B. ACCEPTATION D'ASENETH

Un homme descend du ciel, se présente comme le chef des anges et ordonne à Aseneth de se rhabiller.

1 (1) 14 Et 8 Lorsqu'Aséneth eut cessé de confesser le Seigneur, voici, le matin vint.

(2) Une étoile s'éleva du ciel à l'orient. Aseneth le vit et se réjouit, et dit : « Le Seigneur Dieu a entendu ma prière, car cette étoile s'est levée comme un messager 4 ' et un annonciateur de la nouvelle de la résurrection.

2(3) la lumière du grand jour. » c ·Et Aseneth continua à regarder/ et voici, vers l'aube

3(4) étoile, le ciel fut déchiré* et une lumière grande et indescriptible apparut/ ·Et Aseneth vit (cela) et tomba sur (son) visage sur les cendres. 8 Et un homme h vint du ciel vers elle et

4.5(5) se tenait près de la tête d'Aseneth. ·Et il l'appela et dit : « Aseneth, Aseneth. » ·Et elle dit : « Qui est celui qui m'appelle, car la porte de ma chambre est fermée, et la tour est fermée ?

6(6) est élevé, et comment alors est-il entré dans ma chambre ? » ·Et l'homme l'appela une seconde

 

tische und gattungsgeschichtliche Untersuchungen (Frankfurter Theologische Studien 4; Francfort-sur-le-Main, 1970) pp. 99-127.

f. « La lumière » est indispensable pour les apparitions célestes. Elle émane d'elles (comme par exemple au v. 9) ou directement du ciel (comme ici). Le ciel est déchiré et la lumière surnaturelle qui remplit le monde supérieur s'échappe (cf. aussi Actes 9,3 parallèle). Le grec ne doit donc pas être traduit par « une lumière » (Rie, Phil.).

g. Voir aussi v. 10. La réaction appropriée ; cf. p. ex. Dan 8:17s.; ApAb 10:2; TJob 3:4; Actes 9:4 parallèle.

h. La lecture « un homme » (anthrôpos) : a FG LI 436 Phil ; « (quelqu'un) semblable à un homme » (Arm.) ; « un homme de lumière » B ; « l'homme de Dieu » D ; « un ange » W ; « l'ange du Seigneur » (435& Ngr.) ; « un ange brillant » Slav. ; « une voix » E ; détruit Syr. Des variantes similaires apparaissent à chaque mention de l'homme ci-dessous, avec « ange » ou similaire dominant dans E LI 435& Ngr. (Burchard, Untersuchungen p. 21). Sans doute l'« homme » a été promu au rang d'« ange », plutôt que l'inverse, comme le confirme 19:5, 9, où « homme » est attesté par pratiquement tous les témoins.

. Également vs. 6. La double adresse est fréquente dans la littérature juive et chrétienne primitive, par exemple Gen 46:2; TJob 3:1; 24:1; 25:9; Lc 10:41; Acte 9:4; Berger, Auferstehung p. 436, n. 31. L'ange s'adresse à Aseneth deux fois avant de commencer à délivrer son message. L'idée qu'un être céleste doit appeler trois fois avant qu'on puisse y croire est peut-être à l'origine de cela (cf. par exemple LAB 53:4; Jn 21:15-18; Actes 10:10-16; Berger, Auferstehung pp. 158f.; 451-54, nn. 85-93). Voir aussi 4:3; 11:3; Mc 14:32-42 parallèle.

 

7 et dit : « Aseneth, Aseneth ! » j ·Et elle dit : « Me voici, Seigneur. Qui est-ce ?

8(7) dis-moi ce que tu veux dire. L'homme répondit : Je suis le chef de la maison de l'Éternel, le chef de toute l'armée du Très-Haut. Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds, et je te dirai ce que j'ai à dire.

9 (8) Et Aseneth leva la tête et vit, et voici, 0 (il y avait) un homme à tous égards

(9) semblable à Joseph ? Par la robe, la couronne et le bâton royal, ׳sauf que son visage était comme un éclair, et ses yeux comme le soleil, et les cheveux de sa tête comme la flamme d'une torche ardente ? et ses mains et ses pieds comme du fer qui brille d'un feu, et des étincelles jaillissaient

10(10) sortait de ses mains et de ses pieds. ·Et Aseneth vit (cela) et tomba sur son visage à ses pieds sur le

11 (11) Et Aseneth fut remplie d'une grande frayeur, et tous ses membres tremblaient. ·Et l'homme lui dit : « Prends courage, et n'aie pas peur ! Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, et je te ferai sortir de là.

12 (12) Je te dirai ce que j'ai à te dire. » Aseneth se leva et se mit debout. L'homme lui dit : « Entre sans encombre dans ta seconde chambre, ôte ta tunique noire de deuil, et couvre tes reins du sac, et secoue la cendre qui recouvre ta tête.

(13) et lave ton visage et tes mains avec de l'eau vive, et revêts-toi d'une robe de lin neuve, intacte* et distinguée, et ceins tes reins de la nouvelle ceinture double de ton

13 (14) virginité. ·Et reviens vers moi, et je te dirai ce que j'ai à te dire.''

14 (15) Et Aseneth se hâta et entra dans sa seconde chambre où se trouvaient les coffres (contenant) ses ornements, et ouvrit son coffre, et prit une nouvelle robe de lin, distinguée (et

(16) encore) intacte, et ôta la tunique noire du deuil et ôta le sac de sa taille, et s'habilla de sa robe de lin distinguée (et encore) intacte, et se ceignit de la double ceinture de sa virginité, une ceinture autour de sa taille, et une autre

15 (17) Elle avait une ceinture sur la poitrine. Elle secoua la cendre de sa tête, et lava ses mains et son visage avec de l'eau vive. Elle prit ensuite un voile de lin, intact et de belle qualité, et se couvrit la tête.

L'homme céleste annonce l'acceptation d'Aseneth par Dieu et son mariage avec Joseph

1 (1) 15 Elle entra dans sa chambre et se tint devant l'homme. L'homme lui dit : « Ote le voile de ta tête, et pourquoi as-tu fait cela ? 8 Car

 

n. Aseneth commence à obéir à l'ordre de l'ange mais découvre aussitôt qu'elle ne peut pas le faire.


