II . TENTATIVE DE PENTEPHRES DE DONNER ASENETH À JOSEPH EN MARIAGE
La visite de Joseph à Pentéphres est annoncée
1 (1) 3 Et cela arriva dans la première année des sept années d'abondance, au quatrième mois, le dix-huitième jour du mois ; Joseph arriva dans le territoire d'Héliopolis et ramassait
2 (2) le surplus de blé de cette région ? ·Et quand il fut près de cette ville, Joseph envoya
(3) douze hommes se dirigèrent devant lui vers le prêtre Pentéphres, et lui dirent : « Je logerai chez toi, car c'est l'heure de midi et l'heure du déjeuner ? Et la chaleur du soleil est grande, et (je désire)
3 (4) afin que je me rafraîchisse à l'ombre de ta maison. »® ·Pentephres entendit cela, et se réjouit extrêmement d'une grande joie et dit : « Béni soit le Seigneur, le Dieu de
4 (5) Joseph, car mon seigneur Joseph m'a jugé digne de venir vers nous. » f ·Et Pentéphres appela
(6) l'intendant de sa maison* et lui dit : « Dépêche-toi de préparer ma maison et de préparer un grand dîner, car Joseph, le Puissant de Dieu, vient chez nous aujourd'hui. »
Aseneth s'habille pour rencontrer ses parents
5 (7) Et Aséneth apprit que son père et sa mère étaient revenus du champ qui était leur héritage. (8) Elle se réjouit et dit : J'irai voir mon père et ma mère, car ils sont revenus du champ qui est notre héritage. J Car c'était le temps de la moisson.
6 (9) Et Aseneth se précipita dans la chambre où se trouvaient ses vêtements et s'habilla 1 d'un lin (blanc)
disches Schrifttum, p. 1303). Si cela a une quelconque valeur symbolique, le total de soixante-douze pourrait se référer aux soixante-douze nations du monde (Gn 10 LXX ; cf. LetAris 50, 307 ; Lc 10, 1). Cf. 3, 2.
r. C'est-à-dire douce par opposition à eau de citerne ; également 14:12, 15. Traditionnel, par exemple Gen 26:19 ; 1er 2:13.
3 a. Témoins c FW Syr. Arm. LI Slav. Phil; « dix-septième » 436; « vingt-huitième » ACPR d /, « huitième » Q; lacunes EG 435& Ngr.
b. La lecture « de surplus (littéralement « abondance ») . . . région » : les témoignages sont variés, (a) B Slav, n’ont que « la région » ; FW LI seulement « l’abondance » ; de même Syr. (« des sept années d’abondance », cf. Gen 41:34, 47) Arm. (« de l’abondance des temps »), seuls 436 et peut-être c ont les deux ; omettre Ngr., lacunes EG D 435 et Phil. Le texte est rétabli sur l’hypothèse d’une tradition divisée.
c. Une référence à Israël ? Cf. 2:11. Bien sûr, un homme dans la position de Joseph ne voyagerait pas seul, mais aurait avec lui un grand bâton (9:3 ; 18:1).
d. Cf. Mc 11,1 par. Lc 9,52 ; 19,5. Voir aussi 3,5 fin.
e. La lecture « l'ombre (skian, « abri » [stepêft] D) de ta maison (main 435&) » : ED Arm. LI L2 ; « le toit (stegên) de yh » a Slav. ; « ton ombre » c ; « ta maison (oikianY' FW (syr.) ; « ton toit » B Phil ; lacunes G Ngr.
f. Forme traditionnelle d'éloge, par exemple Gen 14:19-20; ISam 25:32; IKgs 1:48; 8:15; Tob 3:11; 2Mac 1:17; voir HW Beyer, "eulogeô etc.", TDNT 2, 754-65. Également dans la bouche d'un gentil comme dans 8:2; 21:4, par exemple IKgs 5:21; 10:9. La traduction "venir à nous" est une supposition à partir des preuves variées.
g. Cf. Gen 43:16; 44:1,4. Une personne analogue au ch. 18. Ils seraient des esclaves. Cf. sur 5:1.
h. Voir aussi 4:7; 18:If.; 21:21. Non pas LXX, mais cf. Isa 9:5; Jub 40:7.
i . Littéralement « champ de leur héritage », également 3:5b; 4:2; 16:4; 20:6; 24:15; 26:1; cf. 10:1; 23:3.
L'expression semble sémitique, mais il n'existe aucun équivalent connu ; s'agirait-il d'un sémitisme artificiel ? Peut-être l'expression n'est-elle pas tant due à une intention de présenter Pentephres d'une manière biblique, qu'à une particularité du droit égyptien. La terre arable était considérée comme la propriété de la couronne et soit administrée directement, soit attribuée à d'autres. À l'époque ptolémaïque, cette dernière semble avoir progressivement acquis le caractère de propriété privée (voir Taubenschlag, Law, pp. 232-39). Le fait que Pentephres soit un propriétaire foncier peut provenir de Genèse 47, 22, 26, mais le premier-né de Pharaon (25, 2) et Joseph (24, 15 ; 26, 1) le sont également (cf. plus loin 23, 3). Avec des hommes de leur description, les « champs » seraient des domaines comme les patriciens helléniques en avaient plutôt que de simples bandes de terre ; peut-être devrions-nous traduire agros en conséquence. Le domaine de Pentéphres est proche (16:4). De tels domaines étaient gérés par des gérants (cf. Lc 16:1) qui pouvaient être des esclaves, avec l'aide d'autres esclaves (cf. Chariton 4.2) ou de travailleurs salariés (cf. Lc 15:15s.). Les propriétaires vivaient dans la ville, gardant un œil occasionnel sur les choses (comme décrit par exemple dans Chariton 2.3.1), en particulier au moment des récoltes. Ainsi, des déclarations comme celles de 24:15 ; 25:2 ; 26:1 doivent être prises dans le sens de supervision plutôt que de travail personnel acharné, bien qu'un propriétaire n'était pas contre le fait de donner un coup de main utile lorsqu'il était sur son domaine (le deuxième meilleur homme de Syracuse est tombé d'une échelle là-bas et a failli se tuer, Chariton 1.3.1). Les domaines de JosAsen produisent différentes sortes de fruits (4:2), du miel (16:4), du vin (24:15; 25:2; 26:1) et sans doute aussi du maïs.
j. Cela a peut-être été mentionné dès 3:2. Ngr. y ajoute un ajout à cet effet ainsi que d'autres remarques sur l'hospitalité de Pentéphres.
k. La lecture « dans . . . lay » : APCR B ; lacunes EG ; omettre le reste Phil. Les preuves du manuscrit sont médiocres, mais une telle remarque semble appropriée, cf. 10:8 ; 14:14 ; 18:5.
1. Autres scènes d'habillage, cf. 10:10; 14:14s.; 18:5s. Cf. Jdt 10:3s.
1 Elle se ceignit d'une ceinture d'or, mit des bracelets à ses mains et à ses pieds, et mit des brodequins d'or* 1 à ses pieds et autour de sa taille.
(10) Elle mit au cou des ornements précieux et des pierres précieuses qui pendaient de tous côtés, et les noms des dieux des Egyptiens 0 étaient gravés partout sur les bracelets et les
(11) Elle avait des pierres, et les visages de toutes les idoles y étaient sculptés. Elle mit une tiare sur sa tête, attacha un diadème autour de ses tempes, et couvrit sa tête d'un voile.
Pentéphres propose de donner Aseneth en mariage à Joseph, mais elle refuse
1 (1)4 Et elle se dépêcha de descendre l'escalier de l'étage supérieur, et vint vers son père.
(2) et sa mère, et les salua et les embrassa. Et Pentéphrès et sa femme se réjouirent d'une grande joie au sujet de sa fille Aséneth, parce qu'ils la voyaient parée comme une épouse de Dieu.
2 (3) Et ils firent sortir tous les biens (choses) qu'ils avaient apportés du champ qui
(4) était leur héritage, et il les donna à leur fille. Et Aseneth se réjouit de tous ces bons fruits, des raisins, des dattes, des colombes, des grenades et des figues, parce que tout était beau et bon à manger.
3(5) Et Pentéphrès dit à sa fille Aséneth : « Mon enfant. » Et elle dit : « Me voici, 4 (me voici), ma dixième. » e ·Et il lui dit : « Assieds-toi entre nous, f et je te dirai ce que j'ai à te dire. »8
5 (6)(7) Aseneth était assise entre son père et sa mère. Et Pentéphres, son père, saisit de sa main droite la main droite de sa fille, la baisa et lui dit : « Ma fille, Aseneth ! » Elle dit : « Me voici, seigneur. Que mon seigneur et mon père parlent.
7 (8) Et Pentéphrès, son père, lui dit : « Joseph, le Puissant de Dieu, vient aujourd'hui vers nous. Et c'est lui qui est le chef de tout le pays d'Égypte ? Et le roi Pharaon a établi
(9) lui le roi de tout le pays ? et il donne du blé à tout le pays, et le sauve de la famine qui approche. 1 Et Joseph est un homme qui adore Dieu, m et maître de lui-même, et une vierge » comme vous aujourd'hui ? et Joseph est (aussi) un homme puissant en sagesse et en expérience,
m. Voir 2:8.
n. Ainsi Br pour anaxyrides, un vêtement oriental mal défini ; « Binden » Rie, « pantalons » Phil ; également 18:6. Liddell-Scott n'admet que « pantalons », mais ceux-ci ne vont pas bien avec « pieds » et laisseraient Aseneth pieds nus. La séquence d'objets exige également quelque chose de plus dans la nature d'un accessoire.
0. Voir 2:3.
4 a. Cette expression signifie-t-elle qu'un dieu s'unira à elle sous les traits du futur roi d'Égypte (Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 141) ? Un génitif de qualité ou d'origine semble mieux convenir au contexte, cf. 1Th 4,16 ; Ap 15,2. Pour la vision d'une épouse vêtue de blanc, cf. Vision de ShepHerm 4.2.1.
b. « Fruit » semble servir de titre, cf. 10:13.
c. Pas de variantes positives. Riessler (TQ 103 [1922] 2) suggère que l'héb. gôzâltm (« pigeons ») est une erreur pour *gôzim (« noix ») ; c'est une possibilité plutôt éloignée au vu du contexte. Si tais peristerais (« les colombes ») ne peut pas être expliqué d'une manière ou d'une autre (cf. Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 141), peut-être pourrions-nous envisager une corruption à partir de tais persikais (« les pêches* ») ou de lois pistakiois (« les pistaches »).
d. Cf. Gen 2:9.
e. Ouverture traditionnelle d'un dialogue ; cf. p. ex. Tob 2,3 S ; 6,11 S ; Jub 18,6 ; plus dans Berger, Auferstehung, pp. 43If., n. 19, et sur 14,6. Elle est répétée dans les v. 5 et suivants ; comme l'ange du ch. 14, Pentéphres s'adresse à Aseneth deux fois avant de lancer son discours ; cf. 1Sam 3,1-14 ; Jn 21,15-18.
f. Sus 50 Théod.
g. Littéralement « mes paroles » aussi souvent. Cf. 4:9.
h. Ou « elle » ; cf. 20:6.
i. La formulation du verset 6 est incertaine.
j. Cf. Gen 45:26.
k. Cf. Gen 41:41,44. La formulation de la clause est incertaine. Gen ne dit pas que Joseph est « roi » (sur le sens, voir 1:8), mais la tradition postbiblique l’a fait, ou presque, par exemple TLev 13:9 ; Philon, Jos, 120. Voir plus loin 29:8s. [Dans l’Histlos, Joseph est appelé « roi » ; voir la contribution de GT Zervos dans ce volume sur l’Histlos.—JHC]
1. Voir aussi 25:6; 26:3; cf. Gen 47:13-26.
m. grec theosebès, également 8:5s.; 21:1; 23:9s., 12; 28:5; 29:3, cf. 8:8; 27:1. JosAsen n'utilise jamais eusebès. Le mot theosebès est une sorte de terme technique chez JosAsen; il est utilisé pour désigner les Juifs qui révèrent le seul et unique Dieu et observent des normes éthiques appropriées (voir Intro.). Ainsi theosebès a une résonance distinctive (cf. p. ex. Jdt 11:17; 4Mac 15:28; 16:12); c'est pourquoi « religieux » ne conviendra pas pour une traduction (« craignant Dieu » suggère phoboumenos ton theon comme un original grec et provoque une fausse association avec les « craignant Dieu »). Les parallèles à cet usage ne sont pas nombreux (NT seulement en Jn 9:31). Voir Birther G. Bertram, « theosebès, theosebeia », TDNT vol. 3, 123-28 ; McEleney, NTS 20 (1974) 326f.
n. Il semble que ce soit la première occurrence de parthénos masculin avant (ou à côté ?) Apoc 14,4 (cf. ICor 7,25) ; Burchard, Untersuchungen, p. 110, n. 1. Peut-être s'agit-il d'une spécialité juive et chrétienne ; Achille Tatius 5,20,5 se demande si elle est admissible. Voir aussi 2,1 ; 7,7 ; 15,1,7.
o. C'est-à-dire « à ce jour » comme dans 8:1; 23:2; cf. Actes 22:3.
8 (10) Et l'Esprit de Dieu est sur lui, et la grâce de l'Éternel est avec lui.p ·Viens, mon enfant, et je te donnerai» à lui pour femme, et tu seras pour lui une épouse, et il sera ton époux pour toujours.
9(11) Et quand Aseneth entendit ces paroles de son père, une abondante sueur rouge coula sur son visage, et elle devint furieuse d'une grande colère, et regarda son père de travers avec
(12) ses yeux, et dit : « Pourquoi mon seigneur et mon père tiennent-ils de telles paroles, pour me livrer comme une captive à un homme (qui est) un étranger et un fugitif, et (qui a été) vendu (comme un esclave) ?
10 (13) esclave)?״ ·N'est-il pas le fils du berger du pays de Canaan/ et lui-même a été pris”
(14) en train de coucher avec sa maîtresse, et son maître le jeta dans la prison des ténèbres/ et Pharaon le fit sortir de prison, parce qu'il interprétait son
11 (15) rêve comme les femmes âgées des Egyptiens interprètent (les rêves) ? y ·Non, z mais je serai mariée au fils premier-né du roi, car il est roi de tout le pays d'Égypte.''“ 2
12 (16) Après avoir entendu cela, Pentéphres eut honte de parler davantage de Joseph à sa fille Aséneth , car elle lui avait répondu avec audace , avec fanfaronnade et avec colère.
