; Augustin, de Genesi ad Literam XI. 18; et le Coran, sourates 2, 7, 15, 17, 18, 20 et 38. , Le récit de la Vita pourrait bien être l'un des premiers témoins de cette légende.
13 a. Michel est l'ange principal dans Vita et ApMos, ainsi que dans les Manuscrits de la Mer Morte (voir Vita 9, n. a) ; cf. M. Hengel, Judaism and Hellenism (Philadelphie, 1974) vol. 1, pp. 188, 231.
14 a. Héb 1:6 peut être une allusion à une forme ancienne de cette légende ; cf. Héb 1:14. b. MSS du groupe I ; IHU, « Yahweh » ; ceux des groupes II et ΠΙ omettent ce nom, c. Lat. Hon habeo ego adorare, « je n’ai pas à adorer ».
16 heures du matin. Lat. laetitia delitiarum, « bonheur des délices ».
1 17 En entendant cela du diable, Adam poussa de grands cris et dit : Seigneur, mon Dieu, ma vie est entre tes mains. Éloigne de moi cet adversaire qui cherche à me détruire, et donne-moi sa gloire, qu'il a lui-même créée.
2,3 a perdu la vie. » ·Et aussitôt le diable disparut de lui. ·Mais Adam u4:13 demeura debout quarante jours dans les eaux du Jourdain, dans la repentance.
II . LES ENFANTS D'ADAM ET EVE
1 18 Eve dit à Adam : « Tu vis, mon seigneur. La vie t'est accordée, car tu n'as commis ni la première ni la seconde erreur. Mais moi, j'ai été trompée et je suis morte.
2 trompé, car je n'ai pas gardé le commandement de Dieu. ·Et maintenant, sépare-moi de
3 la lumière d'une telle vie, et j'irai au coucher du soleil 8 et j'y resterai jusqu'à ma mort. » ·Et elle commença à marcher vers l'ouest et à se lamenter et à pleurer amèrement à haute voix
4 soupirant. ·Et elle y construisit un abri alors qu'elle était enceinte de trois mois.
1 19 Et comme le temps où elle devait accoucher approchait, elle commença à être affligée par les douleurs et cria au Seigneur, en disant : Aie pitié de moi, Seigneur, viens à mon secours !
2,3 moi. » Mais elle ne fut pas exaucée, et la miséricorde de Dieu ne l’entoura pas. Elle se dit : « Qui portera la nouvelle à mon seigneur Adam ? Je vous en prie, ô lumières du ciel, quand vous retournerez à l’Orient, dites-le à mon seigneur Adam. »
1 20 Mais à ce moment précis, Adam dit : « La plainte d'Ève est parvenue à son but.
2 moi ; peut-être le serpent 8 a-t-il encore lutté avec elle. » Et il sortit et vint vers elle dans une grande détresse. Et Ève dit : « Au moment où je t'ai vu, mon seigneur, mon âme affligée a été réconfortée ? Et maintenant, prie le Seigneur Dieu pour que je t'entende.
3 et de prendre garde à moi, et de me délivrer de mes plus terribles souffrances. » ·Et Adam pria le Seigneur pour Ève.
1 21 Et voici, douze anges et deux divinités 8 vinrent et se tinrent à droite
2 Et à la gauche d’Ève. ·Et Michel se tenait à droite, la toucha du visage jusqu’à la poitrine et dit à Ève : « Tu es bénie, Ève, à cause d’Adam. Puisque ses prières et ses paroles sont nombreuses, je suis envoyé vers toi pour que tu reçoives
3 Notre secours. Maintenant, lève-toi et prépare-toi à enfanter. » ·Elle enfanta un fils, et il était resplendissant. Aussitôt l’enfant se leva, courut, prit dans ses mains un roseau et le donna à sa mère. On l’appela Caïn. Gen 4:1
18 a. Un hébraïsme.