 

ont été interprétés comme étant des anges apparaissant sous la forme de telles personnes (Aptowitzer, HUCA 1 [1924] 278f. ; cf. aussi Actes 9:12) ne présentent aucun parallèle avec la pensée ici.

15 a. La lecture « et . . . ceci » : FW (Arm.)

 

2(2) Tu es aujourd’hui une vierge chaste, et ta tête est comme celle d’un jeune homme. » b ·Et Aseneth ôta le voile de sa tête.

Et l' homme lui dit : « Prends courage, Aséneth, vierge chaste ! Voici, j'ai entendu** tout ce que tu as dit.

3 les paroles de ta confession et de ta prière. Voici, j'ai aussi vu l'humiliation et l'affliction des sept jours de disette. Voici, à cause de tes larmes et de tes prières,

4(3) ces cendres, beaucoup de boue s'est formée devant ton visage. ·Courage, Aseneth, vierge chaste. Car voici, ton nom a été écrit f dans le livre de vie » dans le ciel; au commencement du livre, comme le tout premier de tous, ton nom a été écrit par mon doigt, h et il ne sera pas

5(4) soyez effacés pour toujours. ·Voici, à partir d'aujourd'hui, vous serez renouvelés, formés de nouveau et rendus à la vie,* et vous mangerez le pain béni de la vie, et vous boirez la coupe bénie de l'immortalité,

6(5) et oins-toi du parfum béni de l'incorruptibilité. ·Courage, Aséneth, vierge chaste. Voici, je te donne aujourd'hui à Joseph pour épouse, et lui-même sera ton époux pour toujours.

7(6) « Et ton nom ne sera plus appelé Aseneth, mais ton nom sera Ville de refuge, 1 car en toi de nombreuses nations chercheront refuge auprès du Seigneur Dieu, le Très-Haut, et sous tes ailes de nombreux peuples qui se confient en le Seigneur Dieu m seront abrités », et derrière tes murs 0 seront gardés ceux qui s'attachent au Dieu Très-Haut p au nom

 

Ll L2; omettre un d; détruit Syr.; lacunes G Ngr.

g. La lecture « des vivants (pluriel) » : EGW Arm. Ll 436 ; « de la vie » ad 435& Ngr. ; illisible F ; détruit Syr. Ce livre (également v. 12x ; habituellement « de la vie ») est une sorte de registre des citoyens célestes, une idée juive et chrétienne courante dont les racines remontent loin dans l'ancien Proche-Orient ; cf. p. ex. Ex 32,32s. ; Ps 87,6 ; Jub 30,22 ; 1QM 12. If. ; Lc 10,20 ; Apoc 20,12, 15. Voir L. Keep, Das himmlische Buch in Antike und Christentum (Theophaneia 8 ; Bonn, 1952).


 

« renouvelé et rendu à la vie de nouveau (omettre DW ? Ngr.) » FW Arm. (Ll) Ngr. ; « renouvelé » EG ; détruit Syr. ; lacunes Q 435&. Cf. Gen 2:7. Les deux derniers verbes de la triade peuvent interpréter le premier comme dans ICor 2:3 ; 4:9 ; Eph 2:5 ; 3:6 (Burchard, ZNW 61 [1970], 169).

n. Cf. par exemple Ps 17:8; 61:5; 63:8.

o. Littéralement « dans ton mur ». Le grec teichos peut aussi signifier « forteresse ».

p. Gk. hoi proskeimenoi tô Theô est une épithète courante des prosélytes ; cf. par exemple Isa 56:6.


 

(7) de la repentance. Car la repentance est dans les cieux, une fille du Très-Haut, très belle et très bonne. Et elle-même prie le Dieu Très-Haut pour vous en tout temps et pour tous ceux qui se repentent au nom du Dieu Très-Haut, car il est le père de la repentance. Et elle-même est la gardienne de toutes les vierges, et vous aime beaucoup, et prie le Très-Haut pour vous en tout temps. Et pour tous ceux qui se repentent, elle a préparé un lieu de repos dans les cieux. Et elle renouvellera tous ceux qui se repentent, et elle les servira elle-même.

8(8) pour toujours. Et la repentance est extrêmement belle, une vierge pure et toujours rieuse, et elle est douce et humble. C'est pourquoi le Père Très-Haut l'aime, et tous les anges la craignent. Et moi aussi, je l'aime extrêmement, parce qu'elle est aussi ma sœur. Et parce qu'elle vous aime, les vierges, je vous aime aussi.

9(9) Et voici, je m'en vais vers Joseph, et je lui dirai à ton sujet tout ce que j'ai à lui dire. Et Joseph viendra aujourd'hui vers toi, et te verra, et se réjouira de toi, et t'aimera ; il sera ton époux, et tu seras pour lui une épouse pour toujours.

10(10) Et maintenant, écoute-moi, Aseneth, vierge chaste, et revêts-toi de ta robe de noces, de la robe ancienne et première qui est déposée dans ta chambre depuis l'éternité, et mets autour de toi toute ta robe.

(11) Orne-toi de tes ornements de noces, et pare-toi comme une belle fiancée, et va au-devant de Joseph; car voici, lui-même vient aujourd'hui à toi; il te verra et se réjouira.''

Aseneth tente de déterminer le nom de l'homme céleste

11(12) Et lorsque l'homme eut fini de dire ces paroles, 2 Aseneth se réjouit extrêmement d'une grande joie de toutes ces paroles et tomba à ses pieds et se prosterna le visage contre terre.

12x fondements de l'abîme/ 2 et que ton nom soit béni à jamais ? 2 ·Quel est ton nom, Seigneur ? Dis-le-moi, afin que je te loue et te glorifie à jamais (et) à jamais.'' d2 Et l'homme lui dit : « Pourquoi cherches-tu ce nom, Aseneth ? Mon nom est dans les cieux, dans le livre du Très-Haut, écrit par le doigt de Dieu, au commencement du livre, avant tous (les autres), car je suis le chef de la maison du Très-Haut. Et tous les noms écrits dans le livre du Très-Haut sont ineffables, et il n'est pas permis à l'homme de les prononcer ni de les entendre dans ce monde, car ces noms sont extrêmement grands, admirables et dignes de louange. »

Aseneth invite l'homme céleste à prendre de la nourriture. Le mystérieux rayon de miel qui est le pain de vie

1 (1) 16 Et Aseneth se dépêcha de dresser une nouvelle table devant lui et alla chercher du pain pour

2(2) lui. Et l'homme lui dit : « Apporte-moi aussi un rayon de miel. » 6 ·Et Aseneth s'arrêta

3(3) et était affligée/ parce qu'elle n'avait pas de rayon de miel dans son magasin. ·Et le

4 L'homme lui dit : « Pourquoi restes-tu là ? » Et Aseneth dit : « J'enverrai un jeune homme dans la banlieue, car le champ qui est notre héritage est proche/ et il t'amènera bientôt.