Joseph arrive à la maison de Pentéphres
1(1) 5 Et un jeune homme d'entre les serviteurs de Pentéphres se précipita et dit : « Voici Joseph
2 (2) se tenant devant les portes de notre cour. » ·Et Aseneth s'enfuit de chez son père et sa mère
p. Il s'agit d'une mosaïque d'attributs traditionnels qui apparaissent, seuls ou en combinaison, dans les descriptions d'hommes pieux, et la plupart d'entre eux aussi de Joseph : « qui adore Dieu » (par ex. Ex 18, 21 ; Job 1, 1.8 ; 2, 3 ; TNaph 1, 10 ; TAb A 4) ; « maître de soi », surtout en matière sexuelle (de Joseph, cf. Gn 39 ; 4Mac 2, 2 ; TJos 4, 1 s. ; 6 ; 7 ; Philon, Jos, 40 ; Josèphe, Ant 2.4.3 §48) ; « sagesse et expérience » (par ex. Jdt 11, 8 ; de Joseph, cf. Gn 41, 39) ; « esprit » (par ex. Dn 6, 4 ; Lc 2, 25 ; Ac 6, 5 ; de Joseph, cf. Gn 41, 38 ; Tsim 4, 4 ; Philon, Jos 116) ; « grâce » (par ex. Lc 2, 40 ; Ac 6, 8 ; de Joseph, cf. TJos 12, 3). De tels attributs sont également utilisés pour caractériser des figures messianiques (par ex. Pss Sol 17, 37s. ; Lc 2, 52), mais il n'y a rien d'intrinsèquement messianique en elles.
q. Le grec paradidonai, littéralement « abandonner », a souvent une connotation négative lorsqu’il est utilisé à propos de personnes (c’est ce que Judas Iscariote fait à Jésus), ce qui est plus pertinent au verset 9 qu’ici ; mais cf. Tob 7:13 ; 10:10 S.
r. Gk. eis ton aiôna chronon, lit. « dans le temps de l’éternité », un septuagintisme (pas un sémitisme), par exemple Ex 14:13 ; Jdt 15:10 ; PssSol 8:33 ; 15:13 ; également IEn 103:4, cf. 3Mac 5:11, jamais NT. JosAsen l’aime : également 6:8 ; 8:9 ; 12:11 ; 13:15 ; 15:6, 7, 9, 12x ; 16:14 ; 17:6 ; 19:5 ; 21:3s. Pour le concept de mariage pour toujours, voir Tob 7:12 S.
s. Cf. Luc 22:44 ; Charité 4.2.13.
t. La lecture « pourquoi . . . sur » : de nombreuses variantes. Le problème majeur est de savoir si « vouloir(s) » doit être inséré avant « donner » et si le verbe (ou les verbes) est (ou sont) à la troisième ou à la deuxième personne. Phil ajoute « donc » après « parler » sur la seule base de Slav., peut-être parce qu'il a omis « des mots comme ceux-ci » sur l'autorité de d Slav.
u. Cf. Apulée 4.31.2 Les prisonniers de guerre étaient souvent vendus comme esclaves, et les maîtres d'esclaves pouvaient les marier. Pentéphres avait le droit de marier sa fille, mais ce n'était pas sans une pure injustice de la donner à un homme trois fois déshonoré. « Fugitif » peut aussi être traduit par « poussé à l'exil » ; ce qui signifie qu'il l'avait mérité.
v. Un ricanement ; voir Gen 46:34. Cf. Marc 6:3 par.
w. La lecture « a été attrapé » : EFW c Syr. Arm. LI (L2) ; « a été abandonné par lui (son père) » (A)P d Rie Br (Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 145, commente l'étrangeté de
ceci); « de là fut amené ici » Slav.; lacunes CR QG Ngr. Cf. Jn 8,4.
x. Cf. Gen 39:20. Pour l'obscurité, voir TJos 8:5, cf. 2:4; 9:If. Les prisons antiques étaient sombres, par exemple Isa 42:7; 49:9; Xénophon d'Éphèse 2.6.5; Apulée 9.21.4; cf. aussi WisSol 17:2.
y. D'où vient-il ? Le sens doit être péjoratif. Si l'on voulait une comparaison neutre ou favorable, Aseneth aurait pu se référer, par exemple, aux interprètes de rêves (parmi lesquels des femmes) qui faisaient partie du personnel de nombreux temples païens de l'époque (cf. F. Cumont, L'Egypte des Astrologues [Bruxelles, 1937] pp. 127-29). L'ensemble du verset est une déformation d'éléments de Genèse 39-41 ; selon 13:13 (cf. 6:2), des gens l'ont dit à Aseneth.
z. Témoins ACR EF cd LI : « Non, mon seigneur père et ma très douce mère, non » P (Q) ; « Je ne ferai pas cela » W ; « Non, mon père, je ne serai pas uni à celui-ci (celui-ci) » Syr. ; « il n’en sera pas ainsi » Arm. (436) ; « Pas ainsi » 435& ; « De toute façon, oh mon précieux père, tais-toi et ne me dis pas de telles paroles » Ngr. 671 (un peu plus court 661) ; espace G. Quelque chose comme « Non, mon père (cf. PQ Syr. Ngr.), il n’en sera pas ainsi (cf. Arm. L2) » peut être original ; cf. 23:1 et la variante à 20:9.
a2. Cette explosion de sentiments de classe peut être exagérée, mais elle n'est pas réprimandée comme telle. « Le fils premier-né du roi (et non de Pharaon) » peut être délibérément ambigu, cf. 18:11 ; 21:4, 20 ; 23:10. Être forcé de descendre dans l'échelle sociale est une menace constante dans les romans antiques, par exemple Chariton, et une personne se doit de défendre son statut. Structurellement, l'orgueil d'Aseneth ressemble à la vantardise d'Habrocomes envers Eros (Xénophon d'Ephèse 1.1.4-6) et à la tentative de meurtre de Psyché sur son mari inconnu (Apulée 5.5.1-22.1).
b2. « En entendant cela » ACPR d (Q Ngr.) ; « Et dans la longanimité d'esprit [c'est-à-dire la longanimité 1 P. était et » Syr. ; « et » repos ; espace G. La forme participiale est suspecte.
c2. Témoins ACR Syr. (omettre « sa fille ») Slav.; lacunes EG Ngr.; omettre le reste.
d2. Témoins acd Syr. Arm. 436 ; « son père » FW LI ; lacunes EG 435& Ngr.
5 a. Il est entendu que Pentéphres a une équipe de serviteurs pour s'occuper de sa maison. Cf. 3:4.
présence, lorsqu'elle entendit (les) dire ces paroles au sujet de Joseph, et monta à l'étage supérieur et entra dans sa chambre et se tint près de la grande fenêtre, celle qui regardait à l'est,
3 (3) pour voir Joseph entrer dans la maison de son père ? ·Et Pentéphres, sa femme et ses c
4 (4) Toute la famille sortit à la rencontre de Joseph ? ·Et les portes de la cour tournées vers l'est étaient
(5) s'ouvrit, et Joseph entra, debout 6 sur le deuxième char de Pharaon ? , et quatre chevaux, blancs comme la neige « et avec des brides d'or, y étaient attelés, et le char tout entier était
5 (6) en or pur . Joseph était vêtu d'une tunique blanche exquise, et la robe qu'il avait jetée autour de lui était en pourpre, faite de lin retors d'or. Il avait sur la tête une couronne d'or, et autour de la couronne il y avait douze pierres choisies, et au-dessus des douze pierres il y avait douze rayons d'or. Et il avait un bâton royal dans sa main gauche .
(7) main, et dans sa main droite il tenait un rameau d'olivier étendu ? , et il y avait beaucoup
6 (8) de fruits dessus, et dans les fruits il y avait une grande richesse d'huile ? ·Et Joseph entra dans la cour,
(9) et les portes de la cour furent fermées, et tout homme et toute femme, (si) étrangers, restèrent hors de la cour, car les gardes des portes resserrèrent et fermèrent les portes, et tous
7 (10) les étrangers furent chassés ? ·Et Pentéphrès et sa femme et toute sa famille , excepté leur fille Aséneth, allèrent se prosterner face contre terre devant
(11) Joseph. Et Joseph descendit de son char et les salua de sa main droite.
Aseneth est brisée à la vue de Joseph
1 (1) 6 Et Aseneth vit Joseph sur son char, et elle fut violemment blessée, et son âme fut brisée, et ses genoux furent paralysés, et tout son corps trembla, et elle fut remplie d'une grande peur, et elle soupira, et dit en son cœur :
b. Voir 6:1; 7:2.
c. Certains témoins mentionnent « leur », comme aussi dans 5:7 ; 20:6. Certains mentionnent le personnel de service en plus ou à la place de la famille.
d. Voir aussi 5:7; 19:2-4; 22:5. C'est ce qu'il convient de faire lorsqu'on reçoit un invité d'honneur; cf. Actes 10:24s.
e. Témoins EFW c LI L2 (cf. 17:8) ; « assis » ACP d Arm. (Ngr., également miniatures) ; « porté sur » Syr. ; lacune Q G. Joseph était bien sûr assis en route (cf. Actes 8:28), mais il se peut qu'il se soit levé pour entrer. Néanmoins, « assis » pourrait être correct.
f. Cf. Gen 41:43. Voir aussi 24:19.
g. Voir aussi 16:8, 18; 22:7. Il s'agit d'une comparaison traditionnelle; cf. p.ex. Dan 7:9 Theod.; lEn 106:2; Mt 28:3; Apoc 1:14.
h. APC (Syr.), lacunes QG 435 et Ngr., omettre le reste.
i. Littéralement « la corde de son enveloppe » (peribolè, également « robe »).
j. Voir 2:8.
k. Joseph est vêtu d’un costume royal. Le fait est suggéré par Gen 41,42, mais la description ressemble davantage à Esth 8,15. Les détails de la couronne (elle-même probablement sous la forme d’une couronne de palmes) vont plus loin. Les douze pierres et les rayons sont caractéristiques de la couronne du dieu solaire Hélios (FJ Dolger, « Die 12 Apostel als Corona duodecim radiorum und die Zwdlfstrahlenkrone des Sonnengottes », Antike und Christentum [Münster, 1940] vol. 6, pp. 36-51 ; pour des couronnes similaires portées par d’autres personnages célestes, cf. par exemple Ap 12,1 et les commentaires qui s’y rapportent ; Lucien, De Syria dea, 32). L’auteur peut se souvenir d’une statue d’Hélios ou généraliser sa mémoire de telles statues. Cela ne signifie pas que Joseph est considéré comme un dieu ou qu'Hélios est expliqué comme une déification de Joseph, à la manière de Sarapis (né en AZ 43a ; Firmicus Mater-nus. De errore profanarum religionum, 13:1-3 etc.). Joseph ne porte pas tout cela de son propre chef. Il est un représentant, extérieurement de Pharaon, mais en réalité de Dieu, dont le soleil peut être un symbole (voir 6:6 ; 11:ly). Le nombre douze, à l'origine un
Cette référence au zodiaque a peut-être suggéré à l'auteur les douze tribus ou patriarches. Voir aussi 6:2.
I. Un insigne de fonction comme il convient à un vice-roi, non mentionné dans Gen 41:42. Cf. WisSol 10:14.
m. La lecture « dans sa main gauche… droite » : (Syr.) Arm. L2 ; lacunes Q G. Les autres manuscrits ne mentionnent que la main droite (ou une seule), ce qui implique soit que Joseph tenait à la fois le sceptre et le rameau d'olivier dans une seule main (cf. Rie Br) soit que le sceptre avait la forme d'une branche.
n. Un signe de paix, porté par exemple par des ambassadeurs. Il y a peut-être aussi une connotation de fertilité. Une note sacerdotale (Tle 8:8) est moins probable.
o. La lecture « et ... une grande quantité d'huile (littéralement « une graisse d'une grande quantité d'huile ») » : (F Syr. Arm. LI L2 Slav. Ngr. ?); omettre ACP W cd\ lacunes Q EG.
p. La lecture « a été serrée et » : ACP c (LI 436) ; omettre FW d Syr.? Arm. ; lacunes Q EG 435& Ngr.
q. La lecture « et . . . dehors » : D(FSyr. Arm.) LI L2 (Slave) ; omettre ACP W c B Phil ; lacunes QG Ngr. Voir aussi 19:3 ; cf. Apulée 11.23.5.
r. Voir 5:3.
6 a. La lecture « coupée… écrasée » : E (FW c Syr. Arm.) LI L2 ; « coupée [et souffrit add. PQ] dans l’âme, et ses entrailles furent écrasées » ad (slave) ; lacune G ; douteux Ngr.
b. Syr. Yovs (pas 332) L2 ajoute une autre clause exprimant la détresse, mais la formulation diffère largement.
c. Litt. « elle eut une grande crainte. » Voir Intro. C'est la manière dont JosAsen décrit un « coup de foudre » qui a frappé, par exemple, Habrocomès (Xénophon d'Éphèse 1.3.1) ou Psyché (Apulée 5.22.3) dans des situations similaires (cf. aussi TJos 14:1 ; Josèphe, Ant 2.10.2 §252). D'autres types de confrontations inattendues peuvent être décrites de manière similaire (par exemple Chariton 4.1.9 et fréquemment). Du ch. 6 (ou même ch. 5) jusqu'au ch. 13, cf. Xénophon d'Éphèse 1.3.1-4.7 ; Apulée 5.22-6.5 ; Actes 9:3-9 par. (Zeuge, 86f., 88-98 ; Berger, Auferstehung, pp. 196-98, 210 ; 556f., n. 378 ; 557-62, nn. 382-
2 (5)
Que vais - je
faire maintenant, misérable que
je suis ?
N'ai-je pas dit que Joseph venait ,
le fils du berger du pays de Canaan ?
Et maintenant, voici, le soleil du ciel est venu vers nous sur son char et est entré aujourd'hui dans notre maison, et y brille comme une lumière sur la terre.
3 (6) Mais moi, insensé et audacieux, je l'ai méprisé
et ils ont prononcé des paroles méchantes à son sujet,
et ne savait pas que Joseph était un fils de Dieu .
4 (7) Car qui parmi les hommes sur terre engendrera une telle beauté ?
et quel sein de femme donnera naissance à une telle lumière ?
Quelle misérable et stupide (fille) je suis,
parce que j'ai dit de mauvaises paroles à mon père à son sujet.
5 (2) Et maintenant, où irai-je et me cacherai-je de sa face ?
afin que Joseph, le fils de Dieu, ne me voie pas
parce que j'ai dit des choses méchantes à son sujet ?
6 (3) Et où fuirai - je et me cacherai-je,
parce que chaque cachette, q il voit
et rien de caché ne lui échappe,
à cause de la grande lumière qui est en lui ?
