|
je......................5232
|
29 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15; | 54 |
18 Et L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Il n'est pas bon que le productif soit seul; je lui ferai une correspondance pour le soutenir. | 76 |
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. | 96 |
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. | 96 |
11 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? | 96 |
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15; | 100 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 102 |
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21; | 136 |
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21; | 136 |
7 Et L’ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés. | 208 |
13 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. | 214 |
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra. | 218 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. Ge. 6. 9; 2 Pi. 2. 5; | 226 |
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. | 228 |
21 Et L’ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L’ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19; | 272 |
21 Et L’ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L’ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19; | 272 |
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. Ge. 1. 29; | 278 |
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28; | 280 |
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28; | 280 |
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28; | 280 |
12 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | 286 |
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L’ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. | 290 |
1 Et L’ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8; | 378 |
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. | 380 |
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. | 380 |
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. | 380 |
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 380 |
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 380 |
11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme; | 388 |
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7; | 390 |
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7; | 390 |
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. | 396 |
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. | 408 |
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. Ge. 12. 7; Ge. 15. 7; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 414 |
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12; | 416 |
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. | 416 |
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. | 442 |
1 Après ces choses, la Parole de L’ADMIRABLE fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. Ps. 16. 6; Ps. 18. 2; Ps. 19. 11; | 446 |
8 Et il dit: Souverain ADMIRABLE, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | 454 |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. Ex. 3. 22; Ex. 11. 2; Ex. 12. 35-36; | 460 |
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, L’ADMIRABLE m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï. | 470 |
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. Ge. 12. 2; Ge. 13. 16; Ge. 15. 5; Ge. 15. 18; Ex. 2. 24; Ex. 6. 5; Lé. 26. 42; | 488 |
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. | 492 |
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6; | 492 |
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6; | 492 |
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15; | 494 |
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8; | 494 |
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8; | 494 |
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | 502 |
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | 502 |
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16; | 506 |
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16; | 506 |
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16; | 506 |
3 Et il dit: Mon Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. | 518 |
3 Et il dit: Mon Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. | 518 |
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. | 520 |
12 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. Jg. 19. 26; 1 Pi. 3. 6; | 528 |
13 Et L’ADMIRABLE dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? | 528 |
14 Est-il rien d'impossible à L’ADMIRABLE? À l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. Mt. 19. 26; Lu. 1. 37; | 530 |
17 Et L’ADMIRABLE dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, Am. 3. 7; | 532 |
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L’ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L’ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui. | 534 |
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. | 536 |
26 Et L’ADMIRABLE dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. | 542 |
26 Et L’ADMIRABLE dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. | 542 |
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain, bien que je ne sois que poussière et cendre. | 542 |
30 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. | 546 |
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. | 548 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 552 |
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. | 558 |
18 Et Lot leur répondit: Non, Souverain, je te prie; | 568 |
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | 570 |
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | 570 |
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive? | 570 |
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive? | 570 |
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive? | 570 |
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. | 572 |
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). | 572 |
6 Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. | 596 |
6 Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. | 596 |
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L’ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. | 602 |
13 Or, lorsque L’ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13; | 604 |
7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | 618 |
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20; | 624 |
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | 626 |
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20; | 628 |
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | 636 |
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17; | 648 |
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains L’ESPRIT DES VIVANTS, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. | 658 |
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60; | 664 |
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; | 676 |
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar, | 680 |
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. | 684 |
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. | 684 |
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. | 686 |
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. | 686 |
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Ge. 47. 29; | 696 |
3 Et je te ferai jurer par L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L’ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1; | 698 |
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. | 702 |
12 Et il dit: L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham. | 706 |
12 Et il dit: L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham. | 706 |
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. | 708 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 708 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 708 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 708 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 708 |
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche. | 712 |
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? | 718 |
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle. | 728 |
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. | 734 |
40 Et il me répondit: L’ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. | 734 |
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, | 736 |
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, | 738 |
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, | 738 |
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, | 738 |
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; | 740 |
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; | 740 |
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains. | 742 |
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L’ADMIRABLE, et j'ai béni L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. | 742 |
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche. | 744 |
56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque L’ADMIRABLE a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur. | 750 |
30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). | 794 |
32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? És. 22. 13; 1 Co. 15. 32; | 796 |
2 Et L’ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai. | 802 |
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; | 802 |
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; | 802 |
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; | 802 |
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; | 802 |
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; | 804 |
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; | 804 |
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois. | 804 |
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle. | 808 |
24 Et L’ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. | 824 |
24 Et L’ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. | 824 |
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. | 838 |
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. | 838 |
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier. | 840 |
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | 840 |
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | 840 |
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | 840 |
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant L’ADMIRABLE, avant de mourir. | 844 |
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant L’ADMIRABLE, avant de mourir. | 844 |
8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. | 844 |
11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas. | 848 |
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. | 856 |
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. | 858 |
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. | 862 |
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni. | 870 |
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? | 874 |
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? | 874 |
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils? | 874 |
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. | 878 |
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? | 882 |
13 Et voici, L’ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L’ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8; | 898 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 900 |
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, L’ADMIRABLE est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien! | 900 |
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si L’ESPRIT DES VIVANTS est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, | 904 |
21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, L’ADMIRABLE sera mon ESPRIT DES VIVANTS; | 906 |
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. | 906 |
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | 928 |
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | 928 |
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. | 930 |
34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | 942 |
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai L’ADMIRABLE; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | 944 |
1 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte. | 946 |
13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux). | 958 |
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | 960 |
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | 962 |
20 Et Léa dit: L’ESPRIT DES VIVANTS m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation). | 966 |
25 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. | 970 |
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. | 972 |
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. | 972 |
28 Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | 974 |
29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | 974 |
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | 976 |
3 Et L’ADMIRABLE dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. | 994 |
10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés. | 1000 |
11 Et l'ange de L’ESPRIT DES VIVANTS me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici! | 1002 |
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. | 1018 |
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles. | 1022 |
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim. | 1026 |
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux. | 1028 |
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire. | 1032 |
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire. | 1032 |
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre. | 1042 |
9 Puis Jacob dit: L’ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L’ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L’ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13; | 1056 |
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. | 1058 |
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. | 1058 |
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. | 1058 |
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13; | 1060 |
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13; | 1060 |
20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. | 1068 |
29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. | 1076 |
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement. | 1092 |
11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car L’ESPRIT DES VIVANTS m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta. | 1092 |
12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. | 1094 |
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra. | 1094 |
14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. | 1096 |
14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. | 1096 |
15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! | 1096 |
15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! | 1096 |
8 Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. | 1112 |
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. | 1114 |
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. | 1114 |
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. | 1116 |
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. | 1134 |
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. | 1134 |
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. | 1148 |
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. | 1148 |
6 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. | 1218 |
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. | 1226 |
16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. | 1228 |
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. | 1230 |
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? | 1266 |
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? | 1266 |
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. | 1268 |
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | 1276 |
26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. | 1276 |
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. | 1298 |
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L’ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie. | 1316 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1318 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1318 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1318 |
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | 1322 |
15 Car, certainement, j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse. | 1322 |
16 Alors le chef boulanger, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête; | 1324 |
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. | 1350 |
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. | 1352 |
22 Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige. | 1354 |
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique. | 1356 |
41 Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte. | 1374 |
14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. | 1406 |
18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains L’ESPRIT DES VIVANTS. | 1410 |
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; | 1424 |
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | 1426 |
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | 1426 |
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. | 1428 |
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. | 1428 |
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. Ge. 44. 32; | 1440 |
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. Ge. 44. 32; | 1440 |
14 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé! | 1446 |
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon. | 1486 |
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. Ge. 42. 15; | 1488 |
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. Ge. 37. 33; | 1496 |
30 Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous, | 1498 |
32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. Ge. 43. 9; | 1500 |
32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. Ge. 43. 9; | 1500 |
33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères. | 1500 |
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! | 1502 |
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. | 1514 |
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre. | 1522 |
28 Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure. | 1532 |
28 Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure. | 1532 |
3 Puis il dit: JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. Ge. 13. 16; Ge. 16. 10; Ge. 17. 2; Ge. 22. 17; Ge. 26. 24; Ge. 28. 13; Ge. 32. 9; Ge. 35. 11; Ge. 48. 4; | 1536 |
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. No. 20. 15; De. 10. 22; Jos. 24. 4-6; Ps. 105. 23-24; És. 52. 4; Os. 11. 1; | 1538 |
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. | 1564 |
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; | 1564 |
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent. | 1586 |
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2; | 1598 |
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2; | 1598 |
30 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole. | 1600 |
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11; | 1606 |
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11; | 1606 |
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11; | 1606 |
5 Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. Ge. 41. 50; Ge. 46. 20; | 1608 |
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19; | 1610 |
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19; | 1610 |
9 Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. | 1612 |
9 Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. | 1612 |
19 Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. Ru. 4. 11-12; | 1622 |
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L’ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. | 1624 |
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8; | 1624 |
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. | 1628 |
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: | 1666 |
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29; | 1666 |
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29; | 1666 |
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29; | 1666 |
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29; | 1666 |
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L’ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait. | 1678 |
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L’ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait. | 1678 |
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. | 1682 |
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. | 1724 |
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. | 1724 |
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. | 1744 |
7 Et L’ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34; | 1748 |
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. | 1750 |
10 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte. Ps. 105. 26; Os. 12. 13; Mi. 6. 4; Ac. 7. 35; | 1752 |
13 Et Moïse dit à L’ESPRIT DES VIVANTS: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: L’ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je? | 1754 |
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte. | 1758 |
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte. | 1760 |
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. | 1762 |
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. | 1762 |
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. | 1762 |
10 Et Moïse dit à L’ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées. | 1776 |
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 12. 12; | 1778 |
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 12. 12; | 1778 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1780 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1780 |
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix! | 1784 |
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix! | 1784 |
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix! | 1784 |
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. | 1788 |
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. | 1788 |
2 Mais Pharaon dit: Qui est L’ADMIRABLE, pour que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël? Je ne connais point L’ADMIRABLE, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. Ex. 3. 19; Job 21. 15; | 1800 |
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple? | 1822 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays. | 1824 |
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme L’ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant; mais sous mon nom, L’ADMIRABLE, je n'ai point été connu d'eux. | 1826 |
5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance. | 1828 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. | 1830 |
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1832 |
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1832 |
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1832 |
29 L’ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: JESUIS L’ADMIRABLE; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai. | 1852 |
30 Alors Moïse dit devant L’ADMIRABLE: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il? Ex. 4. 10; Ex. 6. 12; | 1854 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Vois, je t'ai établi L’ESPRIT DES VIVANTS pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. | 1856 |
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 4. 14; | 1858 |
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte. | 1858 |
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. | 1860 |
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. | 1860 |
5 Les Égyptiens sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. | 1860 |
17 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À ceci tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. | 1872 |
2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire. | 1884 |
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L’ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L’ADMIRABLE. | 1890 |
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve. | 1892 |
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont. | 1904 |
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, L’ADMIRABLE, je suis au milieu du pays. | 1904 |
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, L’ADMIRABLE, je suis au milieu du pays. | 1904 |
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera. | 1906 |
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L’ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L’ADMIRABLE. | 1912 |
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. | 1930 |
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. | 1932 |
16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. Ro. 9. 17; | 1932 |
18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent. | 1934 |
28 Intercédez auprès de L’ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. | 1944 |
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L’ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L’ADMIRABLE. | 1946 |
30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 1946 |
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire. | 1958 |
10 Alors il leur dit: Que L’ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! | 1964 |
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort. | 1970 |
29 Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face. Hé. 11. 27; | 1982 |
4 Et Moïse dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Sur le minuit, je passerai au milieu de l'Égypte. Ex. 12. 29; | 1988 |
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30; | 1992 |
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur toutes les représentations divines de l'Égypte. JE SUIS L’ADMIRABLE. | 2008 |
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur toutes les représentations divines de l'Égypte. JE SUIS L’ADMIRABLE. | 2008 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que L’ADMIRABLE fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte. | 2058 |
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L’ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L’ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils. | 2064 |
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L’ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L’ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils. | 2064 |
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20; | 2078 |
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers. | 2090 |
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers. | 2090 |
18 Et les Égyptiens sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers. | 2092 |
2 L’ADMIRABLE est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon ESPRIT DES VIVANTS, je le glorifierai; il est L’ESPRIT DES VIVANTS de mon père, je l'exalterai. Ps. 18. 1; Ps. 118. 14; És. 12. 2; | 2108 |
2 L’ADMIRABLE est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon ESPRIT DES VIVANTS, je le glorifierai; il est L’ESPRIT DES VIVANTS de mon père, je l'exalterai. Ps. 18. 1; Ps. 118. 14; És. 12. 2; | 2108 |
9 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira. | 2116 |
9 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira. | 2116 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L’ADMIRABLE qui te guérit. | 2132 |
4 Alors L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2140 |
4 Alors L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2140 |
32 Et Moïse dit: Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. | 2168 |
32 Et Moïse dit: Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. | 2168 |
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4; | 2180 |
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L’ESPRIT DES VIVANTS dans ma main. | 2182 |
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle. | 2198 |
11 Maintenant je connais que L’ADMIRABLE est plus grand que toutes les représentations divines; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux. Ex. 1. 10; Ex. 1. 16; Ex. 1. 22; Ex. 5. 7; Ex. 14. 18; | 2202 |
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L’ESPRIT DES VIVANTS et ses lois. | 2208 |
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L’ESPRIT DES VIVANTS et ses lois. | 2208 |
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que L’ESPRIT DES VIVANTS soit avec toi! Sois pour le peuple devant L’ESPRIT DES VIVANTS; et rapporte les causes à L’ESPRIT DES VIVANTS. | 2210 |
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11; | 2224 |
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11; | 2224 |
9 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L’ADMIRABLE les paroles du peuple. | 2230 |
9 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L’ADMIRABLE les paroles du peuple. | 2230 |
22 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. | 2270 |
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1; | 2272 |
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1; | 2272 |
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1; | 2272 |
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; De. 15. 16; | 2280 |
13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que L’ESPRIT DES VIVANTS l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. | 2288 |
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. | 2338 |
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis bienveillant. | 2340 |
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis bienveillant. | 2340 |
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. | 2354 |
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des représentations divines étrangères; on ne l'entendra point sortir de ta bouche. No. 32. 38; Jos. 23. 7; Ps. 16. 4; Os. 2. 17; Za. 13. 2; | 2360 |
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16; | 2362 |
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3; | 2368 |
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3; | 2368 |
23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. | 2370 |
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. Ex. 14. 24; Jos. 10. 10; | 2374 |
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. Ex. 14. 24; Jos. 10. 10; | 2374 |
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4; | 2378 |
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4; | 2378 |
12 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire. | 2394 |
9 Vous le ferez exactement semblable au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer. | 2410 |
16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4; | 2418 |
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4-5; | 2422 |
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89; | 2424 |
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89; | 2424 |
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89; | 2424 |
35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours. | 2586 |
42 C'est un offrande à brûler que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant L’ADMIRABLE, où je me trouverai avec vous pour te parler. | 2592 |
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 25. 8; Lé. 26. 12; Ps. 78. 60; Za. 2. 10; 2 Co. 6. 16; Ap. 21. 3; | 2596 |
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 25. 8; Lé. 26. 12; Ps. 78. 60; Za. 2. 10; 2 Co. 6. 16; Ap. 21. 3; | 2596 |
6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. | 2604 |
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | 2634 |
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages; | 2642 |
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire: | 2644 |
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire: | 2644 |
11 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé. | 2650 |
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28; | 2666 |
10 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. | 2668 |
10 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. | 2668 |
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4; | 2672 |
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. | 2682 |
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. | 2682 |
30 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais maintenant je monterai vers L’ADMIRABLE; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. | 2688 |
33 Et L’ADMIRABLE répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. | 2692 |
34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. | 2692 |
34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. | 2692 |
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, | 2698 |
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13; | 2698 |
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13; | 2698 |
5 Car L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. | 2700 |
5 Car L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. | 2700 |
5 Car L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. | 2700 |
5 Car L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. | 2700 |
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. | 2708 |
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. | 2708 |
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. | 2708 |
14 Et L’ADMIRABLE dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos. | 2710 |
17 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. | 2712 |
19 Et L’ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L’ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15; | 2714 |
19 Et L’ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L’ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15; | 2714 |
19 Et L’ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L’ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15; | 2714 |
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé; | 2718 |
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé; | 2718 |
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. | 2718 |
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12; | 2730 |
10 Et L’ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L’ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13; | 2730 |
10 Et L’ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L’ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13; | 2730 |
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. | 2732 |
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. | 2732 |
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. Ex. 12. 15; Ex. 23. 15; | 2738 |
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 2744 |
17 On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit. | 3116 |
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11; | 3164 |
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11; | 3164 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3202 |
3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont L’ADMIRABLE a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. Lé. 8. 35; | 3238 |
18 Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé. Lé. 4. 5; Lé. 6. 26; Lé. 16. 27; | 3252 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3410 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3410 |
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33; | 3516 |
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33; | 3516 |
11 Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation. | 3518 |
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois. | 3528 |
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous. | 3548 |
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. | 3550 |
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté. | 3598 |
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté. | 3598 |
5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc. | 3600 |
5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc. | 3600 |
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31; | 3602 |
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31; | 3602 |
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26; | 3618 |
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30; | 3618 |
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30; | 3618 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4; | 3620 |
26 Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, L’ADMIRABLE; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. | 3622 |
32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie, | 3682 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3696 |
30 Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. | 3716 |
43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3728 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à L’ADMIRABLE. Ex. 23. 10; | 3758 |
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays. Job 11. 18-19; | 3820 |
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 3822 |
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 3822 |
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16; | 3824 |
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple. | 3826 |
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple. | 3826 |
13 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 3826 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. | 3832 |
21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 3834 |
24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. 2 S. 22. 27; Ps. 18. 26; | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 3840 |
28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés; | 3842 |
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7; | 3844 |
31 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices. | 3844 |
31 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices. | 3844 |
32 Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés. | 3846 |
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. | 3846 |
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. | 3846 |
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive; | 3850 |
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité. | 3854 |
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays. | 3856 |
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays. | 3856 |
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays. | 3856 |
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L’ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26; | 3858 |
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L’ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26; | 3858 |
45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 3858 |
13 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS L’ADMIRABLE. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 16; Lu. 2. 22; | 4004 |
13 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS L’ADMIRABLE. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 16; Lu. 2. 22; | 4004 |
3 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. | 4098 |
27 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai. | 4154 |
16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. | 4264 |
17 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; Lu. 2. 23; | 4264 |
17 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; Lu. 2. 23; | 4264 |
15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. | 4354 |
15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. | 4354 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4356 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4356 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4356 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4356 |
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. | 4360 |
23 Et L’ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L’ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1; | 4362 |
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, L’ADMIRABLE, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. | 4382 |
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, L’ADMIRABLE, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. | 4382 |
11 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. | 4386 |
13 Alors Moïse cria à L’ADMIRABLE, en disant: Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, guéris-la, je te prie! | 4388 |
13 Alors Moïse cria à L’ADMIRABLE, en disant: Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, guéris-la, je te prie! | 4388 |
2 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux. | 4396 |
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est. | 4440 |
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est. | 4440 |
17 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Souverain se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant: | 4446 |
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. | 4448 |
24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera. Jos. 14. 8-9; | 4452 |
28 Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit L’ADMIRABLE, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit; No. 26. 65; No. 32. 11; | 4456 |
35 Moi, L’ADMIRABLE, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. | 4464 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, | 4478 |
18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, | 4494 |
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L’ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3; | 4534 |
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L’ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3; | 4534 |
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. | 4540 |
28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que L’ADMIRABLE m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même: | 4546 |
45 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages, | 4564 |
4 Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. Ex. 25. 22; | 4574 |
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. | 4576 |
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. | 4576 |
8 L’ADMIRABLE dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction. | 4594 |
8 L’ADMIRABLE dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction. | 4594 |
11 Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. Lé. 10. 14; | 4596 |
21 Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation. | 4606 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L’ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4612 |
12 Puis L’ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37; | 4656 |
18 Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. | 4662 |
19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose. | 4662 |
2 Alors Israël fit un vœu à L’ADMIRABLE, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. | 4676 |
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L’ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. | 4690 |
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. No. 20. 17; | 4696 |
34 Mais L’ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20; | 4708 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4718 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4718 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4718 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4718 |
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L’ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam. | 4720 |
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. | 4722 |
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. | 4722 |
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi; | 4728 |
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | 4728 |
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | 4728 |
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | 4728 |
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, pour faire une chose petite ou grande. No. 24. 13; | 4730 |
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que L’ADMIRABLE continuera de me dire. | 4730 |
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que L’ADMIRABLE continuera de me dire. | 4730 |
20 Et L’ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. | 4732 |
29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. | 4740 |
32 Et l'ange de L’ADMIRABLE lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. 2 Pi. 2. 15; | 4744 |
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie. | 4744 |
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie. | 4744 |
34 Alors Balaam dit à l'ange de L’ADMIRABLE: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. | 4746 |
34 Alors Balaam dit à l'ange de L’ADMIRABLE: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. | 4746 |
35 Et l'ange de L’ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. | 4746 |
38 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que L’ESPRIT DES VIVANTS me mettra dans la bouche. | 4750 |
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L’ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. | 4758 |
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L’ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. | 4758 |
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. De. 33. 28; | 4764 |
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. De. 33. 28; | 4764 |
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! | 4764 |
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point. | 4774 |
27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que L’ESPRIT DES VIVANTS trouvera bon que tu me le maudisses de là. | 4782 |
11 Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, L’ADMIRABLE t'a empêché d'être honoré. | 4798 |
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L’ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L’ADMIRABLE dira? No. 22. 18; | 4800 |
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L’ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L’ADMIRABLE dira? No. 22. 18; | 4800 |
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | 4800 |
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | 4800 |
17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. | 4804 |
11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. 2 Co. 11. 2; | 4824 |
12 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix; Ps. 106. 31; | 4826 |
8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. No. 13. 3; De. 1. 22; | 5082 |
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | 5172 |
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. | 5174 |
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18; | 5268 |
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18; | 5268 |
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous. | 5272 |
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus. | 5274 |
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus. | 5274 |
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; Jn. 7. 24; | 5276 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5276 |
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire. | 5278 |
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne. | 5280 |
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu. No. 13. 2-3; | 5282 |
29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point. | 5288 |
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi L’ADMIRABLE. | 5296 |
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont; | 5298 |
42 Et L’ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. | 5302 |
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8; | 5312 |
9 Alors L’ADMIRABLE me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot. | 5316 |
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot. | 5326 |
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot. | 5326 |
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. | 5332 |
27 Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche; No. 21. 21-22; | 5334 |
27 Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche; No. 21. 21-22; | 5334 |
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, | 5336 |
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, | 5336 |
29 Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne. | 5336 |
2 Et L’ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34; | 5348 |
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33; | 5358 |
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. | 5360 |
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; | 5362 |
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20; | 5364 |
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, | 5366 |
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, | 5366 |
20 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. | 5366 |
21 En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à ces deux rois; L’ADMIRABLE fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. No. 27. 18; | 5368 |
23 En ce même temps, je demandai grâce à L’ADMIRABLE, en disant: | 5370 |
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. | 5372 |
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. | 5372 |
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. | 5372 |
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31; | 5378 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5380 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5380 |
5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder. | 5382 |
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous? | 5386 |
10 N'oublie point le jour où tu te présentas devant L’ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, en Horeb, lorsque L’ADMIRABLE me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants. | 5388 |
21 Or L’ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4; | 5398 |
21 Or L’ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4; | 5398 |
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. | 5400 |
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. | 5400 |
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours. | 5418 |
1 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer. | 5430 |
31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. | 5460 |
31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. | 5460 |
2 Afin que tu craignes L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | 5466 |
6 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur; | 5470 |
11 Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer. | 5502 |
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères. | 5520 |
11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer; | 5530 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5538 |
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L’ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28; | 5550 |
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L’ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28; | 5550 |
12 Puis L’ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | 5552 |
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23; | 5554 |
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23; | 5554 |
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux. | 5558 |
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux. | 5558 |
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux. | 5558 |
18 Puis je me prosternai devant L’ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, pour l'irriter; | 5558 |
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L’ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L’ADMIRABLE m'exauça encore cette fois. | 5560 |
20 L’ADMIRABLE fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là. | 5560 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5562 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5562 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5562 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
24 Vous avez été rebelles à L’ADMIRABLE, depuis le jour que je vous connais. | 5564 |
25 Je me prosternai donc devant L’ADMIRABLE les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que L’ADMIRABLE avait dit qu'il vous détruirait; | 5566 |
26 Et je priai L’ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13; | 5566 |
26 Et je priai L’ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13; | 5566 |