5 un rayon de miel de là, et je le mettrai devant toi, Seigneur. » L'homme lui dit : « Avance, entre dans ta chambre, et tu trouveras un rayon de miel posé sur la table.

8 (4) Aseneth entra dans son cellier et trouva un rayon de miel posé sur la table. Le rayon était grand, blanc comme la neige et plein de miel. Et ce miel était comme la rosée qui sortait de la terre.

9 Le ciel et son exhalaison sont comme un souffle de vie. Aseneth s'étonna et dit en elle-même : Ce peigne est-il donc sorti de la bouche de l'homme ? Son exhalaison est comme un souffle.

10(5) de la bouche de cet homme ? 8 ·Et Aseneth prit ce peigne, et l'apporta à l'homme, et le posa sur la table qu'elle avait préparée devant lui ?

Et l’homme lui dit : « Comment se fait-il que tu dises qu’il n’y a pas de rayon de miel dans mon

11 (6) Et voici, tu as apporté un rayon de miel merveilleux. Aseneth eut peur et dit : Seigneur, je n’avais jamais de rayon de miel dans mon trésor, mais tu as parlé et il a été créé.* Certainement, cela est sorti de ta bouche, car son exhalaison est comme le souffle de ta bouche.

12,13 (7) L'homme sourit de l'intelligence d'Aséneth. Il l'appela, étendit sa main droite, saisit sa tête et lui secoua la tête de sa main droite. Aséneth eut peur de la main de l'homme, car des étincelles jaillissaient de sa main, comme du fer fondu . Aséneth regarda, et fixa des yeux la main de l'homme.

14 Et l'homme vit cela et sourit et dit : « Heureux es-tu, Aseneth , car les mystères ineffables du Très-Haut t'ont été révélés, et heureux sont tous ceux qui s'attachent au Seigneur Dieu dans la repentance, car ils mangeront de ce rayon.

 

f2. « Et Aséneth... genoux » (c Arm. LI 436) ; omettre un G 435& ; détruit Syr. ; lacunes reste. Texte grec avec appareil complet dans Burchard, Untersuchungen, pp. 74-76. Sur l'invitation, cf. Gen 18, 1-5 ; Jug 13, 15s. ; ISam 28, 22s. ; Vita Aesopi G, 4. Ce récit ne représente pas un rite magique pour attirer un daimôn parhedros (contre Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 97).

g2. Littéralement « dont l'exhalation » ; cf. IClem 21:9 (il ne s'agit donc probablement pas d'un sémitisme).

16 heures du matin. Merci. kainên FG LI L2; «le plus beau» Ngr.; « vide (kenên, prononcé comme kainên) » AP Arm. W ; omettre Q ; Syr. détruite; lacunes E Rhum.


 

14); lacunes G LI Ngr.; omettre le reste.

f. Les mots « expiration » et « souffle » représentent tous deux le grec pm>ê. Un jeu de mots ; voir aussi vs. 9,11. La description montre que le peigne représente la manne (cf. par exemple Ex 16:14, 31 ; WisSol 19:21 ; SibOr 3.746) ; voir aussi le vs. 14. Voir en général R. Meyer, « manna », TDNT, vol. 4, 462-66 ; BJ Malina, The Palestinian Manna Tradition (AGAJU 7 ; Leiden, 1968).


 

16x refuge au nom du Seigneur Dieu, le roi des siècles. » ·Et l'homme étendit sa main droite et toucha le rayon à l'endroit où il avait rompu (une partie), et il fut restauré et rempli, et à l'instant il redevint entier comme il était au commencement.

L'homme céleste marque le rayon d'une croix et fait s'envoler les abeilles qui encerclent Aseneth

(11) devint comme du sang. Il étendit sa main une seconde fois, posa son doigt sur le bord du peigne qui regardait vers le nord et le tira vers le bord qui regardait vers le sud, et le chemin de

17x(12) Son doigt devint comme du sang. ·Et Aseneth se tenait à sa gauche (main) et regardait tout ce que faisait l'homme.

17y(13) Et l'homme dit au rayon : « Viens. » z ·Et les abeilles s'élevèrent des cellules de ce rayon, et les cellules étaient innombrables, des myriades (de fois) des myriades et des milliers

 

m. La lecture « les mystères ineffables » : AP ; « les mystères » QF 435& ; « les choses cachées » G Syr. Arm. ; « les choses ineffables » E cd 436 ; lacunes W (LI) Ngr. Tradition divisée sauf dans AP, ou cette lecture est-elle confondue ? Quoi qu'il en soit, « mystères » devrait être conservé. La révélation concerne l'origine du rayon de miel telle que reconnue au v. 11 et sa nature telle que décrite ci-dessous, plutôt que les mystères de Dieu en général.

n. Traduction LJOC de « jardin d’Éden », par exemple Gen 3:23. Il se trouve dans le troisième ciel, selon ApMos 37:5 ; 3Bar 4:8 ; 3En 8:1 ; il y a aussi les moulins à manne (b. Hag 12b). La manne est « le pain du (ou du) ciel », par exemple Néhémie 9:15 ; Psaume 105:40.


 

L'épanouissement des plantes est traditionnel, par exemple Ps 1:3; 92:13-15; Jr 17:8; ci-dessous 18:9. Nourrir peut également symboliser une postérité prolifique (cf. TSim 6:2; Targum Isa 53:2).

y. Gk. hê hodos D (Syr.) LI (435&) (Br Rie Phil) ; « l'apparence (à eidos) » B Arm. Slav. ; omettre G (« la main » pour « de son doigt ») ; les espaces restent. Même situation à la deuxième occurrence de « la manière » (G espace aussi).

z. « Et . . . viens » (FG Syr. Arm. LI Ngr.) ; omettre Br ; les espaces vides restent. Dans G et LI, le commandement de l'homme est adressé à Aseneth.