7 (4) Et maintenant, aie pitié de moi, Seigneur, Dieu de Joseph,
93; 597, n. 492).
d. Ordre actuel des versets 2 à 7 dans EFW c Syr. Arm. LI L2 Ngr., versets 5 à 7 avant 2 à 4 dans ad, trou G. Les numéros de versets de Riess 1er, pratiquement identiques à ceux de Philonenko tels qu'ils sont indiqués entre parenthèses, ont dû être modifiés ici. La complainte d'Aseneth, versets 28 et 29, anticipe de nombreux motifs exposés plus en détail dans les chapitres 11 à 13. Sur le contexte, voir EW Smith, Jr., « The Form and Religious Background of Romans Vfl 24-25a », NovT 13 (1971) 127-35 ; P. Tachau, « Einst » und ,, Jetzt » im Neuen Testament : Beo-bachtungen 2u einem urchristlichen Predigtschema in der neutestamentlichen Briefliteratur und 2u seiner Vorgeschichte (FRLANT 105 ; Gôttingen, 1972) pp. 52-58 (voir aussi 12:5) ; Berger, « Mis-sionsliteratur », 240-45 (en particulier ActsPhil 61).
e. La lecture « faire » (poiêsô) : E Syr. Arm. Rie ; « voir » (opsomai) CPQ FW c D (LI) L2 (slave) Phil ; « suivre » (hepsomai) AB Bat Br (« Cela peut difficilement être correct », p. 29, n. 1) ; lacunes G Ngr.
f. « Est-ce que... a parlé » ACP EFW cd LI 435& ; « Car mes conseillers étrangers m'ont trompé, eux qui me disaient » Syr. ; « Mon père et ma mère ne m'ont-ils pas parlé avec mépris et dit » Arm. ; « Certains n'ont-ils pas dit » 436 ; « Et mon père ne m'a-t-il pas dit que le Puissant de Dieu vient, Joseph, qui est puissant selon la vérité de Dieu, car avec la puissance de Dieu il règne comme Roi [cf. 4:7J ? J'ai dit » Ngr. ; lacunes Q G. Cf. 13:13. Voir la note suivante.
g. EFW d LI (436) ; cf. Syr. Arm. dans la note précédente ; omettre ACP c 435& Ngr. ; lacunes Q G.
h. La lecture « le soleil du ciel » : (FW c) D LI 436 (435&) Slav. Phil ; « comme le sfh (il, à savoir Joseph) » a B Arm. (Ngr. ?) ; « je vois (que) le s. de h. » E (Syr.), lacune G.
i. Aseneth verbalise 5:5 avec un jeu de mots : le soleil arrive enfin à Sun City. Cf. par exemple Sir 50:7 ; 1 En 106:2, 10 ; 4Esdras 7:97 ; TJob 31:5 ; Chariton 5.3.9. Le Messie n'est pas souvent comparé au soleil, mais voir TZeb 9:8 (Mai 3:20) ; TLevi 18:3f. Joseph ne vient pas comme le Messie viendra ; il vient
en tant que représentant de Dieu (voir 5:5) comme l'est tout vrai Juif, ou du moins les plus célèbres.
j. Cf. Proverbes 9:13.
k. Voir Intro.
1. La beauté de Joseph était proverbiale depuis Genèse 39:7, par exemple TSim 5:1. Voir Intro.
m. La formulation est biblique, mais l'idée n'est pas étrangère à l'esprit grec, cf. par exemple Chariton 2.1.5.
n. Voir 11:3.
0. Cf. Ps 138 :7, particulièrement cité par IClem 28 :3 ; aussi Achille Tatius 8.2.1 ; Historia Regis Tyri, 27 : 1 ; Apulée 6.26.6.
p. Témoins FW cd Syr. (Ngr. ?), « va-t'en » ACP (436) ; omet Arm. (inci. suivant « et ») ; lacunes Q EG LI 435Λ.
q. Le grec apokrybê est très rare et non attesté avant Origène, sauf dans les traductions de l'Ancien Testament.
r. Le parallèle le plus proche connu est Mt 6,23 (Jn 11,10 ?). L'ophtalmologie antique, à la fois populaire (comme le suggèrent par exemple Sir 23,19 ; TGad 5,7 ; LAB 25,12 ; Philon, Quod Deus, 58 ; Eph 1,18 ; cf. ci-dessous 14,9) et scientifique (par exemple Platon, Timée, 45B-46C ; Galien, De placitis Hippocratis et Platonis, 7.5 ; Epictète, Diss., 2.23.3 ; Philon, voir ci-dessous ; pas Aristote !), croyait que la vue dépend des rayons de lumière ou de l'esprit émis par l'œil, et non reçus par celui-ci. La vue aiguë nécessite une grande part de lumière intérieure, la vision surnaturelle une vision surnaturelle. Le verset entier peut être une allusion à Zaphenath-paneah (Gen 41:45), interprété comme « celui qui découvre les choses cachées » dans Josèphe, Ant 2.6.1 §91 (cf. Aptowitzer, HUCA 1 [1924] 286). Il rappelle également les références traditionnelles à Dieu (par exemple Job 28:24 ; 34:21s. ; Sir 42:18-20), au soleil (par exemple Ps 19:6 ; Sir 42:16 ; cf. vss. 2 et 5:5 ci-dessus), et à la Sagesse (par exemple WisSol 7:22-8:1), mais cela ne fait pas de Joseph un être céleste, une incarnation de la Sagesse, ou une figure du Messie. On lui attribue plutôt des intuitions prophétiques : « Rien n’est inconnu au prophète, car il a en lui une lumière intelligible et des rayons sans ombre » (Philon, Spec Leg, 4:192).
parce que j'ai prononcé des paroles méchantes contre lui par ignorance ,
8 (8) Et maintenant, que mon père me donne à Joseph comme servante et esclave, et je le servirai pour toujours.
Joseph est convaincu qu'Aseneth ne le maltraitera pas et accepte de la rencontrer.
1 (1) 7 Joseph entra dans la maison de Pentéphres et s'assit sur le trône. Ils lui lavèrent les pieds , et lui mirent une table à part, car Joseph ne mangeait jamais avec les Égyptiens, 2 car c'était pour lui une abomination. d ·Et levant les yeux, Joseph vit Aseneth.
(2) se penchant par (la fenêtre)/ Et Joseph dit à Pentéphres et à toute sa famille, disant :
(3) « Qui est cette femme qui se tient à l’étage supérieur près de la fenêtre ? Qu’elle quitte cet endroit.
3 maison » , car Joseph avait peur, et disait : « Que celui-ci ne m'importune pas non plus. » ·Car toutes les femmes et les filles des nobles et des satrapes de tout le pays d'Égypte
(4) avaient l'habitude de le molester (voulant) coucher avec lui, et toutes les femmes et les filles du
4 (5) Les Egyptiens, quand ils virent Joseph, furent très affectés par sa beauté. Joseph les méprisa, ainsi que les messagers que les femmes lui envoyèrent avec de l'or, de l'argent et des présents de valeur. Joseph les renvoya avec menaces et insultes.1 2 parce que Joseph a dit : « Je le ferai.
s. L'ignorance (agnoia) sépare la méchanceté d'Aseneth du péché pur et simple ; elle ne l'absout pas de sa responsabilité mais lui permet d'espérer le pardon (voir aussi 17:10 ; cf. par ex. TJud 19:3). Le mot est aussi utilisé dans un sens analogue pour désigner son état général avant sa conversion, où l'objet de l'ignorance est avant tout Dieu (12:5 ; 13:11-13). C'est un usage juif et chrétien (par ex. Sg 14:22 ; Ac 3:17 ; 13:27 ; 17:30 ; ITi 1:13 ; Aristide, Apologie, 17:4).
t. Également 13:15. Aseneth désire presque aussi peu que le fils prodigue (Lc 15:19), et comme lui elle obtiendra davantage. Une application du principe traditionnel inhérent par exemple à Ps 147:6; Pr 3:34 (cité Jc 4:6; IPet 5:5); Mt 23:12; Lc 1:52. L'asservissement volontaire est bien sûr aussi un motif du langage érotique.
e. « Et ... (la fenêtre) » ac « avec ses yeux » omettre AC, « se penchant à travers » omettre Q); « Et Joseph regarda la tour » Syr. (en mentionnant le fait de se pencher à travers dans la phrase suivante, où PQ l'a aussi); "Regardant, cependant, Joseph (avec) ses yeux vit dans la chambre au-dessus d'Aseneth debout" Ngr.; écart G; omettre le repos. Sur "se pencher à travers (parakypteinY' cf. IChr 15:29; Prov 7:6; Cantique 2:9; Sir 14:23; 21:23. Le mot peut avoir des connotations sexuelles ou mythiques ou les deux (W. Fauth, Aphrodite Parakyp-tusa: gen zum Erscheinungsbild der vorderasiatischen Dea prospiciens [Akademie der Wissenschaften in Mainz.], mais les appréhensions de Joseph sont ici motivées par le comportement des femmes égyptiennes en général. (vs. 3), plutôt que par la posture d'Aseneth dans partie-ular. Son attitude dans les ch. 7 et suivants ressemble plutôt à celle d'Aseneth dans les ch. 2-4, un coup de justice poétique. La scène des v. 2-6 est développée à partir de Gen 39:7-10, mais pas par l'auteur de JosAsen. La tradition juive et chrétienne raconte que toutes les femmes égyptiennes se sentaient comme la femme de Potiphar quand elles voyaient Joseph lors de sa tournée en Égypte, lui offrant leurs objets de valeur, et que sa résistance était renforcée par le souvenir ou l'apparition de son père (Naf, Josef-Gedichte, pp. 73 et suivantes ; Aptowitzer, HUCA 1 [1924J 269 et suivantes ; par exemple PRE 39). Ce dernier point est déjà dans Jub 39:6 ; TJos 3:3. Pour le héros d'un roman étant l'idole de toutes les femmes, voir Xénophon 1.5.4.
f. « Mais . . . eux » (F)W (c Syr.) Arm. (LI) L2 ; omettre l'ad ; espaces EG Ngr. Au lieu de « mais » (W Arm. L2) nous devrons peut-être lire « et » (F Syr. LI).
g. « Menaces » (apeilé, sing.) a tendance à être associé à des mots qui dénotent une violence physique (Platon, Protagoras 325D ; 4Mac 4:24 ; Pap. Rylands I 28.117 ; Chariton 2.8.1 ; Actes 9:1 ; ZNW 61 [1970 ! 163-65). Ainsi, peut-être que « insultes » (hybris, également au singulier) devrait plutôt être rendu par « outrage, injures ». Comme dans les romans (et ailleurs), l’indignation vertueuse a droit à une expression violente (voir aussi les chapitres 23-29). Chéréas manque de peu de donner un coup de pied à mort à sa bien-aimée Callirhoé, qui est réputée infidèle (Chariton 1.4.12) ; il est acquitté parce qu’il a agi de bonne foi. De plus, les messagers seraient probablement des esclaves.
h. La lecture « parce que Joseph a dit » : E Syr. (Arm. LI L2) ; « dire » un cd FW ; lacunes G Ngr.
« Ne pèche pas devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, mon père, ni devant Jacob, mon père. »
5(6) Et Joseph avait toujours devant les yeux la face de son père Jacob, et il se souvenait des commandements de son père. Car Jacob disait à son fils Joseph et à tous ses fils : « Mes enfants, gardez-vous bien de vous associer à une femme étrangère, car vous vous associerez à elle.
6 (7) Elle est ruine et corruption. » k ·Joseph dit donc : « Que cette femme quitte cette maison. »
7 (8) Et Pentéphres lui dit : Seigneur, celle que tu as vue debout à l'étage n'est pas une femme étrangère, mais c'est notre fille, une vierge qui hait tout homme, et il n'y a pas de femme étrangère à l'étage.
(9) Aucun autre homme ne l'a jamais vue, excepté toi seul aujourd'hui. Et si tu veux, elle
8(10) viendra et te parlera, car notre fille est comme une sœur pour toi. » 1 ·Joseph se réjouit extrêmement et d'une grande joie parce que Pentéphres avait dit : « C'est une vierge qui hait tout homme. » Et Joseph dit en lui-même : « Si elle est une vierge qui hait tout homme, cette (fille)
(11) ne me maltraitera certainement pas. » Et Joseph dit à Pentéphrès et à toute sa famille : « Si c'est votre fille et qu'elle soit vierge, qu'elle vienne, car elle est ma sœur, et je l'aime dès aujourd'hui comme ma sœur. »
Joseph ne veut pas être embrassé par Aseneth, mais prie pour sa conversion
1 (1) 8 La mère d'Aséneth monta à l'étage, l'amena et la plaça devant Joseph. Et Pentéphrès dit à sa fille Aséneth : « Gloire à ton frère, car lui aussi est vierge comme toi aujourd'hui et il hait toute femme étrangère comme toi ?
2(2) homme. » ·Et Aseneth dit à Joseph : « Prends courage ? Mon seigneur, béni du Très-Haut
3 Haut pour Seigneur. » ·Et Joseph dit à Aseneth : « Que le Seigneur Dieu« qui donne la vie à tous
4 (3) (choses) te bénissent. » ·Et Pentéphres dit à sa fille Aseneth : « Monte et embrasse ta
5 (4) frère. » ·Et comme Aseneth s'approchait pour embrasser Joseph, Joseph étendit sa main droite et la posa sur la poitrine de sa femme, entre ses deux seins, et ses seins se dressaient déjà (5) comme de belles pommes. 11 Et Joseph dit : « Il n'est pas convenable pour un homme qui adore Dieu, »
i. Péché contre Dieu et le Père également en 23:11. Voir TRub 1:8; Lc 15:18, 21; ShepHerm Vision 1.3.1; cf. Ex 10:16; Josèphe, War 1.32.3 §365; Ant 19.6.4 §315. La raison de cette combinaison peut être tirée de Ps-Phoc 8; SibOr 3.593f.
j. Texte incertain puisque v. 4 « Je ne le ferai pas. »
k. Un avertissement courant depuis l'Ancien Testament (par exemple Gen 24:3; 28:1, 6; Deut 7:3s.; Neh 13:13-29), comme une parole de Jacob (Jub 39:6; TJos 3:3). Cf. en outre par exemple Tob 4:12; PJ 8:2, 4s.; TJud 14:6; TLevi 9:10; 14:6; TJob 44:3; LAB 9:5; Philon, Spec Leg, 3.29; Josèphe, Ant 8.7.5 § 191 s.; b. AZ 36b. Cela n'équivaut pas à une interdiction générale de l'exogamie. Mais une femme étrangère devra devenir juive, comme Aseneth, avant qu'un Juif puisse l'épouser. Pentéphres semble comprendre l'attitude de Joseph, mais beaucoup ne l'ont pas compris. Cf. Tacite, Historiae, 5.2.2 ; b. Meg 13b.
1. Tous les paragraphes se lisent ainsi, sauf A omis ; espace G.
m. Cf. Tob 7:12; Vision de ShepHerm 1.1.7. Pen-tephres suggère que la virginité rend frères et sœurs des personnes de foi différente. Joseph n'accepte cela qu'avec la restriction indiquée en 8:5s. Voir aussi 15:1, 7. Sur l'idée que certaines vertus sont une préparation naturelle à la conversion, cf. aussi Actes 10:34s.
n. « Et… me molester » (EF Syr. Arm. LI L2 Ngr.) ; omettre acd ; lacunes G W.
o. La lecture « et . . . famille » : F c Arm. (Syr.) LI L2 ; « et sa femme » adj. ; omettre E Ngr. ; lacunes GW. Peut-être devrions-nous adopter à la fois femme et famille, cf. 5:7 (mais voir aussi 7:2).
8 a. La lecture « et . . . avant » : (E) c Syr.