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main. | 5574 |
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main. | 5574 |
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L’ADMIRABLE me l'avait commandé. | 5576 |
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L’ADMIRABLE me l'avait commandé. | 5576 |
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L’ADMIRABLE me l'avait commandé. | 5576 |
13 Et que tu observes les commandements de L’ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux? | 5584 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, | 5608 |
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, | 5618 |
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; | 5622 |
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris aujourd'hui; | 5622 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui. | 5628 |
11 Alors, il y aura un lieu que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L’ADMIRABLE; 1 R. 8. 29; | 5640 |
14 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que L’ADMIRABLE choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. | 5644 |
21 Si le lieu que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. | 5650 |
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5658 |
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi. | 5660 |
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5662 |
18 Parce que tu auras obéi à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5682 |
5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. | 5720 |
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays. Mt. 26. 11; Jn. 12. 8; | 5726 |
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays. Mt. 26. 11; Jn. 12. 8; | 5726 |
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui. | 5730 |
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé; | 5766 |
16 Suivant tout ce que tu demandas à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 5802 |
16 Suivant tout ce que tu demandas à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 5802 |
16 Suivant tout ce que tu demandas à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 5802 |
18 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. Jn. 4. 25; | 5804 |
18 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. Jn. 4. 25; | 5804 |
19 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. | 5804 |
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres êtres divins, ce prophète-là mourra. De. 13. 5; Jé. 14. 14; | 5806 |
7 C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. | 5816 |
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là; Jos. 20. 7; | 5818 |
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; | 5894 |
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; | 5894 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5946 |
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses. | 5956 |
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela. | 5960 |
3 Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je suis entré dans le pays que L’ADMIRABLE avait juré à nos pères de nous donner. | 5986 |
13 Et tu diras, devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27; | 5996 |
13 Et tu diras, devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27; | 5996 |
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé. | 5998 |
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé. | 5998 |
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé. | 5998 |
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. | 6006 |
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | 6008 |
10 Tu obéiras donc à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | 6014 |
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3; | 6034 |
13 L’ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer, | 6046 |
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres êtres divins et pour les servir. | 6046 |
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2; | 6048 |
68 Et L’ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète. | 6100 |
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied; | 6108 |
14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment; | 6116 |
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif. | 6122 |
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura chassé; | 6134 |
2 Et que tu te convertiras à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui; | 6136 |
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L’ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. | 6142 |
11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé au-dessus de toi, et n'est pas éloigné. És. 45. 19; | 6144 |
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder. | 6150 |
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L’ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26; | 6158 |
5 Et L’ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2; | 6160 |
14 Alors L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation. | 6170 |
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux? | 6172 |
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux? | 6172 |
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux? | 6172 |
18 Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres êtres divins. | 6174 |
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner. | 6176 |
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner. | 6176 |
23 Et L’ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6; | 6178 |
27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre L’ADMIRABLE; combien plus le serez-vous après ma mort! | 6182 |
27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre L’ADMIRABLE; combien plus le serez-vous après ma mort! | 6182 |
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. | 6184 |
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. | 6188 |
3 Car je proclamerai le nom de L’ADMIRABLE. Célébrez la grandeur de notre ESPRIT DES VIVANTS! | 6190 |
20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. | 6208 |
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point L’ESPRIT DES VIVANTS, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. Ro. 10. 19; | 6208 |
23 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches; | 6210 |
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point L’ADMIRABLE qui a fait tout ceci. | 6214 |
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; | 6226 |
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; | 6226 |
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; | 6226 |
40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant éternellement! | 6228 |
40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant éternellement! | 6228 |
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. | 6228 |
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi. | 6234 |
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. No. 27. 12; | 6236 |
52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. | 6240 |
2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. | 6290 |
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9; | 6290 |
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9; | 6290 |
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6; | 6292 |
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6; | 6292 |
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6; | 6292 |
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; | 6312 |
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. | 6312 |
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L’ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, | 6320 |
7 Et L’ADMIRABLE dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5; | 6340 |
7 Et L’ADMIRABLE dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5; | 6340 |
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. | 6406 |
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. | 6436 |
19 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. | 6444 |
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. | 6446 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L’ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6460 |
18 Alors L’ADMIRABLE dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. | 6470 |
8 Et L’ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. | 6526 |
6 Mais L’ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu. | 6570 |
6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé. | 6620 |
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur. | 6656 |
8 Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS. No. 14. 24; | 6658 |
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont L’ADMIRABLE a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que L’ADMIRABLE sera avec moi, et je les déposséderai, comme L’ADMIRABLE l'a dit. | 6662 |
14 Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu'ici L’ADMIRABLE m'a béni? | 6758 |
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi. | 6768 |
6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6770 |
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L’ADMIRABLE, à Silo. | 6772 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2; | 6848 |
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18; | 6906 |
2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge. | 6942 |
4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant; | 6944 |
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. | 6954 |
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2; | 6962 |
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2; | 6962 |
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2; | 6962 |
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1; | 6962 |
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1; | 6962 |
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37; | 6964 |
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37; | 6964 |
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37; | 6964 |
7 Alors ils crièrent à L’ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. | 6968 |
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. | 6968 |
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8; | 6970 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. | 7006 |
1 Or, l'ange de L’ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15; | 7034 |
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9; | 7098 |
8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. | 7098 |
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe. | 7112 |
7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. | 7124 |
7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. | 7124 |
8 L’ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Souverain, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père. | 7164 |
16 Et L’ADMIRABLE lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. | 7166 |
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. | 7168 |
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. | 7168 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7186 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7186 |
39 Gédéon dit encore à L’ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32; | 7188 |
39 Gédéon dit encore à L’ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32; | 7188 |
2 Or, L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains; Israël se glorifierait contre moi, en disant: C'est ma main qui m'a délivré. | 7194 |
4 Et L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point. | 7196 |
4 Et L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point. | 7196 |
4 Et L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point. | 7196 |
7 Alors L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s'en aille, chacun chez soi. | 7198 |
9 Et L’ADMIRABLE dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. | 7200 |
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. | 7208 |
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. | 7208 |
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. | 7208 |
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L’ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7210 |
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites. | 7224 |
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites. | 7224 |
7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque L’ADMIRABLE aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. | 7226 |
9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. | 7228 |
9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. | 7228 |
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L’ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. | 7238 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous! | 7284 |
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. | 7326 |
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13; | 7328 |
9 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que L’ADMIRABLE les livre entre mes mains, je serai votre chef. | 7344 |
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L’ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler. | 7366 |
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L’ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler. | 7366 |
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer. | 7370 |
37 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. | 7372 |
37 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. | 7372 |
37 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. | 7372 |
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. | 7378 |
8 Et Manoah supplia L’ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître. | 7402 |
13 Et l'ange de L’ADMIRABLE répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. | 7406 |
14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé. | 7408 |
16 Et l'ange de L’ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L’ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L’ADMIRABLE. | 7410 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7432 |
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi? | 7436 |
2 Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. | 7444 |
3 Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. | 7446 |
3 Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal. | 7446 |
7 Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. | 7450 |
7 Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. | 7450 |
6 Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. | 7470 |
7 Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. | 7472 |
7 Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. | 7472 |
11 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. | 7476 |
11 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. | 7476 |
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L’ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. | 7482 |
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L’ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. | 7482 |
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L’ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. | 7482 |
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L’ADMIRABLE s'était retiré de lui. | 7484 |
26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. | 7490 |
28 Alors Samson invoqua L’ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32; | 7492 |
28 Alors Samson invoqua L’ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32; | 7492 |
28 Alors Samson invoqua L’ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32; | 7492 |
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie. | 7494 |
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L’ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends. | 7500 |
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage. | 7506 |
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage. | 7506 |
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla. | 7508 |
13 Alors Mica dit: Maintenant je sais que L’ADMIRABLE me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur. | 7510 |
4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. | 7516 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7554 |
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L’ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison; | 7564 |
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L’ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison; | 7564 |
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. | 7568 |
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. | 7570 |
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël. | 7584 |
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L’ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L’ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains. | 7606 |
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, | 7668 |
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, | 7668 |
13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de L’ADMIRABLE s'est appesantie sur moi. | 7668 |
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS; | 7672 |
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L’ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! | 7672 |
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. | 7686 |
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. | 7686 |
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes. | 7692 |
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes. | 7692 |
11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. | 7716 |
13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; L’ADMIRABLE est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. | 7718 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7728 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7728 |
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. | 7730 |
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. | 7730 |
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui. | 7734 |
8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils? Ru. 4. 15; | 7758 |
11 Et elle fit un vœu, et dit: L’ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L’ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5; | 7760 |
15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant L’ADMIRABLE. Ps. 62. 8; | 7764 |
15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant L’ADMIRABLE. Ps. 62. 8; | 7764 |
15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant L’ADMIRABLE. Ps. 62. 8; | 7764 |
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L’ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à L’ADMIRABLE. | 7770 |
22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant L’ADMIRABLE, et qu'il y demeure à toujours. | 7772 |
26 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier L’ADMIRABLE. | 7776 |
27 C'est pour cet enfant que je priais, et L’ADMIRABLE m'a accordé la demande que je lui ai faite. | 7776 |
27 C'est pour cet enfant que je priais, et L’ADMIRABLE m'a accordé la demande que je lui ai faite. | 7776 |
28 Aussi, je le prête à L’ADMIRABLE; il sera prêté à L’ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant L’ADMIRABLE. | 7778 |
1 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en L’ADMIRABLE; ma force a été relevée par L’ADMIRABLE; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut. Lu. 1. 46; | 7780 |
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14; | 7808 |
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison; | 7810 |
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. | 7812 |
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint. | 7814 |
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint. | 7814 |
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain. | 7816 |
6 Et L’ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. | 7824 |
11 Alors L’ADMIRABLE dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; 2 R. 21. 12; Jé. 19. 3; | 7828 |
12 En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 1 S. 2. 31; | 7830 |
13 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés. | 7830 |
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? | 7856 |
5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai L’ADMIRABLE pour vous. | 7906 |
7 Et L’ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. | 7928 |
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard. | 7928 |
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre. | 7950 |
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin. | 7952 |
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. | 7960 |
17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, L’ADMIRABLE lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple. | 7962 |
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant. | 7962 |
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. | 7964 |
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. | 7964 |
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. | 7968 |
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. | 7968 |
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. | 7968 |
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. | 7970 |
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 7972 |
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8; | 7982 |
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8; | 7982 |
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. | 7988 |
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient; | 7992 |
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël. | 8004 |
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël. | 8004 |
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour. | 8022 |
3 Me voici, témoignez contre moi devant L’ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. | 8022 |
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L’ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L’ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères. | 8026 |
23 Et pour moi, L’ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L’ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin. | 8042 |
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié L’ADMIRABLE; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'offrande à brûler. | 8058 |
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture. | 8096 |
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. | 8114 |
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16; | 8132 |
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L’ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L’ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites. | 8146 |
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de L’ADMIRABLE et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix. | 8150 |
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L’ADMIRABLE. | 8150 |
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L’ADMIRABLE. | 8150 |
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 8156 |
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 8156 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi. | 8164 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi. | 8164 |
1 Et L’ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi. | 8164 |
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. | 8166 |
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. | 8166 |
7 Mais L’ADMIRABLE dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L’ADMIRABLE ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais L’ADMIRABLE regarde au cœur. 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; | 8170 |
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. | 8196 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8222 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8222 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8222 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8222 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8222 |
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui. | 8226 |
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. | 8232 |
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L’ADMIRABLE des armées, de L’ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées. | 8232 |
46 Aujourd'hui L’ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8234 |
46 Aujourd'hui L’ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8234 |
46 Aujourd'hui L’ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8234 |
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien. | 8242 |
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de L’ADMIRABLE. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | 8264 |
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi? | 8266 |
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. | 8270 |
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi; | 8282 |
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. | 8282 |
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. | 8282 |
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. | 8282 |
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. | 8282 |
15 Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. | 8294 |
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L’ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. | 8308 |
4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi. | 8310 |
4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi. | 8310 |
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour. | 8310 |
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour. | 8310 |
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L’ADMIRABLE est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir, | 8318 |
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L’ADMIRABLE est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir, | 8318 |
13 Que L’ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L’ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père! | 8318 |
13 Que L’ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L’ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père! | 8318 |
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de L’ADMIRABLE, en sorte que je ne meure point, | 8320 |
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de L’ADMIRABLE, en sorte que je ne meure point, | 8320 |
20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but; | 8326 |
20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but; | 8326 |
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: L’ADMIRABLE est vivant | 8326 |
22 Mais si je dis au jeune garçon: Voici, les flèches sont au-delà de toi; alors va-t'en, car L’ADMIRABLE te renvoie. | 8328 |
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. | 8334 |
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. | 8334 |
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui. | 8342 |
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. | 8352 |
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. | 8352 |
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase. | 8354 |
8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. | 8358 |
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L’ESPRIT DES VIVANTS fera de moi. | 8370 |
4 C'est pourquoi David consulta encore L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains. | 8396 |
11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et L’ADMIRABLE répondit: Il descendra. | 8402 |
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi. | 8408 |
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda. | 8414 |
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L’ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L’ADMIRABLE. | 8432 |
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter! | 8434 |
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter! | 8434 |
17 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait; | 8440 |
20 (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains. | 8442 |
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main. | 8454 |
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où? | 8458 |
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où? | 8458 |
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où? | 8458 |
19 Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari. | 8466 |
22 Que L’ESPRIT DES VIVANTS fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme. | 8468 |
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante. | 8470 |
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés. | 8472 |
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés. | 8472 |
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car L’ADMIRABLE ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de L’ADMIRABLE, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie. | 8474 |
35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande. | 8482 |
8 Alors Abishaï dit à David: L’ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. | 8500 |
8 Alors Abishaï dit à David: L’ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. | 8500 |
8 Alors Abishaï dit à David: L’ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. | 8500 |
11 Que L’ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L’ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. | 8504 |
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L’ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L’ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L’ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères. | 8512 |
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L’ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L’ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L’ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères. | 8512 |
21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute. | 8514 |
23 Et L’ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L’ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L’ADMIRABLE. | 8516 |
1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. | 8520 |
1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. | 8520 |
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne. | 8536 |
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie. | 8540 |
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. | 8542 |
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. | 8542 |
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. | 8544 |
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L’ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire. | 8548 |
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L’ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire. | 8548 |
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. | 8556 |
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. | 8556 |
3 Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci? | 8564 |
6 Akish appela donc David, et lui dit: L’ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. | 8566 |
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi? | 8568 |
7 Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David. | 8580 |
13 Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours. | 8586 |
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe. | 8588 |
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici. | 8630 |
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite. | 8630 |
9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. | 8632 |
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. | 8632 |
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. | 8632 |
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. | 8632 |
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes. | 8648 |
6 Maintenant donc que L’ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. | 8658 |
9 Que L’ESPRIT DES VIVANTS punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que L’ADMIRABLE lui a juré, | 8694 |
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 8698 |
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 8698 |
18 Maintenant donc, faites-le; car L’ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. | 8704 |
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix. | 8706 |
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que L’ESPRIT DES VIVANTS me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. | 8720 |
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que L’ADMIRABLE rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice! | 8724 |
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15; | 8736 |
19 Alors David consulta L’ADMIRABLE, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et L’ADMIRABLE répondit à David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. | 8760 |
21 Mais David dit à Mical: C'est devant L’ADMIRABLE, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant L’ADMIRABLE que je me suis réjoui. | 8788 |
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. | 8790 |
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. | 8790 |
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. | 8790 |
6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle? 1 R. 8. 16; | 8798 |
10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant, | 8802 |
11 Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L’ADMIRABLE donc t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison. | 8804 |
14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, Ps. 89. 26; Ps. 89. 30; Hé. 1. 5; | 8806 |
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi. | 8808 |
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant L’ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, Souverain ADMIRABLE, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis? | 8810 |
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? | 8844 |
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. | 8850 |
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. | 8850 |
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose! | 8890 |
12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. | 8892 |
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13; | 8916 |
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. | 8916 |
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. | 8916 |
11 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22; | 8920 |
11 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22; | 8920 |
11 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22; | 8920 |
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. | 8920 |
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si L’ADMIRABLE n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? | 8930 |
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. | 8936 |
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. | 8946 |
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. | 8946 |
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main. | 8948 |
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. | 8954 |
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. | 8966 |
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? | 8968 |
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants. | 8970 |
5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort. | 8988 |
8 Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. | 8990 |
15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. | 8998 |
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. | 9000 |
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. | 9014 |
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. | 9014 |
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. | 9014 |
4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. | 9022 |
8 Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si L’ADMIRABLE me ramène à Jérusalem, je servirai L’ADMIRABLE. | 9026 |
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! | 9038 |
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! | 9038 |
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant L’ADMIRABLE, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure. | 9042 |
28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. | 9046 |
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. | 9052 |
4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! | 9060 |
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8; | 9066 |
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8; | 9066 |
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par L’ADMIRABLE, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui. | 9074 |
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par L’ADMIRABLE, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui. | 9074 |
1 Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit. | 9082 |
1 Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit. | 9082 |
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul. | 9084 |
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul. | 9084 |
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul. | 9084 |
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix. | 9084 |
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat. | 9092 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9114 |
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. | 9116 |
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. | 9124 |
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. | 9124 |
13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. | 9126 |
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L’ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis. | 9132 |
23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. | 9136 |
29 Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était. | 9142 |
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. | 9154 |
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par L’ADMIRABLE, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent. | 9154 |
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur. | 9168 |
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? | 9170 |
26 Et il répondit: Ô roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. | 9174 |
33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem. | 9180 |
34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem? | 9182 |
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon. | 9184 |
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. | 9186 |
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. | 9186 |
16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. | 9208 |
16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. | 9208 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9214 |
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? | 9224 |
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13; | 9248 |
4 Je m'écrie: Loué soit L’ADMIRABLE! Et je suis délivré de mes ennemis. | 9248 |
7 Dans ma détresse, j'invoquai L’ADMIRABLE, je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. | 9252 |
22 Car j'ai gardé les voies de L’ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS. | 9266 |
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | 9268 |
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | 9268 |
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 9274 |
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 9274 |
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | 9282 |
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | 9282 |
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. | 9284 |
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. | 9286 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9288 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9288 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9288 |
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. | 9288 |
50 C'est pourquoi, ô ADMIRABLE, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! Ro. 15. 9; | 9294 |
50 C'est pourquoi, ô ADMIRABLE, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! Ro. 15. 9; | 9294 |
10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à L’ADMIRABLE: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô ADMIRABLE, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement! | 9348 |
12 Va et dis à David: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. | 9350 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9352 |
14 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que nous tombions entre les mains de L’ADMIRABLE, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! | 9352 |
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L’ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père! | 9356 |
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent. | 9362 |
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent. | 9362 |
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. | 9378 |
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. | 9378 |
30 Comme je te l'ai juré par L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui. | 9396 |
48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux! | 9414 |
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31; | 9428 |
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L’ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19; | 9430 |
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L’ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19; | 9430 |
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L’ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5; | 9436 |
18 Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi. | 9440 |
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas. | 9442 |
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24; | 9448 |
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L’ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu. | 9452 |
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de L’ADMIRABLE et le commandement que je t'avais donné? | 9464 |
5 À Gabaon, L’ADMIRABLE apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 1 R. 9. 2; | 9474 |
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8; | 9476 |
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8; | 9476 |
12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. Ec. 1. 16; | 9482 |
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20; | 9482 |
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. | 9484 |
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là. | 9486 |
21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. | 9490 |
21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. | 9490 |
4 Et maintenant L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse. | 9540 |
5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, selon que L’ADMIRABLE en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. 2 S. 7. 13; 1 Ch. 22. 10; 2 Ch. 2. 1; | 9540 |
5 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, selon que L’ADMIRABLE en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. 2 S. 7. 13; 1 Ch. 22. 10; 2 Ch. 2. 1; | 9540 |
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. | 9542 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9544 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9544 |
16 Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël. 2 S. 7. 6; 2 Ch. 6. 5; | 9664 |
16 Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël. 2 S. 7. 6; 2 Ch. 6. 5; | 9664 |
20 L’ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit L’ADMIRABLE, et j'ai bâti cette maison au nom de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 9668 |
26 Et maintenant, ô ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. | 9674 |
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, | 9720 |
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15; | 9724 |
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15; | 9724 |
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée. | 9754 |
11 Et L’ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15; | 9788 |
11 Et L’ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15; | 9788 |
11 Et L’ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15; | 9788 |
12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai. | 9790 |
12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai. | 9790 |
13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie. | 9790 |
21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays. | 9798 |
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; 1 S. 15. 28; | 9808 |
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; 1 S. 15. 28; | 9808 |
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts. | 9812 |
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts. | 9812 |
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17; | 9814 |
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17; | 9814 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9816 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9816 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9816 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9816 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9834 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9834 |
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9836 |
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9836 |
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS implora L’ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24; | 9864 |
7 Puis le roi dit à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent. | 9864 |
8 Mais l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18; | 9866 |
8 Mais l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18; | 9866 |
16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu; | 9874 |
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L’ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8; | 9876 |
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli le serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS; et mettez mes os à côté de ses os. | 9888 |
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31; | 9896 |
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël; 1 R. 12. 15; | 9900 |
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël; 1 R. 12. 15; | 9900 |
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8; | 9904 |
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8; | 9904 |
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8; | 9904 |
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi. | 9946 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9964 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9964 |
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29; | 9966 |
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29; | 9966 |
1 Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. Ja. 5. 17; | 10000 |
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive. | 10008 |
12 Mais elle répondit: L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons. | 10010 |
12 Mais elle répondit: L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons. | 10010 |
12 Mais elle répondit: L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons. | 10010 |
12 Mais elle répondit: L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons. | 10010 |
20 Puis il cria à L’ADMIRABLE et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? | 10018 |
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à L’ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui! | 10020 |
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L’ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L’ADMIRABLE dès sa jeunesse. | 10036 |
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L’ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L’ADMIRABLE dès sa jeunesse. | 10036 |
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L’ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? | 10038 |
15 Mais Élie lui répondit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab. | 10040 |
15 Mais Élie lui répondit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab. | 10040 |
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu. | 10048 |
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu. | 10048 |
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu. | 10048 |
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L’ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32; | 10060 |
2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux! | 10074 |
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô ADMIRABLE! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. | 10076 |
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3; | 10082 |
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. | 10086 |
18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé. Ro. 11. 4; | 10090 |
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait? | 10092 |
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai. | 10100 |
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants, | 10100 |
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé. | 10102 |
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé. | 10102 |
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse. | 10104 |
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse. | 10104 |
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 10108 |
28 Alors l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L’ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 10124 |
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller. | 10130 |
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de L’ADMIRABLE: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper. | 10130 |
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa. | 10132 |
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. | 10142 |
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. | 10142 |
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. | 10146 |
7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. | 10148 |
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9; | 10162 |
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9; | 10162 |
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9; | 10162 |
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10162 |
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. | 10170 |
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. | 10170 |
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L’ADMIRABLE. | 10176 |
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter L’ADMIRABLE; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! | 10180 |
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien. | 10184 |
14 Mais Michée dit: L’ADMIRABLE est vivant, je dirai ce que L’ADMIRABLE me dira. | 10186 |
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L’ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 10194 |
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. | 10198 |
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. | 10206 |
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. | 10230 |
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54; | 10238 |
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L’ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes. | 10240 |
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux! | 10240 |
2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car L’ADMIRABLE m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L’ADMIRABLE est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel. | 10250 |
4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car L’ADMIRABLE m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L’ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. | 10252 |
4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car L’ADMIRABLE m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L’ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. | 10252 |
6 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car L’ADMIRABLE m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L’ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux. | 10254 |
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. | 10256 |
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. | 10256 |
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. | 10256 |
14 Alors Élisée dit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1; | 10288 |
14 Alors Élisée dit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1; | 10288 |
14 Alors Élisée dit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1; | 10288 |