 

18 milliers. 2 ״ ·Et les abeilles étaient blanches comme la neige, et leurs ailes étaient comme de la pourpre, comme de la violette, comme de l'écarlate, et comme des manteaux de lin tissés d'or ? 2 et des diadèmes d'or (étaient) sur

19(14) leurs têtes, et elles avaient des dards aigus, et elles ne faisaient de mal à personne/ 2 ·Et toutes ces abeilles entouraient Aseneth des pieds jusqu'à la tête.

Et d'autres abeilles étaient grandes et choisies comme leurs reines, 02 et elles s'élevèrent de la partie endommagée du rayon 62 et encerclèrent la bouche d'Aseneth, et firent sur sa bouche et ses lèvres

20 un peigne semblable à celui qui était posé devant l'homme. 12 ·Et toutes ces abeilles * mangèrent

(15) le peigne qui était sur la bouche d'Aséneth. Et l'homme dit aux abeilles : « Allez chez vos abeilles.

21,22(16) lieu. » ·Et toutes les abeilles s'élevèrent et volèrent et s'en allèrent au ciel. ·Et ceux qui voulaient (17) faire du mal à Aseneth tombèrent à terre et moururent. Et l'homme étendit son bâton sur l'homme.

23 Les abeilles mortes se levèrent et entrèrent dans la cour attenante à la maison d'Aseneth, et cherchèrent refuge sur les arbres fruitiers.

 

1(1) 17 Et l'homme dit à Aseneth : « As-tu vu cette chose ? » Et elle dit : « Oui,

2(2) Seigneur, j'ai vu toutes ces choses. » ·Et l'homme lui dit : « Ainsi en sera-t-il de toutes mes paroles.

3 (3) que je t'ai dit aujourd'hui. » ·L'homme étendit sa main droite pour la troisième fois et toucha la partie abîmée du peigne . Et aussitôt du feu monta de la table.

4 Et elle consuma le rayon , mais elle ne fit aucun mal à la table. ·Et une grande odeur sortit de la combustion du rayon, et remplit la chambre.

L'homme céleste bénit les sept vierges d' Aseneth

(4) Et Aseneth dit à l'homme : Seigneur, il y a avec moi sept vierges qui me servent, nourries avec moi depuis mon enfance, nées avec moi une nuit, et je les aime comme mes sœurs.

 

a2. Cf. Dan 7:10; ApSeph 4:4; 13:1; IEn 40:1; 60:1; 71:8; Ap 5:11; IClem 34:6. Y a-t-il un lien avec Deut 33:17? Les traductions « (temps) » et « sur » sont littérales « de ». Le groupe se termine par le premier « dix mille ». Le verset 17y est 17 dans Rie (pour le début, voir notre verset 17).

b2. Voir 2:8.

c2. Pour un contraste, cf. Ap 9:7-10.

d2. Dans l’Antiquité, les ruches étaient considérées comme étant gouvernées par des rois, et non par des reines. L’auteur avait peut-être à l’esprit quelque chose comme « comme il convient à des reines », mais il existe une « reine des abeilles » dans Epictète, Diss., 3.22.99.

e2. La lecture « de . . . peigne » : (a FG Syr. Arm.) ; les interstices restent. La traduction « partie endommagée » est douteuse ; elle n’est pas dans a, et les autres témoins ne sont pas clairs ; de plus, le peigne n’est pas cassé à ce moment (v. 16). Cependant, 17:3 semble supposer qu’il est endommagé d’une manière ou d’une autre ; cela semblerait renvoyer aux manipulations de l’ange au v. 17. Sinon, nous devrons peut-être traduire « tablette » ou « cellules » au v. 19.

f2. Philonenko (Joseph et Aséneth, p. 189) a attiré l’attention sur la légende vagabonde selon laquelle un essaim d’abeilles serait descendu sur Pindare, Platon, Ambroise et d’autres, alors qu’ils étaient dans leurs berceaux, symbolisant leur inspiration et leur éloquence futures (plus de détails à ce sujet dans I. Opelt, « Das Bienenwunder in der Ambrosius-biographie des Paulinus von Mailand », VC 22 [1968] 3844־). Quoi qu’on puisse tirer de cette tradition, le sens du v. 19 n’est sûrement pas de créditer Aseneth d’une inspiration poétique ou théologique, puisqu’elle n’est nulle part placée dans le rôle d’une oratrice. Η. Μ. I. Gevaryahu, dans une conversation, a suggéré un lien avec le rituel égyptien ancien d’ouverture de la bouche, censé infuser le souffle de vie dans les statues des dieux. Mais il n'est pas dit à ce stade qu'Aseneth mangeait du rayon, et en plus du miel et du beurre étaient également nécessaires


 

pour le rituel. Voir plus loin vs. 23.

g2. Témoins AP ; omettent F (Syr. 435&) ; lacunes dans le reste. On ne sait pas si toutes les abeilles ou seulement les grosses mangent. Sur les vs. 20-22, cf. Eth. (voir Intro.).

h2. Cf. Mc 4,32 parall. , L'épisode des abeilles (vss. 17-23 [voir spécialement v. 17]) est un miracle de confirmation comme par exemple 2R 20,8-11 ; il offre la preuve que toutes les promesses de l'ange seront accomplies (17,ss.). Mais l'épisode n'a pas encore été interprété de manière satisfaisante. Puisque les abeilles du paradis ont été mentionnées comme productrices du rayon au v. 14, les abeilles des v. 17y-23 sont peut-être mieux expliquées comme leurs semblables, plutôt que comme une représentation allégorique de quelque sorte. Ainsi, les v. 19-21 pourraient prouver que le miel tel qu'Aseneth en a mangé est fabriqué par les abeilles du paradis et reste disponible par son intermédiaire (notez la correspondance du v. 19b avec les v. 9 et 11b). Il est vrai qu'il n'est pas facile de poursuivre cette ligne dans les v. 22 et suiv., à moins que nous ne comprenions que certains des producteurs de miel paradisiaques resteront avec Aseneth pour de bon (cf. Ngr. en 17:2 ; mais pourquoi les vicieux ?) ou que les abeilles naturelles sont une variété « déchue » des abeilles célestes. Si l’intention était une allégorie (cf. aussi v. 9), nous devrions peut-être assimiler les abeilles aux Israélites, les nouveaux compatriotes d’Aseneth, plutôt qu’aux vierges, aux nations ou autres (sur le symbolisme des abeilles en général, cf. W. Telfer, « 'Bees' in Cement of Alexandria », JTS 28 [1926-27] 167-78). Les agressifs anticiperaient alors Dan et Gad tels que décrits dans les chapitres 22-29. Mais pourquoi devraient-ils finir dans le parc d’Aseneth ? Est-ce parce qu’ils seront finalement pardonnés ?