Arm. LI L2; « à » a (FW) d; « avant » Ngr.; écart G.
b. La lecture « sa fille Aseneth (avant « son » : Syr. Arm., ponctuée de manière à appartenir à la phrase suivante en tant qu'adresse E, omettre W L2 Slav.) » : EFW d Syr. Arm. L2 Slav. ; « sa » ACP c LI Ngr. ; omettre Q ; espace G.
c. Gk. aspasai, qui peut aussi signifier « baiser » : Br ; cf. 19:10. Mais le verset 4 est contre cela.
d. La lecture « haïr aujourd’hui » : add. c LI (après « homme ») 436 ; « haïr » add. Ngr. ; lacunes EGW ; omettre le reste.
e. Gk. chairois (aussi Ngr.). Jamais dans LXX et NT, mais TAb B 13:6.
f. Un attribut fréquent de Dieu chez Josué, comme dans la LXX (par exemple Gen 14:19) et dans d'autres écrits juifs hellénistiques, mais rare dans le NT (par exemple Actes 16:17). Dans un environnement polythéiste, il sonnait à la fois invitant et exclusif (par exemple contre Zeus Hypsistos)', cf. G. Bertram, « hypsos etc. », TDNT 8, 602-20.
g. La lecture « le Seigneur Dieu » : a L2 (add. « d’Israël »); d; « le Seigneur » EFW c Syr. Arm. LI; lacunes G Ngr.
h. La lecture « entre . . . des pommes » : (APQ E Syr. LI 436) ; « et la repoussa » slav. ; omettre cd Arm. 435& ; lacunes C FGW Ngr. « Comme de belles pommes » n'est que dans APQ (ajoute « deux » après « comme »), une métaphore classique pour les seins d'une fille ; cf. Aristophane, Lysistrata, 155 ; Ecclesiazusae, 903 ; (Ps-?) Théocrite, Idylles, 27.50. Une autre comparaison se trouve en 18:9.
i. Sur cette ouverture, voir Intro. ; cf. Actes 10:28. La triade suivante de déclarations sur le pain,
qui
bénira de sa
bouche le Dieu vivant, et mangera le pain béni de vie, et boira la coupe bénie
d'immortalité, et s'oindra
du parfum béni d'incorruptibilité pour embrasser une étrangère, qui bénira de sa
bouche les mortes et les muettes, et mangera
à leur table le pain d'étranglement, et boira à leur libation une coupe
d' insidiosité .
6(6) s'oindre d'un parfum de destruction. ·Mais un homme qui adore Dieu embrassera sa mère et la sœur (qui est née) de sa mère״ et la sœur (qui est née) de son clan et de sa famille et la femme qui partage son lit, (toutes) qui bénissent de leur bouche
7 (7) Dieu vivant. De même, il ne convient pas à une femme qui adore Dieu d’embrasser un étranger, car c’est une abomination devant le Seigneur Dieu.
La coupe et l’onguent sont souvent appelés une « formule de repas » (voir aussi 8:9 ; 15:5 ; 16:16 ; 19:5 ; 21:13s., 21), peut-être à tort. Si nous nous en tenons à 8:5, qui semble être son contexte d’origine dans Josué, il est formulé en propositions relatives, dont le sujet est « l’homme qui adore Dieu » (voir 4:7), et le but du passage n’est pas d’instituer ou de justifier un repas, mais d’expliquer pourquoi un tel homme n’embrasse pas une femme païenne. De plus, il n’est pas du tout clair si l’onction est envisagée comme partie intégrante d’un repas. Quoi qu’il en soit, c’est le bon type de « pain », de « coupe » et d’« onguent » qui caractérise un Juif et le distingue du Gentil, qui utilise le type opposé. Le problème est de savoir si cela doit être compris en termes de repas cultuel, même quotidien comme dans des communautés telles que les Esséniens ou les Thérapeutes, ou en termes d’auto-entretien juif ordinaire. Si l'on préfère une interprétation sacramentelle, il nous faudra identifier le repas de Josèphe soit avec un repas que nous connaissons (Essénien : IQS 6.4-6 ; IQSa 2.17-21 ; Josèphe, War 2.8.5 §129-33, ou plutôt thérapeutique : Philon, Vita Cont, 37 et suivantes, 69 et suivantes ; par exemple Kuhn, « Lord's Supper », The Scrolls and the New Testament, éd. K. Stendahl, 74-77, 261-262) soit avec un repas que nous semblons connaître (repas de synagogue de style mystère, par exemple Thyen, Studien, 127 et suivantes, cf. Georgi, Gegner, 135 et suivantes). ou bien il faudrait stipuler un repas jusqu'ici inconnu (par exemple Kilpatrick, ΕψΤ 64 (1952-531 4-8 ; W. Nauck, Die Tradition und der Charakter des ersten Johannesbriefes (WUNT 3 ; Tübingen, 1957J pp. 169-71, se référant à l'initiation chrétienne par l'onction, le baptême et la première eucharistie, à la fois orthodoxe et gnostique, par exemple Actes Thom 120-21 ; GPhil 68,76,98 ; Philonenko, Joseph et Aséneth, pp. 91-93). La contrepartie païenne serait probablement des repas dans un temple « à la table d'un dieu » (dans le cas d'Aseneth, équivalents aux repas quotidiens, voir 10,13) ; de tels repas nous sont connus entre autres par les papyrus (voir les commentaires sur ICor 10,14-22 ; cf. aussi l'idée développée plus tard en détail par Firmicus Matemus, De errore profanarum religionum, en particulier le ch. 18, selon laquelle les mystères païens singent les sacrements chrétiens. Si la « formule » est considérée comme se référant à l'alimentation et à l'onction juives ordinaires (J. Jeremias, « The Last Supper », ExpT 64 [1952-53] 9lf. ; Burchard, Untersuchungen, pp. 121-33), nous devrions comparer les passages dans lesquels l'entretien humain est résumé par la triade « pain (ou autre nourriture), vin (ou autre boisson), huile » (par exemple Esdras 3:7 ; Ps 23:5 ; Jdt 10:5 ; Dan 10:3 ; IQH 10.24 ; ApAb 9:7 ; Terumoth 6:1 ; Maasseroth 2:1 ; b. Pes 32a ; Epic-tetus, Diss., 2.23.5; Ps-Héraclite, Lettres, 7.5.1). Cette triade est sans doute apparentée à celle similaire « grain, vin, huile » qui décrit les produits de la terre (par exemple Ps 104:14s.; Josèphe, War 1.15.6 §299 (plus bétail]; Ap 6:6; TJud 9:8; SibOr 3.243,745; Eup. 2.25L; Apulée 9.33.2). La contrepartie païenne serait alors les repas ordinaires
qui étaient toujours en contact avec la nourriture offerte aux idoles d'une manière ou d'une autre. Quoi qu'il en soit, un changement de régime alimentaire est indispensable si l'on veut devenir juif et gagner la vie (voir plus loin 7:1).
On promet à Aseneth du pain, une coupe et un parfum (15,5 ; cf. 8,9), et elle les reçoit, dit-elle (19,5 ; 21,13s., 21). Mais elle est en fait nourrie d'un morceau de rayon de miel surnaturel, c'est-à-dire de la manne (voir Intro.), ce qui signifie — l'ange explique — qu'elle a mangé le pain, bu la coupe et a été ointe du parfum (16,16). Cela pose un nouveau problème : le miel est-il un symbole, par exemple, de la Loi ou de la parole de Dieu (cf. par exemple Ps 19,10s. ; 119,103 ; Philon, Fuga, 137-39), ce qui implique que lorsqu'il est reçu, cela équivaut à recevoir du pain, une coupe et un parfum, quelle que soit leur signification (Anandakumara, Gentile Reactions, 66s. ; Delling, JSJ 9 (1978) 54) ? Le miel fait-il référence à quelque chose de réel, à une « communion de miel » liée au repas cultuel décrit par la « formule » ou le représentant (Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 98) ? Cette scène est-elle une manière de décrire métaphoriquement ce que sont réellement le pain, la coupe et l’onguent ? Cette dernière interprétation, qui est préférée ici, est applicable que le repas soit cultuel ou non ; s’il n’est pas cultuel, nous pouvons nous référer à Did 9,3s., sans doute basé sur une prière juive, comme preuve de l’idée que les Juifs hellénistes considéraient leur pain quotidien comme un don du ciel qui leur procurait la vie et la sagesse. La « formule du repas » peut être d’une certaine aide pour interpréter Jn 6, en particulier les versets 35, 48 et ICor 10 (Burchard, Untersuchungen, pp. 130-133 ; corrigé et développé dans NTS 32 (1986] sous presse).
j. C'est-à-dire qu'il récitait probablement la prière de grâce avant et après les repas. Cela était considéré comme l'un des signes distinctifs du judaïsme (par exemple SibOr 4.25L ; chrétien, mais avec une possible origine juive, Aristide, Apologie, 15:10). Cette « bénédiction » expliquera le mot « béni » ci-dessous.
k. Le seul parallèle réel existant avec Jn 6:35, 48.
1. La prière de grâce après les repas était récitée sur une coupe qui serait donc appelée « coupe de bénédiction » (cf. ICor 10, 16 et ses commentaires).
m. Également 11:8; 12:5; 13:11. Certains témoins attestent l'ordre inverse, sauf en 13:11, où les mots n'apparaissent que dans AP c Arm. L2, les deux derniers ayant pour origine « muet et sourd ». Jamais LXX ou NT, mais cf. 3Mac 4:16.
n. Pour des virages similaires, voir Ps 80:5; Prov 31:27; Isa 30:20; Os 9:4.
o. Littéralement « embuscade » comme dans les chapitres 24 à 27. Le choix des mots dans ce cas et dans le précédent peut être influencé par le fait évident que la nourriture païenne ne fait pas mourir les gens.
p. La lecture « et la sœur… mère » : AC (Syr. Arm. 435&) Slav. ; omettre PQ EFW c (lacune suivant dans HK) d LI 436 ; lacunes G Ngr.
8 (8) Lorsque Aseneth entendit ces paroles de Joseph, elle fut vivement touchée, elle fut très affligée et soupira. Elle regardait Joseph, les yeux ouverts, et ses yeux étaient remplis de larmes. Joseph la vit et eut une grande pitié pour elle, et il fut lui-même vivement touché, car Joseph était doux, miséricordieux et craignant Dieu. 9 Il leva sa main droite, la posa sur la tête de la femme et dit :
(10) Seigneur Dieu de mon père Israël/
le Très-Haut, le Puissant de Jacob/
qui a donné la vie* à toutes (choses)
et les a appelés des ténèbres à la lumière/
et de l'erreur à la vérité/
et de la mort à la vie ; 82
toi, Seigneur, bénis cette vierge,
(11) et renouvelle-la par ton esprit/ 2
et la former à nouveau par ta main cachée,
et fais-la revivre 02 par ta vie/ 2
et qu'elle mange ton pain de vie,
et bois ta coupe de bénédiction,
et compte-la parmi ton peuple
que tu as choisi* 2 avant que toutes choses soient,
et laisse-la entrer dans ton repos
que tu as préparé pour tes élus/
et vis dans ta vie éternelle pour toujours (et) à jamais.
q. La lecture « elle . . . et » : E (FW c Syr. Arm.) LI (L2 Ngr.) ; omettre ad ; laisser G.
r. La lecture « et . . . cœur) » : (EF) W (c Syr. Arm.) LI (L2) ; Ngr. incertain ; omettre un B Slav. Phil ; lacunes G D.
s. De même 27:1. Voir à 4:7.
t. La lecture « et mets-le » : PQ Syr. Arm. L2 (Ngr. ?) ; espace G ; omettre le repos. De même 16,13. Un geste de bénédiction plutôt qu'un exorcisme (contre Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 157).
u. Sur la prière de Joseph, cf. Smith, Joseph et Asenath, pp. 107-116 ; Berger, Kairos 17 (1975) 232-240 (cite en particulier Actes Phil 117). L'adresse se réfère au créateur, ce qui est assez courant (12:If. ; 2R 19:15 parallèle à Isa 37:16 ; Neh 9:6 ; Esth 4:17c ; 3Mac 2:2-3 ; PrMan 2f. ; 2Bar 21:4f. ; IEn 84:2f. ; Jub 12:19 ; Actes 4:24). Mais les quatre clauses s'appliquent tout aussi bien à l'activité de Dieu dans la conversion (voir Intro.).
v. Cf. Jdt 9:2.
w. La lecture « de Jacob » : Syr. Arm. 436 Ngr. ; « Dieu » ACP c ; omettre Q EW d LI 435& ; illisible F ; lacunes G Rum. Cf. MT Gen 49:24 (également LXX) ; Isa 49:26 ; 60:16 ; Ps 132:2, 5. Voir aussi 11:9, mais le texte est incertain.
x. Gk. zôopoiêsas AC FW d Arm. (Ngr.); « donne la vie à » (zôopoiôn) E LI L2; « fait » (poiêsas) PQ c; incertain Syr.; lacune G. Cf. Néh. 9:6; lTim6:13.
y. Cf. Philon, Virt, 179s. ; SibOr Fr. 1.25-34 ; Haggadah de la Pâque, section Lefi-Khakh ; Actes 26:18 ; IPet 2:9 ; IClem 59:2 ; Méliton de Sardes, Homélie de la Pâque, 489-93 ; Poimandres, 19s. Voir S. Pines, « From Darkness into Great Light », Immanuel 4 (1974) 47-51 ; R. Stehly, « Une citation des Upan-ishads dans Joseph et Aséneth », RTP 55 (1975) 209-213 ; Anandakumara, Gentile Reactions, p. 45, n. 1.
z. Cf. IClem 59:2; AposCon, 7.39.3.
a2. Cf. Lc 15, 24.32; Jn 5, 24; Un 3, 14; Apoc. 7.39.3. Voir aussi 20, 7 et n. y ci-dessus.
b2. Témoins F c B Syr. Arm. LI (en partie) L2 Phil. ; « saints. » aEWDLl (en partie) Slave (^Manuscrit de Bucarest seulement) Ngr. ; lacune G. « Esprit » (4:7 ; 16:14 ; 19:11) chez Josué est une vitalité et une perspicacité surnaturelles, plutôt qu’un pouvoir miraculeux par lequel des exorcismes, des glossolalies ou des inspirations prophétiques sont provoqués (probablement nonobstant 26:6). Sur le renouvellement par l’esprit, cf. Rom 7:6 ; 2Co 3:6 ; Tit 3:5 ; Apoc., 8.6.
c2. Voir aussi 15:5. Le grec anazôopoiein n'était connu jusqu'alors que comme mot chrétien, sauf peut-être dans TAb A 18.
d2. La lecture « et forme . . . la vie » : (FW Syr. Arm. LI 436 435&) Phil ; « et rends-la vivante par ta main » c ; omettre le a (« et rends vivante » ajouté après « bénis ») Ngr. ; lacunes EG d (« rends vivante et » ajouté avant « bénis »). FW a « main en haut (koryphaia, jamais LXX ou NT) » au lieu de « main cachée [probablement kryphaia] » (cf. Ex 17:16 LXX).
e2. Cf. Ps33:12;Eph 1:4;O. Hofius, « 'Erwâhlt vor Grundlegung der Welt' (Eph 1,4) », ZNW 62 (1971) 123-28.
f2. Cf. Ps 95,11 (LXX plutôt que MT). Le « repos » (katapausis) n’est pas un état du corps ou de l’esprit, mais une place au ciel préparée pour les sauvés (15,7 ; 22,13). Jos Asen semble être le plus ancien témoin de cette idée, qui est d’une certaine importance pour la compréhension d’Hébreux 3,7-4,13 (O. Hofius, Katapausis. Die Vorstellung vom endzeitlichen Ruheort im HebrderbriefVWUW 11 ; Tübingen, 1970]). [Cf. DR Darnell's Rebellion, Rest, and the Word of God: An Exegetical Study of Hebrews 3,1-4,13, (thèse non publiée) Duke University, 1973. JHC]
g2. Lecture de a ; « céleste » : Ngr. ; lacunes G d Syr. ; omission du repos. La vie éternelle est fréquemment mentionnée dans les textes juifs et chrétiens anciens (par exemple 2Mac 7,9 ; Dan 12,2 ; PssSol 3,12 ; IEn 40,9 ; Mt 25,46 ; Jn 3,5 ; Rom 5,21).