14 Alors Élisée dit: L’ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1; | 10288 |
9 Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 10312 |
10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera. | 10314 |
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? | 10316 |
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai. | 10326 |
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai. | 10326 |
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai. | 10326 |
24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. | 10328 |
28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? 2 R. 4. 16; | 10332 |
30 Mais la mère de l'enfant dit: L’ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. | 10334 |
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. | 10356 |
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de L’ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux. | 10360 |
15 Alors il retourna vers le serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d’êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur. | 10364 |
16 Mais Élisée répondit: L’ADMIRABLE, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. | 10366 |
16 Mais Élisée répondit: L’ADMIRABLE, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. | 10366 |
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'offrande à brûler ni de sacrifice à d'autres êtres divins qu'à L’ADMIRABLE. | 10366 |
18 L’ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L’ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! | 10368 |
18 L’ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L’ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! | 10368 |
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L’ADMIRABLE est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose. | 10370 |
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange. | 10372 |
3 Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai. | 10382 |
13 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan. | 10392 |
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. | 10398 |
29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. De. 28. 53; | 10408 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10448 |
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L’ADMIRABLE. | 10474 |
8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; 1 R. 21. 21; | 10474 |
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10476 |
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L’ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L’ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L’ADMIRABLE. 1 R. 21. 19; | 10492 |
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L’ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L’ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L’ADMIRABLE. 1 R. 21. 19; | 10492 |
9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? | 10514 |
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre. | 10530 |
13 Et L’ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15; | 10722 |
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda. | 10766 |
19 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 10772 |
23 Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. | 10776 |
25 Maintenant, est-ce sans l'ordre de L’ADMIRABLE que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C'est L’ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le. | 10778 |
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. | 10784 |
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. | 10784 |
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. | 10798 |
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. | 10798 |
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS! | 10810 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10814 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10814 |
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. | 10816 |
27 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. | 10818 |
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 10820 |
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 10820 |
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6; | 10826 |
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L’ADMIRABLE. | 10836 |
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. | 10836 |
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. | 10836 |
8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que L’ADMIRABLE me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de L’ADMIRABLE? | 10838 |
15 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. | 10846 |
4 Il bâtit même des autels dans la maison de L’ADMIRABLE, dont L’ADMIRABLE avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 2 Ch. 7. 12; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34; | 10858 |
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L’ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27; | 10860 |
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer. | 10862 |
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer. | 10862 |
12 À cause de cela, ainsi dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront. | 10866 |
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis; | 10868 |
16 Ainsi parle L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles dans le livre qu'a lu le roi de Juda. | 10898 |
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi. | 10902 |
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi. | 10902 |
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites. | 10920 |
27 Car L’ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3; | 10930 |
9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. | 11146 |
10 Jaebets invoqua L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L’ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé. | 11146 |
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice! | 11504 |
10 Alors David consulta L’ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et L’ADMIRABLE lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. | 11556 |
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. | 11576 |
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure. | 11646 |
8 J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. | 11648 |
9 Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, | 11650 |
10 Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que L’ADMIRABLE te bâtira une maison. | 11650 |
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6; | 11654 |
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6; | 11654 |
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. | 11700 |
8 Et David dit à L’ESPRIT DES VIVANTS: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement. | 11728 |
10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. | 11730 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L’ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L’ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11732 |
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L’ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! | 11732 |
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L’ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! | 11732 |
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L’ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! | 11732 |
17 Et David dit à L’ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! | 11736 |
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela. | 11742 |
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela. | 11742 |
24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à L’ADMIRABLE ce qui est à toi, et je n'offrirai point un offrande à brûler qui ne me coûte rien. | 11744 |
24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à L’ADMIRABLE ce qui est à toi, et je n'offrirai point un offrande à brûler qui ne me coûte rien. | 11744 |
24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à L’ADMIRABLE ce qui est à toi, et je n'offrirai point un offrande à brûler qui ne me coûte rien. | 11744 |
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L’ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort. | 11756 |
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. | 11760 |
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. | 11760 |
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. 2 S. 7. 13; 1 R. 5. 5; | 11762 |
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L’ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir. | 11944 |
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père; 2 S. 7. 13; 2 S. 7. 14; 2 Ch. 1. 9; | 11948 |
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père; 2 S. 7. 13; 2 S. 7. 14; 2 Ch. 1. 9; | 11948 |
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L’ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais. | 11950 |
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre: | 11968 |
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9; | 11982 |
7 En cette nuit-là, L’ESPRIT DES VIVANTS apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. | 12006 |
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12; | 12008 |
11 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 12010 |
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11; | 12022 |
5 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que tous les êtres divins. | 12022 |
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. | 12026 |
9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. | 12026 |
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile. | 12028 |
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël. | 12102 |
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël. | 12102 |
10 L’ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme L’ADMIRABLE l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 12106 |
12 Et L’ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices. | 12152 |
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple; | 12154 |
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple; | 12154 |
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. | 12154 |
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. | 12154 |
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. | 12154 |
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances, | 12158 |
18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël. | 12158 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12160 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12160 |
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. | 12190 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12228 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12228 |
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12232 |
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. | 12268 |
7 Et quand L’ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L’ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. | 12270 |
7 Et quand L’ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L’ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. | 12270 |
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi. | 12346 |
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L’ADMIRABLE. 1 S. 23. 2; 2 S. 2. 1; | 12384 |
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter L’ADMIRABLE; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! | 12388 |
12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien. | 12392 |
13 Mais Michée répondit: L’ADMIRABLE est vivant! je dirai ce que mon ESPRIT DES VIVANTS dira. | 12394 |
20 Alors un esprit s'avança et se tint devant L’ADMIRABLE, et dit: Moi, je le séduirai. L’ADMIRABLE lui dit: Comment? Job 1. 6; | 12400 |
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L’ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 12402 |
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. | 12406 |
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. | 12414 |
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11; | 12646 |
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. | 12784 |
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. | 12784 |
24 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. | 12828 |
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. | 12832 |
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. | 12832 |
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L’ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise. | 12860 |
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé. | 12862 |
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi. | 13090 |
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi. | 13090 |
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi. | 13108 |
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi. | 13108 |
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13110 |
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13110 |
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens. | 13114 |
24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères. | 13116 |
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15; | 13118 |
28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à L’ADMIRABLE, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères. | 13120 |
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. | 13134 |
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. | 13134 |
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. | 13134 |
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir. | 13134 |
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; | 13136 |
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; | 13136 |
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4; | 13136 |
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4; | 13136 |
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. | 13196 |
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13198 |
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13198 |
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13198 |
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13198 |
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13198 |
5 Et je dis: Je te prie, L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L’ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4; | 13200 |
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4; | 13202 |
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4; | 13202 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi. | 13206 |
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste. | 13208 |
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste. | 13208 |
2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort; | 13210 |
3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu? | 13210 |
4 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; | 13212 |
5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir. | 13212 |
7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda; | 13214 |
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers. | 13216 |
11 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. | 13218 |
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté. | 13220 |
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté. | 13220 |
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. | 13220 |
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. | 13222 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13222 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13222 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13222 |
16 Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires. | 13224 |
16 Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires. | 13224 |
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre. | 13224 |
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. | 13226 |
20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. | 13228 |
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3; | 13278 |
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3; | 13278 |
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3; | 13278 |
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler. | 13286 |
6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. | 13294 |
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; | 13296 |
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; | 13296 |
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; | 13296 |
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire. | 13296 |
9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies? | 13298 |
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette! | 13298 |
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt. | 13300 |
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole. | 13300 |
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L’ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L’ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole. | 13302 |
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 13304 |
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple. | 13306 |
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes, | 13310 |
3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous? | 13312 |
3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous? | 13312 |
4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. | 13314 |
11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point. | 13320 |
12 Et je connus bien que L’ESPRIT DES VIVANTS ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé. | 13322 |
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison. | 13334 |
5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit: | 13336 |
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. | 13576 |
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi. | 13600 |
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi. | 13600 |
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. | 13602 |
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions. | 13604 |
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions. | 13604 |
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées. | 13608 |
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat. | 13612 |
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat. | 13612 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13614 |
23 En ces jours-là aussi je vis des Judéens qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. | 13616 |
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. | 13618 |
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. | 13618 |
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. | 13618 |
28 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi. | 13622 |
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office, | 13624 |
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office, | 13624 |
9 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi. | 13686 |
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. | 13704 |
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! | 13710 |
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! | 13710 |
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! | 13710 |
4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé. | 13716 |
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. | 13720 |
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. | 13720 |
12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi. | 13724 |
13 Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Judéen, assis à la porte du roi. | 13726 |
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi. | 13748 |
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi. | 13762 |
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13830 |
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L’ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13832 |
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13832 |
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13834 |
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; L’ADMIRABLE a donné, L’ADMIRABLE a ôté, que le nom de L’ADMIRABLE soit béni! Ec. 5. 15; 1 Ti. 6. 7; | 13836 |
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! | 13858 |
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, | 13868 |
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, | 13868 |
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, | 13868 |
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. | 13870 |
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. | 13878 |
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. | 13880 |
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: | 13898 |
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. | 13944 |
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? | 13946 |
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. | 13958 |
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! | 13962 |
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | 13970 |
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | 13970 |
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | 13970 |
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. | 13974 |
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | 13978 |
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | 13978 |
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | 13978 |
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; | 13980 |
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. | 13988 |
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. | 13988 |
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant L’ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 143. 2; | 14016 |
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. | 14024 |
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. | 14024 |
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! | 14028 |
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! | 14028 |
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, | 14030 |
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, | 14030 |
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. | 14034 |
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. | 14034 |
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. | 14034 |
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, | 14040 |
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. | 14042 |
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? | 14042 |
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, Jé. 2. 22; | 14044 |
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, Jé. 2. 22; | 14044 |
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. Ec. 6. 10; Jé. 49. 19; | 14046 |
35 (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. | 14048 |
35 (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. | 14048 |
35 (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. | 14048 |
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 14052 |
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 14052 |
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. | 14058 |
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée: | 14064 |
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; | 14064 |
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. | 14066 |
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. | 14066 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14066 |
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu! | 14070 |
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. | 14078 |
5 Mais je voudrais que L’ESPRIT DES VIVANTS parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; | 14080 |
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? | 14100 |
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. | 14126 |
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. | 14126 |
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 14126 |
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 14126 |
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. | 14136 |
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui. Ps. 23. 4; Pr. 14. 32; | 14138 |
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui. Ps. 23. 4; Pr. 14. 32; | 14138 |
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. | 14142 |
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. | 14142 |
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. | 14142 |
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: Job 9. 34; Job 33. 7; | 14144 |
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. | 14146 |
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. | 14146 |
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. | 14168 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? | 14220 |
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? | 14220 |
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas! | 14236 |
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. | 14240 |
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, | 14252 |
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! | 14252 |
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, | 14284 |
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! | 14286 |
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! | 14286 |
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. | 14288 |
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. | 14290 |
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. | 14294 |
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. Job 30. 1; | 14298 |
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8; | 14300 |
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; | 14302 |
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, | 14304 |
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai L’ESPRIT DES VIVANTS; | 14306 |
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! | 14306 |
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. | 14344 |
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. | 14348 |
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. | 14368 |
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône, | 14412 |
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves; | 14414 |
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. | 14414 |
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. | 14416 |
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. | 14418 |
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. | 14418 |
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. | 14418 |
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. | 14418 |
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. | 14418 |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. Job 31. 4; | 14420 |
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité. | 14426 |
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. | 14484 |
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. | 14486 |
11 Je vous enseignerai comment L’ESPRIT DES VIVANTS agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. | 14490 |
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; | 14538 |
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile! | 14540 |
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, | 14542 |
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, | 14542 |
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. Ps. 72. 12; Pr. 21. 13; | 14546 |
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. | 14548 |
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. | 14552 |
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. | 14552 |
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. | 14560 |
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. | 14560 |
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. | 14562 |
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63; | 14570 |
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63; | 14570 |
19 L’ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 14580 |
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! | 14582 |
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27; | 14584 |
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. | 14590 |
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! | 14602 |
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; | 14616 |
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de L’ESPRIT DES VIVANTS, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. | 14618 |
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; Ps. 62. 10; | 14620 |
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint Pr. 17. 5; | 14624 |
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. | 14628 |
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. | 14628 |
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, | 14630 |
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, | 14630 |
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. | 14632 |
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, | 14634 |
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, | 14634 |
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7; | 14642 |
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. | 14646 |
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. | 14646 |
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière. | 14650 |
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; | 14654 |
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. | 14654 |
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | 14656 |
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | 14656 |
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! | 14658 |
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. | 14664 |
6 Voici, je suis ton égal devant L’ESPRIT DES VIVANTS; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. Job 9. 35; Job 23. 10; | 14666 |
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. | 14670 |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. | 14692 |
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. | 14692 |
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | 14694 |
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché." Job 6. 4; | 14702 |
31 Car a-t-il dit à L’ESPRIT DES VIVANTS: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; | 14726 |
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?" | 14728 |
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?" | 14728 |
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 14754 |
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. | 14756 |
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti? | 14808 |
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 14816 |
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Pr. 8. 29; | 14818 |
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; | 14822 |
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, | 14824 |
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? | 14824 |
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? | 14836 |
5 (39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus. | 14894 |
5 (39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus. | 14894 |
7 (40-2) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 14896 |
14 (40-9) Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. | 14902 |
11 (41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Ps. 24. 1; Ps. 50. 12; Ro. 11. 35; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28; | 14926 |
3 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. Job 38. 2; Ps. 40. 5; Ps. 131. 1; Ps. 139. 6; | 14954 |
3 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. Job 38. 2; Ps. 40. 5; Ps. 131. 1; Ps. 139. 6; | 14954 |
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras." | 14954 |
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras." | 14954 |
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. | 14956 |
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. | 14956 |
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. | 14958 |
7 Je publierai le décret de L’ADMIRABLE; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. Ac. 13. 33; Hé. 1. 5; Hé. 5. 5; | 14986 |
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps. 22. 27; Ps. 72. 8; | 14986 |
5 (3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car L’ADMIRABLE me soutient. Ps. 4. 8; | 14998 |
5 (3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car L’ADMIRABLE me soutient. Ps. 4. 8; | 14998 |
1 Quand je crie, réponds-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! | 15006 |
3 (4-4) Sachez que L’ADMIRABLE s'est choisi un bien-aimé. L’ADMIRABLE m'exauce quand je crie à lui. | 15008 |
8 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô ADMIRABLE, tu me fais reposer en assurance. Lé. 26. 5; De. 12. 10; De. 33. 28; Ps. 3. 5; | 15014 |
2 (5-3) Mon roi et mon ESPRIT DES VIVANTS, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! | 15018 |
3 (5-4) L’ADMIRABLE, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | 15020 |
3 (5-4) L’ADMIRABLE, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | 15020 |
7 (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. | 15024 |
2 (6-3) Aie pitié de moi, ADMIRABLE! car je suis sans force; ADMIRABLE, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | 15034 |
6 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | 15038 |
6 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | 15038 |
1 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! | 15048 |
17 (7-18) Je célébrerai L’ADMIRABLE à cause de sa justice; je chanterai le nom de L’ADMIRABLE, le Très-Haut. | 15064 |
3 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | 15070 |
1 Je célébrerai L’ADMIRABLE de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. | 15080 |
2 (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut! | 15082 |
2 (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut! | 15082 |
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | 15094 |
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | 15094 |
5 (12-6) À cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit L’ADMIRABLE, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | 15138 |
5 (12-6) À cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit L’ADMIRABLE, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. | 15138 |
3 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | 15146 |
5 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; | 15148 |
1 Préserve-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS! car je me suis confié en toi. | 15172 |
3 Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. | 15174 |
4 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres êtres divins: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | 15174 |
8 Je me suis toujours proposé L’ADMIRABLE devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. Ac. 2. 25; | 15178 |
1 ADMIRABLE! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | 15186 |
4 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | 15188 |
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. | 15200 |
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. | 15200 |
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. | 15200 |
2 (18-3) L’ADMIRABLE est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon ESPRIT DES VIVANTS est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! | 15204 |
3 (18-4) Je m'écrie: Loué soit L’ADMIRABLE! et je suis délivré de mes ennemis. | 15206 |
6 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai L’ADMIRABLE, et je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | 15208 |
6 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai L’ADMIRABLE, et je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. | 15208 |
21 (18-22) Car j'ai gardé les voies de L’ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS. | 15224 |
22 (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes. | 15224 |
23 (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. | 15226 |
29 (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 15232 |
29 (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 15232 |
37 (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | 15240 |
37 (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | 15240 |
40 (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | 15242 |
42 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | 15244 |
43 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | 15246 |
49 (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô ADMIRABLE, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. | 15252 |
49 (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô ADMIRABLE, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom. | 15252 |
13 (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. | 15268 |
6 (20-7) Déjà je sais que L’ADMIRABLE a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. | 15278 |
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | 15304 |
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | 15304 |
6 (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | 15308 |
22 (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. Hé. 2. 12; | 15324 |
1 L’ADMIRABLE est mon Berger; je ne manquerai de rien. És. 40. 11; Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Pi. 2. 25; Ap. 7. 17; | 15336 |
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6; | 15340 |
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6; | 15340 |
2 Mon ESPRIT DES VIVANTS, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet Ps. 22. 5; Ps. 31. 1; Ps. 34. 5; | 15360 |
2 Mon ESPRIT DES VIVANTS, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet Ps. 22. 5; Ps. 31. 1; Ps. 34. 5; | 15360 |
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es L’ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. | 15362 |
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! | 15374 |
20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! | 15378 |
20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! | 15378 |
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! | 15378 |
1 ADMIRABLE, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en L’ADMIRABLE, je ne chancelle point. Ps. 7. 8; | 15384 |
1 ADMIRABLE, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en L’ADMIRABLE, je ne chancelle point. Ps. 7. 8; | 15384 |
1 ADMIRABLE, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en L’ADMIRABLE, je ne chancelle point. Ps. 7. 8; | 15384 |
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. | 15386 |
4 Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites. Job 31. 5; Ps. 1. 1; | 15386 |
5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. | 15388 |
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô ADMIRABLE! | 15388 |
11 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! | 15394 |
4 J'ai demandé une seule chose à L’ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L’ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L’ADMIRABLE, et pour visiter son palais. | 15402 |
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L’ADMIRABLE. | 15404 |
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L’ADMIRABLE. | 15404 |
7 ADMIRABLE, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi! | 15404 |
13 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de L’ADMIRABLE dans la terre des vivants! | 15410 |
13 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de L’ADMIRABLE dans la terre des vivants! | 15410 |
13 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de L’ADMIRABLE dans la terre des vivants! | 15410 |
1 Je crie à toi, ADMIRABLE! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Ps. 30. 3; Ps. 143. 7; | 15416 |
2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | 15416 |
7 L’ADMIRABLE est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. | 15422 |
6 (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! | 15446 |
9 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | 15450 |
12 (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, je te célébrerai à toujours. | 15452 |
1 (31-2) ADMIRABLE, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! Ps. 22. 5; Ps. 25. 2-3; Ps. 71. 1-2; És. 49. 23; | 15456 |
1 (31-2) ADMIRABLE, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! Ps. 22. 5; Ps. 25. 2-3; Ps. 71. 1-2; És. 49. 23; | 15456 |
2 (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver! | 15458 |
6 (31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en L’ADMIRABLE. | 15462 |
7 (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. | 15462 |
9 (31-10) ADMIRABLE, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. | 15464 |
12 (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. | 15468 |
14 (31-15) Mais moi, ADMIRABLE, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS. | 15470 |
17 (31-18) ADMIRABLE, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre! | 15472 |
17 (31-18) ADMIRABLE, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre! | 15472 |
3 Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement. | 15486 |
5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à L’ADMIRABLE; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) Pr. 28. 13; 1 Jn. 1. 9; | 15488 |
8 Je t'instruirai, m'a dit L’ADMIRABLE, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi. | 15490 |
8 Je t'instruirai, m'a dit L’ADMIRABLE, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi. | 15490 |
11 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de L’ADMIRABLE. | 15532 |
11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | 15556 |
13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | 15558 |
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. Ps. 40. 9-10; Ps. 111. 1; | 15564 |
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | 15616 |
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. | 15616 |
36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. | 15628 |
6 (38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. Ps. 42. 9; Ps. 43. 2; | 15640 |
8 (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. | 15642 |
10 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | 15644 |
13 (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | 15648 |
13 (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | 15648 |
14 (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. | 15648 |
15 (38-16) Car c'est à toi, ADMIRABLE, que je m'attends; tu répondras, Souverain, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 15650 |
17 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | 15652 |
18 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. Ps. 32. 5; | 15652 |
18 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. Ps. 32. 5; | 15652 |
20 (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | 15654 |
1 (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. | 15660 |
2 (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. | 15662 |
4 (39-5) ADMIRABLE, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. | 15664 |
9 (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | 15668 |
12 (39-13) ADMIRABLE, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. Lé. 25. 23; 1 Ch. 29. 15; Ps. 119. 19; Hé. 11. 13; 1 Pi. 2. 11; | 15672 |
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | 15672 |
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | 15672 |
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. | 15672 |
7 (40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre. | 15682 |
9 (40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô ADMIRABLE! Ps. 35. 18; Ps. 111. 1; | 15684 |
10 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. | 15686 |
12 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque. | 15688 |
17 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Souverain aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne tarde point! | 15692 |
10 (41-11) Mais toi, ADMIRABLE, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. | 15706 |
11 (41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | 15706 |
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | 15716 |
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | 15716 |
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | 15716 |
5 (42-6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à L’ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; son regard est le salut! Ps. 43. 5; | 15716 |
6 (42-7) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. | 15718 |
8 (42-9) De jour, L’ADMIRABLE enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai L’ESPRIT DES VIVANTS qui est ma vie; | 15720 |
11 (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L’ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS! | 15722 |
4 Et j'entrerai vers l'autel de L’ESPRIT DES VIVANTS, vers L’ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 15728 |
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L’ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 42. 5; Ps. 42. 11; | 15730 |
6 (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. | 15738 |
1 (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain. | 15764 |
10 (46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. | 15794 |
10 (46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. | 15794 |
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS, ton ESPRIT DES VIVANTS. | 15856 |
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS, ton ESPRIT DES VIVANTS. | 15856 |
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 24. 1; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28; | 15862 |
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | 15864 |
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | 15870 |
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | 15870 |
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez L’ESPRIT DES VIVANTS, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! | 15872 |
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 15872 |
3 (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. | 15880 |
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18; | 15884 |
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18; | 15884 |
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L’ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité. | 15910 |
2 (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | 15936 |
2 (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, | 15936 |
7 (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | 15940 |
7 (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) | 15940 |
9 (55-10) Anéantis-les, Souverain; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | 15942 |
12 (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | 15946 |
12 (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. | 15946 |
16 (55-17) Mais moi, je crierai à L’ESPRIT DES VIVANTS, et L’ADMIRABLE me sauvera. | 15950 |
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | 15950 |
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. | 15950 |
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | 15956 |
3 (56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | 15964 |
3 (56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. | 15964 |
4 (56-5) Je louerai en L’ESPRIT DES VIVANTS sa Parole; je me confie en L’ESPRIT DES VIVANTS, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | 15964 |
4 (56-5) Je louerai en L’ESPRIT DES VIVANTS sa Parole; je me confie en L’ESPRIT DES VIVANTS, je ne crains rien; que me ferait l'homme? | 15964 |
9 (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que L’ESPRIT DES VIVANTS est pour moi. | 15970 |
9 (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que L’ESPRIT DES VIVANTS est pour moi. | 15970 |
10 (56-11) En L’ESPRIT DES VIVANTS, je louerai sa Parole; en L’ADMIRABLE je louerai sa Parole. | 15970 |
10 (56-11) En L’ESPRIT DES VIVANTS, je louerai sa Parole; en L’ADMIRABLE je louerai sa Parole. | 15970 |
11 (56-12) Je m'assure en L’ESPRIT DES VIVANTS; je ne crains rien; que me ferait l'homme? Ps. 118. 6; | 15972 |
12 (56-13) Ô ESPRIT DES VIVANTS, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | 15972 |
12 (56-13) Ô ESPRIT DES VIVANTS, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. | 15972 |
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L’ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants. | 15974 |
1 (57-2) Aie pitié, ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 1 S. 22. 1; 1 S. 24. 3; | 15980 |
7 (57-8) Mon cœur est disposé, ô ESPRIT DES VIVANTS! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. Ps. 108. 1; | 15986 |
7 (57-8) Mon cœur est disposé, ô ESPRIT DES VIVANTS! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai. Ps. 108. 1; | 15986 |
9 (57-10) Souverain, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. Ps. 108. 3; | 15988 |
9 (57-10) Souverain, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. Ps. 108. 3; | 15988 |
9 (59-10) À cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car L’ESPRIT DES VIVANTS est ma haute retraite. | 16016 |
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | 16024 |
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | 16024 |
17 (59-18) Toi, qui est ma force, je te chanterai. Car L’ESPRIT DES VIVANTS est ma haute retraite et L’ESPRIT DES VIVANTS qui me fait voir sa bonté. | 16024 |
6 (60-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | 16034 |
6 (60-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | 16034 |
6 (60-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | 16034 |
8 (60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | 16036 |
8 (60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | 16036 |
2 (61-3) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est plus élevé que moi. | 16046 |
4 (61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) | 16048 |
8 (61-9) Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. | 16052 |
2 (62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. | 16058 |
6 (62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | 16062 |
11 (62-12) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à L’ESPRIT DES VIVANTS. | 16066 |
1 (63-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, 1 S. 22. 5; 1 S. 23. 14-15; | 16072 |
2 (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | 16072 |
4 (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | 16074 |
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | 16076 |
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | 16076 |
7 (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | 16078 |
1 (64-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! | 16086 |
13 J'entrerai dans ta maison avec des offrandes à brûler; et je te rendrai mes vœux, | 16126 |
15 Je t'offrirai des brebis grasses en offrande à brûler, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) | 16128 |
16 Vous tous qui craignez L’ESPRIT DES VIVANTS, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | 16130 |
22 (68-23) Le Souverain a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; Ex. 14. 29; No. 21. 33; | 16170 |
2 (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | 16188 |
2 (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. | 16188 |
4 (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | 16190 |
4 (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. | 16190 |
7 (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | 16192 |
14 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | 16200 |
14 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! | 16200 |
15 (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | 16200 |
17 (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! | 16202 |
20 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | 16206 |
20 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | 16206 |
29 (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô ESPRIT DES VIVANTS, me mettra dans une haute retraite! | 16214 |
30 (69-31) Je célébrerai le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS par des chants; je le magnifierai par des louanges. | 16216 |
5 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; ADMIRABLE, ne tarde point! | 16230 |
1 ADMIRABLE, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Ps. 22. 5; Ps. 25. 2-3; Ps. 31. 1-2; És. 49. 23; | 16232 |
1 ADMIRABLE, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Ps. 22. 5; Ps. 25. 2-3; Ps. 31. 1-2; És. 49. 23; | 16232 |
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | 16234 |