17 a. Littéralement « parole (rêma) » ; un biblicisme. Cf. p. ex. Lc 2,15. Voir aussi 23,11.


5(5) sœurs. Je les appellerai, et tu les béniras comme tu m'as béni aussi. » ·Et les

L'homme céleste s'en va

7(6), 8 Et l'homme dit à Aseneth : « Dépose cette table. » Et Aseneth se retourna pour déposer la table, et aussitôt l'homme s'en alla hors de sa vue ? Et Aseneth vit (quelque chose) comme un char à quatre chevaux qui allait dans le ciel vers l'orient. Et le char était comme une flamme de feu, et les chevaux comme des éclairs. Et l'homme se tenait debout sur ce char ?

9 Et Aseneth dit : « Quelle folle et quelle audacieuse je suis ! Car j’ai parlé avec franchise et j’ai dit qu’un homme était venu du ciel dans ma chambre ; et je ne savais pas qu’un dieu était venu vers moi. Et voici qu’il retourne au ciel, vers son lieu. »

10(7) Et elle dit en elle-même: Seigneur, sois miséricordieux envers ton esclave, et épargne ta servante, car c'est avec assurance que j'ai dit devant toi toutes mes paroles dans l'ignorance.

IV. LE MARIAGE DE JOSEPH ET D'ASENETH

La deuxième visite de Joseph est annoncée. Le père adoptif d'Aseneth remarque son visage abattu

Aseneth s'habille en mariée et se transforme en beauté céleste

(3 ) Et Aseneth se souvint de l'homme (du ciel) et de son commandement, et elle se hâta d'entrer dans sa seconde chambre où se trouvaient les coffres (contenant) ses ornements, et ouvrit son grand coffre et en sortit sa première robe, (celle) de mariage, comme un éclair

6 (4) en apparence, et elle s'en revêtit. ·Et elle ceignit une ceinture d'or et royale autour d'elle

2 Et maintenant, le Seigneur Dieu du ciel t’a choisie pour épouse pour son fils premier-né, Joseph ?

Joseph arrive et reconnaît Aseneth

1(1) 19 Et comme ils parlaient encore ainsi, un jeune garçon vint et dit à Aseneth :

« Voici Joseph qui se tient à la porte de notre parvis. » ·Et Aseneth se dépêcha de descendre les marches de l'étage supérieur avec les sept vierges à la rencontre de Joseph et se tint dans la cour.

entrée de la maison. ·Et Joseph entra dans la cour, et les portes furent fermées, et tous les étrangers restèrent dehors.

4(2) Et Aseneth sortit de l'entrée à la rencontre de Joseph, et Joseph la vit et fut

Il fut frappé de sa beauté et lui dit : « Qui es- tu ? Dis-le-moi vite. » Elle lui répondit : « Je suis ta servante Aséneth, et j’ai rejeté loin de moi toutes les idoles, et elles ont été détruites. Aujourd’hui, un homme est venu du ciel vers moi, il m’a donné du pain de vie, et j’en ai mangé, et une coupe de bénédiction, et j’ai bu. Il m’a dit : « Je t’ai donnée aujourd’hui pour épouse à Joseph, et lui-même sera ton époux pour toujours. » Il m’a dit : « On ne t’appellera plus Aséneth, mais on t’appellera Ville de refuge, et le Seigneur Dieu régnera sur beaucoup de nations pour toujours .

6 Car en toi beaucoup de nations chercheront refuge auprès du Seigneur Dieu, le Très-Haut. » L'homme me dit : « J'irai aussi vers Joseph, et je lui dirai à ton sujet ce que tu as à lui dire.

Je dois dire. » ·Et maintenant, mon Seigneur, tu sais si cet homme est venu vers toi et t'a parlé de moi.

8 Et Joseph dit à Aseneth : « Tu es béni par le Dieu Très-Haut, et ton nom est béni à jamais, car le Seigneur Dieu a fondé tes murs au plus haut des cieux, et tes murs sont des murs de vie en adamantium, car les fils du Dieu vivant habiteront dans ton pays.

C’est la ville de refuge, et le Seigneur Dieu régnera sur elles pour toujours et à jamais. Car cet homme est venu me trouver aujourd’hui et m’a dit ces paroles à ton sujet. Et maintenant, viens à moi, vierge chaste, et pourquoi te tiens-tu loin de moi ?

10(3)Joseph étendit les mains et appela Aseneth par un clin d'œil. Aseneth étendit aussi les mains et courut vers Joseph et se jeta sur sa poitrine. Joseph mit ses bras autour d'elle, et Aseneth (mit les siens) autour de Joseph, et ils s'embrassèrent.

11 Joseph baisa Aseneth et lui donna l'esprit de vie, puis il la baisa une seconde fois et lui donna l'esprit de sagesse, puis il la baisa une troisième fois et lui donna l'esprit de vérité .

 

G; *'il fut rempli de crainte' Q; paraphrastique E; lacunes LI Ngr. Peut-être le tremblement devrait-il être mentionné dans le texte en supposant une tradition divisée.

a2. Témoins G Arm. Ngr.; « vertu » FW Syr. L2; « grâce » E; lacunes LI.

b2. La lecture « son fils premier-né, Joseph » est une reconstruction de « son fils premier-né » F Syr. L2 ; « son fils Joseph » A ; « Joseph » PQ Arm. ; « le plus beau Joseph » G ; restes manquants. Douteux.

19 a. Formule traditionnelle de transition, par exemple 1Sam 17,23 ; Job 1,16-18 ; Mt 9,18 ; Mc 5,35. Sur le ch. 19, cf. Ac 9,10-17 ; Apulée 11,22,4-6 ; 11,23,1,6 ; 11,27,7-9. Le rôle de Joseph est semblable à celui d'Ananias en Ac 9,10-17 et du grand prêtre d'Isis vers qui Lucius se tourne après avoir appris en songe que le jour de son initiation approchait, pour le retrouver informé de la même manière. Sur le motif des doubles rêves ou visions, cf. Ac 9,10-12 et les commentaires qui s'y rapportent.