Aseneth se retire dans la confusion
9 Et Aseneth fut très heureuse de la bénédiction de Joseph. Elle se hâta de monter à l'étage, seule, et se jeta sur son lit, épuisée, car elle était dans la joie et l'angoisse, dans la crainte et dans le tremblement, et dans une sueur continuelle, en entendant toutes ces paroles que Joseph lui avait dites au nom du Dieu Très-Haut. Elle pleura beaucoup et amèrement, et se repentit des dieux qu'elle adorait, et elle rejeta toutes les idoles, et attendit le soir.
Joseph part après avoir promis de revenir une semaine plus tard
Et Joseph mangea et but, et dit à ses serviteurs : « Préparez les chevaux aux chars » ; car, dit-il, « Je m’en irai et je ferai le tour de tout le pays. » Et Pentéphrès dit à Joseph : « Que mon seigneur passe la nuit ici aujourd’hui, et demain tu partiras. » Et Joseph dit : « Non, mais je sortirai aujourd’hui, car c’est le jour où Dieu a commencé à faire toutes ses créatures, 8 et le huitième.3 4 5. Le jour où ce jour reviendra, je reviendrai moi aussi vers toi et je logerai ici.
10 Et Joseph s'en alla, et Pentéphrès et toute sa famille s'en allèrent dans leur propriété.
se trouve probablement dans les passages qui font de la repentance la condition préalable au pardon de Dieu (par exemple PrMan 7, 13s.; PssSol 3:8; Sir 17:29; lEn 50:2-4; Jub 41:23-25; TAb B 12:13).
d. Le verbe prosochthizein n’est pas attesté avant la LXX.
e. Seuls les douze hommes de 3:2 et un char ont été mentionnés auparavant.
f. La lecture « pour . . . loin » : (E ?) FW (d) Syr. Arm. LI (L2) Slav. ; omettre ac ; lacunes G Ngr.
g. Dimanche. Sa définition comme représentant le premier jour de la création a été reprise dans le christianisme (d'abord dans Justin, Apologie, 1,67). « Créatures » (ktis· mata) est neutre, mais 12:2 suggère qu'elles sont vivantes, ce qui signifie soit qu'elles sont des êtres vivants tels que les anges (TJob 47:11 ; créés le premier jour selon p. ex. Jub 2:2) et les hommes (mais ils ont été faits le sixième jour), soit que toute la création est considérée comme animée. Voir plus loin ni
h. Témoins acd (Syr.) LI L2 ; « septième » EFW Arm. (mais cf. 11:1) ; « le jour de repos, ou sabbat » Ngr. (voir E ci-dessous) ; lacune G.
i. La lecture « quand . . . reviendra » : FW c Arm. LI 436 ; « quand il se reposa » E ; omettre ad Syr. 435& Ngr. (mais voir n. h) ; lacune G. Aseneth se repent un dimanche (voir v. 2), mais elle doit attendre une semaine avant que Dieu l’accepte. Cela souligne, entre autres choses (voir 10, 17), l’énorme distance entre son ancienne et sa nouvelle existence. Sur le symbolisme du huitième jour, cf. R. Staats, « Ogdoas als ein Symbol fur die Auferstehung », VC 26 (1972) 29-52 ; voir 45f.
10 a. Littéralement « lot », c’est-à-dire une part de terre comme dans Nb 16:14, souvent dans les papyrus ; voir 3:5. Pen-tephres et sa famille semblent y rester jusqu’à l’épisode de 20:6.
III . LA CONVERSION D'ASENETH
A. LE REPENTIR D'ASENETH
Aseneth se prépare à sa repentance dans le sac et la cendre
(2) Et Aseneth resta seule avec les sept vierges, et elle continua à être accablée et à pleurer jusqu'au coucher du soleil. Et elle ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau. c Et la nuit tomba / et tous (les gens) dans la maison dormirent, et elle seule resta éveillée et continua à ruminer et à pleurer; et elle se frappait souvent la poitrine avec sa main et était toujours remplie d'une grande peur et tremblait d'un grand tremblement.
2 (3) Et Aseneth se leva de son lit et descendit tranquillement l'escalier de l'étage supérieur.
(4) et se rendit à la porte/ et la portière 8 dormait avec ses enfants. Et Aseneth se hâta de descendre de la fenêtre la peau (qui pendait là comme un) rideau ? et la remplit de cendres du foyer, 1 et la monta à l'étage supérieur, et la mit
3 (5) sur le sol. ·Et elle ferma fermement la porte et glissa le verrou de fer à travers et soupira avec de grands soupirs et des larmes amères.
Les vierges d'Aseneth tentent de prendre soin d'elle
4(6) Et la vierge (qui était) sa sœur adoptive ? Qu'Aseneth aimait plus que toutes les vierges, entendit son soupir et se hâta de réveiller les six autres vierges. Et elles allèrent chez Aseneth.
5 (7) Ils ouvrirent la porte et trouvèrent la porte fermée. ·Ils entendirent les soupirs et les pleurs d'Aseneth et lui dirent : 1 « Qu'as-tu, maîtresse, et pourquoi es-tu si triste, et qu'est-ce qui te tracasse ? Ouvre-nous (la porte), et nous verrons ce que tu as. » 0 ·Aseneth n'ouvrit pas la porte, mais leur dit de l'intérieur : « J'ai une forte douleur à la tête, et je me repose dans mon lit, et je n'ai pas la force de me lever et d'ouvrir (la porte).
7 porte vers vous, car je suis devenu faible dans tous mes membres. ·Mais allez chacun dans votre
8 chambre et repos et laisse-moi me taire. » ·Et les vierges s'en allèrent, chacune dans sa chambre.
(9) Et Aseneth se leva et ouvrit doucement la porte et entra dans sa seconde chambre où se trouvaient les coffres (contenant) ses ornements, et ouvrit son coffre et en sortit un
b. Sur les réactions suivantes, cf. en particulier Dan 4:33a-34 LXX; Xénophon d'Éphèse 1.3.3-4.1.6; Chariton 2.4.3-5; 3.10.3-4.1.1; Apulée 7.27.2; plus à 11:1 x, 15.
c. Voir aussi 10:17 (voir ici); 13:9; cf. Ex 34:28; 1S 30:12; Esdras 10:6.
d. ''Et . . . tomba'' (tous) sauf ad; espace Ngr.
e. La lecture « couver et » : F(G)W (c) Syr. (Arm.) LI (436) ; omettre un E ; lacunes d 435& Ngr.
f. La lecture ''la porte” (ton pylôna) : a EFW cd LI ; ''le moulin” (ton mylôna) Syr. Arm. 436 (435&) ; lacunes G Ngr.
g. La lecture ''la portière'' (hê py lôros). EFW LI, ''la portière'' (accusatif, ténpylôron) c, ''la portière'' (accusatif tên thyrôron) ad (acd have ''elle a trouvé . . . endormie'' pour ''était endormie''), ''la meunière'' Syr. (pluriel) Arm. 436 ; lacunes G 435& Ngr. Les femmes en tant que portières, à l'époque de l'auteur, étaient très probablement des esclaves qui vivaient dans une pièce près de la porte ou de la barrière ; cf. par ex. 2Sam 4:6 LXX (suivi par Josèphe, Ant 7.2.1 §48) ; TJob 6:5 ; Jn 18:16f. ; Actes 12:3-5 ; Plaute, Curculion, 1.1.76). La raison pour laquelle les enfants devraient être mentionnés n'est pas claire, à moins que ce ne soit pour indiquer que la femme s'était retirée pour la nuit (Lc 11,7) et n'était pas susceptible de remarquer les agissements d'Aseneth.
h. Littéralement « la peau du rideau » (tén derrin tou
katapetasmatos), cf. 10:14. Le grec katapetasma est extrêmement rare en dehors de la littérature juive et chrétienne, où il désigne l'un des voiles suspendus dans le Temple, soit directement, soit au sens figuré (comme dans Héb. 1:14).
i. La lecture « de la cheminée » : (FW) Arm. 436 ; lacunes G Ngr. ; omettre le repos.
j. La lecture ''sa sœur adoptive'' : bc (Syr. Arm.) LI 436 (435&) ; omettre ad : lacune Ngr. Aseneth a une esclave préférée tout comme Callirhoé (Chariton 1.4.1 etc.) et d'autres dames de l'Antiquité. Le Disciple bien-aimé (Jn 13:23, etc.) est à peine comparable.
k. Les témoins de Dieu ont ce verbe et les trois suivants au singulier, les autres, s'ils sont présents, l'ont au pluriel .
I. La lecture « dehors debout (singulier) » : a ajouté ; lacunes d Syr. Ngr. ; omettre le repos ; a peut être correct, car il correspond à « de l'intérieur » du v. 6.
m. Littéralement « regarder ».
n. Même mot que « molester » dans 7:2-8.
o. Deux questions suivies d'un impératif : Ps 43,2s., 5 ; Lc 24,38s.
p. De même 18:4; 25:3. Ainsi, le mal de tête comme excuse (ou est-ce le cas ?) était connu dans l'Antiquité ; cf. Apulée 3.13.1.
q. Cf. Lc 11,7.
r. Littéralement « de ».
(10)
Tunique sombre. 8 Et
c'était là sa tunique de deuil lorsque son frère cadet* mourut. 9 C'est dans
cette tunique qu'Aseneth s'était habillée et avait pleuré son frère. ·Et elle
prit sa tunique noire et la porta dans sa chambre, referma fermement la porte et
fit passer le verrou.
10(11) Et Aseneth se dépêcha de retirer sa robe royale en lin et en or tissé et de revêtir la tunique noire du deuil, et desserra sa ceinture d'or et ceignit une corde autour d'elle, et ôta la tiare de sa tête, et le diadème et les bracelets de ses mains et
11 (12) pieds, et déposa tout sur le sol. ·Et elle prit la robe qu'elle avait choisie, la ceinture d'or, la coiffure et le diadème, et jeta le tout par la fenêtre regardant vers le nord
12 (13) aux pauvres. » ·Et Aseneth se hâta de prendre tous ses dieux qui étaient dans sa chambre, ceux d'or et d'argent qui étaient sans nombre, et les broya en morceaux/ et jeta toutes les idoles des Égyptiens par la fenêtre regardant au nord de son étage supérieur pour
13 (14) les pauvres et les nécessiteux. Aseneth prit son repas royal et les restes de son festin, le poisson, la chair de la génisse, tous les sacrifices de ses dieux et les coupes de vin de libation, et elle jeta le tout par la fenêtre qui regardait vers le nord, et donna tout aux chiens étrangers. Car Aseneth se disait : « Mes chiens ne doivent pas manger de mon repas ni du sacrifice des idoles, mais que les chiens étrangers les mangent. »
14(15)(16) Et après cela, Aseneth prit la peau (pleine) de cendres et la versa sur le sol. , Et elle prit un morceau de sac 2 et le ceignit autour de ses reins. Et elle desserra l'agrafe de
15 les cheveux de sa tête 82 et a répandu de la cendre sur sa tête ? 2 ·Et elle a répandu la cendre sur
(17) le sol , et se frappa la poitrine 2 souvent avec les deux mains, et pleura amèrement, et tomba sur les cendres et pleura à grandes et amères larmes toute la nuit avec des soupirs et des cris 02 jusqu'à l'aube.
s. Philonenko (Joseph et Aséneth, p. 163) attire l'attention sur le manteau noir d'Isis* (par exemple Apulée 11.3.7 ; Griffiths, Isis-Livre. 128f.). Mais la tunique d'Aseneth ressemble davantage aux vêtements portés pour le repentir ou le deuil souvent mentionnés dans les textes juifs (par exemple Jdt 4:10 ; IMac 2:14 ; 2Mac 3:19 ; PssSol 2:21 ; LAB 30:5 ; SibOr 5:190), qui auraient dû être noirs (Josèphe, Life 28 §138). Le noir était aussi la couleur du deuil dans la tradition grecque et romaine (par exemple Chariton 3.4.4), mais pas dans la tradition égyptienne.
t. Témoins b Syr. Arm. LI (« majeur » 2 MSS) 436 435& ; « second » c ; « premier-né » ad : lacune Ngr. Le frère qui n'est pas autrement connu apparaît de manière inattendue. Philonenko (Joseph et Aséneth, p. 163) fait référence au deuil d'Isis pour Osiris, mais il est son frère aîné . « Se repentir, le frère cadet de ne pas pécher » (Philon, Somn, 1.91) n'aide pas non plus.
u. La lecture « aux pauvres » (tois penêsin) : AP d : lacunes Q EW Ngr. ; omettre le reste. Les idoles écrasées sont données « aux mendiants et aux nécessiteux » (ptôchois kai deomenois, v. 12). La traduction suppose que penes (un homme sans ressources qui doit travailler pour vivre) et ptôchos (mendiant) ne sont pas synonymes comme dans d'autres textes juifs ; les restes des idoles sont réservés à la classe sociale la plus basse. Cela serait un point en faveur de la maîtrise du grec par l'auteur. (Bammel, "ptôchos etc.", TDNT 6, 885-915). Sur l'aumône comme condition préalable à la conversion (cf. Mc 10:21 parallèles; Luc 7:5; 19:8; Actes 10:2) voir K. Berger, "Almosen fur Israel: Zum historischen Kontext der paulinischen Koi-lekte", ATS23 (1976-77) 187-204 ; cf. aussi 12 :15.
v. La lecture « et . . . morceaux » : APrf (Ngr., dans 9:2) ; lacunes Q GW Syr. ; omettre le reste. Également 13:11. Cf. Juges 6:25-32 ; 2Chr 34:7 ; Isa 2:20 ; 30:22 ; 31:7 ; ApAb 1-6 ; Jub 12:1-14 ; TJob 5:2 ; 17:4. Un Juif ne doit ni se moquer des dieux des autres (Ex 22:27 LXX ; Philon, Spec Leg 1.53 ; Vit Mos, 2.205 ; Josèphe, Apion 2.33 §237) ni piller leurs temples (Rom 2:22) ; mais un candidat à la conversion ne pouvait pas laisser son équipement idolâtre personnel intact (cf. Actes 19:18s. ).
w. « Dîner royal » (également 13:8) semble servir de titre à ce qui suit, comme « fruit » en 4:2. « Royal » est un attribut de qualité (cf. Apulée 5.2.4), plutôt que d'origine (Dan 1:15). Aseneth est une reine après tout (voir 1:8). Son dîner habituel est un repas sacrificiel « à la table du dieu » et vice versa (11:9 ; 12:5 ; 21:13s. ; voir 8:5).