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | 16234 |
14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. | 16246 |
15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre. | 16246 |
16 J'irai louant tes grandes œuvres, Souverain ADMIRABLE; je célébrerai ta seule justice. | 16248 |
22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! | 16254 |
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. | 16254 |
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | 16296 |
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | 16302 |
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | 16304 |
2 (75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | 16342 |
9 (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai à L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. | 16348 |
9 (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai à L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. | 16348 |
1 (77-2) Ma voix s'adresse à L’ESPRIT DES VIVANTS, et je crie, ma voix s'adresse à L’ESPRIT DES VIVANTS, et il m'écoutera. | 16370 |
3 (77-4) Je me souvenais de L’ESPRIT DES VIVANTS, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | 16372 |
3 (77-4) Je me souvenais de L’ESPRIT DES VIVANTS, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | 16372 |
4 (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | 16372 |
6 (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. | 16374 |
10 (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. | 16378 |
12 (77-13) Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits. | 16380 |
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens, Ps. 49. 4; Mt. 13. 35; | 16394 |
5 (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | 16510 |
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | 16512 |
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | 16512 |
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | 16512 |
8 (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'encouragerai; Israël, si tu m'écoutais! | 16514 |
10 (81-11) JE SUIS L’ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | 16516 |
12 (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. | 16518 |
1 ADMIRABLE, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. | 16588 |
2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon ESPRIT DES VIVANTS, sauve ton serviteur qui se confie en toi! | 16590 |
3 Aie pitié de moi, Souverain; car je crie à toi tout le jour. | 16590 |
11 ADMIRABLE, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton nom. Ps. 25. 4; Ps. 27. 11; Ps. 119. 33; | 16598 |
12 Je te louerai de tout mon cœur, Souverain mon ESPRIT DES VIVANTS, et je glorifierai ton nom à toujours. | 16600 |
1 (88-2) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. | 16618 |
4 (88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, | 16622 |
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | 16626 |
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | 16626 |
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | 16626 |
9 (88-10) Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô ADMIRABLE, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. | 16626 |
13 (88-14) Et moi, ADMIRABLE, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. | 16630 |
15 (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. | 16632 |
15 (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. | 16632 |
18 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. | 16636 |
20 (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; 1 S. 16. 1; 1 S. 16. 13; | 16658 |
23 (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; | 16662 |
33 (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité. | 16672 |
35 (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé. Hé. 6. 13; Hé. 6. 17-18; | 16674 |
50 (89-51) Souviens-toi, Souverain, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. | 16688 |
2 Je dis à L’ADMIRABLE: Mon refuge et ma forteresse! mon ESPRIT DES VIVANTS en qui je m'assure! | 16714 |
14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Souverain, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. | 16726 |
14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Souverain, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. | 16726 |
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. | 16728 |
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. | 16728 |
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. | 16728 |
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. | 16728 |
4 (92-5) Car, ô ADMIRABLE, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. | 16736 |
10 (92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. | 16742 |
11 (92-12) Et mon œil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins qui s'élèvent contre moi, ce que je désire. | 16742 |
10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. Hé. 3. 17; | 16790 |
1 Je chanterai la grâce et la justice; ADMIRABLE, je te psalmodierai. | 16856 |
4 Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. | 16858 |
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. | 16860 |
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de L’ADMIRABLE tous les ouvriers d'iniquité. | 16862 |
2 (102-3) Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! | 16868 |
6 (102-7) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert. | 16872 |
7 (102-8) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. | 16874 |
11 (102-12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. | 16878 |
33 Je chanterai à L’ADMIRABLE tant que je vivrai; je psalmodierai à mon ESPRIT DES VIVANTS tant que j'existerai. Ps. 63. 4; Ps. 146. 2; | 16954 |
33 Je chanterai à L’ADMIRABLE tant que je vivrai; je psalmodierai à mon ESPRIT DES VIVANTS tant que j'existerai. Ps. 63. 4; Ps. 146. 2; | 16954 |
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | 17010 |
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | 17010 |
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | 17010 |
1 Cantique. Psaume de David. (108-2) Mon cœur est disposé, ô ESPRIT DES VIVANTS! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. | 17102 |
1 Cantique. Psaume de David. (108-2) Mon cœur est disposé, ô ESPRIT DES VIVANTS! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. | 17102 |
3 (108-4) Je te louerai parmi les peuples, ô ADMIRABLE; je te célébrerai parmi les nations. | 17104 |
7 (108-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. | 17108 |
7 (108-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. | 17108 |
7 (108-8) L’ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. | 17108 |
9 (108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. | 17110 |
9 (108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. | 17110 |
9 (108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. | 17110 |
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. | 17120 |
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. | 17138 |
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. | 17138 |
30 Ma bouche louera hautement L’ADMIRABLE; je le célébrerai au milieu de la multitude. | 17146 |
2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. | 17226 |
16 Je te prie, ô ADMIRABLE! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. | 17240 |
6 L’ADMIRABLE est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? Ro. 8. 31; | 17254 |
7 L’ADMIRABLE est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. | 17256 |
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de L’ADMIRABLE je les mets en pièces. | 17258 |
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de L’ADMIRABLE je les mets en pièces. | 17260 |
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de L’ADMIRABLE je les mets en pièces. | 17260 |
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de L’ADMIRABLE. | 17266 |
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de L’ADMIRABLE. | 17266 |
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai L’ADMIRABLE. | 17268 |
28 Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te célébrerai. Mon ESPRIT DES VIVANTS, je t'exalterai. | 17276 |
28 Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te célébrerai. Mon ESPRIT DES VIVANTS, je t'exalterai. | 17276 |
6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. | 17286 |
15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. | 17294 |
16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. | 17296 |
17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole. Ps. 103. 2; Ps. 116. 7; | 17296 |
17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole. Ps. 103. 2; Ps. 116. 7; | 17296 |
18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. | 17298 |
22 Ôte de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. Ps. 69. 9; Mt. 20.22,23; Lu. 12.50; | 17302 |
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. | 17306 |
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | 17312 |
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur. | 17314 |
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur. | 17314 |
39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. | 17318 |
40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! | 17320 |
42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole. | 17322 |
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; | 17322 |
44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. | 17324 |
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. | 17326 |
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. | 17328 |
51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. | 17330 |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô ADMIRABLE, et je me console. | 17332 |
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô ADMIRABLE; et je garde ta loi. Ps. 16. 7; Ps. 42. 8; | 17334 |
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô ADMIRABLE; et je garde ta loi. Ps. 16. 7; Ps. 42. 8; | 17334 |
57 Ma portion, ô ADMIRABLE, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. | 17336 |
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. | 17340 |
61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. | 17340 |
67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta Parole. | 17346 |
69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur. | 17348 |
70 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. | 17350 |
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole. | 17354 |
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. | 17356 |
78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. | 17358 |
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! | 17360 |
81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole. | 17360 |
82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? | 17362 |
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. | 17362 |
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. | 17362 |
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. | 17366 |
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. | 17368 |
95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. | 17374 |
97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. | 17376 |
104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. | 17384 |
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. Né. 10. 29; | 17386 |
109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. | 17388 |
110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. | 17390 |
114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole. | 17394 |
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon ESPRIT DES VIVANTS! | 17394 |
116 Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! | 17396 |
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! | 17396 |
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. | 17400 |
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | 17404 |
128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. | 17408 |
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! | 17414 |
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. | 17420 |
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! | 17424 |
145 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, ADMIRABLE, et je garderai tes statuts. | 17424 |
147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. Ps. 5. 3; Ps. 88. 13; Ps. 130. 6; | 17426 |
147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. Ps. 5. 3; Ps. 88. 13; Ps. 130. 6; | 17426 |
152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. | 17432 |
153 Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi. | 17432 |
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. | 17436 |
166 ADMIRABLE, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. | 17446 |
167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. | 17446 |
174 ADMIRABLE, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. | 17454 |
176 J'ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. És. 53. 6; Lu. 15. 4; | 17456 |
5 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar! | 17464 |
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. | 17466 |
8 À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. | 17488 |
9 À cause de la maison de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, je chercherai ton bien. Né. 2. 10; | 17488 |
1 Ô ADMIRABLE, je t'invoque des lieux profonds. | 17556 |
1 ADMIRABLE, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. 2 Ch. 32. 25; Ps. 101. 5; Pr. 6. 17; Pr. 16. 5; | 17566 |
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 1 Ch. 15. 1; | 17574 |
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 1 Ch. 15. 1; | 17574 |
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; | 17576 |
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. | 17584 |
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. Ps. 68. 16; Ps. 132. 8; | 17586 |
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. | 17586 |
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. Lu. 1. 69; | 17588 |
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. Lu. 1. 69; | 17588 |
5 Car je sais que L’ADMIRABLE est grand, et notre Souverain au-dessus de tous les êtres divins. | 17608 |
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! | 17660 |
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! | 17660 |
6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! | 17660 |
1 Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence des souverains. | 17668 |
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée. | 17668 |
3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. | 17670 |
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | 17674 |
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. | 17680 |
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. | 17680 |
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. | 17680 |
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. | 17680 |
6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, elle est si élevée que je ne puis l'atteindre! | 17684 |
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. Job 26. 6; Am. 9. 2-4; Hé. 4. 13; | 17686 |
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. Job 26. 6; Am. 9. 2-4; Hé. 4. 13; | 17686 |
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, | 17686 |
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; | 17688 |
22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. | 17700 |
1 ADMIRABLE, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! | 17722 |
1 ADMIRABLE, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! | 17722 |
4 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! | 17724 |
5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. | 17726 |
8 Mais c'est vers toi, ô ADMIRABLE, Souverain, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! | 17728 |
1 (142-2) Je crie, de ma voix, à L’ADMIRABLE; de ma voix, je supplie L’ADMIRABLE. | 17734 |
3 (142-4) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. Ps. 77. 3; | 17736 |
5 (142-6) ADMIRABLE! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. Ps. 16. 5; | 17738 |
5 (142-6) ADMIRABLE! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. Ps. 16. 5; | 17738 |
6 (142-7) Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! Ps. 41. 1; Ps. 79. 8; Ps. 116. 6; | 17740 |
7 (142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. | 17740 |
5 Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. Ps. 77. 5; Ps. 77. 10; | 17748 |
5 Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. Ps. 77. 5; Ps. 77. 10; | 17748 |
7 ADMIRABLE, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! | 17750 |
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. Ps. 25. 1; | 17752 |
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. Ps. 25. 1; | 17752 |
9 ADMIRABLE, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. | 17752 |
12 Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. Ps. 86. 16; Ps. 116. 16; | 17756 |
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! 2 S. 22. 48; Ps. 18. 47; | 17760 |
9 Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, | 17768 |
9 Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, | 17768 |
1 Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. | 17778 |
1 Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. | 17778 |
2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. | 17778 |
2 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. | 17778 |
6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. | 17782 |
2 Je louerai L’ADMIRABLE tant que je vivrai; je célébrerai mon ESPRIT DES VIVANTS tant que j'existerai. | 17802 |
2 Je louerai L’ADMIRABLE tant que je vivrai; je célébrerai mon ESPRIT DES VIVANTS tant que j'existerai. | 17802 |
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. | 17892 |
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. | 17892 |
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; | 17896 |
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | 17898 |
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. | 17956 |
2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. | 17968 |
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | 17976 |
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. | 18008 |
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | 18062 |
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | 18064 |
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | 18072 |
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | 18072 |
4 Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 18090 |
6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. | 18092 |
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | 18098 |
13 La crainte de L’ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | 18098 |
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | 18100 |
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. Pr. 3. 14; | 18104 |
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. Jn. 5. 17; | 18116 |
9 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? 1 R. 8. 46; Job 14. 4; Ps. 51. 5; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; | 18470 |
13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. Pr. 26. 13; | 18540 |
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; | 18572 |
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | 18592 |
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | 18592 |
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | 18592 |
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre. Ro. 12. 17; Ro. 12. 19; | 18624 |
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | 18626 |
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | 18626 |
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | 18702 |
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. | 18780 |
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. | 18780 |
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint. | 18782 |
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure. | 18786 |
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L’ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 18788 |
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L’ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 18788 |
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L’ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 18788 |
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L’ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 18788 |
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: | 18796 |
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: | 18796 |
1 J'ai dit en mon cœur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité. Lu. 12. 19; | 18868 |
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie. | 18870 |
4 J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes; | 18872 |
4 J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes; | 18872 |
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre. | 18876 |
9 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi. | 18876 |
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail. | 18878 |
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail. | 18878 |
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil. | 18878 |
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23; | 18880 |
18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. | 18886 |
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. | 18886 |
20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. | 18888 |
20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. | 18888 |
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur. | 18920 |
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation. | 18928 |
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation. | 18928 |
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. | 18962 |
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | 19002 |
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. | 19002 |
2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à L’ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 24. 21; | 19006 |
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent L’ESPRIT DES VIVANTS, qui craignent devant sa face. Ps. 37. 9-12; Ps. 37. 18-20; Pr. 1. 33; És. 3. 10; | 19016 |
5 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. | 19100 |
6 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | 19100 |
6 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | 19100 |
9 Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. Ca. 2. 2; Ca. 2. 10; Ca. 2. 13; Ca. 4. 1; Ca. 4. 7; Ca. 5. 2; Ca. 6. 4; Jn. 15. 14-15; | 19104 |
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | 19118 |
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | 19120 |
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | 19130 |
1 J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. | 19134 |
1 J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. | 19134 |
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. | 19134 |
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. | 19134 |
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. | 19134 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19136 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19136 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19136 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19136 |
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | 19138 |
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. | 19152 |
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. Ca. 3. 1; | 19170 |
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. Ca. 3. 1; | 19170 |
6 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas. Ca. 3. 1; | 19170 |
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Ca. 3. 5; | 19172 |
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Ca. 3. 5; | 19172 |
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes, | 19204 |
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. | 19208 |
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! | 19210 |
1 Plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. | 19212 |
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. | 19214 |
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit! | 19224 |
13 Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende! | 19224 |
2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car L’ADMIRABLE parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. De. 32. 1; | 19230 |
11 Qu'ai-je à faire, dit L’ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22; | 19240 |
13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités. | 19242 |
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter. | 19242 |
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28; | 19244 |
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28; | 19244 |
24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Souverain, L’ADMIRABLE des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! De. 28. 63; | 19252 |
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. Jé. 6. 29; Mal. 3. 3; | 19254 |
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. Jé. 6. 29; Mal. 3. 3; | 19254 |
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. | 19290 |
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages? Jé. 2. 5; Mi. 6. 3; Mi. 6. 8; | 19326 |
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12; | 19326 |
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12; | 19326 |
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12; | 19326 |
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. | 19328 |
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7; | 19354 |
5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, L’ADMIRABLE des armées! Jn. 12. 41; | 19358 |
5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, L’ADMIRABLE des armées! Jn. 12. 41; | 19358 |
5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, L’ADMIRABLE des armées! Jn. 12. 41; | 19358 |
8 Puis j'entendis la voix du Souverain, qui disait: Qui enverrai-je et qui sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi. | 19362 |
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté; | 19364 |
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point L’ADMIRABLE. | 19380 |
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L’ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). | 19398 |
17 Je m'attendrai à L’ADMIRABLE, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui! | 19412 |
6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. És. 5. 25; | 19448 |
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains. | 19454 |
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes. | 19456 |
2 Voici, L’ESPRIT DES VIVANTS est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car L’ADMIRABLE, L’ADMIRABLE est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! | 19498 |
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. | 19516 |
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. | 19516 |
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L’ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère. | 19518 |
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. | 19522 |
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L’ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53; | 19542 |
14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut. Ge. 11. 4-6; | 19542 |
22 Je m'élèverai contre eux, dit L’ADMIRABLE des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit L’ADMIRABLE. Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; | 19550 |
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit L’ADMIRABLE des armées. És. 34. 11; So. 2. 14; | 19552 |
24 L’ADMIRABLE des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira: | 19552 |
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi. | 19558 |
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons. | 19582 |
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons. | 19582 |
4 Car ainsi m'a dit L’ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. | 19610 |
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins. | 19618 |
8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Souverain, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; Ha. 2. 1; | 19658 |
10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je vous l'ai annoncé. | 19660 |
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1; | 19672 |
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1; | 19672 |
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. | 19690 |
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | 19700 |
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | 19700 |
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! | 19732 |
1 ADMIRABLE, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles. | 19742 |
3 C'est moi, L’ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. | 19780 |
3 C'est moi, L’ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. | 19780 |
4 Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. | 19782 |
1 Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit; | 19824 |
3 Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. Jé. 6. 3; Éz. 17. 17; | 19826 |
3 Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. Jé. 6. 3; Éz. 17. 17; | 19826 |
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; | 19838 |
10 Maintenant je me lèverai, dit L’ADMIRABLE; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! | 19928 |
10 Maintenant je me lèverai, dit L’ADMIRABLE; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! | 19928 |
10 Maintenant je me lèverai, dit L’ADMIRABLE; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! | 19928 |
4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 19978 |
8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. | 19982 |
10 Est-ce donc sans l'ordre de L’ADMIRABLE que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est L’ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le. | 19984 |
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes. | 19992 |
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes. | 19992 |
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. | 20006 |
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. | 20006 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 20022 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 20022 |
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. | 20024 |
28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. | 20026 |
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 20028 |
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 20028 |
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6; | 20034 |
5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours. | 20044 |
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville. | 20044 |
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville. | 20044 |
8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus. | 20046 |
10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! | 20048 |
10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! | 20048 |
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! | 20050 |
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: L’ADMIRABLE, je suis en détresse, garantis-moi! És. 59. 11; | 20052 |
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: L’ADMIRABLE, je suis en détresse, garantis-moi! És. 59. 11; | 20052 |
19 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. | 20058 |
22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de L’ADMIRABLE? | 20060 |
4 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. | 20066 |
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. | 20114 |
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. | 20114 |
10 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE SUIS ton ESPRIT DES VIVANTS! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice. | 20116 |
10 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE SUIS ton ESPRIT DES VIVANTS! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice. | 20116 |
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5; | 20120 |
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L’ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6; | 20122 |
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L’ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6; | 20122 |
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux; Ps. 107. 35; És. 35. 7; És. 44. 3; | 20124 |
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble; | 20124 |
1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon Élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations. És. 11. 2; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Jn. 3. 34; Ép. 1. 6; | 20138 |
6 Moi, L’ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20142 |
6 Moi, L’ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20142 |
6 Moi, L’ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20142 |
6 Moi, L’ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20142 |
8 JE SUIS L’ADMIRABLE; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles. És. 48. 11; | 20144 |
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent. | 20146 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20150 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20150 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20150 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20150 |
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs. | 20152 |
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs. | 20152 |
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs. | 20152 |
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux tortueux seront redressés. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. És. 40. 3-4; | 20152 |
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux tortueux seront redressés. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. És. 40. 3-4; | 20152 |
1 Maintenant, ainsi a dit L’ADMIRABLE, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. | 20164 |
1 Maintenant, ainsi a dit L’ADMIRABLE, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. | 20164 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20166 |
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. | 20168 |
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. | 20168 |
5 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. És. 44. 2; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27; | 20168 |
5 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. És. 44. 2; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27; | 20168 |
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? És. 14. 27; | 20176 |
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? És. 14. 27; | 20176 |
14 Ainsi a dit L’ADMIRABLE, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: À cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Chaldéens sur les navires. | 20178 |
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. Ap. 21. 5; | 20182 |
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. Ap. 21. 5; | 20182 |
21 Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange. Lu. 1. 74-75; | 20184 |
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. | 20186 |
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. Éz. 36. 22; | 20188 |
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18; | 20196 |
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18; | 20196 |
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21; | 20202 |
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! | 20210 |
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! | 20210 |
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois! | 20212 |
20 Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? | 20214 |
21 Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas! | 20214 |
22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté. | 20216 |
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines; | 20220 |
27 Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! | 20220 |
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer; | 20226 |
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer; | 20226 |
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas. | 20228 |
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas. | 20228 |
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L’ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11; | 20242 |
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; Pr. 21. 30; Hé. 6. 17; | 20260 |
11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute. | 20262 |
11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute. | 20262 |
3 Que ta nudité soit découverte, et qu'on voie ta honte! Je ferai vengeance, je n'épargnerai personne. És. 3. 17; Na. 3. 5; | 20268 |
6 J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. | 20272 |
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants! | 20274 |
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis. | 20286 |
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis. | 20286 |
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain. | 20286 |
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées." | 20288 |
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées." | 20288 |
7 C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! | 20290 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20290 |
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25; | 20292 |
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25; | 20292 |
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25; | 20292 |
10 Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction. | 20292 |
10 Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction. | 20292 |
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. És. 42. 8; | 20294 |
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble. | 20296 |
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront. | 20298 |
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant c'est le Souverain, L’ADMIRABLE et son Esprit, qui m'envoient. | 20298 |
3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. | 20310 |
5 Et maintenant L’ADMIRABLE parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de L’ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS a été ma force. | 20312 |
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre. | 20312 |
8 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés; 2 Co. 6. 2; | 20314 |
8 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés; 2 Co. 6. 2; | 20314 |
15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas. | 20322 |
16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux. | 20322 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule. | 20328 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule. | 20328 |
25 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. | 20332 |
25 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. | 20332 |
1 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée. | 20336 |
1 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée. | 20336 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20336 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20336 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20336 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20336 |
5 Le Souverain, L’ADMIRABLE m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière. Jn. 14. 31; Ph. 2. 8; Hé. 10. 5; | 20340 |
5 Le Souverain, L’ADMIRABLE m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière. Jn. 14. 31; Ph. 2. 8; Hé. 10. 5; | 20340 |
6 J'ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats. | 20340 |
7 Mais le Souverain, L’ADMIRABLE est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. | 20342 |
7 Mais le Souverain, L’ADMIRABLE est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. | 20342 |
7 Mais le Souverain, L’ADMIRABLE est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. | 20342 |
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié. | 20350 |
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié. | 20350 |
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. | 20370 |
12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands; il partagera le butin avec les puissants; parce qu'il a livré sa vie à la mort, qu'il a été mis au nombre des méchants, qu'il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs. Mc. 15. 28; Lu. 22. 37; Lu. 23. 34; | 20402 |
7 Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions. | 20410 |
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. | 20414 |
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. | 20414 |
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34; | 20426 |
4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et législateur des peuples. | 20426 |
11 Ainsi en est-il de ma Parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle je l'ai envoyée. | 20434 |
3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à L’ADMIRABLE, ne dise pas: L’ADMIRABLE me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec. | 20440 |
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. | 20442 |
12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore! | 20450 |
16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. Ps. 103. 9; Hé. 12. 9; | 20468 |
16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. Ps. 103. 9; Hé. 12. 9; | 20468 |
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur. | 20468 |
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur. | 20468 |
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. | 20470 |
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. | 20470 |
19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit L’ADMIRABLE. Oui, je le guérirai. | 20470 |
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à L’ADMIRABLE? Za. 7. 5; | 20480 |
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé? | 20480 |
14 Alors tu trouveras des délices en L’ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L’ADMIRABLE a parlé. | 20488 |
14 Alors tu trouveras des délices en L’ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L’ADMIRABLE a parlé. | 20488 |
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. | 20520 |
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. És. 49. 23; | 20524 |
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. | 20526 |
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. És. 49. 19; És. 54. 1; És. 54. 6-7; | 20528 |
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. | 20530 |
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. | 20530 |
22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, L’ADMIRABLE, je hâterai ceci en son temps. | 20536 |
8 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. | 20546 |
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume. | 20552 |
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume. | 20552 |
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. | 20568 |
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. | 20568 |
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. És. 59. 16; | 20570 |
6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre. | 20570 |
1 Je suis recherché de ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici! | 20600 |
5 Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. | 20604 |
6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: | 20606 |
6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: | 20606 |
6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: | 20606 |
7 Vos iniquités, dit L’ADMIRABLE, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois. | 20606 |
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire. | 20616 |
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie. | 20618 |
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie. | 20618 |
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. | 20618 |
24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. | 20624 |
24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. | 20624 |
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit L’ADMIRABLE. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma Parole. | 20628 |
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13; | 20630 |
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13; | 20630 |
12 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4; | 20638 |
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit L’ADMIRABLE, ainsi subsisteront votre race et votre nom. És. 65. 17; 2 Pi. 3. 13; Ap. 21. 1; | 20648 |
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15; | 20658 |
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15; | 20658 |
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15; | 20658 |
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15; | 20658 |
6 Et je répondis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! Ex. 3. 1-22; Ex. 4. 1-31; Ex. 6. 12; Ex. 6. 30; | 20660 |
6 Et je répondis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! Ex. 3. 1-22; Ex. 4. 1-31; Ex. 6. 12; Ex. 6. 30; | 20660 |
6 Et je répondis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! Ex. 3. 1-22; Ex. 4. 1-31; Ex. 6. 12; Ex. 6. 30; | 20660 |
7 Et L’ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. | 20660 |
7 Et L’ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. | 20660 |
7 Et L’ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. | 20660 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20664 |
11 Et la Parole de L’ADMIRABLE me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier. | 20664 |
12 Et L’ADMIRABLE me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour l'exécuter. | 20666 |
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L’ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5; | 20668 |
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. | 20670 |
17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. | 20670 |
17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. | 20670 |
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. Jé. 6. 27; Jé. 15. 20; | 20672 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit L’ADMIRABLE, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. | 20684 |
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit L’ADMIRABLE, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. | 20684 |
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? Ex. 15. 17; Ps. 44. 2; Ps. 80. 8; | 20696 |
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; | 20698 |
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. | 20710 |
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. | 20710 |
7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu. | 20720 |
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée. | 20722 |
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit L’ADMIRABLE. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS bienveillant, dit L’ADMIRABLE; je ne garde pas ma colère à toujours. Ps. 86. 15; Ps. 103. 8-9; Ps. 145. 17; | 20726 |
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; | 20728 |
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; | 20728 |
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Ép. 4. 11; | 20728 |
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme. | 20750 |
12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux. | 20752 |
27 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière. Jé. 5. 10; Jé. 5. 18; Jé. 30. 11; Jé. 46. 28; | 20768 |
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. | 20768 |
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. | 20768 |
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. | 20768 |
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. | 20768 |
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. | 20774 |
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L’ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! | 20778 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L’ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20780 |
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9; | 20788 |
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22; | 20788 |
18 Toutefois, même en ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, je ne vous achèverai pas entièrement. Jé. 4. 27; | 20792 |
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | 20808 |
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! | 20814 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L’ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20818 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L’ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20818 |
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L’ADMIRABLE. | 20822 |
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. | 20826 |
21 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. | 20828 |
3 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. Jé. 7. 5; Jé. 18. 11; Jé. 26. 13; | 20842 |
7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle. | 20846 |
11 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit L’ADMIRABLE. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46; | 20850 |
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60; | 20850 |
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60; | 20850 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; | 20852 |
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm. | 20854 |
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. Ex. 32. 10; Jé. 11. 14; Jé. 14. 11; | 20854 |
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices. | 20860 |
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices. | 20860 |
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices. | 20860 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. | 20864 |
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. | 20864 |
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6; | 20870 |
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6; | 20870 |
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 20872 |
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. És. 56. 11; Jé. 6. 12; Jé. 6. 13-15; | 20884 |
13 Je les enlèverai entièrement, dit L’ADMIRABLE. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! És. 5. 1; Mt. 21. 19; Lu. 13. 6; | 20888 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple? | 20906 |
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu. | 20908 |
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22; | 20910 |
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22; | 20910 |
15 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. Jé. 8. 14; Jé. 23. 15; | 20914 |
15 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. Jé. 8. 14; Jé. 23. 15; | 20914 |
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. Lé. 26. 33; | 20914 |
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. Lé. 26. 33; | 20914 |
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L’ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L’ADMIRABLE. | 20922 |
25 Voici, les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du cœur: | 20924 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. Jé. 6. 24; | 20944 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. Jé. 6. 24; | 20944 |
19 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. | 20946 |
19 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. | 20946 |
23 L’ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24; | 20950 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20958 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20958 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20958 |
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12; | 20958 |
7 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix! Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; | 20960 |
7 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix! Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; | 20960 |
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; | 20962 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20964 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20964 |
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur. Jé. 7. 16; Jé. 14. 11; | 20968 |
18 L’ADMIRABLE me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres. | 20972 |
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!" | 20972 |