 

m. Que la vie, l'âme, l'esprit ou autre chose puisse être transféré ou échangé (ou enlevé, d'ailleurs) par un baiser est une idée très ancienne qui sous-tend de nombreux types de comportements et de rituels humains et qui est exprimée dans une multitude de textes, à la fois religieux et profanes (par exemple Gen 2:7; Jn 20:22; OdesSol 28:6s.; Xénophon d'Éphèse 1.9.6); en matière de rituel, cf. par exemple le « saint baiser » de l'Église primitive ICor 16:20, etc., et le « Sacrement de la chambre nuptiale » de Valentin dans GPhil; voir en général, I. Low,


 

20 Et ils s'embrassèrent longtemps, et ils entrelacèrent leurs mains comme des liens.

Aseneth conduit Joseph dans la maison et lui lave les pieds

4(3) pieds. » ·Et Aseneth lui dit : « Non, mon Seigneur, car tu es désormais mon seigneur, et je suis ta servante. Et pourquoi dis-tu cela ? Une autre vierge doit te laver les pieds ? Car tes pieds sont mes pieds, et tes mains sont mes mains, et ton âme mon âme.

(4) comme les doigts d'un scribe qui écrit vite ? Et après cela, Joseph saisit sa main droite et la baisa ? Et Aseneth baisa sa tête et s'assit à sa droite.

Pentéphres propose de donner un festin de mariage, mais Joseph préfère Pharaon

6(5) Son père, sa mère et toute sa famille vinrent du champ qui était leur héritage. 1 Et ils virent Aseneth comme l'aspect de la lumière, et sa beauté était comme la beauté céleste. m Et ils la virent assise avec Joseph et vêtue d'un vêtement de noces.

7 Et ils furent étonnés de sa beauté et se réjouirent, et rendirent gloire à Dieu qui donne la vie à

8 les morts. p ·Et après cela, ils mangèrent, burent et célébrèrent/

 

« Der Kuss », MGWJ 65 (1921) 253-76, 323-49 ; K. Thraede, « Urspriinge und Formen des 'Heiligen Kusses' in friihen Christentum », JAC 11-12 (1968-69) 124-80 ; G. Stahlin, « phileô etc. », TDNT 9, 113-171. Le baiser de Joseph peut remonter à un motif érotique, ne serait-ce que sous une forme spiritualisée (cf. Xénophon 1.9.6). Il communique à Aseneth l'esprit qu'il possède lui-même ; il ne lui est pas envoyé d'en haut pour l'occasion. « Esprit de vie », « de sagesse » et « de vérité » (ce qui n’est pas très fréquent dans le judaïsme ancien : par exemple Jub 25:14 ; TJud 20:5 ; IQS 3.18f. ; 4.21,23 ; 1QM 13.10 ; bien sûr Jn 15:26 ; ShepHerm Mandates 3.4) désigne trois aspects ou effets de l’esprit, plutôt que trois esprits (donc « esprit » devrait rester anarthrique comme dans le texte grec, contre Rie Br). Le rapport avec le pain, la coupe et l’onguent bénis qui donnent aussi la vie (voir 8:5) n’est pas clair. Peut-être devons-nous comprendre que la vie est d’abord médiatisée par un contact intime avec un Juif et ensuite soutenue par d’autres choses. Mais peut-être l’auteur en 19:11 utilise-t-il simplement une tradition différente pour exprimer la même idée générale selon laquelle l’adhésion au judaïsme signifie la vie.

20 a. Littéralement « et resserrèrent les liens de leurs mains. » Dans une poignée de main ou autour du cou de l'autre ?


 

« comme toi-même » (cf. Ruth 1, 16s. ; TJos 17, 7), plutôt qu'une illustration de « l'union mystique » des amants (ainsi Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 195).

m. « Et ils... beauté céleste » (FGW Syr. Arm. Ll 436 Br) ; omettre un 435& (Ngr. ?).

n. Cf. Mt 22, 11.


 

(6) Et Pentéphrès dit à Joseph : « Demain, j'appellerai tous les nobles et les satrapes de tout le pays d'Égypte, et je donnerai un festin de noces en ton honneur. Et tu prendras ma fille.

9(7) Aseneth pour (ta) femme. » ·Et Joseph dit : « J'irai demain vers le roi Pharaon, car il est comme un père pour moi et m'a établi chef de tout le pays d'Égypte, et je parlerai d'Aseneth à ses oreilles, et lui-même me la donnera pour (ma) femme. »

10 Et Pentéphres lui dit : Va en paix.

 

(20:8) 21 Joseph resta ce jour-là avec Pentéphrès, et il ne coucha pas avec Aséneth, car Joseph avait dit : Il ne convient pas à un homme qui adore Dieu de coucher avec sa femme avant les noces.

Pharaon célèbre le mariage et donne un festin de noces

2(21:1) Et c Joseph se leva au lever du jour et s'en alla vers Pharaon et d lui dit : Donne-moi

3 Aseneth, fille de Pentéphres, prêtre d'Héliopolis, pour femme. » Pharaon se réjouit d'une grande joie, et il dit à Joseph : « Voici, celle-ci n'est-elle pas ta fiancée depuis toujours ? » Elle sera ta femme dès maintenant et pour toujours.

9(8) Et après cela, que se passa-t-il ? Joseph alla vers Asnéth, et Asnéth devint enceinte de Joseph, et elle donna naissance à Manassé et à Éphraïm, son frère, dans la maison de Joseph .

V. PSAUME D'ASENETH

J'ai beaucoup péché devant toi.

Je prospérais dans la maison de mon père,

et c'était une vierge vantarde et arrogante.

J'ai beaucoup péché devant toi.

Et j'ai adoré d'autres dieux, sans nombre,

et ils mangèrent le pain de leurs sacrifices.

J'ai beaucoup péché devant toi.

Et je ne connaissais pas le Seigneur, le Dieu du ciel,

et je n'ai pas eu confiance au Dieu Très-Haut de la vie.