x. Donc Br pour ta sitista, cf. Mt 22:4. Ce mot grec rare n’est pas attesté avant Mt et Josèphe, Ant 8.2.4 §40. Le grec ta (le) omet Phil.
y. La lecture « et donna . . . ceux » : (FbW c Syr. Arm. LI L2) ; « et donna tout (panta omis dans l'appareil Phil) aux chiens comme nourriture (ou au nord) » B ; « aux chiens (comme) nourriture » A (D Slav. Phil) ; « aux chiens » Ngr. ; « aux pauvres » P ; lacune Q ; cf. aussi 13:8. Les chiens d'Aseneth pourraient être des chiens de garde (par exemple TJob 9:3 : huit cents pour le bétail, deux cents pour le palais) ou des animaux de compagnie (b. Ket 61b ; cf. Mc 7:27 parallèle) ou les deux. Les « chiens étranges » seraient des vagabonds des rues — un fléau courant dans l'ancien Proche-Orient (par exemple IKgs 14:11 ; Lc 16:21) — qui sont souvent cités de manière proverbiale. Les mots « étranges » et « chiens » ont probablement tous deux une connotation antipaïenne (cf. Mc 7, 27 parallèle ; Mt 7, 6 ; Did 9, 5). Voir en général O. Michel, « kyôn, kynarion », TDNT 3, 1101-1104.
z. Littéralement « la peau (derris comme dans 10:2) du sac ». Le sac est fait de poils d’animaux, pas de peau. Derris signifie-t-il « drap » ?
a2. Un geste de deuil, cf. par exemple Esth 4:17k.
b2. Se couvrir la tête de cendres, de poussière ou de terre est un geste courant de deuil, par exemple 2Sam 1:2; Jdt 9:1; 2Mac 10:25; PJ 2:1; TJob 28:2; Josèphe, Ant 20.6.1 §123; Apoc 18:19; Homère, Iliade, 18.23L; Chariton 3.10.4; Apulée 7.27.2. Cf. Actes 22:23.
c2. Cf. Philon, Flacc, 19 §157 ; Luc 18:13 ; Char-iton 1.14.9 ; Apulée 9.31.1.
d2. La lecture « et criant » : FW Arm. LI 436 ; omettre acd : lacunes EG Syr. 435& Ngr. Le grec brimema est très rare ; on ne le trouve ni dans la LXX ni dans le NT.
16 (18) Et Aseneth se leva au lever du jour et regarda, et voici, il y avait beaucoup de boue de ses ( 19 ) larmes et de la cendre. Et Aseneth retomba de nouveau sur son visage sur la cendre jusqu'au soir et jusqu'au coucher du soleil.
17 (20) Et Aseneth fit ainsi pendant sept jours ? 2 Et elle ne mangea point de pain et ne but point d'eau pendant ces sept jours de son humiliation ? 2
Premier soliloque d'Aseneth sur la façon de prendre le courage de s'adresser à Dieu
1 (1) 11 Le huitième jour , l'aube se levait, les oiseaux chantaient et les chiens aboyaient après les passants. Aseneth leva un peu la tête du sol et de la cendre sur laquelle elle était couchée, car elle était extrêmement fatiguée et ne pouvait contrôler ses membres à cause du manque de nourriture pendant les sept jours.
1x Et b elle se mit à genoux, posa sa main sur le sol et se releva un peu du sol ; et elle courbait toujours la tête, et les cheveux de sa tête étaient étalés (en mèches) sous le poids de la cendre. Et Aseneth joignit les mains, doigt contre doigt, et secoua la tête de droite et de gauche, c et se frappait continuellement la poitrine avec ses mains, et posa sa tête sur son sein ; d et son visage fut inondé de larmes, et elle poussa de grands soupirs ? et arracha ses cheveux de sa tête/ et répandit de la cendre sur sa tête.
1Aseneth était fatiguée, découragée, et ses forces s'étaient évanouies. 8Elle se tourna vers le mur et s'assit sous la fenêtre, regardant vers l'orient. Elle posa sa tête sur ses genoux, serrant ses doigts autour de son genou droit, et sa bouche était fermée.
3 (ne l'avait) pas ouvert pendant les sept jours et les sept nuits de son humiliation. ·Et elle disait en son cœur, sans ouvrir la bouche ?
Que dois-je faire, misérable (que je sois), k
ou où irai-je ;
e2. « Et voici » est une expression traditionnelle, par exemple Dan 4:13 LXX Theod.; Apoc 4:1; voir aussi 14:9.
f2. Exagération poétique plutôt qu'un prodige rappelant les larmes d'Isis* qui font monter le Nil (Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 165).
g2. La lecture « jusqu’au soir (deilês)… soleil » : (FW) c Arm. (omettre « et ») (LI) 436 ; « jusqu’au coucher du soleil » ad ; « jusqu’au coucher du soleil » 435& ; « jusqu’à l’arrivée du soir » Syr. ; « jusqu’au soir (hesperas) » G ; lacunes E Ngr. ; « coucher » est un infinitif dans FW c Arm. Le « et » est le point le plus faible du texte restauré. S’agit-il d’un exemple de double chronologie comme dans Mc 1,32 ; Poimandres, 29 ?
h2. 4Esdras (par exemple 5:13) et 2Bar (par exemple 9:2) mentionnent plusieurs périodes de sept jours de jeûne et de deuil préparatoires à la prière ou à la révélation ; cf. aussi LAB 30:4s. Celles-ci peuvent remonter aux sept jours de deuil pour les morts (Gen 50:10 ; ISam 31:13 parallèle IChr 10:12 ; Sir 22:12). Des parallèles plus proches sont des périodes similaires liées à la conversion (sept ans Dan 4:33a-b LXX ; cf. 4QPrNab 1.3 ; trois jours Actes 9:9 ; dix jours d'abstinence de vin et de viande Apulée 11.23.3 ; 11.28.4 ; 11.30.1, qui peuvent refléter la semaine égyptienne de dix jours ; cf. Griffiths, Isis-Book, pp. 290, 355s.). Les figures portent toutes une mention d'exhaustivité. Voir aussi 9:5.
12. La lecture « et elle… humiliation » : (bc Syr. Arm. LI L2) ; « ne goûtant rien du tout » AP (Q) d ; gap Ngr. « Humiliation » (tapeinosis) n’a probablement pas le sens grec ordinaire d’un état de délabrement du corps ou de l’esprit ou la nuance juive d’humilité, mais d’auto-flagellation, en particulier le jeûne, comme par exemple Esdras 9:5 ; Ps 25:18 ; Sir 18:21 ; IClem 53:2 ; 55:6. Voir W. Grundmann, « tapeinos etc. », TD/VT8, 1-26.
11 a. La lecture « il arriva » : ajout d 332, omission du reste, lacunes 436 Ngr. Le huitième jour (cf. 4Esdras 6, 36 ; Lc 9, 28 ; voir 9, 5) commence à peu près comme le jour
de la reformatio de Lucius (Apulée 11.7). La vie quotidienne dans l'Antiquité commençait à l'aube (21:2 ; 26:1) ou même avant (Burchard, « Fussnoten zum neutesta-mentlichen Griechisch II », ZNW 69 [1978] 143-57, voir en particulier p. 152, n. 52). Les Juifs disaient alors leur prière du matin (obligatoire pour les hommes seulement).
b. Vss. lx-18 tous ; sauf omettre d. Vs. lx (GFW c Syr. Arm. LI 435&) ; omettre a ; lacunes E d 436 Ngr. ; détails très incertains. Le verset contient un assortiment compétent de gestes de deuil conventionnels ; voir aussi 10:1,8, I4f. ; 11:15.
c. Littéralement « de là et de là ». Cf. par exemple Apulée 9.31.1.
d. Cf. par exemple Chariton 1.8.3. Pour un autre but, cf. 2R 18:42.
e. Le texte des deux dernières clauses est très incertain.
f. Cf. par exemple Chariton 3.10.4 ; Apulée 7.27.2.
g. Littéralement « elle était hors de son pouvoir ».
h. Voir aussi v. 15. Cf. 2R 20:2.
i. Pour la pratique de la prière à la fenêtre, cf. Tob 3, 11 ; Dn 6, 11. La prière juive doit être dirigée vers Jérusalem (Dn 6, 11). « L’Est » peut désigner soit cette tradition, soit la direction du soleil levant comme symbole de Dieu ou de vie nouvelle (Philon, Vita Cont, 11 §89 ; Josèphe, War 2.8.5 §128), ou les deux.
j. Le chapitre 11,3-14 a un bon parallèle dans Apulée 6,5 ; cf. aussi Xénophon d'Ephèse, l.4,1-4,6s. Du point de vue structurel, le parallèle est affaibli par la présence du second soliloque, presque inaperçu jusqu'ici, qui donne aux chapitres 11-13 une structure tripartite plutôt que bipartite (voir aussi 4,3 ; 14,4). A partir de ce point jusqu'au chapitre 20, le livre 11 d'Apulée offre un certain nombre de parallèles structurels (Burchard, Zeuge, pp. 72-80).
k. La lecture « humble (que je suis) » : a ; lacunes d 436 Ngr. ; omettre le reste.
Auprès de qui chercherai-je refuge,6
ou que dois -je dire ?
Moi, la vierge, l'orpheline, la désolée, l'abandonnée et la haïe ?
4 Tous les hommes en sont venus à me haïr,
et en plus de ceux-là mon père et ma mère,
car moi aussi, j'en suis venu à haïr leurs dieux et à les détruire,
et les fit fouler aux pieds par les hommes. q
5 Et c'est pourquoi mon père, ma mère et toute ma famille
sont venus à me haïr et ont dit : « Aseneth n’est pas notre fille
parce qu’elle a détruit nos* dieux.
6 Et tous les hommes me haïssent.
parce que moi aussi, je hais tout homme,
et tous ceux qui ont demandé ma main en mariage.
Et maintenant, dans cette humiliation qui est la mienne, tous me haïssent,
et je me réjouis de mon affliction.
7 Et l'Éternel, le Dieu du puissant Joseph, le Très-Haut,
déteste tous ceux qui adorent les idoles,
parce qu'il est un dieu jaloux et terrible v
envers tous ceux qui adorent des dieux étrangers.
8 C'est pourquoi il en est venu à me haïr aussi,
parce que j'adorais des idoles mortes et muettes,
et les bénit,
9 et ils mangèrent x de leur(s) sacrifice(s),
et ma bouche est souillée par leur table,
et je n’ai pas la hardiesse d’invoquer le Seigneur Dieu du ciel,
le Très-Haut, le Puissant du puissant Joseph,7 8 9 10 Car ma bouche est souillée par les sacrifices des idoles.
10 Mais j'ai entendu beaucoup de gens dire
que le Dieu des Hébreux 02 est un vrai Dieu,
et un Dieu vivant, c2 et un Dieu miséricordieux,
et compatissant, lent à la colère, miséricordieux et doux/ 7
et ne compte pas le péché d' une personne humble, 12
ni ne dénonce les méfaits d’un affligé au moment de son affliction.
11 C'est pourquoi je prendrai courage et je me tournerai vers lui,
et trouve refuge auprès de lui/ 7
et je lui confesserai tous mes péchés,
Arm. LI; « elle a vendu notre » 435&; « 1 a donné à la destruction leur » ac; lacunes EG d 436 Ngr.
t. L'ordre des clauses varie considérablement depuis le début du v. 5.
u. Cf. Jn 16, 20; Ap 11, 10.
v. FW c Syr. Arm. LI ; « comme je l’ai entendu » ajouté AP ; lacunes Q EG d 436 435& Ngr. Cf. Ex 20:5s.; Deut 5:9s.
w. Voir 8:5.
x. Gk. ephagon FGW Syr. Arm. LI 435&; « s’est enfui » (ephygon) AP {-ga Q) c ; lacunes E d 436 Ngr.
y. (G)FW Arm. LI 435&; ac « éloigné » ; lacunes E d Syr. 436 Ngr.
z. Voir 8:9 début.
a2. Contrairement à Esther (Additions to Esther 14:5), qui a « entendu » les traditions dès sa plus tendre enfance.
b2. TJos 12:3; Josèphe, Ant 9.2.1 §20. Sur « Hébreux », voir 1:5.
c2. Cf. par exemple TJob 37:2; IThes 1:9.
d2. Cf. par exemple Ex 34:6; Ps 86:15.
e2. Cf. par exemple Ps 32:2 ; Tseb 9:7 ; 2C0r 5:19.
f2. La lecture « et surtout de celui qui pèche par ignorance » : a ajouté ; lacunes G d 436 Ngr ; omettre le reste.
g2. La lecture « et . . . lui » : AP Syr. Arm. LI 435& ; omettre Q EFW c : espaces libres reste.
et je répands ma supplication devant lui.
12 Qui sait, ט (peut-être) verra-t-il mon humiliation* 2
et aie pitié de moi.
Peut-être verra-t-il ma désolation
et aie pitié de moi,
13 ou voir mon orphelinat“ 2
et protège-moi,
car il est le père des orphelins,
et un protecteur des persécutés,
et une aide pour les affligés. m2
14 Je prendrai courage et je crierai à lui.
Deuxième soliloque d'Aseneth sur la façon de prendre le courage de prononcer le nom de Dieu
15 Et 2 Aseneth se leva du mur où elle était assise, et se tourna vers la fenêtre, regardant vers l'orient, et se redressa sur ses genoux, et étendit ses mains vers le ciel. Et elle avait peur d'ouvrir la bouche et de prononcer le nom de Dieu. 02 Et elle se retourna de nouveau vers le mur, et s'assit, et se frappa souvent la tête et la poitrine avec sa main, et disait en son cœur, sans ouvrir la bouche :
16 Je suis une femme malheureuse, orpheline et délaissée,
Ma bouche est souillée par les sacrifices des idoles
et des bénédictions* 2 des dieux des Égyptiens.
17 Et maintenant, dans ces larmes et ces cendres répandues autour de moi et dans la saleté de mon humiliation,
Comment ouvrirai-je ma bouche au Très-Haut,
et comment nommer son terrible saint nom,
(et sois sûr) que le Seigneur ne sera pas en colère contre moi,
Parce qu'au milieu de mes actions iniques j'ai invoqué son saint nom ?
18 Que ferai-je maintenant, misérable que je suis ?
Je préfère prendre courage et lui ouvrir la bouche
et invoquer son nom.
Et si le Seigneur me frappe avec fureur
lui-même me guérira encore;
et s'il me châtie avec ses fouets/ 2
lui-même se tournera de nouveau vers moi dans sa miséricorde ;
et s'il est furieux contre moi à cause de mes péchés,
il se réconciliera de nouveau avec moi et me pardonnera tous mes péchés.
Alors je prendrai le courage d’ouvrir ma bouche pour lui parler.
La confession du péché d'Aseneth et sa prière pour son acceptation
19 Et Aseneth se leva de nouveau du mur où elle était assise et se redressa sur ses genoux .
h2. Lecture « et il aura pitié de ma misère » : a ajouté ; omettre FW c Syr. (Arm.) LI 435& ; lacunes ; cf. également 12:3 ; cf. Ps 102:1 ; 142:3.