20 Mais L’ADMIRABLE des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 26. 2; Ap. 2. 23; | 20974 |
22 C'est pourquoi, ainsi dit L’ADMIRABLE des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. | 20976 |
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation. | 20976 |
1 Tu demeures juste, ô ADMIRABLE, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Ha. 1. 3; | 20980 |
1 Tu demeures juste, ô ADMIRABLE, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Ha. 1. 3; | 20980 |
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. | 20986 |
14 Ainsi a dit L’ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37; | 20992 |
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. | 20994 |
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit L’ADMIRABLE. És. 60. 12; | 20996 |
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L’ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins. | 21000 |
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme L’ADMIRABLE me l'avait commandé. | 21002 |
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que L’ADMIRABLE me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. | 21004 |
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | 21004 |
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | 21004 |
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | 21004 |
9 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem. | 21006 |
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L’ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | 21008 |
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem. | 21010 |
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L’ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire. | 21012 |
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L’ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire. | 21012 |
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L’ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire. | 21012 |
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit L’ADMIRABLE, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | 21022 |
26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra. | 21024 |
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure? | 21024 |
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 21038 |
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 21038 |
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 21038 |
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée! | 21040 |
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée! | 21040 |
14 Et L’ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9; | 21040 |
14 Et L’ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9; | 21040 |
15 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine. | 21042 |
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. | 21042 |
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont. | 21044 |
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25; | 21054 |
6 Tu m'as abandonné, dit L’ADMIRABLE, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié. Jé. 5. 7; | 21056 |
7 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies. Jé. 4. 11; | 21058 |
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. | 21058 |
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. | 21058 |
9 Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit L’ADMIRABLE. Am. 8. 9; | 21060 |
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14; | 21060 |
13 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières. Jé. 17. 3; | 21064 |
15 Tu sais tout, ô ADMIRABLE! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi! Jé. 11. 20; | 21066 |
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS des armées! | 21066 |
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation. Ps. 1. 1; | 21068 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21070 |
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L’ADMIRABLE. Jé. 1. 18; | 21070 |
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. | 21072 |
9 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 21082 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
15 Mais on dira: L’ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères. | 21088 |
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7; | 21092 |
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est L’ADMIRABLE. Jé. 33. 2; | 21094 |
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est L’ADMIRABLE. Jé. 33. 2; | 21094 |
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13; | 21100 |
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13; | 21100 |
10 Moi, L’ADMIRABLE, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9; | 21106 |
14 ADMIRABLE! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange. | 21110 |
14 ADMIRABLE! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange. | 21110 |
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. | 21112 |
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. | 21112 |
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! Ps. 35. 4; Ps. 40. 14; Jé. 15. 15; | 21114 |
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! Ps. 35. 4; Ps. 40. 14; Jé. 15. 15; | 21114 |
22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. Ex. 20. 8; Ex. 23. 12; Ex. 31. 13; Éz. 20. 12; | 21118 |
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. | 21124 |
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. | 21128 |
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. | 21134 |
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. | 21134 |
10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. | 21136 |
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15; | 21136 |
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15; | 21136 |
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. És. 27. 8; És. 29. 6; Jé. 4. 11-13; Jé. 13. 24; | 21142 |
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. És. 27. 8; És. 29. 6; Jé. 4. 11-13; Jé. 13. 24; | 21142 |
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. | 21146 |
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai. | 21152 |
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L’ADMIRABLE! Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12; | 21154 |
5 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé. | 21156 |
5 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé. | 21156 |
5 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé. | 21156 |
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4; | 21158 |
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4; | 21158 |
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. | 21158 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21160 |
12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit L’ADMIRABLE, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth. | 21162 |
12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit L’ADMIRABLE, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth. | 21162 |
15 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles. Jé. 7. 26; Jé. 17. 23; | 21166 |
4 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée. | 21172 |
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3; | 21172 |
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3; | 21172 |
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. | 21174 |
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L’ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4; | 21176 |
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L’ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4; | 21176 |
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L’ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4; | 21176 |
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis. | 21176 |
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis. | 21176 |
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis. | 21176 |
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis. | 21176 |
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis. | 21176 |
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui. | 21178 |
12 L’ADMIRABLE des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause. Jé. 11. 20; Jé. 12. 3; Jé. 15. 15; Jé. 18. 19; | 21180 |
12 L’ADMIRABLE des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause. Jé. 11. 20; Jé. 12. 3; Jé. 15. 15; Jé. 18. 19; | 21180 |
14 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni! Jé. 15. 10; | 21182 |
4 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. | 21192 |
4 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. | 21192 |
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation. | 21192 |
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité. | 21194 |
7 Et après cela, dit L’ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié. | 21194 |
7 Et après cela, dit L’ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié. | 21194 |
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | 21196 |
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit L’ADMIRABLE; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? | 21200 |
6 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. | 21210 |
24 JE SUIS vivant! dit L’ADMIRABLE; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là! | 21228 |
2 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L’ADMIRABLE. | 21238 |
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront. | 21238 |
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront. | 21238 |
5 Voici, les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. És. 4. 2; És. 40. 11; Jé. 33. 14-15; Da. 9. 24; Lu. 1. 32-33; | 21240 |
8 Mais: L’ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays. | 21244 |
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de L’ADMIRABLE et à cause de ses paroles saintes. | 21244 |
11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit L’ADMIRABLE. Jé. 6. 13; Jé. 8. 10; Jé. 14. 18; | 21246 |
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit L’ADMIRABLE. Ps. 35. 6; Ps. 73. 18; Jé. 13. 16; | 21248 |
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit L’ADMIRABLE. Ps. 35. 6; Ps. 73. 18; Jé. 13. 16; | 21248 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21250 |
15 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem. Jé. 8. 14; Jé. 9. 15; | 21250 |
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! Jé. 14. 14; | 21256 |
24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit L’ADMIRABLE. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit L’ADMIRABLE. Ps. 139. 7; Am. 9. 2-3; | 21260 |
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L’ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L’ADMIRABLE. So. 3. 4; | 21268 |
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L’ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L’ADMIRABLE. So. 3. 4; | 21268 |
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L’ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L’ADMIRABLE. | 21268 |
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de L’ADMIRABLE", je punirai cet homme-là et sa maison. | 21270 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21274 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21274 |
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point. Jé. 20. 11; | 21276 |
3 Et L’ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées. | 21280 |
5 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. | 21282 |
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15; | 21284 |
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15; | 21284 |
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15; | 21284 |
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15; | 21284 |
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L’ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27; | 21284 |
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L’ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27; | 21284 |
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L’ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17; | 21286 |
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18; | 21286 |
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18; | 21286 |
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères. | 21288 |
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L’ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. | 21292 |
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. | 21296 |
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L’ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8; | 21298 |
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L’ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8; | 21298 |
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L’ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8; | 21298 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21300 |
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L’ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2; | 21302 |
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L’ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2; | 21302 |
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L’ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2; | 21302 |
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7; | 21304 |
15 Car ainsi m'a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. Jé. 13. 12; | 21304 |
17 Je pris donc la coupe de la main de L’ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L’ADMIRABLE m'envoyait | 21306 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L’ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21318 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L’ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21318 |
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17; | 21324 |
2 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L’ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L’ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. | 21332 |
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8; | 21332 |
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8; | 21332 |
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; | 21334 |
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; | 21334 |
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre. 1 S. 4. 12; Ps. 78. 60; Jé. 7. 12; Jé. 7. 14; | 21336 |
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25; | 21360 |
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. Jé. 25. 9; | 21362 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L’ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21364 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L’ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21364 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21366 |
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L’ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure. | 21366 |
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. | 21368 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L’ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21370 |
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L’ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3; | 21372 |
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L’ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10; | 21378 |
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L’ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10; | 21378 |
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L’ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16; | 21382 |
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L’ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone. | 21384 |
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L’ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone. | 21384 |
7 Toutefois, écoute cette Parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: | 21386 |
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin. | 21390 |
14 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6; | 21394 |
16 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L’ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32; | 21396 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L’ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21406 |
10 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. | 21408 |
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L’ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. | 21410 |
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L’ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. | 21410 |
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27; | 21410 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
17 L’ADMIRABLE des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. Jé. 24. 8; Jé. 24. 10; | 21416 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21416 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21416 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21416 |
19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit L’ADMIRABLE, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit L’ADMIRABLE. | 21418 |
21 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. | 21420 |
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit L’ADMIRABLE. | 21422 |
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit L’ADMIRABLE sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; Jé. 28. 15; | 21430 |
32 À cause de cela, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L’ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L’ADMIRABLE. Jé. 28. 16; | 21430 |
32 À cause de cela, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L’ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L’ADMIRABLE. Jé. 28. 16; | 21430 |
2 Ainsi a parlé L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. | 21434 |
3 Car voici, les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L’ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. | 21436 |
3 Car voici, les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L’ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. | 21436 |
8 Et en ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus. | 21440 |
8 Et en ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus. | 21440 |
9 Ils serviront L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS et David leur roi, que je leur susciterai. Éz. 34. 23-24; Éz. 37. 24; Os. 3. 5; | 21442 |
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L’ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28; | 21442 |
11 Car JE SUIS avec toi, dit L’ADMIRABLE, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. És. 27. 8; Jé. 4. 27; Jé. 5. 10; Jé. 5. 18; Jé. 10. 24; Jé. 46. 28; | 21444 |
11 Car JE SUIS avec toi, dit L’ADMIRABLE, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. És. 27. 8; Jé. 4. 27; Jé. 5. 10; Jé. 5. 18; Jé. 10. 24; Jé. 46. 28; | 21444 |
11 Car JE SUIS avec toi, dit L’ADMIRABLE, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. És. 27. 8; Jé. 4. 27; Jé. 5. 10; Jé. 5. 18; Jé. 10. 24; Jé. 46. 28; | 21444 |
11 Car JE SUIS avec toi, dit L’ADMIRABLE, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. És. 27. 8; Jé. 4. 27; Jé. 5. 10; Jé. 5. 18; Jé. 10. 24; Jé. 46. 28; | 21444 |
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20; | 21446 |
15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. Jé. 5. 6; Jé. 13. 17; | 21448 |
16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. Ex. 23. 22; És. 41. 11; Jé. 10. 25; | 21448 |
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit L’ADMIRABLE; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! | 21450 |
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit L’ADMIRABLE; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! | 21450 |
18 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. | 21450 |
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4; | 21452 |
20 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment. | 21452 |
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; | 21454 |
1 En ce temps-là, dit L’ADMIRABLE, je serai L’ESPRIT DES VIVANTS de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple. | 21460 |
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18; | 21466 |
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18; | 21466 |
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22; | 21468 |
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22; | 21468 |
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. | 21472 |
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. | 21472 |
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. | 21472 |
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit L’ADMIRABLE. | 21472 |
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! La. 5. 21; | 21476 |
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2; | 21478 |
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2; | 21478 |
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2; | 21478 |
20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit L’ADMIRABLE. | 21478 |
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. | 21484 |
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux. | 21484 |
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit L’ADMIRABLE. | 21486 |
31 Voici les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; Hé. 8. 8; | 21490 |
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit L’ADMIRABLE; | 21490 |
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit L’ADMIRABLE; | 21490 |
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; | 21492 |
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; | 21492 |
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; | 21492 |
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez L’ADMIRABLE! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit L’ADMIRABLE; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. És. 54. 13; Jé. 33. 8; Mi. 7. 18; Jn. 6. 45; Ac. 10. 43; | 21492 |
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez L’ADMIRABLE! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit L’ADMIRABLE; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. És. 54. 13; Jé. 33. 8; Mi. 7. 18; Jn. 6. 45; Ac. 10. 43; | 21492 |
37 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L’ADMIRABLE. | 21496 |
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; | 21504 |
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit L’ADMIRABLE. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas. | 21506 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L’ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L’ADMIRABLE. | 21508 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L’ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L’ADMIRABLE. | 21508 |
9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent. | 21510 |
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. | 21510 |
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. | 21510 |
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison. | 21512 |
13 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence: | 21514 |
16 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à L’ADMIRABLE, en disant: | 21516 |
28 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. | 21528 |
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; | 21532 |
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5; | 21536 |
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. Jé. 23. 3; Jé. 29. 14; Jé. 31. 10; | 21538 |
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. Jé. 23. 3; Jé. 29. 14; Jé. 31. 10; | 21538 |
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. Jé. 23. 3; Jé. 29. 14; Jé. 31. 10; | 21538 |
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; | 21538 |
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux. | 21540 |
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi. | 21540 |
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi. | 21540 |
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi. | 21540 |
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi. | 21540 |
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15; | 21542 |
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15; | 21542 |
42 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. | 21542 |
42 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. | 21542 |
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L’ADMIRABLE. | 21544 |
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. | 21550 |
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. | 21550 |
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville: | 21552 |
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville: | 21552 |
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; | 21552 |
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; | 21552 |
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; | 21552 |
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 32. 44; | 21554 |
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34; | 21554 |
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34; | 21554 |
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. | 21556 |
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. | 21556 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L’ADMIRABLE des armées, car L’ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L’ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L’ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21558 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L’ADMIRABLE des armées, car L’ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L’ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L’ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21558 |
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays. Jé. 23. 5; | 21562 |
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. | 21568 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, | 21572 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, | 21572 |
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20; | 21572 |
2 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29; | 21576 |
13 Ainsi a dit L’ADMIRABLE L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit: | 21588 |
13 Ainsi a dit L’ADMIRABLE L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit: | 21588 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L’ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21592 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L’ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21592 |
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux, | 21592 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L’ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21596 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L’ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21596 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L’ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21596 |
4 Et je les amenai à la maison de L’ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. | 21602 |
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin! | 21604 |
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin! | 21604 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21612 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
17 C'est pourquoi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu. | 21616 |
17 C'est pourquoi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu. | 21616 |
17 C'est pourquoi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu. | 21616 |
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2; | 21622 |
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2; | 21622 |
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché. | 21622 |
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché. | 21622 |
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de L’ADMIRABLE. | 21624 |
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre. | 21638 |
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté. | 21650 |
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté. | 21650 |
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure. | 21674 |
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure. | 21674 |
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? | 21692 |
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? | 21692 |
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L’ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16; | 21692 |
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L’ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16; | 21692 |
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. | 21696 |
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de L’ADMIRABLE dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive. | 21696 |
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;" | 21702 |
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence. | 21722 |
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. | 21724 |
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit L’ADMIRABLE. | 21724 |
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller. | 21730 |
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez. | 21736 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux. | 21782 |
19 Restes de Juda, L’ADMIRABLE vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. | 21784 |
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. | 21786 |
10 Et dis-leur: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis. Jé. 25. 9; Jé. 27. 6; | 21798 |
12 Et je mettrai le feu aux maisons des représentations divines d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. | 21800 |
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais! | 21808 |
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais! | 21808 |
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais! | 21808 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda. Jé. 21. 10; Am. 9. 4; | 21814 |
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. | 21816 |
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L’ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L’ADMIRABLE est vivant!" | 21830 |
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28; | 21830 |
29 Et ceci vous servira de signe, dit L’ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur: | 21832 |
30 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie. | 21834 |
3 Tu dis: "Malheur à moi! car L’ADMIRABLE ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos." | 21838 |
3 Tu dis: "Malheur à moi! car L’ADMIRABLE ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos." | 21838 |
4 Tu lui diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays. | 21840 |
4 Tu lui diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays. | 21840 |
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit L’ADMIRABLE; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. Jé. 21. 9; Jé. 38. 2; Jé. 39. 18; | 21840 |
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit L’ADMIRABLE; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. Jé. 21. 9; Jé. 38. 2; Jé. 39. 18; | 21840 |
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!" | 21850 |
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!" | 21850 |
25 L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses êtres divins et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. | 21868 |
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L’ADMIRABLE. | 21868 |
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10; | 21870 |
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. Jé. 10. 24; Jé. 30. 11; | 21870 |
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. Jé. 10. 24; Jé. 30. 11; | 21870 |
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. Jé. 10. 24; Jé. 30. 11; | 21870 |
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. Jé. 10. 24; Jé. 30. 11; | 21870 |
12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. | 21894 |
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. | 21912 |
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. | 21912 |
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. | 21914 |
35 Et je ferai, dit L’ADMIRABLE, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses êtres divins. | 21916 |
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L’ADMIRABLE. | 21926 |
47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit L’ADMIRABLE. Jusqu'ici va le jugement de Moab. | 21928 |
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L’ADMIRABLE. Am. 1. 14; | 21932 |
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. | 21936 |
6 Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit L’ADMIRABLE. | 21936 |
8 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. Jé. 25. 23; | 21938 |
8 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. Jé. 25. 23; | 21938 |
11 Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! | 21942 |
15 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. | 21946 |
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L’ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4; | 21946 |
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 12. 5; Jé. 50. 44; Jé. 50. 44-45; | 21950 |
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 12. 5; Jé. 50. 44; Jé. 50. 44-45; | 21950 |
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Am. 1. 4; Am. 1. 14; | 21958 |
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L’ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23; | 21962 |
35 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, leur principale force. | 21966 |
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam. | 21966 |
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam. | 21966 |
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit L’ADMIRABLE; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. | 21968 |
38 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit L’ADMIRABLE. | 21968 |
39 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit L’ADMIRABLE. Jé. 48. 47; | 21970 |
9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide. | 21980 |
18 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37; És. 37. 36; És. 37. 38; | 21990 |
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad. | 21990 |
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L’ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. | 21992 |
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit L’ADMIRABLE, et fais selon tout ce que je t'ai commandé. | 21992 |
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours. | 22004 |
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 49. 19; | 22016 |
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 49. 19; | 22016 |
14 L’ADMIRABLE des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! Am. 6. 8; | 22034 |
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit L’ADMIRABLE. | 22044 |
25 Voici, je viens à toi, dit L’ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. | 22044 |
25 Voici, je viens à toi, dit L’ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. | 22044 |
25 Voici, je viens à toi, dit L’ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. | 22044 |
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38; | 22056 |
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38; | 22056 |
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38; | 22056 |
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38; | 22056 |
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit L’ADMIRABLE. | 22058 |
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit L’ADMIRABLE. | 22058 |
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! | 22064 |
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! | 22064 |
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle. | 22066 |
52 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit L’ADMIRABLE, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays. | 22072 |
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie. | 22084 |
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6; | 22134 |
14 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Souverain m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. | 22136 |
16 C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort. Jé. 13. 17; | 22138 |
18 L’ADMIRABLE est juste; car j'ai été rebelle à sa Parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. | 22140 |
20 Regarde, ô ADMIRABLE! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! És. 16. 11; Jé. 48. 36; | 22142 |
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. | 22178 |
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. | 22178 |
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: | 22192 |
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! | 22224 |
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! | 22228 |
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. | 22234 |
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines. Ps. 137. 1; | 22288 |
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines. Ps. 137. 1; | 22288 |
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu. | 22292 |
15 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces. | 22302 |
15 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces. | 22302 |
27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante. | 22314 |
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L’ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9; | 22316 |
1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. | 22318 |
3 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même. Jé. 3. 25; | 22320 |
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L’ADMIRABLE! | 22322 |
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9; | 22326 |
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9; | 22326 |
9 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau. | 22326 |
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10; | 22332 |
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. | 22334 |
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. | 22336 |
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. | 22336 |
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai: | 22340 |
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L’ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance. | 22344 |
15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné. Job 2. 13; | 22344 |
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1; | 22346 |
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8; | 22348 |
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8; | 22348 |
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13; | 22350 |
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13; | 22350 |
22 Là encore la main de L’ADMIRABLE fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai. | 22352 |
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L’ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3; | 22352 |
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L’ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3; | 22352 |
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L’ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3; | 22352 |
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L’ADMIRABLE. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7; | 22356 |
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34; | 22364 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22364 |
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. | 22366 |
13 Et L’ADMIRABLE dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai. Os. 9. 3; | 22372 |
14 Alors je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche. | 22372 |
14 Alors je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche. | 22372 |
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. | 22374 |
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13; | 22374 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22380 |
8 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations. | 22386 |
9 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais. | 22386 |
9 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais. | 22386 |
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10; | 22388 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. Éz. 7. 4; | 22388 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. Éz. 7. 4; | 22388 |
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2; | 22390 |
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé dans ma jalousie. | 22390 |
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé dans ma jalousie. | 22390 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22394 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22394 |
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L’ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22; | 22394 |
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L’ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. | 22400 |
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L’ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. | 22400 |
4 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. | 22400 |
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. | 22402 |
8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. | 22404 |
10 Alors ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. | 22406 |
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22410 |
3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22416 |
3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22416 |
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18; | 22416 |
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18; | 22416 |
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22420 |
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22420 |
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22420 |
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous frappe. | 22422 |
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous frappe. | 22422 |
22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront. | 22434 |
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. | 22436 |
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés. | 22436 |
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22440 |
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli. | 22444 |
4 Et voici, la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. Éz. 3. 23; | 22446 |
7 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur. | 22448 |
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille. | 22452 |
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; | 22460 |
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; | 22460 |
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion! | 22466 |
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Souverain, ADMIRABLE, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? | 22470 |
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Souverain, ADMIRABLE, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? | 22470 |
10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête. Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; Éz. 8. 18; | 22472 |
10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête. Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; Éz. 8. 18; | 22472 |
20 C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants. Éz. 1. 3; | 22494 |
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L’ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple. | 22500 |
5 Et l'Esprit de L’ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais. | 22504 |
8 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22506 |
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. | 22508 |
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22508 |
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. | 22510 |
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L’ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël? | 22512 |
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L’ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël? | 22512 |
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. | 22514 |
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. | 22514 |
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. | 22514 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26; | 22518 |
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26; | 22518 |
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 32. 38; | 22518 |
21 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 9. 10; | 22520 |
25 Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que L’ADMIRABLE m'avait révélées. | 22524 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22532 |
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux. | 22532 |
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux. | 22532 |
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux. | 22532 |
13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra. Éz. 17. 20; | 22538 |
14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; | 22540 |
14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; | 22540 |
15 Et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays. | 22540 |
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22542 |
25 Car moi, L’ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22550 |
25 Car moi, L’ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22550 |
7 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "L’ADMIRABLE a dit!" quand je n'ai point parlé? | 22562 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22564 |
13 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire. | 22568 |
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22570 |
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22570 |
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier, | 22570 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux. | 22576 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux. | 22576 |
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22576 |
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, | 22578 |
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22578 |
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L’ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, | 22584 |
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L’ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même: | 22588 |
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15; | 22588 |
9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, L’ADMIRABLE, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël. Éz. 13. 1-2; Éz. 13. 9; | 22590 |
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22592 |
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes, | 22596 |
17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, | 22598 |
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, | 22600 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22604 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22604 |
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem. | 22612 |
7 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je tournerai ma face contre eux. | 22612 |
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | 22622 |
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | 22622 |
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | 22622 |
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | 22622 |
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7; | 22624 |
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7; | 22624 |
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7; | 22624 |
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7; | 22624 |
9 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile. | 22624 |
9 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile. | 22624 |
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. | 22626 |
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie. | 22626 |
11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou, | 22626 |
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22630 |
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | 22632 |
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22634 |
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22634 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22652 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22652 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22652 |
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 22654 |
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 22654 |
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13; | 22656 |
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter. | 22658 |
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; | 22658 |
50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu. Ge. 19. 24; | 22666 |
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle. | 22676 |
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26; | 22676 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22678 |
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: JE SUIS vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête. | 22700 |
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. Jé. 4. 12; Jé. 25. 31; Éz. 12. 13; Éz. 32. 3; | 22700 |
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. Jé. 4. 12; Jé. 25. 31; Éz. 12. 13; Éz. 32. 3; | 22700 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée. | 22702 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée. | 22702 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée. | 22702 |
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux. | 22704 |
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L’ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L’ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai. | 22704 |
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L’ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L’ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai. | 22704 |
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2; | 22736 |
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Souverain ADMIRABLE; revenez et vivez! Éz. 33. 11; | 22738 |
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22760 |
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8; | 22762 |
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8; | 22762 |
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8; | 22762 |
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. | 22762 |
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. | 22762 |
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 22764 |
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte. | 22764 |
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte. | 22766 |
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28; | 22770 |
14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte. | 22770 |
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, - | 22772 |
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, - | 22772 |
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, - | 22772 |
17 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert. | 22774 |
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert. | 22778 |
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir. | 22778 |
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir. | 22778 |
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays, | 22780 |
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays, | 22780 |
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays, | 22780 |
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. | 22786 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
33 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous! | 22790 |
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère. | 22790 |
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face; | 22792 |
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22792 |
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance. | 22794 |
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22794 |
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez. | 22796 |
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez. | 22796 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
42 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères. | 22798 |