19 a. L’Orient est le lieu du Paradis dans Gen 2:8 et 1En 32:2.
20 a. Cf. Vita 37:1 et le rôle du serpent dans ApMos 15-30.
b. Lat. refrigeravit, « il était rafraîchi » ; litt. « refroidi » ; d’autres manuscrits disent infrigeravit, « il était rafraîchi » ou inrçfrigeravit, « il était rafraîchi ».
21 a. « Excellences » (vertus) peut être une traduction de l'héb. pour « participants du Kabod (gloire) divin » dans b.Ber 60b ; voir b.Hag 16a et cf. les « principautés et pouvoirs » de Rom 8:38 ; Eph 6:12, etc.
b. Lat. lucidus, « brillant », « plein de lumière », probablement en rapport avec ApMos 1:3 (voir n.).
c. Lat. herbam, « roseau », probablement dû à la similitude des mots hébreux Qàyin, « Caïn », et qâneh, « roseau ». D’après GenR 22:8, Caïn a tué Abel avec un roseau.
1,2 22 Adam amena Eve et l'enfant, et les conduisit vers l'Orient. ·Et le Seigneur Dieu envoya diverses semences par l' ange Michel, et les donna à Adam, et lui montra comment travailler et cultiver la terre, afin d'avoir des produits grâce auxquels eux et toutes leurs générations pourraient vivre.
Dans les pages suivantes, j'ai désigné le texte latin Vita et le texte grec ApMos. Deux manuscrits (F et H) d'ApMos contiennent une version du repentir et sont traduits ci-dessous comme un parallèle à Vita Iff.
Voir Bibliographie.
JL Sharpe, Prolégomènes, pt. 2.
MS DI a été publié par AM Ceriani dans Monumenta Sacra et Profana (Milan, 1868) vol. 5, partie. 1, p. 19-24.
Sharpe, Prolégomènes, pt. 1, pp. 185-203.
L'affirmation de Sharpe (pt. 1, p. 201) selon laquelle les manuscrits El et E2 préservent « le type de texte le plus ancien et le plus conservateur dans le style » va à l'encontre de certaines caractéristiques apparemment secondaires de ces manuscrits, par exemple l'omission de koimômenôn de autôn, « et pendant qu'ils étaient couchés pour dormir » (2:1) ; l'ajout de « mon frère » en 2:2b ; êsthenêse mikron, « il tomba un peu malade », en 5:2 ; l'ajout de « branche de grâce » en 9:3b et 10:1 ; « comment tes yeux ont-ils été ouverts ? » en 10:3 ; cf. aussi 11:1b et 19:2.
Voir bibliographie.
FC Conybeare, « Sur l’Apocalypse de Moïse », JQR 7 (1895) 216-35. Voir également les références dans Denis, Introduction, p. 7, n. 23, et M. Stone, « La mort d’Adam – Un livre arménien sur Adam », HTR 59 (1966) 283-91.
Texte édité par V. Jagiê, Slavische Beitrdge zu den biblischen Apocryphen (Vienne, 1893), vol. 1, pp. 17-99. La version slave du repentir est traduite par LSA Wells, APOT, vol. 2, pp. 134-36.
Pour une bibliographie sur ces documents et d'autres documents sur Adam, voir Denis, Introduction, pp. 7-14 ; Wells, APOT, vol. 2,
pp. 125 et suiv.; James, LAOT, pp. 1-8.
Les traditions rabbiniques interprètent Genèse 5:1 comme se référant à la prescience divine de l'histoire humaine plutôt qu'à un document, comme dans bAZ 5a : « Resh Lakish n'a-t-il pas dit : "Quel est le sens du verset : Ceci est le livre des générations d'Adam ? Adam avait-il un livre ? Ce que cela implique, c'est que le Saint, béni soit-Il, a montré à Adam chaque génération avec son explication..." (ainsi que ARN 31 [éd. Goldin, p. 126] ; bBM 85b-86a ; GenR 24:2 ; ExR
40).