12. Litt. « qui sait si » (tis oiden ei) (br). Mais cela exprimerait des doutes plutôt qu’une confiance timide, ce que signifie le grec (Rie) ; cf. par exemple 2Sam 12:22 ; Esth 4:14 ; Tob 13:8 BA ; LAB 9:6 ; Epictète, Diss., 2.20.30 ; Achille Tatius 7.6.2 ; Apulée 1.15.4 ; 6.1.2 ; 6.5.4 ; 10.26.2. Si cela s’applique également à ICor 7:16, c’est une exhortation à poursuivre un mariage mixte ; Burchard, ZNW 61 (1970) 170f. ; sinon, cela donne la permission de lâcher prise (S. Kubo, « I Corinthiens vii. 16 : Optimiste ou pessimiste ? » NTS 24 [1978] 539-44).
j2. Cf. 1Sam 1, 11; Lc 1, 48. Voir 10, 17.
k2. Gk. orphania aussi 13:1. LXX seulement Isa 47:8.
12. FWG c Syr. Arm. LI; ''comme je l'entends'' a ajouté un; les lacunes restent.
m2. Voir aussi 12:13; cf. Jdt 9:11.
n2. Vss. 15-18 (G c Syr. Arm. 436 Br ; tous sauf 436 contiennent le premier soliloque) ; omettent un EFW LI 435& (dans certains d'entre eux, l'omission peut en fait être 15b-19, car 15a et 19 sont très similaires ; dans 435&, des éléments du deuxième soliloque semblent être combinés avec le premier) ; lacunes d Ngr. Voir aussi 11:3.
02. Cf. Lévitique 24:16; Sir 23:9.
p2. Cf. par exemple Chariton 3.10.3 ; Apulée 4.25.1.
q2. Le grec eidogiai signifie « dons bénis » plutôt que « paroles de bénédiction ».
r2. Ou « aspergé de cendres ».
s2. Cf. IKgs 12:11, 14 parallèle 2Chr 10:11, 14.
t2. En règle générale, un Juif prie debout (par exemple, TJob 40:If.; Lc 18:11, 13); s'agenouiller ou se prosterner indique une intensité (par exemple, Dan 6:11; TJob 40:4; Mc 14:35 parallèle; Actes 9:40). Dans les deux cas, il (ou elle) lève les yeux (par exemple , TLevi 2:3; Lc 6:41. 18:13 est une exception).
(12:1) Elle étendit sa main vers l'orient, et leva les yeux vers le ciel; puis elle ouvrit la bouche à Dieu, et dit:
1 (2) 12 Seigneur® Dieu des siècles ?
qui a créé toutes choses et leur a donné la vie,
Qui a donné le souffle de vie à toute ta création ?
Qui a amené les choses invisibles à la lumière ?
2 Qui a fait les choses qui sont et les choses qui ont une apparence à partir du non-apparent et du non-être ?
(3) qui a élevé le ciel
et l'a fondé sur un firmament sur le dos des vents ?
Qui a fondé la terre sur les eaux ?
Qui a mis de grosses pierres sur l'abîme de l'eau ?
et les pierres ne seront pas submergées ?
mais ils sont comme des feuilles de chêne (flottant) à la surface de l'eau,
et ce sont des pierres vivantes
et entends ta voix, Seigneur,
et garde tes commandements 111 que tu leur as prescrits,
et ne transgresserai jamais tes ordonnances ?
mais fais-tu ta volonté jusqu'au bout ?
Car toi, Seigneur, tu as parlé et elles ont été ramenées à la vie ? Car ta parole, Seigneur, est vie pour toutes tes créatures ?
3 C'est auprès de toi que je cherche refuge, Seigneur,
(4) Et vers toi je crierai, Seigneur,
je déverserai ma supplication sur toi,
à toi je confesserai mes péchés,
et je te révélerai mes iniquités.
4 Épargne-moi, Seigneur,
(5) parce que j'ai beaucoup péché devant toi,
J'ai commis une iniquité et une irrévérence ?
et j'ai dit devant toi des choses mauvaises et innommables.
12 a. Les témoins de l'AP Bat Br préfixent « Prière et confession d'Aseneth », B avant « et se répandit » 11:19 (écriture différente). Ce titre peut avoir pour origine une note marginale glissée dans le texte à divers endroits. Peut-être un ancêtre de B a-t-il été corrigé après un manuscrit du type AP. Le contenu et la forme de la confession demandent une analyse ; cf. Tob 3:2-6, 11-15 ; Esth 4:17b-h, lz ; PrMan ; Dan 3:24-45 ; LXX 4:34, également Esdras 9:5-15 ; Neh 9 ; Dan 9:4-19 ; !Bar 1:15-3:8. Sur la fonction de la prière comme indicateur de la tournure d'une situation difficile, voir les exemples ci-dessus et Jdt 9:2-14 ; dans les romans, cf. Xénophon d'Éphèse 1.4.4f. ; Apulée 11.2.
b. La lecture « les siècles » : EG d Syr. Arm. 436 (cf. 16:16 ; 21:21 ; Tob 13:7 ; 13:11 BA ; Sir 36:17 ; IClem 35:3 ; 55:6 ; 61:2) ; « les justes (pluriel) » A FW c LI (cf. PrMan 8) ; « les puissances » PQ ; « les cieux » 435Λ ; omettre le Slav., laisser de côté le Ngr. Sur certaines des clauses suivantes, voir également 8:9.
c. Cf. par exemple Gen 2:7; Prov 24:12; Actes 17:25. d. Cf. Gen 1:2 LXX.
e. L'un des éléments essentiels de la cosmologie juive et chrétienne, par exemple Gen 1:2 LXX; WisSol 11:25; 2Bar 21:4; 48:8; 2En 24:2; 24:5-26:1; Philon, Spec Leg, 4 §187; Somn 1 §76; Rom 4:17; Heb 11:3; ShepHerm Vision 1.1.6; ShepHerm Mandates 1; AposCon 8.12.7.
f. Gk. hypsôsas. selon Philonenko (Jo-seph et Aséneth, pp. 59f.), est typique de la cosmologie égyptienne et n'est pas attesté dans la littérature juive ; mais cf. Jer 38 (31 ):35 LXX ; Papyrus magique de Paris 1204f. (K. Preisendanz, Papyri Graecae Magicae,
vol. 1 [Leipzig-Berlin, 1928] p. 112).
g. Ou « comme ».
h. Cf. Gen 1:6 LXX; IEn 18:2; TS01 20:12; Ascens 7:9; 10:23. Voir en général G. Bertram, « stereos etc. », TDNT 7, 609-614.
i. La lecture « et . . . vents » : (FGW c Syr. Arm. LI. L2) ; omettre un E d ; espacer Ngr.
j. Cf. par exemple Ps 24:2; 136:6; 2En 28:lf.; 2Pet 3:5; ShepHerm Vision 1.3.4.
k. Cf. par exemple 2En 28:If.; Similitudes de ShepHerm 9.3.3; Vision de ShepHerm 3.2.4f.; Aptowitzer, HUCA 1 (1924) 27If.
1. Le verbe grec bythizesthai n'apparaît dans la LXX que dans 2Mac 12:4.
m. Cf. par exemple Jdt 16:14 ; Monsieur I6 :27f. ; IQS 3.16f.
n. La lecture « mais ils . . . ordonnances » : (FW Syr. Arm. LI L2) ; omettre l'ad ; lacunes EG c Ngr. Voir la note suivante.
o. La lecture « mais sont . . . fin » : ad ; lacunes c EG Ngr. 435& ; omettent le reste. Il s'agit peut-être de la variante ad du texte cité dans la note précédente, plutôt que d'une partie du texte original. Cf. Ap 2:26 ; ShepHerm Similitudes 9.27.3.
p. La création par la parole de Dieu est un autre principe fondamental de la théologie juive et chrétienne, cf. Jdt 16:14; Ps 33:9; 148:5; Sg 9:1; Is 48:13; Jn 1:3, 10; He 11:3; 2P 3:5; ShepHerm Visions 1.3.4; 3.3.5; Ignace Ep 15:1. Cf. 16:11.
q. Cf. par exemple Jn 1, 4; 12, 50; Un 1 : Si.; cf. 9, 5.
r. Cf. par exemple IKgs 8:47; Ps 106:6; !Bar 2:12; Dan 3:29; 9:5 (Théodotion); ApMos 32; IQS 1.24f.
5 Ma bouche est souillée par les sacrifices des idoles
et des tables des dieux des Égyptiens.
(6) J'ai péché, Seigneur,
Avant toi, j'ai beaucoup péché par ignorance, et j'ai adoré des morts et des muets.11 12 13 14 15 16 17 idoles. Et maintenant je ne suis pas digne d'ouvrir ma bouche devant toi, Seigneur.
(7) Et moi, Aseneth, fille du prêtre Pentéphres,
la vierge et la reine, qui était autrefois fière et arrogante, et qui prospérait dans mes richesses plus que tous les peuples,
« Je suis maintenant orphelin, désolé et abandonné de tous les peuples. »
6 C'est auprès de toi que je cherche refuge, ô Éternel!
et c'est à toi que j'apporte ma supplication,
et vers toi je crierai.
7 Délivre-moi avant que je sois pris par mes persécuteurs.
8 Car (tout comme) un petit enfant effrayé fuit vers son père,
(8) et le père, étendant les mains, le saisit de terre,
et met ses bras autour de sa poitrine,
et l'enfant serre ses mains autour du cou de son père,
et reprend son souffle après sa peur, et se repose sur la poitrine de son père,
le père, cependant, sourit à la confusion de son esprit enfantin/
de même toi, Seigneur, étends tes mains sur moi comme un père qui aime ses enfants,
et arrache-moi de la terre.*18
9 (9) Car voici, le lion sauvage me persécute ,
parce qu'il est le père des dieux des Égyptiens/ 2
et ses enfants sont les dieux des maniaques des idoles/ 2
Et j'en suis venu à les haïr,
parce qu'ils sont les enfants du lion,
et je les ai tous jetés loin de moi et je les ai détruits.
10 Et le lion, leur père , me persécute avec fureur, g2
AP G; lacunes repos.
a2. La lecture « de la terre (même mot que « sol » ci-dessus) » : c Syr. Arm. L2 ; « du lion » G (du v. 9) ; « de la main de l'ennemi (« surnaturel » ajouté a) » ad ; omettre LI ; lacunes EFW Ngr. Si cela signifie qu'Aseneth préférerait mourir. cf. par exemple Tob 3:6 ; Apulée 11.2.7 et de nombreux autres passages dans les romans.
b2. Cf. par exemple Apocalypse 12 : 9 ; 20 : 2, ainsi que Jn 8 : 44 ; No 3:8.
c2. Dans l'Ancien Testament, le mot « lion » est une métaphore pour désigner un persécuteur ; plus tard, il désigne également le diable (cf. par exemple Ps 7, 3 ; 22, 14 ; Est 4, 17s ; Ap El 19, 5 ; IPet 5, 8). Le fait que le diable tente de se venger de ceux qui ont échappé à sa domination est à l'origine du complot de Job, et il semble qu'il y ait eu une tradition paraénétique qui mettait en garde les nouveaux convertis contre ses machinations (cf. également Mc 4, 15 parallèle).
d2. Cf. Firmicus Matemus, De errore profan-arum religionum, 13 : 4 ; etc.
e2. La lecture « des maniaques des idoles » : AP ; « des Égyptiens » d ; « des païens » Arm. ; « que j'adorais » G ; « et les juges (?, i sudcii, corrompu pour « Égyptiens » ?) » Slav. ; reste de lacunes. « Maniaque des idoles (eidôlomanês) » est attesté pour la première fois dans Athenag-oras. Leg., 21:1 (ad 177), ce qui le rend un peu douteux ici. Contrairement à Jn 8:44, les hommes ne sont pas identifiés comme des enfants du diable.
f2. FG c Arm. 436 ; « le diable » ajouté ad ; lacunes rest.
g2. La lecture « me persécute » : FG c Syr. Arm. 436 ; « essaie de m'avaler » AP (Q) d ; trous EW LI 435& Ngr.
11 (10) Mais toi, Seigneur, tu me délivres de ses mains,
et délivre-moi de sa bouche, h2
de peur qu'il ne m'emporte comme un lion, 20
et déchire-moi
et jette-moi dans la flamme du feu,
et le feu me jettera dans l'ouragan J 20
et l'ouragan m'enveloppera dans l'obscurité
et jette-moi au fond de la mer,
et le grand monstre marin qui (existe) depuis l'éternité m'avalera, k2
et je serai détruit pour toujours .
12(11) Délivre-moi, Seigneur,
avant que tout cela m'arrive.
Délivre-moi, Seigneur, le désolé et le solitaire, 1112
parce que mon père et ma mère m'ont renié et ont dit :
« Aseneth n’est pas notre fille »
parce que j'ai détruit et broyé leurs dieux,
et j’en suis venu à les haïr.
13 Et maintenant je suis orphelin et désolé,
et je n'ai d'autre espoir qu'en toi, Seigneur,
et aucun autre refuge que 12 ״ ta miséricorde, Seigneur,
parce que tu es le père des orphelins,
et un protecteur des persécutés
et un secours pour les affligés.
14 Aie pitié de moi, Seigneur,
et garde-moi, moi la vierge abandonnée et orpheline,
parce que toi, Seigneur, tu es un père doux, bon et tendre.
15 Quel père est aussi doux que toi, Seigneur,
et qui est aussi prompt à la miséricorde que toi, Seigneur,
Et qui est aussi patient envers nos péchés que toi, Seigneur ?
(12) Car voici tous les dons 02 de mon père Pentéphres,
qu'il m'a donné en héritage, p2 sont transitoires* 12 et obscurs ;
mais les dons de ton héritage, Seigneur, sont incorruptibles et éternels .
1 13 Souviens-toi,
Seigneur, de mon humiliation
et aie pitié de moi.
(1) Regarde mon orphelinat
et aie compassion des affligés.
Car voici, j'ai fui tout
et j'ai cherché refuge en toi, Seigneur,
seul ami des hommes.
2 Voici, j'ai laissé derrière moi tous les
biens de la terre
et j'ai cherché refuge en toi, Seigneur,
h2. Cf. Ps 22:22; 2Tim 4:17.
12. La lecture « , comme un lion » : F L2 ; « comme un loup » ; omettre Syr. Arm. LI ; les lacunes restent. Cf. aussi vs. 9.
j2. Cf. Ps 11:6. Ou bien , « jaillissement, grande vague » ; cf. Ps 69:16 ?.
k2. Aseneth a-t-il peur d'être jeté à travers les quatre éléments ? Quoi qu'il en soit, contrairement à Apoc 19:20, le feu n'est pas la fin.
12. Cf. Jn 10, 28.
m2. La lecture ,, sans défense” : Br et Rie, qui est possible pour les apéritifs.
n2. Cf. par ex. Ps 91:9; Jdt 9:14; Ajouter à Esth 4:17 1, t.