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L’ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31; | 22804 |
48 (21-4) Et toute chair verra que moi, L’ADMIRABLE, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point. | 22804 |
49 (21-5) Et je dis: Ah! Souverain, ADMIRABLE, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes. | 22806 |
3 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. | 22810 |
4 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion, | 22812 |
17 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé. | 22824 |
27 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. | 22834 |
27 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. | 22834 |
30 (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. | 22838 |
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. | 22838 |
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. | 22838 |
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. | 22838 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22846 |
13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. Éz. 21. 17; | 22854 |
14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé, et je le ferai. Éz. 17. 24; | 22856 |
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. Éz. 12. 14-15; | 22856 |
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. Éz. 12. 14-15; | 22856 |
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. | 22860 |
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. | 22862 |
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. | 22862 |
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. | 22862 |
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23; | 22868 |
30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne. Ps. 106. 23; | 22872 |
30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne. Ps. 106. 23; | 22872 |
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; Éz. 16. 43; | 22872 |
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; Éz. 16. 43; | 22872 |
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; Éz. 16. 43; | 22872 |
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise. 2 R. 17. 18; | 22884 |
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi: | 22896 |
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon. | 22898 |
28 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché. | 22902 |
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. Ap. 17. 4; | 22906 |
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux? | 22918 |
48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres. | 22922 |
8 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert. | 22934 |
9 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. Na. 3. 1; Ha. 2. 12; | 22934 |
14 Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L’ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24; | 22940 |
14 Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L’ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24; | 22940 |
14 Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L’ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24; | 22940 |
18 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé. | 22944 |
18 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé. | 22944 |
20 Et je répondis: La Parole de L’ADMIRABLE m'a été adressée, en ces termes: | 22946 |
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. | 22946 |
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, | 22950 |
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. | 22958 |
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22960 |
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22962 |
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22962 |
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22962 |
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22962 |
10 Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations. Éz. 21. 32; | 22964 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée. | 22968 |
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer. | 22970 |
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte; | 22976 |
3 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. | 22976 |
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu. | 22978 |
7 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux. | 22980 |
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; | 22986 |
19 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront, | 22992 |
19 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront, | 22992 |
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée | 22994 |
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L’ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L’ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L’ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3; | 23036 |
7 Parce que tu penses être un être divin, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. Jé. 6. 23; | 23042 |
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L’ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu! | 23050 |
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L’ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu! | 23050 |
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent. | 23052 |
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent. | 23052 |
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. | 23052 |
22 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS L’ADMIRABLE, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté. | 23056 |
25 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations, | 23060 |
3 Parle, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait." Ps. 74. 13-14; És. 27. 1; És. 51. 9; | 23066 |
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles. | 23066 |
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. | 23068 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes. | 23070 |
9 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait." | 23072 |
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush. | 23072 |
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays. | 23074 |
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays. | 23074 |
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays. | 23074 |
13 Toutefois, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés. | 23076 |
15 Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les nations. | 23078 |
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée. | 23082 |
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23082 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23084 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23084 |
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé. | 23098 |
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé. | 23098 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte. | 23098 |
14 Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No (Thèbes). | 23100 |
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. | 23108 |
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. | 23108 |
23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays. | 23108 |
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. | 23110 |
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. | 23110 |
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte. | 23110 |
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23112 |
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23112 |
11 Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes. | 23124 |
15 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent. | 23128 |
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9; | 23130 |
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. | 23138 |
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. | 23138 |
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées. | 23138 |
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31; | 23140 |
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31; | 23140 |
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31; | 23140 |
8 À cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23142 |
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. | 23144 |
14 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23148 |
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23148 |
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23148 |
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23166 |
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle, | 23170 |
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | 23174 |
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17; | 23174 |
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. | 23176 |
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. | 23176 |
11 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! Éz. 18. 23; Éz. 18. 32; | 23178 |
13 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise. | 23180 |
14 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste, | 23182 |
22 Or la main de L’ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L’ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet. | 23190 |
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. | 23194 |
29 Et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. | 23196 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture. | 23212 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture. | 23212 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture. | 23212 |
11 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je redemanderai mes brebis, et j'en ferai la revue. | 23214 |
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité. | 23214 |
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité. | 23214 |
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Éz. 28. 25; | 23216 |
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Éz. 28. 25; | 23216 |
15 Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23218 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23218 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23218 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23218 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23218 |
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. | 23220 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. | 23222 |
22 Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. | 23224 |
24 Et moi L’ADMIRABLE, je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera Prince au milieu d'elles. Moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé. És. 55. 4; | 23226 |
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. | 23228 |
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs. | 23230 |
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs. | 23230 |
6 À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra! | 23242 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23246 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23246 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23246 |
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu. | 23248 |
14 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. | 23250 |
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23250 |
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage. | 23258 |
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. Éz. 34. 29; | 23258 |
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. | 23262 |
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. | 23262 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. | 23272 |
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. | 23276 |
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. | 23276 |
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. | 23276 |
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25; | 23278 |
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3; | 23278 |
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3; | 23278 |
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. | 23280 |
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. | 23280 |
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29; | 23282 |
33 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis. | 23286 |
33 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis. | 23286 |
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L’ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L’ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14; | 23288 |
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L’ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L’ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14; | 23288 |
5 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous le respire, et vous vivrez. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël. | 23304 |
13 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53; | 23306 |
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L’ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6; | 23306 |
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main. | 23312 |
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main. | 23312 |
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. 1 Pi. 2. 9,10; | 23314 |
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. 1 Pi. 2. 9,10; | 23314 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23316 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23316 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23316 |
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. Ps. 89. 3; Éz. 34. 25; 2 Co. 6. 16; | 23318 |
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. Ps. 89. 3; Éz. 34. 25; 2 Co. 6. 16; | 23318 |
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Éz. 11. 20; Éz. 24. 11; | 23320 |
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2; | 23326 |
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2; | 23326 |
11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes. Né. 2. 13,17; | 23334 |
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog! | 23338 |
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog! | 23338 |
17 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux? | 23340 |
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre. | 23344 |
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23346 |
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23346 |
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23346 |
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. Éz. 38. 4; | 23350 |
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. Éz. 38. 4; | 23350 |
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. Éz. 38. 4; | 23350 |
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27; | 23352 |
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, le Saint d'Israël. | 23354 |
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). | 23358 |
13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23360 |
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. | 23364 |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. | 23366 |
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main. | 23368 |
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée. | 23370 |
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom. | 23372 |
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom. | 23372 |
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3; | 23374 |
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3; | 23374 |
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3; | 23374 |
28 Et ils sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, lorsque après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière. | 23376 |
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Joë. 2. 28; Ac. 2. 17; | 23376 |
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Joë. 2. 28; Ac. 2. 17; | 23376 |
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. | 23382 |
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. | 23382 |
17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres. | 23396 |
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. | 23402 |
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées. | 23438 |
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face. Éz. 1. 4; Éz. 8. 4; | 23482 |
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés. | 23488 |
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23506 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L’ADMIRABLE remplissait la maison de L’ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23512 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L’ADMIRABLE remplissait la maison de L’ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23512 |
5 Alors L’ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L’ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire. | 23514 |
28 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession. No. 18. 20; De. 18. 1; | 23536 |
28 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession. No. 18. 20; De. 18. 1; | 23536 |
5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. | 23600 |
7 Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d'arbres. Ap. 22. 2; | 23602 |
12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire; | 23670 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. | 23704 |
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. | 23704 |
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation. | 23704 |
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de mal; et l'aspect du quatrième est semblable au Fils des êtres divins. | 23756 |
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation. | 23770 |
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. | 23772 |
9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des êtres divins consacrés est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation. | 23772 |
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. | 23798 |
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. | 23798 |
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. | 23798 |
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée. | 23800 |
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil. | 23800 |
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil. | 23800 |
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation. | 23820 |
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation. | 23820 |
22 Mon ESPRIT DES VIVANTS a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal. | 23858 |
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné. | 23870 |
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. | 23872 |
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes. | 23872 |
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée. | 23876 |
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l’Ancien des jours s’exalta lui-même dans son approche. *de l’Araméen bar et de l’Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur. | 23878 |
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation. | 23882 |
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait; | 23884 |
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon cœur. | 23894 |
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon cœur. | 23894 |
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï. | 23898 |
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï. | 23898 |
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. | 23898 |
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand. | 23900 |
5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc* venait de l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. *Alexandre le Grand. | 23900 |
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance. | 23902 |
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. | 23910 |
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. | 23910 |
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. | 23912 |
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. | 23912 |
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. | 23912 |
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. | 23914 |
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. | 23914 |
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. | 23922 |
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. | 23922 |
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L’ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l’an 70 par les armées romaines. | 23926 |
4 Et je priai L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9; | 23928 |
4 Et je priai L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9; | 23928 |
4 Et je priai L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9; | 23928 |
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS; | 23944 |
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS; | 23944 |
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS; | 23944 |
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS; | 23944 |
2 En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. | 23956 |
3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. | 23956 |
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15; | 23958 |
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15; | 23958 |
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15; | 23958 |
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. | 23960 |
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28; | 23962 |
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28; | 23962 |
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. | 23962 |
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. | 23962 |
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. | 23964 |
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. | 23964 |
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. | 23964 |
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu. | 23966 |
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 23966 |
14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là. | 23968 |
15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. | 23968 |
15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. | 23968 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23970 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23970 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23970 |
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 23972 |
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 23972 |
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. | 23974 |
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. | 23974 |
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra. | 23974 |
21 Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Michaël, votre chef. | 23974 |
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier. | 23978 |
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. | 23978 |
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve. | 24028 |
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses? | 24032 |
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses? | 24032 |
4 Et L’ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël. | 24044 |
4 Et L’ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël. | 24044 |
5 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel. | 24044 |
6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et L’ADMIRABLE dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement. | 24046 |
7 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. | 24046 |
7 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. | 24046 |
9 Et L’ADMIRABLE dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24048 |
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein; | 24054 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24056 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24056 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24056 |
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution. | 24056 |
6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers. | 24058 |
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant." | 24060 |
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant." | 24060 |
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. | 24062 |
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14; | 24062 |
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L’ADMIRABLE. | 24066 |
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. | 24066 |
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. | 24066 |
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. | 24066 |
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. | 24068 |
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25; | 24070 |
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25; | 24070 |
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25; | 24070 |
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion. | 24072 |
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion. | 24072 |
21 En ce temps-là je répondrai, dit L’ADMIRABLE, | 24074 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24076 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24076 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24076 |
2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge. | 24080 |
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11; | 24080 |
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11; | 24080 |
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère. | 24090 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24090 |
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie! | 24092 |
9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres. És. 24. 2; | 24094 |
2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous. | 24108 |
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. | 24116 |
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! Os. 2. 10; | 24120 |
15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement. | 24120 |
5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. | 24128 |
5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. | 24128 |
11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | 24134 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24136 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24136 |
12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. | 24148 |
12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. | 24148 |
13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. | 24148 |
10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. | 24164 |
12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. | 24166 |
12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux! | 24182 |
12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux! | 24182 |
13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera. | 24182 |
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11; | 24184 |
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11; | 24184 |
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11; | 24184 |
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. | 24186 |
11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. | 24200 |
1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte. Mt. 2. 15; | 24206 |
3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais. | 24208 |
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. | 24210 |
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation. | 24214 |
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation. | 24214 |
11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit L’ADMIRABLE. | 24216 |
8 (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché." | 24228 |
8 (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché." | 24228 |
7 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin; | 24242 |
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces. | 24244 |
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces. | 24244 |
11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation. 1 S. 8. 5; 1 S. 15. 23; 1 S. 16. 1; | 24246 |
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55; | 24250 |
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55; | 24250 |
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55; | 24250 |
4 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux. | 24258 |
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit. | 24262 |
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit. | 24262 |
19 ADMIRABLE, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. | 24284 |
19 Et L’ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. | 24306 |
19 Et L’ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. | 24306 |
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. | 24308 |
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4; | 24312 |
28 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. És. 44. 3; Éz. 39. 29; Ac. 2. 17; | 24316 |
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. | 24316 |
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée. | 24318 |
1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, | 24322 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire. | 24328 |
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire. | 24328 |
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. | 24334 |
21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et L’ADMIRABLE habitera en Sion. | 24342 |
21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et L’ADMIRABLE habitera en Sion. | 24342 |
3 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer; | 24348 |
6 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; 2 Ch. 21. 16-17; 2 Ch. 28. 18; | 24352 |
8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 24354 |
9 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle; | 24354 |
11 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours; | 24356 |
13 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières; | 24358 |
1 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom; | 24364 |
3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit L’ADMIRABLE. | 24366 |
4 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L’ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères; | 24366 |
6 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6; | 24368 |
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51; | 24372 |
13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes; | 24376 |
2 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. | 24382 |
14 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre. | 24394 |
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24404 |
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; | 24404 |
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël! | 24410 |
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël! | 24410 |
1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! | 24414 |
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | 24424 |
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit L’ADMIRABLE. | 24430 |
21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. És. 1. 11; Jé. 6. 20; | 24434 |
21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. És. 1. 11; Jé. 6. 20; | 24434 |
22 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | 24434 |
22 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | 24434 |
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit L’ADMIRABLE, dont le nom est L’ESPRIT DES VIVANTS des armées. | 24440 |
8 Le Souverain, L’ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient. | 24450 |
8 Le Souverain, L’ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient. | 24450 |
14 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert. | 24456 |
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. | 24460 |
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. | 24460 |
5 Et je dis: Souverain ADMIRABLE, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. | 24462 |
5 Et je dis: Souverain ADMIRABLE, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. | 24462 |
8 Et L’ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. | 24466 |
8 Et L’ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. | 24466 |
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. | 24466 |
14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. | 24472 |
1 Le Souverain, L’ADMIRABLE, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de fruits mûrs. | 24478 |
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L’ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. | 24478 |
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L’ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. | 24478 |
7 L’ADMIRABLE l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes leurs actions! | 24484 |
9 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour. | 24486 |
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume. | 24486 |
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume. | 24486 |
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume. | 24486 |
2 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. Ps. 138. 8; | 24494 |
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre. | 24496 |
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre. | 24496 |
8 Voici, les yeux du Souverain, L’ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L’ADMIRABLE. | 24500 |
8 Voici, les yeux du Souverain, L’ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L’ADMIRABLE. | 24500 |
9 Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu'il en tombe un grain à terre. | 24502 |
9 Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu'il en tombe un grain à terre. | 24502 |
11 En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; Ac. 15. 16; | 24504 |
11 En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; Ac. 15. 16; | 24504 |
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. | 24506 |
15 Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 32. 41. | 24508 |
2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations. | 24512 |
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit L’ADMIRABLE. Jé. 49. 16; És. 14. 12-15; Am. 9. 2; | 24514 |
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü? Jé. 29. 14; Jé. 49. 7; | 24518 |
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre. | 24544 |
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 24546 |
4 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! | 24558 |
4 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! | 24558 |
7 (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de L’ADMIRABLE, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. | 24560 |
9 (2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ADMIRABLE! Ps. 3. 8; Ps. 50. 14; Ps. 50. 23; Ps. 116. 17; Os. 14. 2; Hé. 13. 15; | 24562 |
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne. | 24568 |
2 Et il fit sa requête à L’ADMIRABLE, et dit: Ah! L’ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13; | 24580 |
2 Et il fit sa requête à L’ADMIRABLE, et dit: Ah! L’ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13; | 24580 |
2 Et il fit sa requête à L’ADMIRABLE, et dit: Ah! L’ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13; | 24580 |
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre! | 24588 |
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. | 24598 |
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution. | 24598 |
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29; | 24600 |
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29; | 24600 |
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29; | 24600 |
10 Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière. 2 S. 1. 20; Jé. 6. 26; | 24602 |
3 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. Am. 5. 13; | 24612 |
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes. | 24622 |
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? | 24626 |
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L’ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché. | 24632 |
6 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités; De. 30. 3-5; | 24644 |
6 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités; De. 30. 3-5; | 24644 |
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L’ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33; | 24646 |
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L’ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5; | 24652 |
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L’ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5; | 24652 |
10 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. Os. 14. 3; | 24664 |
10 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. Os. 14. 3; | 24664 |
11 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. | 24664 |
14 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes. | 24668 |
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30; | 24674 |
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30; | 24674 |
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L’ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15; | 24676 |
13 C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés. | 24684 |
13 C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés. | 24684 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24684 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24686 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24686 |
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. | 24690 |
7 Mais moi, je regarderai vers L’ADMIRABLE, je m'attendrai à L’ESPRIT DES VIVANTS de mon salut; mon ESPRIT DES VIVANTS m'exaucera. | 24696 |
7 Mais moi, je regarderai vers L’ADMIRABLE, je m'attendrai à L’ESPRIT DES VIVANTS de mon salut; mon ESPRIT DES VIVANTS m'exaucera. | 24696 |
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, L’ADMIRABLE sera ma lumière. | 24696 |
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, L’ADMIRABLE sera ma lumière. | 24696 |
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, L’ADMIRABLE sera ma lumière. | 24696 |
9 Je supporterai le courroux de L’ADMIRABLE, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Jé. 50. 34; | 24698 |
15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Joë. 2. 26; Joë. 2. 30; | 24704 |
12 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. | 24724 |
12 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. | 24724 |
13 Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. | 24724 |
13 Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. | 24724 |
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L’ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. | 24726 |
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L’ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. | 24726 |
13 Voici, j'en veux à toi, dit L’ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. | 24742 |
13 Voici, j'en veux à toi, dit L’ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. | 24742 |
5 Voici, j'en veux à toi, dit L’ADMIRABLE des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes. | 24748 |
6 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle. | 24750 |
6 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle. | 24750 |
5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Ac. 13. 41; | 24770 |
6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. | 24772 |
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8; | 24786 |
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8; | 24786 |
2 ADMIRABLE, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. ADMIRABLE! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion! | 24808 |
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira. | 24822 |
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira. | 24822 |
18 Mais moi je me réjouirai en L’ADMIRABLE, je tressaillirai de joie dans L’ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance. | 24824 |
18 Mais moi je me réjouirai en L’ADMIRABLE, je tressaillirai de joie dans L’ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance. | 24824 |
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L’ADMIRABLE. | 24832 |
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L’ADMIRABLE. | 24832 |
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs, | 24832 |
8 Et au jour du sacrifice de L’ADMIRABLE, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers. | 24836 |
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude. | 24838 |
12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L’ADMIRABLE ne fera ni bien ni mal. | 24840 |
12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L’ADMIRABLE ne fera ni bien ni mal. | 24840 |
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L’ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. | 24874 |
9 Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu'ils invoquent tous le nom de L’ADMIRABLE, pour qu'ils le servent d'un commun accord. | 24874 |
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L’ADMIRABLE. | 24878 |
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte. | 24884 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit L’ADMIRABLE. | 24896 |
7 J'ébranlerai toutes les nations, et le Désir (le Messie) de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 24912 |
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L’ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L’ADMIRABLE des armées. | 24914 |
19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai. | 24924 |
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre. | 24928 |
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre. | 24928 |
23 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit L’ADMIRABLE, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai élu (choisi), dit L’ADMIRABLE des armées. | 24928 |
23 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit L’ADMIRABLE, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai élu (choisi), dit L’ADMIRABLE des armées. | 24928 |
23 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit L’ADMIRABLE, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai élu (choisi), dit L’ADMIRABLE des armées. | 24928 |
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Revenez à moi, dit L’ADMIRABLE des armées, et je reviendrai à vous, dit L’ADMIRABLE des armées. | 24934 |
9 Et je dis: Mon Souverain, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux. | 24940 |
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes. | 24950 |
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes. | 24950 |
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. | 24950 |
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. | 24952 |
1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. | 24956 |
1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. | 24956 |
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. | 24956 |
5 Et je serai pour elle, dit L’ADMIRABLE, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle. | 24960 |
5 Et je serai pour elle, dit L’ADMIRABLE, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle. | 24960 |
6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit L’ADMIRABLE; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit L’ADMIRABLE. | 24960 |
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé. | 24964 |
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L’ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16; | 24964 |
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Mi. 7. 18; | 24974 |
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L’ADMIRABLE. | 24974 |
7 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24976 |
7 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24976 |
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, LE GERME. És. 4. 2; És. 11. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 15; Za. 6. 12; | 24978 |
9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit L’ADMIRABLE des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays. | 24978 |
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un lampadaire tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du lampadaire. | 24984 |
4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur? | 24986 |
5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur. | 24986 |
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche? | 24992 |
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur. | 24994 |
1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait. | 24998 |
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées. | 25000 |
6 Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays. | 25004 |
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. | 25004 |
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux. | 25006 |
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux. | 25006 |
10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? | 25008 |
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain. | 25012 |
4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur? | 25014 |
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L’ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années? | 25030 |
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit L’ADMIRABLE des armées. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; | 25040 |
7 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant. | 25050 |
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice. | 25052 |
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres. | 25054 |
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25054 |
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. | 25056 |
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient! | 25056 |
14 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit L’ADMIRABLE des armées, et que je ne m'en suis point repenti, | 25058 |
17 Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit L’ADMIRABLE. Za. 5. 3-4; Za. 7. 10; | 25060 |
6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin. | 25074 |
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. | 25076 |
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. | 25076 |
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. | 25078 |
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau. Mt. 26. 28; 1 Co. 11. 25; Hé. 9. 19-21; | 25080 |
12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant | 25080 |
12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant | 25080 |
13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant. | 25082 |
13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant. | 25082 |
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L’ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille. | 25090 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25094 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25094 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25094 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L’ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25094 |
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. | 25096 |
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. | 25096 |
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux. | 25098 |
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux. | 25098 |
5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit L’ADMIRABLE! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs pasteurs n'épargne. | 25106 |
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L’ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. | 25108 |
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L’ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. | 25108 |
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L’ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. | 25108 |
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis. | 25108 |
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis. | 25108 |
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi. | 25110 |
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. | 25110 |
10 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples. | 25112 |
10 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples. | 25112 |
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Mt. 26. 15; Mt. 27. 9; | 25114 |
13 Et L’ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L’ADMIRABLE, pour le potier. | 25114 |
14 Puis je brisai ma seconde houlette, Servitude, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. | 25116 |
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles. | 25118 |
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. | 25122 |
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. | 25124 |
4 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. | 25124 |
4 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. | 25124 |
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera habitée en sa place, à Jérusalem. | 25126 |
9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. | 25130 |
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17; | 25130 |
2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur. | 25138 |
5 Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, car on m'a acheté dès ma jeunesse. | 25142 |
7 Épée, réveille-toi contre mon Pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit L’ADMIRABLE des armées! Frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; | 25144 |
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L’ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7; | 25146 |
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L’ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7; | 25146 |
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L’ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7; | 25146 |
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L’ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7; | 25146 |
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel L’ADMIRABLE est irrité à toujours. | 25176 |
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L’ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22; | 25182 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. | 25190 |
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. | 25190 |
4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25192 |
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. | 25192 |
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi. | 25196 |
16 Car je hais la répudiation, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit L’ADMIRABLE des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles. | 25204 |
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L’ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27; | 25208 |
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L’ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7; | 25212 |
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L’ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7; | 25212 |
6 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; És. 14. 26-27; És. 25. 9; És. 46. 10; | 25212 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L’ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25216 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L’ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25216 |
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25218 |
17 Ils seront à moi, a dit L’ADMIRABLE des armées, au jour que je préparerai mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert. | 25224 |
17 Ils seront à moi, a dit L’ADMIRABLE des armées, au jour que je préparerai mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert. | 25224 |
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25230 |
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3; | 25230 |
5 Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de L’ADMIRABLE vienne. Mt. 11. 14; Mt. 17. 11-13; Mc. 9. 11-13; Lu. 1. 7; | 25232 |
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit. | 25232 |
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit. | 25232 |
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. | 25270 |
13 Après qu'ils furent partis, un ange de L’ADMIRABLE apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. | 25276 |
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, L’ESPRIT DES VIVANTS peut susciter des enfants à Abraham. Jn. 8. 39; | 25296 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 25298 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 25298 |
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | 25326 |