9 J'ai péché, Seigneur, j'ai péché;

J'ai beaucoup péché devant toi.

Et j'ai prononcé des paroles vaines et audacieuses, et j'ai dit :

« Il n’y a pas de prince sur terre qui puisse desserrer la ceinture de ma virginité. » 2

20 J'ai péché , Seigneur, j'ai péché;

J'ai beaucoup péché devant toi.

Mais ce sera l'épouse du fils aîné du grand roi.

21 J'ai péché, Seigneur, j'ai péché;

J'ai beaucoup péché devant toi,

jusqu'à ce que vienne Joseph, le Puissant de Dieu ? 2

Il m'a fait tomber de ma position dominante

et m'a rendu humble après mon arrogance,

et par sa beauté il m'a attrapé,

et par sa sagesse il m'a saisi comme un poisson sur un hameçon,

et par son esprit, comme par un appât de vie, il m'a pris au piège ?

 

w. Cette phrase est le seul parallèle ancien existant à Rom 9:23; Eph 1:18; 3:16; Col 1:27; cf. Phil 4:19; mais le sens est différent.

X. W Syr. Bras.; omettre F LI 436 Br, également Burchard, Untersuchungen, p. 80 ; les lacunes restent.

y. L’interprétation « accompli quelque chose » est une supposition tirée des diverses preuves ; cf. Burchard, Un-tersuchungen, p. 81. W a « comme quelqu’un ne fait pas ».

z. Métonymie classique en langue juive.


 

a2. Le verset est douteux. Il ne s'agit peut-être pas d'une strophe séparée.

b2. Cf. Dan 4:8.

c2. Les métaphores de la chasse jouent un rôle dans le langage missionnaire, par exemple Mc 1:17 parallèle ; voir en général, WH Wuellner, The Meaning of “Fishers of Men” (NT Library ; Philadelphie, Pa., 1967). Le grec delea(s)tna, “appât”, n’est pas un mot fréquent ; cf. Josèphe, Guerre 2.8.11 §158 ; 2 Pi 2:14, 18. Dans une foule burlesque de personnes masquées précédant

 

et par sa puissance il m'a confirmé,

et m'a amené au Dieu des siècles

et au chef de la maison du Très-Haut,

et m'a donné à manger le pain de vie,

et de boire une coupe de sagesse,

et je suis devenue son épouse pour toujours et à jamais.

 

DEUXIEME PARTIE : LE FILS DE PHARAON TENTE DE KIDNAPPER ASENETH ET DE PRENDRE LE POUVOIR EN EGYPTE

I. LA VISITE DE JOSEPH ET D'ASENETH À JACOB

Aseneth rencontre Jacob

1 (1) 22 Et il arriva, après cela : les sept années d'abondance passèrent, et les sept années de

2(2) La famine commença à venir. Jacob entendit parler de Joseph, son fils. Israël partit en Égypte avec toute sa famille, la deuxième année de la famine, le vingt et unième jour du deuxième mois, et il demeura dans le pays de Gosen.

3 (3) Et Aseneth dit à Joseph : « J'irai voir ton père, car ton père Israël 4 est pour moi comme un père et comme un dieu. » d ·Et Joseph lui dit : « Tu iras avec moi et

5(4) vois mon père. » ·Joseph et Aseneth partirent pour le pays de Gosen vers Jacob. Les frères de Joseph les rencontrèrent et se prosternèrent devant eux, le visage contre terre.

6 (5) Et ils entrèrent vers Jacob. Et Israël était assis sur son lit, et il était un vieillard dans une heureuse vieillesse.

7 Et Aseneth le vit et fut étonné de sa beauté. 8 Car Jacob était extrêmement beau à regarder, et sa vieillesse était comme la jeunesse d'un bel homme, et sa tête était toute blanche comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient tous extrêmement serrés et épais comme ceux d'un Ethiopien. Et sa barbe blanche descendait jusqu'à sa poitrine, et ses yeux lançaient des éclairs, et ses tendons, ses épaules et ses bras étaient comme ceux d'un ange, et ses cuisses, ses mollets et ses reins étaient comme ceux d'un ange.

8 pieds comme ceux d’un géant. Et Jacob était comme un homme qui a lutté avec Dieu. j ·Et Aseneth le vit et fut étonnée, et se prosterna devant lui la face contre terre. Et Jacob dit à Joseph : Est-ce ma belle-fille, ta femme ? Bienheureuse qu’elle soit

9 Cela sera par le Dieu Très-Haut. » Jacob l'appela auprès de lui, la bénit et l'embrassa. Aseneth étendit les mains, saisit Jacob par le cou et se pendit.

 

Dans le cortège d'Isis, Apulée a remarqué des chasseurs, des oiseleurs avec des bâtons de tilleul et des pêcheurs avec des cannes à pêche et des hameçons (11.8. If.), mais il est peu probable qu'il s'agisse de figures symboliques (Griffiths, Isis-Book, p. 177). Le Diable est comparé à un pêcheur attrapant différents poissons avec différentes sortes d'appâts dans l' Authentikos Logos gnostique, pp. 29 et suivantes.

22 a. Jub 45:1 dit que c'était le 1er jour du 4e mois, un mercredi selon son calendrier. Voir 1:2.


 

père” d; “comme (un) dieu pour moi” FW (Syr. Arm.) LI 436; lacunes EG Ngr. “Dieu” (qui doit être original même si “père” ne l’est pas) signifie soit une personne de la plus haute autorité (cf. Ex 4:16; Philon, Vit Mos, 1.158; Jn 20:28 n’est qu’un parallèle formel) soit un être angélique, semblable à Dieu, tel que décrit au v. 7; cf. 17:9.

h. La lecture « comme (celles) d’un Éthiopien » : Syr. ; « comme (celles) d’un Indien » Arm. (Aith-tops peut aussi signifier l’un des aborigènes noirs de l’Inde) ; « ses dents cependant comme (celles) d’un Éthiopien (Gen 49:12 ?) » 436 ; omettre a ; les espaces vides restent. Dans nos termes, « Éthiopien » devrait être Nubien ou Soudanais.

i. Le grec charopoioi est très rare ; cf. Gen 42:19 BA.

j. « Et… Dieu » (Syr. Arm. 436) ; omettre AP ; les lacunes restent. Cf. Gen 32:25-33.