02. La lecture ' , dons (domata conjectured)”: (G) Syr. 436 Rie; “fonds (chrêmata)" B Phil; ,, maisons (dômata)" a F c D Bat (suivi de G. Fischer, Wohnungen, p. 188) Br; ,, bandes (uzy, gr. demata ou desmata?)" Slav.; omettre Arm. 435Λ; 2aos EW LI Ngr. Voir ci-dessous, n. r2.
p2. Voir à 2:1; 3:5.
q2. Le grec proskairos est attesté pour la première fois chez Denys d'Halicarnasse. Cf. 2Co 4,18, également Mt 6,19-21 parallèle; IPet 1,4; Jc 1,17.
r2. La lecture « dons » : (G Syr. Arm. 436 Slav.) Rie ; « maisons » AP d Bat Br ; illisible F ; omettre Q c : lacunes EW LI 435& Ngr. Voir ci-dessus, n. 02.
s2. Cf. par exemple 4Esdras 13:54-56 ; TJob4:4-11 ; 18 : 5-8 ; Mc 10 : 17-31 parallèle ; Hé 10:34. La conversion signifiait souvent abandonner sa propriété ou sa profession, soit comme condition préalable, soit comme conséquence pratique, et les valeurs acquises par la nouvelle existence étaient présentées dans le confort. Cf. K. Berger, Die Gesetzesauslegung Jesu : Ihr histo-rischer Hintergrund im Judentum und im Alien Testament (Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament 40 ; Neukirchen-Vluyn, 1972) vol. 1, pages 422-32 ; voir aussi 10:11.
dans ce sac et ces cendres, un
nu et orphelin et laissé tout seul ?
3 (2) Voici, je retire ma robe royale en lin, entrelacée de violet et d'or ,
et vêtu d'une tunique de deuil noire.
4(3) Voici, j'ai dénoué ma ceinture d'or et je l'ai jetée de dessus moi
et je m'entourai d'une corde et d'un sac.
5 (4) Voici, j'ai jeté ma tiare et mon diadème de haut en bas,
et ils ont répandu des cendres (sur elle).
6 (5) Voici le sol de ma chambre, pavé de pierres de couleur et de pourpre,
qui autrefois était aspergée de parfums
et essuyé avec des linges de lin brillant,
est maintenant aspergé de mes larmes
et fut profanée après avoir été saupoudrée de cendres.
7 (6) Voici, mon Seigneur, de mes larmes et de mes cendres
beaucoup de boue s'est formée dans ma chambre,
comme dans une rue large ?
8 (7) Voici, Seigneur, mon dîner royal et les céréales
Je l'ai donné aux étranges chiens .
9 (8) Et voici, je jeûnai sept jours et sept nuits
et je ne mangeais pas de pain et je ne buvais pas d’eau,
et ma bouche est devenue sèche comme un tambour,
et ma langue comme une corne,
et mes lèvres comme un tesson ?
et mon visage est tombé ?
et mes yeux brûlent de honte à cause de mes nombreuses larmes,
et toutes mes forces m'ont quitté.
11Voici maintenant tous les dieux que j'adorais autrefois dans l'ignorance : j'ai maintenant reconnu 11 qu'ils étaient des idoles muettes et mortes, et je les ai fait fouler aux pieds par les hommes, et les voleurs ont enlevé 1 " ceux qui étaient d'argent et d'or ?
12 Et auprès de toi j'ai cherché refuge, ô Éternel, mon Dieu !
Et pourtant, tu me sauves de mes nombreux actes d’ignorance®
13 et pardonne-moi,
(9) parce que j'ai péché contre toi par ignorance,
être vierge,
et êtes-vous tombés dans l'erreur sans le vouloir ?
et j'ai proféré des paroles blasphématoires contre mon seigneur Joseph,
(10) parce que je ne savais pas, le misérable (que je suis),
qu'il est ton fils,
comme les gens m'ont dit que Joseph est le fils du berger du pays de Canaan.
13 a. Un couple juif n'est pas attesté dans le grec profane. « Dans le sac et la cendre » n'est mentionné que dans TJos 15:2; Mt 11:21 parallèlement à Lc 10:13.
b. Cf. 1Tim 5:5;4Mac 16:10.
c. Voir 2:8.
d. Cf. Michée 7:10; Zach. 9:3. « La grande rue » signifie grande route (voir aussi 24:20). « La boue de la rue » est une expression courante, souvent employée dans un sens proverbial, par exemple Ps 18:43 = 2Sam 22:43; lQSb 5.27.
e. Voir 10:13.
f. F c D Syr. Arm. 436 Slav.; omettre un B Phil; lacunes rest.
g. Cf. Ps 22,16.
h. Aussi 18 : 3, 4, 7. Cf. Genèse 4 : 5 et suivantes ; ISam 1:18 ; Jdt 6:9 ; TJos 7:2.
i. Littéralement « devint (ou fut) dans la honte de l'inflammation ». Cette clause est très incertaine, mais des mots dans ce sens y étaient présents. « Dans la honte (en aischyne) » est étrange dans ce contexte ; un mot exprimant un inconfort physique, plutôt que mental, serait plus pertinent.
i. La lecture « et . . . (moi) » : (F Syr. Arm.
Français L2); omettre ac; lacunes reste. Le v. 10 est le suivant: «Mais toi, mon Seigneur (Dieu a ajouté A), délivre-moi de mes nombreuses actions d'ignorance, et pardonne-moi, car moi, qui suis vierge et sans le savoir, je suis tombée dans l'erreur» (transposé ici des v. 12b et 13a) AP (Q); omettre c Syr. Arm. L2; v. lOf. omettre G; 10-12 omettre d; 10-12a omettre F; lacunes EW LI Slav. Ngr.
k. Cf. TJob 40:4; Jn 16:30; 17:7; Ac 12:11; 20:25.
1. Voir 8:5.
m. Non conforme à 10:12; 11:4, mais avec un point soulevé dans la polémique contre les idoles (par exemple LetJer 56f.; Aristide, Apologie, 3:2).
n. Cette clause se trouve dans AP c Syr. Arm. LI 436 ; « et les ai éloignés de ma face » ajouté Syr. (Arm.) ; également L2 après « hommes » (« et . . . or » omettre 435&) ; les espaces vides restent. Elle pourrait faire partie du texte, mais la position est maladroite.
o. Cf. Ps 39,9.
p. Voir 13:9.
Et moi, le misérable, j'en suis venu à les croire et je suis tombé dans l'erreur.
Et je l'ai méprisé
et ils ont prononcé des paroles méchantes à son sujet,
et je ne savais pas qu'il était ton fils.
14 (11) Car qui parmi les hommes donnera naissance à une telle beauté
et une telle grande sagesse, une telle vertu, un tel pouvoir,
comme (appartenant à) le tout beau Joseph ?
15 Seigneur, je te le confie, יי
parce que je l'aime au-delà de mon âme .
(12) Préserve-le dans la sagesse de ta grâce.
Et toi, Seigneur, tu me confies à lui comme servante et esclave.
Et je ferai son lit
et lui laver les pieds
et attends-le
et sois son esclave, et sers-le à jamais .
a. Le trône de Pentéphrès comme dans 20:2 ? En tant que satrape, il en aurait un d'office (cf. TJob 20:4s.). Quoi qu'il en soit, l'article est là.
b. La lecture « ils lavèrent » : a W c Syr. (correction de Brooks) Arm. LI L2 Ngr.661 ; « il lava » Ft/Syr. (ms.) Ngr.671 ; * , laver (sing.) » E ; espace G ; cf. note suivante. Le lavement des pieds est un geste traditionnel d'hospitalité, par exemple Gen 18,4 ; ISam 25,41 ; TAb 3 ; b. Ket 61a ; Lc 7,44 ; Jn 13,1-17 ; Vita Aesopi G, 61. C'est un service que les personnes à charge comme les épouses, les enfants, les élèves doivent à leurs maîtres respectifs (13,15 ; 20,2-5).
c. Témoins ACP (c) D Syr. (amendement de Brooks) LI L2 Ngr. ; « dresser (sing.) » QEB Syr. (ms.) Slav. Phil ; lacunes FGW. Les tables comme celle-ci étaient des choses basses, plutôt comme des plateaux sur pieds, souvent avec une planche de déconnexion, à dresser quand on en avait besoin et à ranger après usage ; voir 15:14 ; 17:7f. « Dresser (paratithenai) une table devant quelqu’un » ; aussi par ex. IEn 89:50 ; Actes 16:34.
d. Inversion de Genèse 43:32. L’abstention de nourriture païenne et le fait d’éviter la communion à table entre Juifs et païens étaient l’un des principaux problèmes de la vie juive à l’époque hellénistique, en particulier après l’époque des Maccabées (cf. par exemple Esth 4:17x ; Jub 22:16 ; 3Mac 3:4, 7 ; SibOr 4:24-30 ; Actes 10-11 ; Gal 2:11-14). La raison, comme l’indique Josué, est que la nourriture païenne est entrée en contact avec des idoles. Il est remarquable que, bien qu’il soit sous-entendu plus loin qu’elle est polluante (11:9, 16 ; 12:5), il n’est jamais dit que la nourriture juive est pure. La loi lévitique de pureté ne joue donc aucun rôle ici, du moins pas directement. Voir aussi 8:5 ; 20:7.
a. La lecture « et tremblement » : FW c Syr. Arm. LI L2 ; omettre ad ; lacunes EG Ngr. « Crainte et tremblement » est un biblicisme (par exemple Gen 9:2 ; Ps 55:6 ; Jdt 2:28 ; 4Mac 4:10 ; lEn 13:3 ; 2En 22:10 ; IClem 12:5, et ci-dessous) qui dénote une terreur physique, plutôt qu'une crainte respectueuse ou une révérence. Les lectures « dans une grande crainte et un grand tremblement » de 14,10 (cf. Is 19,16 ; 1Co 2,3) et « avec beaucoup de crainte et de tremblement » de 16,13 (qui serait le seul parallèle exact ancien à 2Co 7,15 ; Eph 6,5 ; Ph 2,12 connu à ce jour) sont secondaires (contre Philonenko, Joseph et Aséneth, p. 178, sur 14,10, et Burchard, ZNW 61 (1970) 169, sur 16,13). Émotions mêlées : Mt 28,8 ; Vision de ShepHerm 5,4 ; Chariton 1,9,3 ; 3,4,15 ; 5,8,2 ; Xénophon d’Éphèse 5,13,4 ; Achille Tatius 1,4,5 ; 5,19,1 ; Apulée 11,7,1.
b. La lecture « se répandit autour d’elle » (peri· echythé autèn). ajout de D Bat (entre parenthèses brisées) Br Rie Phil (cf. 4:9) ; lacunes EG Ngr. ; omettre le reste. Un nouveau verbe pour « suer » est de mise après « en elle », mais c’est peut-être la raison même pour laquelle il a été inséré. De toute façon, la forme accusative autén (probablement une variante purement graphique) ne peut pas être correcte. Cf. Apulée 11.7.1.
c. Metanoein apo comme par exemple Jr 8:6; Actes 8:22; Ilem 8:3; même verbe en 15:7, substantif metanoia en 16:14, comme nom d'un ange en 15:7. La repentance ne désigne pas la conversion dans son ensemble, mais plutôt la part de l'humanité dans celle-ci, qui est un accomplissement humain, non un coup de grâce accordé à l'homme (dans le NT, cf. Luc, Actes, en particulier Lc 15). Dans ce cas, la repentance ne signifie rien de plus que de s'éloigner des idoles (cf. Ap 9:20s. et peut-être Hé 6:1); se tourner vers Dieu vient plus tard, dans les versets 10-13. Pour que la repentance mûrisse jusqu'à la conversion, il faut l'intercession de la repentance et l'acceptation de Dieu (15:7). Le contexte de ce concept
L'un des grands mots des chapitres 11-13 et 15:7; 19:5; il est biblique, par exemple Ps 142:6, mais cf. aussi Xénophon d'Éphèse 1.4.5.
m. Syr. LI 435&; « avec qui » ac ; les lacunes demeurent.
n. De même 6:5s. ; cf. Xénophon d'Éphèse 1.4.7.
o. Ce sont des motifs récurrents dans les chapitres 11 à 13. En réalité, rien de tel ne s'est produit ou ne se produira. Un thème remontant au genre psalmistique de la « plainte » ou de la « lamentation » (par exemple Ps 27,10) et utilisé de manière appropriée dans des textes relatifs à la conversion (cf. aussi IQH 9,34 s. ; Philon, Spec Leg, 4,179 ; Mc 13,12 en parallélisme) a dicté les expressions de cette lamentation. Sans doute la vie était-elle souvent ainsi lorsqu'une personne décidait de devenir juive. Le contrepoint est qu'on s'attend à ce que Dieu soit un père nouveau et meilleur (voir en particulier 12,8) ; cf. en général G. Schrenk et G. Quell, « pater etc. », TDNT 5, 945-1022 ; J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SBT 2,6 ; Londres, 1967).
p. La lecture « au-dessus de ceux-là (personnes ou choses) » : AP c ; omettre EG Syr.(?) Arm. LI 435& ; lacunes Q FW d 436 Ngr.
q. Voir aussi 13:11, mais pas tout à fait en accord avec 10:12 ; cf. Mt 5:13.
r. Cf. Lc 15, 19.21 et 15, 24.32.
La lecture « elle a détruit notre » : FW (Syr.)
Voir 8:5.
t. Cf. par exemple LAB 42:5; Lc 15:19.21; Jn 1:27; Ac 13:25.
u. Cf. 12:13; 13:6, 11; Xénophon d'Ephèse 5.11.4, également 1.4.1. Tachau ("Einst'' und 'Jetzt." pp. 55f.) suggère que la clause "maintenant" devrait être comprise comme signalant une condition positive, par analogie avec p. ex. Rom 7:5f.; 11:30; ICor 6:9-11; Col 1:21; IPet 2:25. Cependant, quel que soit le lien entre les deux séries de passages en termes d'histoire traditionnelle, Jos Asen oppose la gloire passée et la misère présente, l'impiété passée du NT et le salut présent. Seul 13:11 s'en rapproche.
v. Cf. Ps 7:2s.; 31:15s.; 142:6s.
w. La lecture « hors sol » : Syr. Arm. L2 ; petits espaces a G c ; grands espaces repos.
x. La lecture « reprend . . . après » : Syr. (Br) ; « se rassure de » Arm. ; « halète (anhelaf) de » 435& ; « est faible de (asthenei apo) » c (cf. Ps 88,10 LXX) ; les lacunes restent. Pour le texte grec, nous pouvons conjecturer anapnei apo, bien qu'anapnein ne soit attesté dans la LXX qu'en Job 9,18 et jamais dans le NT.
y. La lecture « sourit à » : L2 ; « se réjouit de » Syr. (Br) ; « est las à cause de (akêdia epi) » c : lacunes repos. Le grec akêdian (dans LXX Ps 61:3 ; 102:1 ; 143:4 ; Sir 22:13 ; !Bar 3:1 ; Dan 7:15) a une consonance négative, et il est douteux qu'il puisse être construit avec epi. On a conjecturé le grec meidia pour le texte grec.
z. La lecture « et l'enfant... l'esprit enfantin (littéralement « enfance ») » : (c Syr. Arm. L2 Br) ; omettre