12 Gk. de l'original héb. : Meyer, p. 217 ; Wells, APOT, vol. 2, pp. 129f. ; C. Fuchs, APAT, vol. 2, p. 511 ; Sharpe, Prolegomena pt. 1, pp. 114-139 ; O. Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (New York, 1965) p. 636. L'idée que le latin est directement traduit de l'héb. est moins répandue ; voir la preuve apportée par Wells, APOT, vol. 2, pp. 128f., pour suggérer que l'auteur de la Vita avait l'ApMos devant lui.
Sharpe, Prolégomènes, pt. 1, pp. 116-39.
Cf. les passages suivants de l'histoire d'Ève avec des parallèles dans Vita (la référence ApMos est donnée en premier) : 15:2 avec 32:2 ; 16:2 avec 14:3 ; 16:3 avec 12-16 ; 17:1 avec 9:1 et 33:2 ; 21:6 avec 44:2 ; 22 avec 25 ; 29:6 avec 22:2 et 43:5.
Mais voir les raisons de Meyer pour présupposer une traduction de l'hébreu (Abhandlungen, pp. 198-207).
Meyer, Abhandlungen, p. 218 et suiv.
Voir également Sharpe, Prolegomena, pt. 1, pp. 146-51.
Par exemple Wells, APOT, vol. 2, p. 130.
Sharpe, Prolegomena, pt. 1, p. 226 ; également pp. 8 et suivantes et 151.
E. Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes* (Leipzig, 1909) vol. 3, pp. 398-99, est l'un des rares à avoir exprimé des doutes sur ce point.
Sauf que les manuscrits du groupe I de Vita 14:2 ont le nom divin en onciales grecques : IHU.
Les motifs chrétiens ne sont pas évidents même dans les interpolations de Vita 29:4-15, sauf au v. 14, et 51:3-9, sauf au v. 9. La même chose est vraie de ApMos 13:3-6, mais pas, bien sûr, Vita 42:2-5, qui est d'origine entièrement chrétienne.
Wells, APOT, vol. 2, p. 132.
Le sacrifice n’est pas mentionné dans Vita ; dans ApMos, il semble être une forme d’adoration (4:2 ; 29:3).
Le jeûne n'est que dans Vita 6:1 ; les rapports sexuels en tant que « péché de la chair » dans ApMos 25:3 ont des parallèles rabbiniques (voir note) ; la séparation des animaux au Paradis selon le sexe (ApMos 15:3 ; pas dans Vita 32) n'est peut-être pas une touche ascétique. En revanche, la souffrance n'est pas à désirer (ApMos 24-25) et il n'y a rien de mal à profiter des délices du Paradis (Vita 16:2).
Ce n’est que dans ApMos 35:2 que sept cieux sont mentionnés ; voir la note de Vita 25:3.
Déjà soutenu par l'Africain, Origène, Athanase, Basile, Chrysostome et Épiphane ; voir EC Quinn, The Quest of Seth for the Oil of Life (Chicago, 1962) p. 77, et M. Stone, HTR 59 (1966) 291, pour les références.
Sharpe, Prolegomena, pt. 1, pp. 94-113, limiterait la base midrashique à Gen 3:1-5:5.
EC Quinn, La Quête de Seth, en particulier les pp. 88 et suivantes.
Quinn, La Quête de Seth, retrace l'histoire de cette tradition.
Evans, Le Paradis perdu, pp. 168-72.
Ibid., pp. 176-85.
L' Ordinale de Origine Mundi est une pièce de théâtre sur le thème des miracles datant du XVe siècle, produite en Cornouailles (voir Evans, Paradise Lost, p. 195-207). Evans n'avait pas connaissance du motif du serpent en tant qu'ange de lumière dans Vita et ApMos ; il pensait qu'il s'agissait du « résultat accidentel des exigences de l'art scénique médiéval » (Evans, Paradise Lost, p. 195).