 

sur le cou de son père, tout comme quelqu'un s'accroche au cou de son père quand il revient de

10(6), (7) entra dans sa maison, et elle l'embrassa. 1 ·Après cela, ils mangèrent et burent. Et Joseph et Aseneth s'en retournèrent dans leur maison.

Siméon et Lévi accompagnent Joseph et Aseneth chez eux

11 Et Siméon et Lévi, frères de Joseph, fils de Léa, les accompagnaient seuls ; mais les fils de Zilpa et de Bilha, servantes de Léa et de Rachel, ne les accompagnaient pas, car

12 Ils les envièrent et leur furent hostiles. » ·Et Lévi était à la droite d'Aseneth.

13(8) et Joseph à sa gauche. ·Et 11 Aseneth saisit la main de Lévi. Et Aseneth aima Lévi beaucoup plus que tous les frères de Joseph, parce qu'il était attaché au Seigneur, et c'était un homme prudent et un prophète du Très-Haut et perspicace avec

(9) ses yeux, et il voyait des lettres 0 écrites dans le ciel par le doigt de Dieu p et il connaissait les (mystères) ineffables du Dieu Très-Haut q et les révélait à Aseneth en secret, car lui-même, Lévi, aimerait beaucoup Aseneth, et verrait son lieu de repos r dans les plus hauts lieux, et ses murs comme des murs éternels d'adamantine, et ses fondements fondés sur un rocher du septième ciel. 8

II . LE COMPLOT DU FILS DE PHARAON CONTRE ASENETH ET JOSEPH

Le fils de Pharaon ne parvient pas à persuader Siméon et Lévi de l' aider

et des maisons et de grands héritages ? Fais seulement cela et aie pitié de moi, car j'ai été très insulté par ton frère Joseph, car il a lui-même pris Aseneth

4(5) ma femme (envisagée) qui m'a été fiancée dès le commencement ? ·Et maintenant, viens m'aider, et nous ferons la guerre à Joseph, ton frère, et je le tuerai avec mon épée ? Et prends Aseneth pour femme, et vous serez pour moi des frères et des amis fidèles .

5(6) Cependant, fais ceci. Mais si tu es trop lâche pour faire cela, et que tu méprises mon

6 Voici, mon épée est prête contre vous. » m ·Pendant qu'il disait cela, il dévoila son épée et la leur montra.

Mais lorsque les hommes Siméon et Lévi entendirent ces paroles, ils furent extrêmement attristés.

7 (7) le cœur), parce que le fils de Pharaon leur avait parlé d'une manière tyrannique. « Et Siméon était un homme audacieux et hardi ? et il avait l'intention de mettre sa main sur le manche de son épée et de la tirer de son fourreau et de frapper le fils de Pharaon, parce qu'il avait parlé des choses provocantes

8(8) Et Lévi vit l'intention de son cœur, car Lévi était un prophète, et il avait la vue perçante de son esprit et de ses yeux, et il lisait ce qui est écrit dans le cœur des hommes. Et Lévi marcha de son pied sur le pied droit de Siméon, le pressa et

9(9) (ainsi) lui fit signe de cesser sa colère. ·Et Lévi dit doucement à Siméon : « Pourquoi es-tu furieux contre cet homme ? Et nous sommes des hommes qui servons Dieu, et il ne convient pas que nous rendions le mal pour le mal. »

10(10) Lévi parla au fils de Pharaon avec franchise, le visage joyeux, 1 et il n'y avait pas la moindre colère en lui, mais avec douceur de cœur il lui dit : « Pourquoi notre seigneur prononce-t-il de telles paroles ? Nous sommes des hommes qui adorent Dieu, et notre père est un ami .

11 (11) du Dieu Très-Haut, et Joseph, notre frère, est comme le fils premier-né de Dieu. ·Et comment pourrions-nous faire cette mauvaise chose, et pécher devant notre Dieu et devant notre père Israël* et

12 Avant notre frère Joseph ? 5 ׳ Et maintenant, écoutez mes paroles. Il ne convient pas à un homme qui adore Dieu de faire du mal à quelqu'un de quelque manière que ce soit. Et si quelqu'un veut faire du mal à un homme qui adore Dieu, cet homme qui adore Dieu (mentionné en premier) ne lui vient pas en aide.

13 injurieux) ? car il n'a pas d'épée dans la main ? 2 ·Et toi, au moins, garde-toi de parler

(12) Ne dis plus de telles paroles contre notre frère Joseph. Mais si tu persistes dans tes mauvaises intentions, voici que nos épées sont dégainées dans nos mains droites devant toi.

14 (13) Et Siméon et Lévi tirèrent leurs épées de leurs fourreaux et dirent : Voici,

 

n. « Mais... la mode » (EFGW Syr. Arm. 436 Br) ; omettre l'annonce ; lacunes LI Slav. Ngr.


 

principes éthiques importants défendus par Josué. Les seuls parallèles exacts sont Rom 12,17; IThes 5,15; IPet 3,9 et plus tard ApSedr 7,7; Lettre de Polycarpe, 2,2. Voir aussi Intro.

z. Autres traductions : « cet homme (blessé) qui adorait ! Dieu ne se venge pas de lui (l'offenseur) » Br ; « so schützt sich jener Gottes-fiirchtige doch nicht vor ihm (l'offenseur) » Rie. Mais, pour cela, « lui » devrait ici être à l'accusatif, comme dans 24:7, et non au datif.


 

Avez-vous vu ces épées ? C'est par ces deux épées que l'Éternel Dieu punit l'outrage que les Sichémites avaient fait aux enfants d'Israël, à cause de notre sœur Dina, dont ils avaient été les témoins.

15 (14) Sichem, fils de Hamor, s'était souillé. » ·Et le fils de Pharaon vit leurs épées dégainées et fut extrêmement effrayé et trembla de tout son corps, car leurs épées lançaient (quelque chose) comme une flamme de feu, et les yeux du fils de Pharaon s'assombrirent, et

16 (15) Il tomba sur son visage contre terre, sous leurs pieds. Lévi étendit sa main droite, le saisit et lui dit : Lève-toi, n'aie pas peur. Garde-toi seulement de parler.

17(16) Ne proférez plus de mauvaises paroles contre notre frère Joseph. » ·Et Siméon et Lévi s'éloignèrent de devant le fils de Pharaon.