Page 38 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
38
mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
Ge. 42.
38; Ge. 44. 29; Ge. 44. 31;
36
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier
de Pharaon, chef des gardes.
Ge. 39. 1; Ps. 105. 17;
Genèse 38: 1-30
1
Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et
se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
2
Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit,
et vint vers elle.
1 Ch. 2. 3;
3
Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
4
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
5
Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda
était à Kezib, quand elle l'enfanta.
No. 26. 20;
6
Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appe-
lait Tamar.
7
Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de
L’ADMIRABLE, et L’ADMIRABLE le fit mourir.
8
Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère;
prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9
Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et
quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son ger-
me sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.
10
Et ce qu'il faisait déplut à L’ADMIRABLE; et il le fit mourir
aussi.
11
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la
maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu
grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi,
comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison
de son père.
12
Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda,
mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs
de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.
13
Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père
monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
14
Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et
s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin
de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'el-
le ne lui avait point été donnée pour femme.
15
Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait cou-
vert son visage.
16
Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te
prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-
fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?
17
Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit:
Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?
18
Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit:
Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les
lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
19
Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se
revêtit de ses habits de veuve.
20
Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour
retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva
point.
21
Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où
est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils ré-
pondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
22
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et
même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
23
Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire
mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trou-
vée.
24
Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda,
en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà
enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir,
et qu'elle soit brûlée.
25
Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père:
Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et
elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et
ce bâton.
26
Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi,
parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la
connut plus.
27
Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait
des jumeaux dans son sein;
1 Ch. 2. 4;
28
Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la
sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est
sorti le premier.
29
Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle
dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le
nomma Pharets (brèche).
Mt. 1. 3;
30
Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et
on le nomma Zarach.
Genèse 39: 1-23
1
Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier de Pha-
raon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites,
qui l'y avaient amené.
Ge. 37. 28; Ps. 105. 17;
2
Et L’ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était
dans la maison de son maître l'Égyptien.
Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;
3
Et son maître vit que L’ADMIRABLE était avec lui, et que
L’ADMIRABLE faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il
faisait.
4
Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son
maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce
qu'il avait.
5
Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il
avait, L’ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de
Joseph. Et la bénédiction de L’ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il
avait, dans la maison et aux champs.
6
Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il
ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il
mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.
7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta
les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
Pr. 7. 13;
8
Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon
maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison,
et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
9
Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a
rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-
je un si grand mal, et pécherais-je contre L’ESPRIT DES VI-
VANTS?
10
Et bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut
point l'écouter pour coucher auprès d'elle, ni pour être avec elle.
11
Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son
ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
12
Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi;
mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit
dehors.
13
Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses
mains, et qu'il s'était enfui dehors,
14
Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant:
Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de
nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à
haute voix.
15
Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a
laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
16
Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que
son maître vînt à la maison.
17
Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'escla-
ve hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se
jouer de moi.
18
Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son
vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.
19
Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa
femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère
s'enflamma.