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | 25350 |
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | 25350 |
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. Lu. 16. 17; | 25352 |
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. | 25354 |
22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l'angoisse du feu méprisant. | 25356 |
28 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Job 31. 1; Ps. 119. 37; | 25362 |
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25366 |
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de L’ESPRIT DES VIVANTS; Ja. 5. 12; | 25368 |
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. Pr. 24. 29; Lu. 6. 29; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 25372 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25408 |
29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | 25412 |
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; | 25442 |
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; Jé. 17. 8; Lu. 6. 47; Ro. 2. 13; Ja. 1. 25; | 25444 |
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; Jé. 17. 8; Lu. 6. 47; Ro. 2. 13; Ja. 1. 25; | 25444 |
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; Éz. 13. 11; Ro. 2. 13; Ja. 1. 23; | 25446 |
7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | 25458 |
8 Et le centenier répondit, et lui dit: ADMIRABLE! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Ps. 107. 20; | 25458 |
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | 25460 |
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | 25460 |
10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | 25460 |
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la souveraineté suprême, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29; | 25462 |
19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Souverain! je te suivrai partout où tu iras. Lu. 9. 57; | 25470 |
21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | 25508 |
21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | 25508 |
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Souverain! | 25514 |
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. Lu. 10. 3; | 25542 |
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera. Mt. 2. 13; Mt. 4. 12; Mt. 12. 15; Ac. 8. 1; Ac. 9. 25; Ac. 14. 6; | 25550 |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 25554 |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 25554 |
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut. Mc. 8. 38; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; | 25558 |
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut. | 25560 |
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée. Lu. 12. 51; | 25560 |
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Hé. 6. 10; | 25568 |
14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. Mal. 4. 5; Lu. 1. 17; | 25584 |
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. Mt. 10. 15; | 25592 |
24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. Mt. 10. 15; | 25594 |
28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai. | 25598 |
6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. 2 Ch. 6. 18; | 25608 |
18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 25620 |
27 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 25630 |
28 Mais si je redresse les consciences déréglées par la Sainte Présence, la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est donc venu vers vous. | 25630 |
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne leur sera point pardonné. Mc. 3. 28; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16; | 25634 |
36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; Ec. 12. 14; Ép. 5. 4; | 25638 |
44 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée. | 25646 |
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. | 25668 |
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 25670 |
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10; | 25672 |
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12; | 25684 |
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | 25758 |
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Mc. 8. 1; | 25784 |
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? | 25804 |
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai mon appel à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11; | 25812 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la souveraineté suprême; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25812 |
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine. | 25836 |
16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. | 25840 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25844 |
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. Ps. 34. 7; | 25862 |
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. | 25866 |
26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Souverain, aie patience envers moi, et je te payerai tout. | 25878 |
29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. | 25882 |
32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; | 25884 |
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet [aussi] un adultère. Mt. 5. 32; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25898 |
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 25914 |
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | 25926 |
13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? | 25934 |
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? Ro. 9. 21; | 25936 |
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? Ro. 9. 21; | 25936 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25944 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25944 |
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23; | 25944 |
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | 25954 |
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 25982 |
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 25982 |
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 25984 |
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 25984 |
43 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS vous sera enlevée, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; | 26000 |
44 L’ADMIRABLE a dit: moi L’ADMIRABLE je m’exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13; | 26050 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 118. 26; | 26092 |
25 Voilà, je vous l'ai prédit. | 26120 |
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; | 26160 |
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42; | 26168 |
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | 26170 |
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Souverain, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | 26172 |
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | 26172 |
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | 26174 |
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | 26174 |
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | 26174 |
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | 26174 |
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12; | 26210 |
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Souverain dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | 26214 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | 26224 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | 26224 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | 26224 |
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mc. 14. 28; Mc. 16. 7; | 26228 |
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mc. 14. 28; Mc. 16. 7; | 26228 |
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | 26230 |
36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. Mc. 14. 32; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1; | 26232 |
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. Mt. 20. 22-23; Lu. 22. 41; Jn. 6. 38; | 26234 |
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. | 26238 |
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. | 26244 |
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Souverain, je te salue; et il le baisa. 2 S. 20. 9; | 26244 |
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? | 26248 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David s'établir comme l'autorité de la puissance, et apparaissant dans les accumulations de la divinité. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26260 |
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie? | 26290 |
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | 26294 |
5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Mc. 16. 6; Lu. 24. 4; | 26346 |
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7; | 26348 |
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen! Jn. 14. 18. | 26360 |
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. Mt. 3. 11; Lu. 3. 16; Jn. 1. 27; | 26370 |
8 Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de la Sainte Présence divine. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 26372 |
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Jé. 16. 16; Éz. 47. 10; | 26380 |
28 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. | 26548 |
28 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. | 26548 |
41 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. | 26562 |
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | 26588 |
23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Jg. 11. 30; | 26588 |
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t’assister est Corban, c’est-à-dire, un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS; il sera exempté.. | 26634 |
3 Et si je les renvoie sans manger dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. | 26666 |
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. Mt. 14. 17; Mt. 14. 20; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9; | 26682 |
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. Mt. 15. 36-37; | 26682 |
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. Mal. 4. 5-6; | 26716 |
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Souverain, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Mt. 17. 14; Lu. 9. 37-38; | 26720 |
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reforma l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t'exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui. | 26728 |
41 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Mt. 10. 42; | 26744 |
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | 26790 |
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50; | 26792 |
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50; | 26792 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26794 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26794 |
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Souverain, que je recouvre la vue. | 26806 |
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Souverain, que je recouvre la vue. | 26806 |
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 26832 |
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 26832 |
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | 26838 |
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | 26838 |
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 26842 |
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 26842 |
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. | 26858 |
36 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: L’ADMIRABLE a dit: moi L’ADMIRABLE je m’exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13; | 26880 |
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. | 26912 |
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | 26926 |
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | 26926 |
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 26942 |
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 26954 |
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 26954 |
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 16. 7; | 26956 |
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 16. 7; | 26956 |
29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas. | 26958 |
31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. Jn. 13. 37; | 26960 |
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. Jn. 6. 38; | 26964 |
44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement. | 26972 |
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | 26996 |
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Judéens? | 27012 |
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens? | 27014 |
3 Il me semblait bon aussi, très excellent ami de L’ESPRIT DES VIVANTS, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; | 27078 |
18 Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? Ge. 17. 17; | 27092 |
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? | 27108 |
10 Alors l’ange leur dit: N’ayez point de peur; car je vous annonce le message gracieux d’une joie suprême, qui sera pour tout le peuple; | 27166 |
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L’ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26; | 27218 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27226 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27226 |
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | 27256 |
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | 27256 |
5 Simon lui répondit: Souverain, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. | 27302 |
8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: ADMIRABLE, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. | 27304 |
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi. | 27320 |
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Soyez courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; Ex. 23. 4; Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 12; | 27364 |
46 Pourquoi donc m'appelez-vous Souverain, Souverain, tandis que vous ne faites pas ce que je dis? Mal. 1. 6; Mt. 7. 21; Mt. 25. 11; Lu. 13. 25; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; | 27384 |
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Souverain, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. | 27394 |
7 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. | 27396 |
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. | 27396 |
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. | 27396 |
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël. | 27398 |
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40; | 27402 |
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui. | 27416 |
47 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup sacrifié; mais celui à qui peu est pardonné, le même se sacrifie peu. | 27436 |
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1; | 27526 |
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: Souverain, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. | 27536 |
3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Mt. 10. 16; | 27566 |
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5; | 27582 |
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10; | 27586 |
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Souverain, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? | 27588 |
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | 27598 |
6 Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter; | 27612 |
7 Et celui qui est à l'intérieur, lui répondrait et dirait: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner. | 27614 |
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 27616 |
18 Si ainsi la concurrence est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. | 27624 |
19 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. | 27626 |
20 Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de L’ESPRIT DES VIVANTS, il est donc vrai que la Royauté de L’ESPRIT DES VIVANTS est venu à vous. | 27626 |
24 Lorsqu'un caractère troublé est manifesté d'un homme, il va par des lieux improductifs, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma demeure, d'où je suis venu. Mt. 12. 43; | 27630 |
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28; | 27666 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils, l'expression humaine le confessera aussi devant les anges de L’ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 32; | 27670 |
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. | 27680 |
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. | 27680 |
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. Ec. 11. 9; 1 Co. 15. 32; Ja. 5. 5; | 27682 |
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 27684 |
27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | 27690 |
50 Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse! Ps. 119. 22; Mt. 20. 22; Mc. 10. 38; Ro. 6. 3,4; | 27712 |
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Mi. 7. 6; Mt. 10. 34; | 27714 |
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi embarrasse-t-il la terre inutilement? | 27730 |
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi embarrasse-t-il la terre inutilement? | 27730 |
8 Le vigneron lui répondit: Souverain, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier. | 27732 |
24 Et il leur dit: Combattez pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13; | 27748 |
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; | 27750 |
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai. | 27756 |
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai. | 27756 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27758 |
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | 27778 |
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | 27780 |
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | 27780 |
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. | 27780 |
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | 27784 |
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! | 27814 |
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre ta hauteur sublime et en ta présence; | 27816 |
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. | 27816 |
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre ta hauteur sublime et en ta présence, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | 27818 |
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. | 27826 |
4 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. | 27836 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27840 |
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44; | 27856 |
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point L’ESPRIT DES VIVANTS, et que je n'aie d'égard pour personne; | 27908 |
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point L’ESPRIT DES VIVANTS, et que je n'aie d'égard pour personne; | 27908 |
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. | 27908 |
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; És. 1. 15; És. 58. 2; Ap. 3. 17-18; | 27914 |
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; És. 1. 15; És. 58. 2; Ap. 3. 17-18; | 27914 |
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 27916 |
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 27916 |
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Souverain, que je recouvre la vue. | 27944 |
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Souverain, que je recouvre la vue. | 27944 |
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. | 27954 |
8 Et Zachée se présentant devant L’ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant. | 27956 |
8 Et Zachée se présentant devant L’ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant. | 27956 |
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. | 27962 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27970 |
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37; | 27970 |
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37; | 27970 |
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37; | 27970 |
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37; | 27970 |
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts? | 27972 |
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. | 27976 |
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 28006 |
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Mt. 10. 19; Ac. 6. 10; | 28062 |
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Souverain te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 28098 |
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | 28102 |
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 28104 |
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 28104 |
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de L’ESPRIT DES VIVANTS soit venu. | 28106 |
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de L’ESPRIT DES VIVANTS soit venu. | 28106 |
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; Lu. 12. 32; | 28116 |
33 Et Pierre lui dit: Souverain, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | 28120 |
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Jn. 13. 38; | 28122 |
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 9. 3; | 28122 |
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. És. 53. 12; Mc. 15. 28; | 28124 |
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. | 28144 |
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point. | 28146 |
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | 28148 |
67 Si tu es le Messie, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | 28154 |
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | 28156 |
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; | 28174 |
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. | 28176 |
16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. | 28176 |
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. | 28182 |
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. | 28182 |
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. Ps. 31. 5; Mt. 27. 50; Mc. 15. 37; Jn. 19. 30; Ac. 7. 59; | 28206 |
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6; | 28262 |
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | 28266 |
15 Jean l'exprima lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Jn. 1. 30; | 28290 |
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 28300 |
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. | 28302 |
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. | 28304 |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | 28306 |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. | 28306 |
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence. Mt. 3. 11; | 28308 |
34 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui qui est le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même. | 28308 |
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | 28322 |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 28324 |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 28324 |
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de L’ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David. Ge. 28. 12; | 28326 |
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours. Mt. 26. 61; Mt. 27. 40; Mc. 14. 58; Mc. 15. 29; | 28346 |
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est d'origine divine*, il ne peut connaître la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Éph. 1 :4,5,11. *régénéré d’en haut dès l’origine, être reconstitué, réformé ou recréé comme une nouvelle créature en Christ d’après le décret d’élection. | 28358 |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23; | 28360 |
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Ép. 1. 4,5;; | 28362 |
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jn. 3. 32; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; | 28366 |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | 28366 |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | 28366 |
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | 28384 |
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 6. 27; Jn. 6. 35; Jn. 6. 54; Jn. 7. 38; | 28406 |
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 6. 27; Jn. 6. 35; Jn. 6. 54; Jn. 7. 38; | 28406 |
15 La femme lui dit: Souverain, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | 28408 |
15 La femme lui dit: Souverain, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | 28408 |
19 La femme lui dit: Souverain, je vois que tu es un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 6. 14; | 28412 |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Mt. 9. 37; Lu. 10. 2; | 28428 |
7 Le malade lui répondit: ADMIRABLE, je n'ai personne pour me descendre dans le réservoir quand l'eau est enlevée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. | 28456 |
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. És. 54. 5; Jn. 5. 30; Jn. 8. 38; Jn. 9. 4; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; | 28468 |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui me transperce, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51; | 28472 |
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique, et ceux qui l'auront entendue vivront. Ép. 2. 1; Ép. 2. 5; 1 Ti. 5. 6; | 28474 |
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui me transperce. Jn. 6. 38; | 28478 |
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui me transperce. Jn. 6. 38; | 28478 |
31 Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de foi. Jn. 8. 14; | 28480 |
32 Il y en a un autre qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi. És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; | 28480 |
34 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | 28482 |
34 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | 28482 |
36 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père me transperce. Jn. 10. 25; 1 Jn. 5. 9; | 28484 |
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 28490 |
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | 28494 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême. | 28530 |
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | 28534 |
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. | 28534 |
38 Car je me suis abaissé de la divinité, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui me transperce. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30; | 28536 |
39 Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9; | 28536 |
39 Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9; | 28536 |
40 C'est ici la volonté de celui qui me transperce, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54; | 28538 |
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce ne l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour. Ca. 1. 4; Jn. 6. 65; | 28542 |
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; | 28544 |
51 JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé de la divinité; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10; | 28548 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40; | 28552 |
57 Comme le Père, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi. | 28554 |
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit de vie. 2 Co. 3. 6; | 28560 |
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. Jn. 6. 44; | 28562 |
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. Jn. 8. 20; | 28578 |
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L’ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même. | 28588 |
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4; | 28598 |
29 Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le manifeste. Jn. 10. 15; | 28600 |
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce. Jn. 16. 16; | 28604 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | 28640 |
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce. | 28642 |
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce. | 28642 |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33; | 28646 |
22 Les Judéens disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? | 28648 |
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses. Jn. 3. 31; | 28648 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (L’ADMIRABLE), vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28650 |
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit. | 28650 |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4; | 28652 |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28654 |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28654 |
29 Celui qui me transperce est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Jn. 14. 10; Jn. 16. 32; | 28654 |
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement. Ro. 6. 20; 2 Pi. 2. 19; | 28660 |
42 Jésus leur dit: Si L’ESPRIT DES VIVANTS était votre Père, vous seriez dévoués à moi, parce que JE SUIS en effet L’ESPRIT DES VIVANTS dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. Jn. 5. 43; Jn. 7. 29; | 28668 |
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | 28670 |
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | 28672 |
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. Jn. 5. 24; Jn. 11. 25; | 28676 |
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père dont je suis l'enveloppe qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre ESPRIT DES VIVANTS. | 28680 |
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père dont je suis l'enveloppe qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre ESPRIT DES VIVANTS. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. Ge. 17. 1; Ex. 3. 14,15; És. 9. 6; | 28684 |
5 Pendant que je demeure parmi cette disposition, JE SUIS la lumière du raisonnement de cet agencement des choses. És. 42. 6; Lu. 2. 32; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 12. 35; Jn. 12. 46; Ac. 13. 47; | 28692 |
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. | 28698 |
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 28702 |
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 28702 |
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | 28712 |
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. | 28712 |
36 Il répondit: Qui est-il, Souverain, afin que je croie en lui? | 28722 |
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | 28730 |
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. | 28736 |
14 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, 2 Ti. 2. 19; | 28744 |
14 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, 2 Ti. 2. 19; | 28744 |
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 6. 46; Jn. 7. 29; | 28744 |
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 6. 46; Jn. 7. 29; | 28744 |
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22; | 28746 |
17 Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. És. 53. 12; | 28746 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19; | 28748 |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36; | 28754 |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | 28756 |
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. Jn. 8. 47; | 28756 |
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition, parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique? Jn. 5. 17; Jn. 6. 27; | 28766 |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point. Jn. 15. 24; | 28766 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui.. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; | 28768 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui.. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; | 28768 |
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. Mt. 9. 24; Mc. 5. 39; Lu. 8. 52; | 28784 |
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | 28788 |
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | 28788 |
22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS te l'accordera. | 28796 |
27 Elle lui dit: Oui, ADMIRABLE, je crois que tu es le Messie, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique, qui devait venir dans cette disposition. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 6. 69; | 28800 |
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | 28814 |
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué. Jn. 12. 30; | 28816 |
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 1 Co. 15. 36; Ga. 5. 22; | 28856 |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. Jn. 14. 3; Jn. 17. 24; | 28858 |
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | 28860 |
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | 28860 |
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 28872 |
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger cette disposition, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements. Jn. 3. 17; Jn. 9. 39; | 28880 |
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger cette disposition, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements. Jn. 3. 17; Jn. 9. 39; | 28880 |
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui me transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; | 28882 |
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui me transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; | 28882 |
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui me transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; | 28882 |
50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | 28882 |
50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | 28882 |
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. Mt. 3. 14; | 28892 |
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | 28892 |
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | 28896 |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi L’ADMIRABLE et le Souverain, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Ga. 6. 1-2; | 28898 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 28900 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 28900 |
16 En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est pas plus grand que son Souverain, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. Mt. 10. 24; Lu. 6. 40; Jn. 15. 20; | 28900 |
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. Gen. 3:15; Ps. 41. 9; Mt. 26. 23; 1 Jn. 2. 19; | 28902 |
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui me transperce. Mt. 10. 40; Lu. 10. 16; | 28904 |
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Mt. 26. 21; Mc. 14. 18; Lu. 22. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19; | 28906 |
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. | 28910 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28918 |
36 Simon Pierre lui dit: Souverain, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. Jn. 21. 18; 2 Pi. 1. 14; | 28920 |
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 34; | 28922 |
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une réconciliation. 1 Ro. 6. 5; | 28926 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 28928 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28934 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28934 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28934 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28934 |
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes. | 28936 |
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes. | 28936 |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11; | 28936 |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11; | 28936 |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11; | 28936 |
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 28938 |
14 Alors vous demandez quelque chose en mon nom, et je le ferai. | 28938 |
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, 2 Co. 5. 16; | 28940 |
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. Mt. 28. 20; | 28942 |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *retour de Jésus le jour de la Pentecôte lorsqu’il vint habiter le cœur de ses élus par l’Esprit de sa Sainte Présence. | 28944 |
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3; | 28946 |
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3; | 28946 |
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s’est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme le Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui. | 28948 |
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s’est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme le Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui. | 28948 |
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s’est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme le Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui. | 28948 |
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. | 28950 |
26 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27; | 28950 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28952 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. Jn. 13. 19; Jn. 16. 4; | 28954 |
31 Mais afin que cette disposition des choses connaisse que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Jn. 10. 18; Hé. 10. 5; | 28956 |
31 Mais afin que cette disposition des choses connaisse que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Jn. 10. 18; Hé. 10. 5; | 28956 |
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. Jn. 13. 10; | 28960 |
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | 28962 |
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. | 28962 |
9 Comme mon Père s'est dépouillé pour moi, je me dépossède aussi pour vous; demeurez dans mon abaissement. | 28966 |
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon sacrifice, comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure dans son renoncement. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; | 28968 |
12 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les autres, comme je m'ai sacrifié pour vous. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28970 |
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous instruit. Mt. 12. 50; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 28972 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; | 28972 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; | 28972 |
17 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les autres. | 28974 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28976 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Souverain. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28978 |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; | 28980 |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; | 28980 |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37; | 28982 |
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 16. 7; Ac. 5. 32; | 28984 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
5 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? | 28992 |
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. | 28992 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
10 De justice, parce que je me retire* pour m’exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus;*Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l’existence de toutes choses. | 28996 |
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père. Jn. 7. 33; | 29002 |
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père? | 29004 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20; | 29008 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 29010 |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | 29012 |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | 29012 |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | 29012 |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | 29012 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 29014 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 29014 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 29014 |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10; | 29018 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 29030 |
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour cette disposition, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. | 29030 |
11 Et je ne suis plus dans cette disposition, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. | 29032 |
11 Et je ne suis plus dans cette disposition, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. | 29032 |
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13; | 29034 |
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette disposition, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. | 29034 |
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette disposition, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. | 29034 |
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19; | 29036 |
16 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. | 29038 |
18 Comme tu m'as délégué dans cette disposition, je les ai aussi mandatés dans cette disposition. Jn. 20. 21; | 29040 |
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 1 Co. 1. 2; 1 Co. 1. 30; 1 Th. 4. 7; | 29040 |
20 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; | 29042 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 29046 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 29046 |
25 Père juste, cette disposition ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as délégué. Jn. 15. 21; Jn. 16. 3; Jn. 16. 27; Jn. 17. 8; | 29046 |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux. | 29048 |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux. | 29048 |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux. | 29048 |
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26; | 29070 |
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. | 29070 |
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition des choses; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Judéens; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. Jn. 6. 15; 1 Ti. 6. 13; | 29086 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29088 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29088 |
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | 29096 |
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | 29096 |
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui. | 29098 |
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. | 29114 |
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Souverain, et je ne sais où on l'a mis. | 29148 |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Souverain, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. | 29150 |
17 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme L’ESPRIT DES VIVANTS, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 22. 22; Mt. 28. 10; Jn. 16. 28; Hé. 2. 11; | 29152 |
17 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme L’ESPRIT DES VIVANTS, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 22. 22; Mt. 28. 10; Jn. 16. 28; Hé. 2. 11; | 29152 |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18; | 29156 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Souverain. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29160 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Souverain. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29160 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Souverain. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29160 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Souverain. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29160 |
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, te dévoues-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Souverain, tu sais que je me dévoue pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux. | 29184 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29186 |
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. | 29190 |
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. | 29190 |
23 Cette parole se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? | 29192 |
23 Cette parole se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? | 29192 |
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. Jn. 20. 30. | 29194 |
17 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit L’ESPRIT DES VIVANTS, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. És. 44. 3; Éz. 11. 19; Éz. 36. 27; Joë. 2. 28; Za. 12. 10; Lu. 2. 36; Jn. 7. 38; Ac. 10. 45; Ac. 21. 9; | 29242 |
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; | 29242 |
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; | 29244 |
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L’ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; | 29250 |
34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: L’ADMIRABLE a dit moi L’ADMIRABLE, je suis exalté dans la puissance*, Ps. 110. 1; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 1. 13; *être assis à la droite est une expression figurative qui signifie être exaté dans la puissance. | 29258 |
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. Ac. 4. 10; | 29280 |
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. | 29290 |
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1; | 29404 |
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L’ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12; | 29408 |
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. | 29436 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; | 29444 |
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L’ESPRIT DES VIVANTS unique. | 29458 |
23 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux. | 29486 |
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L’ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30; | 29512 |
16 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. Ac. 21. 11; 2 Co. 11. 23; | 29522 |
14 Mais Pierre répondit: Non, ADMIRABLE; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. Lé. 11. 4; De. 14. 7; | 29564 |
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? | 29572 |
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. Ac. 14. 14; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29576 |
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | 29580 |
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que L’ESPRIT DES VIVANTS n'a point égard à l'apparence des personnes; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 29584 |
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. Ac. 10. 9; | 29606 |
8 Et je répondis: Non, ADMIRABLE; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. Lé. 11. 4; De. 14. 7; | 29608 |
15 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement. | 29616 |
16 Alors je me souvins de cette parole de L’ADMIRABLE: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 19. 4; | 29616 |
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L’ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22; | 29644 |
2 Pendant qu'ils étaient au service de L’ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4; | 29662 |
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales. Mt. 3. 11; Jn. 1. 20; | 29684 |
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales. Mt. 3. 11; Jn. 1. 20; | 29684 |
33 L’ESPRIT DES VIVANTS l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | 29692 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29700 |
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12; | 29760 |
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12; | 29760 |
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12; | 29760 |
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12; | 29760 |
30 Puis les menant dehors, il leur dit: Souverains, que faut-il que je fasse pour être sauvé? Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 9. 6; | 29816 |
3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le MESSIE. Ps. 22. 6; Mt. 16. 21; Lu. 24. 46; | 29832 |
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées. | 29850 |
23 Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: À L’ESPRIT DES VIVANTS INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. | 29852 |
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11; | 29878 |
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses. | 29880 |
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L’ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 29886 |
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L’ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 29886 |
15 Mais d'un esprit furieux il leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? | 29910 |
21 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. Ro. 15. 25; Ga. 2. 1; | 29916 |
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; Ac. 19. 10; | 29956 |
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; Ac. 19. 10; | 29956 |
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; | 29958 |
22 Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; | 29960 |
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L’ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4; | 29962 |
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 29962 |
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. | 29964 |
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. | 29964 |
27 Car je vous ai annoncé tout le conseil de L’ESPRIT DES VIVANTS, sans en cacher rien. | 29964 |
29 Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; 2 Pi. 2. 1; | 29966 |
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. | 29968 |
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L’ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. | 29970 |
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom de L’ADMIRABLE Jésus. Ac. 20. 24; | 29990 |
39 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. Ac. 9. 11; Ac. 9. 30; | 30016 |
8 Et je répondis: Qui es-tu? L’ADMIRABLE? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes. | 30028 |
10 Alors je dis: Souverain, que ferai-je? Et L’ADMIRABLE me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. | 30030 |
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. | 30030 |
13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. | 30032 |
17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; Ac. 9. 28; | 30036 |
18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. Mt. 10. 14; | 30038 |
19 Et je dis: ADMIRABLE, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; Ac. 22. 4; | 30038 |
19 Et je dis: ADMIRABLE, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; Ac. 22. 4; | 30038 |
21 Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; | 30040 |
28 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance. | 30048 |
5 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ex. 22. 28; | 30056 |
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5; | 30058 |
27 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain. Ac. 21. 33; | 30078 |
28 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. | 30080 |
30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Judéens lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu. | 30082 |
4 Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: | 30092 |
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; | 30098 |
11 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | 30100 |
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L’ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; | 30102 |
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L’ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; | 30102 |
16 C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant L’ESPRIT DES VIVANTS et devant les hommes. Ac. 23. 1; | 30104 |
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. Ac. 11. 29; Ro. 15. 25; | 30106 |
21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Ac. 23. 6; Ac. 28. 20; | 30110 |
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | 30114 |
10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très bien. | 30128 |
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. Ac. 18. 14; | 30128 |
17 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. | 30134 |
18 Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. | 30136 |
20 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. | 30138 |
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoie à César. | 30138 |
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire. | 30144 |
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Judéens m'accusent, | 30148 |
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Judéens m'accusent, | 30148 |
3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. | 30150 |
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que L’ESPRIT DES VIVANTS a faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; | 30152 |
7 Et dont nos douze tribus, qui servent L’ESPRIT DES VIVANTS continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Judéens. | 30154 |
10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon accord. | 30156 |
11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | 30158 |
11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | 30158 |
12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs, | 30158 |
15 Alors je dis: Qui es-tu? L’ADMIRABLE? Et il me répondit: JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes. | 30162 |
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | 30162 |
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | 30162 |
17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant, | 30164 |
19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; | 30166 |
25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées. | 30172 |
26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. Jn. 18. 20; | 30172 |
26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. Jn. 18. 20; | 30172 |
23 Car un ange de L’ESPRIT DES VIVANTS, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit: | 30204 |
23 Car un ange de L’ESPRIT DES VIVANTS, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit: | 30204 |
17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, Ac. 24. 12; Ac. 25. 8; | 30244 |
18 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. | 30244 |
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21; | 30246 |
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 30254 |
8 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon ESPRIT DES VIVANTS, par Jésus-Christ, de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition. | 30270 |
9 Car L’ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; | 30272 |
9 Car L’ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; | 30272 |
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10; | 30274 |
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. | 30274 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 1 Th. 2. 18; | 30276 |
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome. | 30278 |
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8; | 30278 |
1 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps duquel il est vivant? | 30436 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30442 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30442 |
9 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, | 30444 |
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | 30446 |
14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. És. 52. 3; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. Ga. 5. 17; | 30450 |
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | 30452 |
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | 30452 |
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | 30452 |
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. Ge. 6. 5; Ge. 8. 21; | 30454 |
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. Ge. 6. 5; Ge. 8. 21; | 30454 |
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | 30454 |
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | 30454 |
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | 30454 |
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. | 30454 |
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | 30456 |
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. | 30456 |
21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est présent en moi. | 30456 |
22 Car je prends plaisir à la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS, selon la condition de l'homme interne; Ép. 3. 16; | 30458 |
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Ga. 5. 17; | 30458 |
24 Ô homme misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? | 30460 |
38 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de cette disposition, ni les choses présentes, ni les choses à venir, | 30500 |
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ, Ro. 1. 9; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; | 30504 |
3 Car je désirerais moi-même d'être rejeté de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; Ex. 32. 32; Ro. 10. 1; | 30506 |
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. Ex. 33. 19; | 30518 |
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, n'aura point de honte. Ps. 2. 12; Ps. 118. 22; Pr. 16. 20; És. 8. 14; És. 28. 16; Jé. 17. 7; Mt. 21. 42; 1 Pi. 2. 6; | 30536 |
2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour L’ESPRIT DES VIVANTS; mais un zèle sans connaissance; Ac. 22. 3; Ro. 9. 31; Ga. 4. 17; | 30540 |
18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de cette disposition. Ps. 19. 4; | 30556 |
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21; | 30558 |
1 Je dis donc: L’ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5; | 30562 |
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10; | 30564 |
13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; | 30574 |
13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; | 30574 |
14 Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et en sauver quelques-uns d'entre eux. | 30576 |
19 Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. | 30580 |
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce. Lu. 21. 24; | 30586 |
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L’ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7; | 30602 |
14 Je sais, et je suis persuadé par L’ADMIRABLE Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. Mt. 15. 11; Ac. 10. 15; 1 Co. 8. 4; 1 Ti. 4. 4; | 30652 |
9 Et afin que les Gentils glorifient L’ESPRIT DES VIVANTS à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 2 S. 22. 50; Ps. 18. 49; | 30672 |
9 Et afin que les Gentils glorifient L’ESPRIT DES VIVANTS à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 2 S. 22. 50; Ps. 18. 49; | 30672 |
15 Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de L’ESPRIT DES VIVANTS, | 30678 |
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à sa soumission, par la Parole et par les œuvres; | 30682 |
23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, Ro. 1. 10; Ro. 15. 32; 1 Th. 3. 10; 2 Ti. 1. 4; | 30686 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. Ac. 19. 21; Ac. 24. 17; | 30688 |
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | 30692 |
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | 30692 |
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11; | 30692 |
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11; | 30692 |
31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; 2 Th. 3. 2; | 30694 |
32 Et que, par la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23; | 30696 |
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 30716 |
19 En effet, votre soumission est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20; | 30718 |
19 En effet, votre soumission est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20; | 30718 |
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même opinion. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30740 |
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12; | 30742 |
14 Je rends grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; Ac. 18. 8; Ro. 16. 23; | 30744 |
16 J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne. 1 Co. 16. 15; 1 Co. 16. 17; | 30746 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L’ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30764 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L’ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30764 |
2 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. | 30766 |
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ. | 30782 |
4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? 1 Co. 1. 12; | 30786 |
4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? 1 Co. 1. 12; | 30786 |
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. | 30810 |
4 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est L’ADMIRABLE. Ex. 34. 7; Job 9. 2; Ps. 143. 2; | 30810 |
4 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est L’ADMIRABLE. Ex. 34. 7; Job 9. 2; Ps. 143. 2; | 30810 |
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que des hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3; | 30812 |
9 Car je pense que L’ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L’ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d’hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33; | 30816 |
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. 1 Th. 2. 11; | 30820 |
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Souverain; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître. | 30824 |
18 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. | 30824 |
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si L’ADMIRABLE le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. Ac. 18. 21; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 30826 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
12 Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. 1 Co. 10. 23; | 30856 |
6 Or, je dis ceci avec permission, et non selon une injonction. | 30872 |
7 Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; mais chacun détient de L’ESPRIT DES VIVANTS un don particulier, l'un d'une manière, et l'autre de même aussi. Mt. 19. 12; Ac. 26. 29; 1 Co. 12. 11; | 30874 |
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, mais le Souverain, que la femme ne se divorce pas de son mari; Mal. 2. 14; Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; | 30876 |
12 Mais je dis aux reste, moi et non le Souverain: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point; | 30878 |
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L’ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L’ADMIRABLE, pour lui être fidèle. | 30892 |
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L’ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L’ADMIRABLE, pour lui être fidèle. | 30892 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30894 |
29 Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; | 30896 |
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses de L’ADMIRABLE, pour plaire à L’ADMIRABLE. 1 Ti. 5. 5; | 30898 |
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L’ADMIRABLE sans distraction. | 30902 |
13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère. Ro. 14. 21; 2 Co. 11. 29; | 30922 |
13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère. Ro. 14. 21; 2 Co. 11. 29; | 30922 |
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans L’ADMIRABLE. | 30926 |
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans L’ADMIRABLE. | 30926 |
15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire. | 30938 |
15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire. | 30938 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30940 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30940 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30940 |
17 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. | 30940 |
19 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. | 30942 |
19 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. | 30942 |
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L’ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3; | 30944 |
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L’ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3; | 30944 |
22 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. Ro. 15. 1; 1 Co. 10. 33; Ga. 6. 1; | 30946 |
23 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous. | 30946 |
26 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air; | 30950 |
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté. | 30950 |
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté. | 30950 |
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté. | 30950 |
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; | 30954 |
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | 30968 |
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L’ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17; | 30972 |
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | 30982 |
30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. Ro. 14. 6; 1 Ti. 4. 3; | 30982 |
30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. Ro. 14. 6; 1 Ti. 4. 3; | 30982 |
33 Comme moi aussi, je m'accommode pour plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. 1 Co. 9. 22. | 30986 |
1 Soyez mes observateurs, comme je le suis aussi de Christ. 1 Co. 4. 16; Ph. 3. 17; 1 Th. 1. 6; 2 Th. 3. 9; | 30988 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23; | 30990 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
23 Car pour moi, j'ai reçu de L’ADMIRABLE ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c'est que L’ADMIRABLE Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; | 31010 |
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35; | 31022 |
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35; | 31022 |
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l’enfance de l’Église et l’accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés. | 31024 |
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L’ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; | 31026 |
15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | 31038 |
15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | 31038 |
16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | 31040 |
16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? | 31040 |
31 Or, désirez avec ardeur les privilèges les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | 31054 |
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L’ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec «Agapao» malencontreusement traduit par «amour» ou «charité». | 31058 |
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L’ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec «Agapao» malencontreusement traduit par «amour» ou «charité». | 31058 |
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L’ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec «Agapao» malencontreusement traduit par «amour» ou «charité». | 31058 |
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7; | 31058 |
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7; | 31058 |
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7; | 31058 |
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien. | 31060 |
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien. | 31060 |
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien. | 31060 |
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. | 31068 |
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. | 31068 |
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. | 31068 |
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. | 31068 |
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18; | 31068 |
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18; | 31068 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | 31082 |
11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | 31082 |
14 Car, si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | 31086 |
15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. Ép. 5. 19; Col. 3. 16; | 31086 |
15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. Ép. 5. 19; Col. 3. 16; | 31086 |
18 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, de ce que je parle plus de langages que vous tous; | 31090 |
37 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes de L’ADMIRABLE. | 31108 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21; | 31116 |
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; És. 53. 7; Da. 9. 24; Da. 9. 26; 1 Co. 5. 7; 1 Pi. 2. 24; | 31116 |
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ga. 1. 13; Ép. 3. 8; 1 Ti. 1. 13; | 31122 |
10 Mais c'est par la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11; | 31124 |
10 Mais c'est par la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11; | 31124 |
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 31144 |
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de L’ESPRIT DES VIVANTS; je le dis à votre honte. | 31148 |
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13; | 31164 |
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés, 1 Th. 4. 16; | 31164 |
1 Maintenant, à l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie. | 31174 |
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1; | 31176 |
3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | 31176 |
5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. 2 Co. 1. 15; | 31178 |
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | 31180 |
7 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si L’ADMIRABLE le permet. | 31180 |
8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | 31182 |
11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. | 31184 |
12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en aura l'occasion. | 31186 |
17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; | 31190 |
15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 1 Co. 16. 5; | 31218 |
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? | 31220 |
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? | 31220 |
23 Or, j'invoque L’ESPRIT DES VIVANTS comme témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31226 |
2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. | 31234 |
8 C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui votre résignation. | 31238 |
9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | 31238 |
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, | 31240 |
12 Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique L’ADMIRABLE m'y avait ouvert une porte, Ac. 16. 8; | 31242 |
13 Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine. | 31242 |
13 Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine. | 31242 |
2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. És. 49. 8; | 31314 |
13 Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. 1 Co. 4. 14; | 31324 |
16 Et quel rapport entre le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L’ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 31328 |
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit L’ADMIRABLE, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; És. 52. 11; Ap. 18. 4; | 31328 |
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit L’ADMIRABLE Tout-Puissant. Jé. 31. 1; | 31330 |
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24; | 31336 |
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24; | 31336 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L’ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31340 |
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L’ESPRIT DES VIVANTS. | 31344 |
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. | 31346 |
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. | 31346 |
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; | 31352 |
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | 31360 |
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre. | 31378 |
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre. | 31378 |
3 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; | 31378 |
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | 31394 |
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | 31394 |
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 31394 |
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 31394 |
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Souverain nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10; | 31400 |
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Souverain nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10; | 31400 |
9 Afin que je ne paraisse point vouloir vous terrifier par mes lettres. | 31402 |
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13; | 31414 |
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13; | 31414 |
3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ. Ge. 3. 4; Jn. 8. 44; | 31416 |
5 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. | 31418 |
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise. | 31418 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne me sacrifie pas pour vous? L’ESPRIT DES VIVANTS le sait. | 31424 |
12 Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des occasions pour se glorifier, afin qu'ils puissent paraître tels que nous sommes. | 31424 |
12 Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des occasions pour se glorifier, afin qu'ils puissent paraître tels que nous sommes. | 31424 |
16 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. | 31428 |
17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon L’ADMIRABLE, mais comme par imprudence. | 31430 |
17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon L’ADMIRABLE, mais comme par imprudence. | 31430 |
17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon L’ADMIRABLE, mais comme par imprudence. | 31430 |
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 2 Co. 10. 13; 2 Co. 12. 5-6; | 31430 |
21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis audacieux aussi. Ph. 3. 4; | 31434 |
21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis audacieux aussi. Ph. 3. 4; | 31434 |
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. Ac. 22. 3; | 31434 |
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. Ac. 22. 3; | 31434 |
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. Ac. 22. 3; | 31434 |
23 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; Ac. 9. 16; Ac. 21. 11; 1 Co. 15. 10; 2 Co. 6. 4; | 31436 |
23 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; Ac. 9. 16; Ac. 21. 11; 1 Co. 15. 10; 2 Co. 6. 4; | 31436 |
23 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; Ac. 9. 16; Ac. 21. 11; 1 Co. 15. 10; 2 Co. 6. 4; | 31436 |
28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de tous les convoqués à renaître. Ac. 20. 18; | 31440 |
29 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi enflammé? 1 Co. 8. 13; | 31442 |
29 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi enflammé? 1 Co. 8. 13; | 31442 |
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. | 31442 |
31 Le seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, le Souverain Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; | 31444 |
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne peux dire; si ce fut hors du corps, je ne peux dire; L’ESPRIT DES VIVANTS le sait. Ac. 9. 3; Ac. 22. 17; 1 Co. 15. 8; | 31450 |
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne peux dire; si ce fut hors du corps, je ne peux dire; L’ESPRIT DES VIVANTS le sait. Ac. 9. 3; Ac. 22. 17; 1 Co. 15. 8; | 31450 |
3 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; L’ESPRIT DES VIVANTS le sait, | 31450 |
3 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; L’ESPRIT DES VIVANTS le sait, | 31450 |
5 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. | 31452 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31454 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31454 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31454 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31454 |
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6; | 31454 |
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6; | 31454 |
10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. | 31458 |
10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. | 31458 |
10 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. | 31458 |
11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 1 Co. 15. 10; | 31458 |
11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 1 Co. 15. 10; | 31458 |
11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 1 Co. 15. 10; | 31458 |
13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres convoqués à renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. 1 Co. 9. 12; 2 Co. 11. 9; | 31460 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31462 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31462 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31462 |
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12; | 31462 |
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12; | 31462 |
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12; | 31462 |
16 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. | 31464 |
17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? | 31464 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises. | 31468 |
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28; | 31472 |
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, | 31472 |
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, | 31472 |
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, | 31472 |
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, | 31472 |
7 Et je prie L’ESPRIT DES VIVANTS que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés. | 31478 |
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Souverain m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. 2 Co. 10. 8; | 31480 |
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Souverain m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. 2 Co. 10. 8; | 31480 |
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! | 31498 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris de l'affectation humaine, mais par une révélation de Jésus-Christ. Ép. 3. 3; | 31502 |
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de l'exagération les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, et les détruisais; Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ph. 3. 6; 1 Ti. 1. 13; | 31502 |
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, Mt. 16. 17; Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; | 31506 |
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, Mt. 16. 17; Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; | 31506 |
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 31506 |
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 31506 |
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 31506 |
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | 31508 |
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | 31508 |
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Souverain. | 31508 |
20 Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant L’ESPRIT DES VIVANTS, je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31510 |
20 Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant L’ESPRIT DES VIVANTS, je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31510 |
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. Ac. 15. 2; | 31516 |
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. Ac. 15. 2; | 31516 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31518 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31518 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31518 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31518 |
10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire. Ac. 11. 30; Ac. 24. 17; Ro. 15. 25; 1 Co. 16. 1; 2 Co. 8. 1; 2 Co. 9. 1; | 31526 |
11 Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il devait être condamné. | 31526 |
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28; | 31530 |
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28; | 31530 |
18 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur; | 31534 |
18 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur; | 31534 |
19 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour L’ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 7. 4; Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2; | 31534 |
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; | 31536 |
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; | 31536 |
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; | 31536 |
15 Frères, je parle à la manière des hommes: Or même un contrat d'affectation humaine, lorsqu'il est confirmé, aucun ne l'abolit, ou n'y ajoute rien. Hé. 9. 17; | 31554 |
17 Voici donc ce que je dis: Quant à l'alliance que L’ESPRIT DES VIVANTS a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. Ge. 15. 13; Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; | 31556 |
1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit propriétaire de tout; | 31570 |
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | 31580 |
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | 31582 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31582 |
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu'il en soit. | 31584 |
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | 31588 |
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; 1 Co. 4. 15; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 31588 |
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer d'expression; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | 31590 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Ac. 15. 1; | 31604 |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! 1 Co. 1. 23; | 31614 |
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15; | 31624 |
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; Ac. 21. 33; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Ph. 1. 13-14; Ph. 1. 16; Col. 4. 3; 2 Ti. 1. 8; Phm. 1. 1; | 31680 |
3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. Ac. 22. 17; Ac. 22. 21; Ac. 26. 16-17; Ro. 16. 25; Ga. 1. 11-12; | 31682 |
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Ph. 1. 14; Col. 1. 24; 1 Th. 3. 3; | 31692 |
14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père, L’ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, | 31694 |
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L’ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3; | 31720 |
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et ses convoqués à renaître. | 31768 |
20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. Ac. 28. 20; 2 Co. 5. 20; | 31792 |
20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. Ac. 28. 20; 2 Co. 5. 20; | 31792 |
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L’ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12; | 31792 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31808 |
8 L’ESPRIT DES VIVANTS m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une véritable affection en Jésus-Christ. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31808 |
9 Et ainsi je prie que votre résignation se répandre de plus en plus en connaissance et en tout discernement; | 31810 |
12 Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce; | 31812 |
17 Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce. | 31818 |
18 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | 31818 |
18 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | 31818 |
19 Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, 2 Co. 1. 11; | 31820 |
20 Selon mon ardente expectation, et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais qu'en toute hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. Ro. 5. 5; | 31820 |
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | 31822 |
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | 31822 |
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | 31822 |
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait de loin bien meilleur; | 31824 |
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | 31824 |
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | 31826 |
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | 31826 |
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | 31826 |
26 Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, en ce que je viens de nouveau vers vous. | 31826 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | 31830 |
16 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. 2 Co. 1. 14; 1 Th. 2. 19; | 31848 |
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4; | 31850 |
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4; | 31850 |
20 Car je n'ai personne d'un même sentiment que moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | 31852 |
24 Et j'ai cette confiance dans le Souverain que je viendrai aussi moi-même bientôt. | 31856 |
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L’ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | 31860 |
4 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, 2 Co. 11. 21; | 31868 |
4 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, 2 Co. 11. 21; | 31868 |
7 Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. Mt. 13. 44; | 31872 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31872 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31872 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31872 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L’ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21; | 31874 |
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13; | 31874 |
11 Afin que si par quelques moyens, je puisse parvenir à la résurrection des morts. | 31876 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31876 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31876 |
13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, | 31878 |
13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, | 31878 |
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17; | 31882 |
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17; | 31882 |
4 Réjouissez-vous toujours dans L’ADMIRABE; je le dis encore: Réjouissez-vous. 1 Th. 5. 6; | 31892 |
10 Or, je me suis grandement réjoui dans L’ADMIRABLE, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. 2 Co. 11. 9; | 31898 |
11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être satisfait de l'état où je suis. 1 Ti. 6. 6; | 31898 |
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l' abondance, et à être dans la disette. 1 Co. 4. 11; 2 Co. 11. 27; | 31900 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31902 |
17 Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | 31904 |
17 Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | 31904 |
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à L’ESPRIT DES VIVANTS. Hé. 13. 16; | 31906 |
29 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi. | 31944 |
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. | 31948 |
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40; | 31952 |
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40; | 31952 |
3 Priez en même temps pour nous, afin que L’ESPRIT DES VIVANTS nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; Ép. 6. 19; 2 Th. 3. 1; | 32002 |
4 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. | 32002 |
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | 32012 |
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3; | 32016 |
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. | 32060 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. Lé. 19. 28; De. 14. 1; 2 S. 12. 20; | 32084 |
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? | 32142 |
3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, Ac. 20. 1; | 32182 |
3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, Ac. 20. 1; | 32182 |
12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre ADMIRABLE, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, | 32192 |
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu dans cette disposition de la loi pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. Mt. 9. 13; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Jn. 3. 5; | 32194 |
18 Mon fils Timothée, à toi je confie cette charge, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, que tu combattes honorablement dans cette guerre, 1 Ti. 6. 12; | 32198 |
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11; | 32208 |
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11; | 32208 |
12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 24; | 32214 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32234 |
13 Applique-toi à la lecture, à l'encouragement, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. | 32250 |
3 Je rends grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, Ac. 22. 3; Ro. 1. 9; 1 Th. 1. 2; 1 Th. 3. 10; | 32310 |
3 Je rends grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, Ac. 22. 3; Ro. 1. 9; 1 Th. 1. 2; 1 Th. 3. 10; | 32310 |
6 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; | 32314 |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. | 32320 |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. | 32320 |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. | 32320 |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. | 32320 |
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. | 32320 |
7 Considère ce que je dis, et que L’ADMIRABLE te donne l'intelligence en toutes choses. | 32334 |
9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS n'est point liée. Ép. 3. 1; Ép. 3. 13; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Col. 1. 24; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 32336 |
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils puissent démontrer le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | 32338 |
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. 2 Pi. 1. 14; | 32380 |
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2; | 32406 |
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2; | 32406 |
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en L’ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | 32444 |
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, | 32466 |
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, | 32466 |
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | 32468 |
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce. | 32470 |
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais de bon coeur. | 32470 |
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | 32476 |
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | 32476 |
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Souverain; réjouis mes entrailles dans L’ADMIRABLE. | 32476 |
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | 32478 |
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. Ph. 1. 25; Hé. 13. 2; | 32478 |
5 Car à auquel des messagers L’ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? 2 S. 7. 14; 1 Ch. 22. 10; Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 5. 5; | 32492 |
12 En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te chanterai des louanges au milieu des convoqués à renaître. Ps. 22. 22; | 32514 |
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | 32532 |
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | 32532 |
5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai suscité aujourd'hui. Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 1. 5; | 32566 |
14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 17. 4; Ge. 22. 16; Ps. 105. 9; Lu. 1. 73; | 32592 |
14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 17. 4; Ge. 22. 16; Ps. 105. 9; Lu. 1. 73; | 32592 |
8 Car en leur adressant des reproches, L’ESPRIT DES VIVANTS dit aux Hébreux: Voici, les jours viendront, dit L’ADMIRABLE, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; Jé. 31. 31-34; | 32638 |
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L’ADMIRABLE. | 32638 |
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L’ADMIRABLE. | 32638 |
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L’ADMIRABLE. | 32638 |
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8; | 32640 |
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8; | 32640 |
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8; | 32640 |
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 32642 |
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 32642 |
7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. | 32682 |
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté. | 32682 |
16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les fixerai dans leurs entendements; il ajoute: Jé. 31. 31-34; Ro. 11. 27; Hé. 8. 8; | 32690 |
16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les fixerai dans leurs entendements; il ajoute: Jé. 31. 31-34; Ro. 11. 27; Hé. 8. 8; | 32690 |
16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit L’ADMIRABLE: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les fixerai dans leurs entendements; il ajoute: Jé. 31. 31-34; Ro. 11. 27; Hé. 8. 8; | 32690 |
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | 32692 |
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L’ADMIRABLE. Et ailleurs: L’ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19; | 32704 |
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L’ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8; | 32794 |
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L’ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8; | 32794 |
6 De sorte que nous disons avec assurance: L’ADMIRABLE est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? Ps. 56. 4; Ps. 118. 6; | 32794 |
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 32808 |
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 32808 |
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots. | 32810 |
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots. | 32810 |
23 Vous savez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | 32812 |
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ. | 32866 |
6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire fondamentale, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. És. 28. 16; | 32970 |
11 Bien-aimés, je vous encourage, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; Ro. 13. 14; Ga. 5. 16; | 32976 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 33048 |
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 33066 |
13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Pi. 3. 1; | 33066 |
13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Pi. 3. 1; | 33066 |
14 Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Souverain Jésus-Christ me l'a fait connaître. Jn. 21. 18-19; 2 Ti. 4. 6; | 33068 |
1 Très-résignés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Pi. 1. 13; | 33102 |
1 Très-résignés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Pi. 1. 13; | 33102 |
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un consolateur qui manifeste le Père, Jésus-Christ, celui qui est le Juste. 1 Ti. 2. 5; Hé. 7. 25; | 33134 |
7 Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. 2 Jn. 1. 5; | 33140 |
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; | 33142 |
12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. Lu. 24. 47; Ac. 4. 12; Ac. 13. 38; | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L’ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 33230 |
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, | 33238 |
5 Et maintenant, principale élue, je te demande, non comme si j'écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès le commencement, c'est de nous résigner les uns pour les autres. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 2. 7; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 33242 |
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie. | 33250 |
1 L'Ancien, à Gaïus, le très-résigné, à lequel je me résigne dans la vérité. | 33258 |
2 Très-résigné, je souhaite au-dessus de toutes choses, que tu prospères et sois en santé, comme ton âme prospère. | 33258 |
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître. | 33266 |
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître. | 33266 |
13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec la plume et l'encre; 2 Jn. 1. 12; | 33270 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33276 |
12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or; | 33316 |
12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or; | 33316 |
17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant; És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; | 33322 |
17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant; És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; | 33322 |
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. | 33330 |
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place. | 33332 |
6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. Ap. 2. 15; | 33334 |
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 2. 9; Ap. 22. 2; | 33334 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33338 |
15 Pareillement, tu en as, toi aussi de ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. | 33342 |
16 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16; | 33344 |
16 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16; | 33344 |
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. | 33344 |
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. | 33344 |
19 Je connais tes œuvres, ta résignation, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières. | 33346 |
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie. | 33348 |
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions. | 33350 |
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12; | 33350 |
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12; | 33350 |
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; | 33352 |
25 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. Ap. 3. 11; | 33352 |
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. Ps. 2. 8; | 33354 |
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père. | 33354 |
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin. | 33356 |
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant L’ESPRIT DES VIVANTS. | 33362 |
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15; | 33362 |
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15; | 33362 |
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27; | 33364 |
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27; | 33364 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33368 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33368 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33368 |
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. | 33370 |
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4; | 33372 |
15 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! | 33374 |
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. | 33376 |
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu. | 33376 |
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu. | 33376 |
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens toi. Job 5. 17; Pr. 3. 12; Hé. 12. 5; | 33378 |
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. | 33380 |
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. | 33380 |
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. | 33380 |
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. Mt. 19. 28; 1 Co. 6. 2; | 33380 |
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. | 33386 |
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. | 33386 |
2 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. | 33386 |
4 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. Mt. 19. 28; Lu. 22. 30; | 33388 |
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. Éz. 2. 10; | 33400 |
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. | 33402 |
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L’ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5; | 33404 |
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22; | 33410 |
1 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois. | 33416 |
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11; | 33418 |
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. | 33420 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33424 |
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4; | 33424 |
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20; | 33428 |
1 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. | 33436 |
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L’ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, | 33438 |
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main; | 33444 |
14 Et je lui dis: Souverain, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. | 33450 |
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant L’ESPRIT DES VIVANTS, et on leur donna sept trompettes. | 33458 |
13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner! | 33468 |
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8; | 33472 |
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. | 33488 |
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15; | 33496 |
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. | 33506 |
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. | 33506 |
3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours. | 33512 |
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3; | 33552 |
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3; | 33552 |
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée). | 33554 |
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance. | 33554 |
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; | 33562 |
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, | 33578 |
1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 11. 14; | 33596 |
5 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. Ap. 11. 19; | 33600 |
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles. | 33620 |
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. Mt. 24. 43; Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 3. 18; | 33622 |
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux, És. 1. 21; Éz. 16. 2,15,16, | 33632 |
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8; | 33634 |
6 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Mt. 23. 37; Ap. 18. 24; | 33636 |
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. | 33652 |
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8; | 33658 |
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8; | 33658 |
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L’ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9; | 33688 |
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L’ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9; | 33688 |
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. | 33698 |
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la confusion effrénée, et une grande chaîne en sa main; Mt. 12. 29; 2 Pi. 3. 8; Ap. 1. 18; | 33704 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33706 |
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus. | 33714 |
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L’ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27; | 33714 |
2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de L’ESPRIT DES VIVANTS, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux. Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 33722 |
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. És. 43. 19; 2 Co. 5. 17; Ap. 19. 9; | 33726 |
7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son ESPRIT DES VIVANTS, et il sera mon fils. Za. 8. 8; Hé. 8. 10; | 33728 |
9 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau. Ap. 15. 6-7; | 33730 |
7 Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Ap. 1. 3; | 33758 |
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer. | 33758 |
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer. | 33758 |
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L’ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10; | 33760 |
12 Or, voici, je me dévoile soudainement, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 1 Co. 3. 8; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; | 33762 |
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je me déclare sans hésitation. Amen! Oui, ADMIRABLE Jésus, viens! | 33770 |